Tag Archives: art

Faith of a Fangirl

#是他是他就是他# #OhLayLay# His Name is Lay, Oil on linen, 230 x 125 cm copy 2, 2017

“In their twenties, girls should like taking selfies and making their own mark,” says Hong Binbin.

The 24-year-old artist from Jinjiang recently graduated from the Royal College of Arts, in the United Kingdom, with a degree in painting. When her head’s not buried in her work, she likes to listen to her favorite pop stars and follow her favorite shows. And in the WeChat feed she specially unlocked for me, she posts endless gorgeous selfies. She’s really quite unlike other young artists.

In fact, the first time we chatted, all at once she upended my image of what artists are like. Who says their online presence has to be understated, serious, meaningful? According to Hong, her art aims to express a young person’s outlook, and her inspiration often comes from experience as a fangirl. “It’s tapping into the mainstream to discover new perspectives,” she laughs.


二十多岁的女生,就该爱美自拍,留下自己的足迹嘛。洪彬彬说。

这个出生于晋江的艺术家,今年刚刚 24 岁,从英国皇家艺术学院绘画系毕业不久。除了埋头画画,她也追星追剧刷综艺,在特意为我 “解禁” 的朋友圈里,有无数美美的自拍,实在和其他青年艺术家不太一样。

那是我和她的第一次聊天,一下就颠覆掉常人眼里的艺术家刻板印象——谁说艺术家的朋友圈,一定要低调、沉稳、努力彰显内涵?她说,她的创作就是想要表现一种年轻人的态度,而且灵感经常来自一些所谓 脑残” 的想法,这是 浸在俗里发现新世界,哈哈。

#迷妹很迷# #fangirl#, Oil on Canvas, 76 x 63cm, 2017
Bunny x Yixing x Killer, 115 X 150 cm, Oil on Canvas, 2017

Hong moved from Jinjiang to Xiamen to study, and at age seventeen went abroad for college. As long as she can remember, every time she moves, someone always tries to fit her into a preconceived notion of some kind, assuming she’s a “country girl who can’t speak proper Chinese,” for example, or a “tacky foreign student decked out all in name brands.” At first, Hong fought against the prejudices constantly being heaped upon her. But shaking off these labels through art became her way to give people pause, make them think critically, and gain a more nuanced view of the world.

“In my paintings, I think the most valuable way to express my ideas is by superimposing layers of styles, giving the picture a sense of conflict, making the world inside the painting more solid and rounded, and expressing my shifting moods and continual thought about this world,” says Hong.


洪彬彬从晋江转学到厦门念书,17 岁的时候就出国留学了。她的记忆里,每一次换新环境,总会有人带着某种刻板印象去定义她,比如先验地假设她是 “普通话不标准的野孩子” 或 “全身名牌品味差的留学生”等等。对于这些不断加上身的片面解读的标签,洪彬彬开始是抵触的。但她甩开 “标签” 的方式,恰恰是将其应用在自己的作品里,去让人疑惑、去思考、去构建出更多维的视界。

“在我的画里面,我觉得最直接表达自己这些想法的方法就是通过笔触层次的叠加,和去构造画面的冲突感,让画的世界更多维立体,来表达自己绵绵不绝的情绪,和对这个世界不停断的思考。” 洪彬彬说。

Constantly, 220 x 280 cm, Acrylic, Glitter and Oil on Canvas, 2018

Interpreting Hong’s works is like trying to make sense of a multidimensional world. Images from different cultures are seamlessly integrated into the same painting. Take Constantly, for example. She’s drawn a woman with the profile of a Greek goddess, sporting Japanese glitter makeup, hair buns like the cartoon character Nezha, Wonder Woman’s armor, and an oddly fitting sickle-shaped object. On the left is a unicorn, while in the center are elements from the myths of the Classic of Mountains and Seas alongside the boyish features of a pop star. Victorian illustrations of birds criss-cross the picture, some sketched in a coarse, primitive style, others portrayed with a meticulous realism.

“The images I use in my paintings are all ‘second-hand’ images deeply familiar to the public. By reinterpreting them, I want to play on the public’s aesthetic conventions, then turn those conventions on their head,” she says.


解读她的画,就好像将多维世界抽丝剥茧的过程。代表着不同文化的意象,竟毫无违和感地融合在一张画里。比如这张《Constantly》,她画下了一位轮廓是西方女神的女性:化着日本闪片妆、头上绑着哪吒头、身着神奇女侠的战衣、手拿镰刀的形象,和谐又诡异;而画的左部又有独角兽,中央则画着来自《山海经》的元素,还有国内小鲜肉的脸;四周则遍布来自维多利亚时期插画形象的小鸟。它们有些由粗糙原始的笔触勾勒出来,有些是由细腻的写实主义描绘而成。

“我使用在画面中的影像都属于大众对他们固有印象很深的二手影像 (second-hand image), 通过对这些二手影像的重组和画面重构,我想去触碰观众传统的审美习惯,然后去再反转这个习惯。”

The Cutest, The Best, The Greatest, 220 x 190 cm, Acrylic, Glitter and Oil on Canvas, 2018

Many of Hong’s paintings feature a delicate, boyish figure: that’s Zhang Yixing, a Chinese member of the Korean boy band Exo. Hong has long been a superfan. She’s not shy about her devotion: when she first started listening to his music, she papered her studio in Zhang Yixing posters. “Every day I’d paint, and I’d always feel super happy and content,” she says. A painting titled Shake is dedicated to her idol. “For a while, it was popular for fans to record reaction videos for their idols, with their own responses to the song,” says Hong Binbin. “But my thought was, I’m an artist, so videos and screams aren’t enough. I should paint a picture to express myself.” That’s how this piece, named after a Zhang Yixing song, came about.

Yet after her obsession cooled down a bit, and she rethought her “relationship as a fan to her idol,” a different layer of interpretation emerged. Hong Binbin now defines celebrity worship as “China’s contemporary fast-food faith.”


而画里频频出现 “小鲜肉”,是从韩国男团 EXO 出道的艺人张艺兴的侧脸。洪彬彬是他的资深迷妹。对于这一点,她毫不避讳,刚开始追星的时候,洪彬彬在自己工作室贴满了张艺兴的海报,“每天画画,都觉得自己超级开心满足”。一副名为《Shake》的画就是致敬给偶像张艺兴的。“因为有一阵子流行粉丝录视频给偶像,内容是自己对他歌曲的反馈。” 洪彬彬说,我就想说我可是个艺术家呀,不能只有视频和尖叫,我得做个作品表达(出来)吧。” 这首和张艺兴的歌曲同名的作品,就这样诞生了。

但她在稍微冷静下来后,重新思考 “自己作为一个粉丝和偶像的关系” 时,另一种层面上的解读出现了。洪彬彬定义偶像崇拜为:中国当代速食快餐信仰。

Shake, 120 x 150 cm, Oil on Canvas, 2018
Oh Little Fairy, 190 x 220 cm, Oil and Glitter on Canvas, 2018

“I think certain aspects of celebrity worship are a lot like religion,” she says. “Religion has god saving the people, giving the people something to believe in. And in today’s celebrity culture, with such a large and finely segmented market in pop idols, the public or fans can pick someone to worship who’s in line with their tastes and values, and then put their faith in them.

When idols like that have become an object of faith, they seem as far away as heaven yet close enough to touch. For Hong, it calls to mind the term “little fairy,” which young women sometime use online to address each other. Her own Little Fairy, shown above, is a large figure that dominates the frame, wearing a cosmetic contact lens in one eye and looking down in scorn, as though telling everyone, times have changed.


“我觉得偶像崇拜某一方面跟宗教文化还是挺相似的。宗教有神解救世人,给世人某种信仰。而现在的偶像崇拜文化,在偶像市场人设繁多下,给观众或粉丝选择一个符合自己喜欢条件以及三观的人去崇拜着,并把她他当成信仰。”

那样当成信仰的偶像本尊,仿佛远在天边,又似乎触手可及。洪斌斌联想到现在网络上女生间互相称呼的代号小仙女”,她笔下的 小仙女” 正是那个左眼戴着怪异的美瞳、占据着大幅画面,仿佛睥睨一切的巨大仙女,也仿佛在提醒着大家:时代变了。

Untitled, Oil on Canvas, 170 x 240cm, 2016
Assembly, Oil on Canvas, 170 x 240cm, 2016

Narcissistic selfies, pop idols, the fan economy: Hong Binbin’s paintings are a sort of miniature of contemporary culture, crammed with nods to current trends. And because they’re so topical, viewers can’t help looking them over and over, vainly trying to understand, interpret, or even challenge them.

“I don’t want to envy other generations. I want to become the best generation, to prove that the niche can find mass appeal. If I can get a painting of mine preserved for fifty years, two hundred years, then I think viewers seeing it will know when it was painted,” says Hong. After all, we can say that art is the product of its time. Yet what isn’t the product of its time?


自恋自拍、明星偶像、粉丝经济,洪彬彬的画就像是当代文化的某种缩影,潮流因素无处不在。也正是因为这充满着时代新鲜感的作品,让人忍不住一看再看,妄图去领悟、去解释,甚至是质疑。

“我不想去羡慕其他的年代,我想成为最棒的一代。小众也是大众的。我想如果以后能让自己的画五十年,两百年后还被保存着的话,那时候的观众看到画的时候,就会知道这张是什么时候画的。” 洪彬彬说。我想,毕竟我们可以说,艺术是时代的附属品。又有什么不是时代的附属品呢?

Where Is the Time, Oil on Canvas, 170 x 240 cm, 2016
X, 30 x24 cm, Acrylic, Charcoal and Oil on Canvas, 2018
Work in Progress, 90 x 70 cm, Acrylic and Oil on Canvas, 2018

Website: www.binbinhong.com
Instagram: @binbinhongbbb

 

Contributor: Chen Yuan


网站: www.binbinhong.com
Instagram@binbinhongbbb

 

供稿人: Chen Yuan

Photography in the Raw

Beijing-based photographer Yum Tang is particular about food. “I like to challenge myself to try new things,” she says. Her passion for food challenges goes well beyond eating it—more often than not, what really fascinates her is finding the most original ways to photograph it.


现居北京的摄影师 Yum Tang(汤汤)是这样形容自己 “有时候比较挑食,喜欢挑战没吃过的食物”。她挑战食物的热情不只展现在料理上,很多时候,如何拍出食物最让人意想不到的样子,更是让她如此为之着迷的原因。

“People tend to think about what they like to eat, but even if they go to the market every day, they haven’t really thought about what those foods look like in their original state,” she says. “The ingredients come from nature, and many of them, when you look closely, have limitless potential, just like people. I want to document nature’s creativity.”

As a photographer, Tang is focused entirely on shooting food. She’s constantly exploring new ingredients and revealing the inherent beauty in their structure, color, and texture. Even in the raw, food can become a work of art.


“很多时候大家总在想什么好吃,即使天天逛菜市场,似乎也没有仔细看过这些食物本来的样子。食材是大自然创造出来的,很多食材其实仔细看,它们和人一样拥有无限的可能性,我想记录下大自然的别出心裁。”

作为一位摄影师,汤汤全心投入在食物摄影的领域,不停地在各种食材之间探索,把它们与生具来的美感,从结构、颜色、到肌理都发挥到极致。单就食物本身,无需料理,也能成为一道艺术品。

Tang painstakingly designs each scene and shot: it’s almost as though she built a miniature stage just for food. Here the ingredients are are front and center. They’ve taken on a new life, and they’re no longer just for eating. With these intriguing creations, Tang invites us to view food in its overlooked, uncooked state.


她别具匠心的场景和画面设计,就像是一个用尽心思、专为食物打造搭建的小剧场。食材登上舞台,脱离了平常只用来品尝的既定印象,仿佛都获得了新生。通过这样有趣的创作,邀请你来一起看看这些食材平时被忽略的原貌。

Behance~/yumtang
Weibo~/Yumtang

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/yumtang
微博: ~/Yumtang

 

供稿人: Yang Yixuan

Climbing Higher with Bao

Street art in Hong Kong is still very young, and Bao is one its leading lights. Even though she’s only been painting for the past three years or so, she competes with the globe-trotting artists who headline festivals worldwide.

Her cartoon murals bubble and roll like waves, with characters spilling over one another in a constant rhythm. Inspired by Japanese manga comics at a young age, Bao could be found with a pencil in her hand for most of her life. But until recently, she was stuck behind a computer in an uncreative design job. “Our generation says, if you do art you can’t survive or make money. So they ask you to study design instead,” she explains. The artist eventually found herself bored with her job, so a couple of years ago she up and quit, deciding instead to travel overseas and try living off her art.


在香港,街头艺术还很年轻,而 Bao 正是其中一位领军人物。尽管 Bao 创作街头艺术只有三年左右,但她早已和全球各地参办艺术节的街头艺术家不相上下。

Bao 笔下活泼可爱的卡通墙绘,像波浪一样翻滚着,人和物以流动的方式漂浮着。从小深受日本漫画的启发,Bao 热衷画画,并且在生活中大部分的时间里,她都会手握一支铅笔。但其实直到不久前,她还在电脑后面做着一份毫无创造性的设计工作。“我们这一代人常说,如果你从事艺术行业,就不能生存或赚钱啦。所以很多人会让你改学设计。” 她解释说。最终,Bao 实在发现对自己的工作感到厌烦,所以几年前她放弃了,决定去国外旅行,尝试以艺术为生。

It turned out to be a good move. She discovered her talent for street art in Italy, thanks to some local artists, just as the scene started blossoming back home. Space Invader had visited, leaving behind his trademark pixelated characters, and when the government began removing them, it caused something of an outcry, bringing even more attention to the murals. This was also around the time when Hong Kong Walls, the city’s premiere street art festival, was launched.

Although things were off to a good start when she returned, it was still an uphill battle: “My first year back, I was trying to find walls to paint everywhere. Begging people. No one would give me walls!” Undaunted, Bao persisted, and these days clients come to her.


这个放弃的决定,结果证实下来还不错。她在意大利发现了自己在街头艺术方面的天赋,这多亏了一些当地艺术家。这边,得益于Space Invader 曾经来访,在意大利留下了他标志性的像素人物,但当政府开始逐步清除它们时,却引起了一片哗然,更大成都上引起了人们对街头墙画的关注。而与此同时,在她的家乡香港,正逢当地的街头艺术节——“香港墙涂鸦”(Hong Kong Walls)开始的时候,墙绘也开始新兴发展。

Bao 回港时,适逢香港墙上涂鸦不错的开始阶段,但这仍可说是一场艰难的战斗。“第一年,我一直在找墙,到处找,到处求人。但没人给我墙!” Bao 却不气馁,一直坚持,以至最近都有顾客找上门来。

While she paints mostly at home, she’s been attending more international festivals of late, recently landing a Simpsons-themed project in Bristol. Originally she wanted to paint her own mural, but they were out of wall space. When they returned with an offer to have her paint Bart and Homer characters, she jumped at the opportunity. She and two other artists painted the yellow cartoon murals, while the rest of the artists did separate projects. Her murals look a lot like the very early Simpsons characters, but that’s just a coincidence. “I don’t really watch the show, but I started to watch it when I got the mural and I quite like it,” she admits with a laugh. “The style isn’t a reference to any period, it looks like the old Simpsons, but it’s actually just my style.”


虽然 Bao 大部分时间是在家里作画,但她近期一直在参加更多的国际性活动,最近她获得了由布里斯托尔政府委托的一系列以《辛普森一家》人物为主题的作品。本来她只想自己选择主题来画墙绘,但因为种种空间限制,最终她负责了“辛普森一家项目”创作机会。当他们带着她画的 Bart 和 Homer 的人物回来时,她欣然抓住了这个机会。她和另外两位艺术家画了黄色的卡通涂鸦,而其余的艺术家则从事个人的不同工作。她的墙绘看起来很像早期辛普森笔下的人物,但那只是一个巧合。“我以前并不怎么看这个节目,但当我拿到画时我就开始看了,我还真的喜欢上它了。” 她笑着承认。“这画的风格并不像我任何时期的作品,它看起来像最初版的辛普森一家 (《辛普森一家》的第一季绘画风格和后续季有点不一样,人物形象更饱满可爱一些,但实际上这正是我的风格。”

The large-scale, full-color works represent a new stage for Bao. In the beginning, she’d do monotone pieces, sometimes just bold outlines on a blank surface. But as she’s gotten more comfortable with the medium, she’s started adding more and more elements. In Shanghai she recently did a five-story mural. Since she’s still rather new to things, she still uses paint brushes for outlines and only picks up spray cans to fill in larger pieces. Her background in design drudgery has come in handy too, helping her manage clients and organize work.


大规模且全彩的作品,代表了 Bao 一个新阶段的开启。一开始,她会做单调的作品,有时候只是在空白的表面上画一些粗体。但是,随着她对这种媒介越来越适应,Bao 开始添加越来越多的元素。她最近在上海了一面五层楼的墙。因为 Bao 对这样作画还比较陌生,她仍然用画笔画下轮廓,然后拿起喷壶来填充较大的部分。她原先在设计工作上的背景也派上用场,能够帮她管理客户和整理工作。

Street art has turned out to be a surprising source of income in a city with a notoriously high cost of living, allaying fears that art isn’t a viable career path. “There’s a living to be made now,” she says. But the public is still coming to terms with it. “I’ve only had good experiences, but I have friends who say people complain a lot. Some people hate it, they don’t care what you’re painting, they just don’t like it. Haters gonna hate.”


在一个以生活成本极高而出名的城市,街头艺术成了一个出人意料的收入来源,这减轻了人们对 “艺术不是一条可行的职业生涯” 的担忧。她说:“现在生计有了着落。” 但公众仍需要一个接受的过程。“我有些朋友告诉我说,对墙绘现在人们有很多抱怨。有些人讨厌墙绘,他们根本不在乎你在画什么,就是不喜欢它。愤世嫉俗的人看什么都不顺眼。” 

Website:simplebao.com
Instagram: @simplebao

 

Contributor: Mike Steyels


网站simplebao.com
Instagram: @simplebao

 

供稿人: Mike Steyels

Water and Ink

For the artist known as Lost Mountain Man, just a few strokes is all it takes to evoke meandering brooks, learned scholars, or gatherings of old friends.

The artist’s light, elemental brushwork—the antithesis of overwrought illustration and design—combines traditional ink painting with modern sensibilities. Traditional Chinese ink paintings usually leave empty space on the scroll, and Lost Mountain Main, fascinated by eastern aesthetics, uses a understated, gentle, pleasantly flowing technique to add a touch of the mystical.


沉浸在忘川山人的水墨世界,寥寥几笔勾勒的画卷里,却是文人墨客,流觞曲水,畅叙幽情。

对比色彩繁芜的插画或设计,忘川山人笔下那氤氲开的淡淡笔触,让传统水墨与现代审美交相融合。自中国古代传承而来的水墨画,则大多都会在卷幅上留白。忘川山人对这样的东方美学很是着迷,含蓄、温润,娓娓道来的手法,让他笔下那氤氲开的淡淡水墨,也仿佛带着些许仙气。

In most of his works, the artist conveys a certain feeling, one that arises from the dialogue between humans and nature and appears at both the individual and the monumental scale. Watercolor and ink compose and rearrange these subtle relationships, creating an intriguing effect. “Ink and watercolor both involve a play between pigment and water. With practice on the page, with long-term perseverance, you can achieve harmony, coordination, and control. All that remains is the emotion you want to give voice to.”

The landscapes in these works are a reflection of the artist’s own idiosyncrasies. “I’ve always felt I lived in a state of utter loneliness,” he says. “I often reflect on the impermanence of the world and the insignificance of human life. Time passes and stillness persists in the boundless universe above me. And in the contrast between the minuscule and the vast, I find an outlook that teaches humility, that teaches reverence.”


在大部分的画作里,他阐述的是某种情感,在人与自然环境对话时产生,在微小的个体或宏伟的场景中普遍存在着。而水彩和水墨,则在对这些微妙关系的梳理与重构中,让画面的表达变得更为有趣。“其实水墨和水彩都是颜料与水的游戏,还是需要多做纸上练习,长期坚持,就会与之产生和谐的默契和把控力,剩下的,只有你想抒发的情感内容了。”

其实画中的世界,也正是他个人意趣的写照:我始终感觉自己身处巨大的孤独之中,时常念及世事无常,人若草芥,而头上的无边宇宙斗转星移,寂静仍然,我将这种渺小与浩大的事物之间的反差视如一种观照,照见谦卑,照见虔诚。

Douban~/忘川山人
Instagram: @lostmountainman


Contributor: Chen Yuan


Douban~/忘川山人
Instagram: @lostmountainman


供稿人: Chen Yuan

Pow Marin’s Floral Portraits

“Floral” might be the first word that pops into your mind when you see Manila-based artist Pow Marin’s work. Everyone’s face is a profusion of flowers and corals, arrayed so dramatically that they seem to be clamoring for your attention. Marin’s obsession with repeating patterns, along with a strong influence from Yayoi Kusama, one of his favorite artists, give his work a distinct and dazzling style.


眼花撩乱,也许是你看到 Pow Marin 作品心中浮现的第一个形容词,这些团簇的花和珊瑚绽放在每个人身上,戏剧性的程度就好像它们在放声地呼喊,以争夺你的目光。来自菲律宾马尼拉的年轻艺术家 Pow Marin,说自己是受到喜欢的艺术家草间弥生影响,再加上自己对重复图案的执着,最后总结出这样令人目眩神迷的画风。

The subjects of Marin’s paintings seem to be posing for a photograph, standing still and looking directly at the camera. His works give off a heady scent of nostalgia as if he were conjuring happy moments and preserving them in physical form on a canvas. “Sometimes I use my own family photos as reference,” he says. “Being around friends and other people is a huge comfort for me.” His paintings, like memories, pay tribute to significant people and happenings from the past.


除此之外,近似照片的构图,画面里的人看向镜头静止不动——你还可以从他的作品里品味出浓郁的怀旧情感。如同回忆被提领出来,帧在画布上,过往的美好时光就此留存在他下笔的那一刻。“我经常使用家庭合照作为参考,因为朋友和其他人的陪伴对我来说是很大的安慰。” 就像回忆录一样,他感性地用画把重要的人与事都纪念下来。

Instagram@powmarin

 

Contributor: Yang Yixuan


Instagram: @powmarin

 

供稿人: Yang Yixuan

A Diary in Comics

“I guess you could call my work a dumping ground of uncensored thoughts.”

For Ji Sub Jeong, aka Geesubay, a Korean-Canadian artist working in New York, art has been a passion since childhood. “I’ve been drawing obsessively as long as I can remember,” he says. “I’d doodle on anything I could get my hands on, from textbooks and magazines to the walls of my room (which my mom did not appreciate!). Drawing was something that I enjoyed tremendously, and I could never get enough of it.”


“我想你几乎可以把我的作品称为 ‘一团没有经过审查的思想垃圾堆’。”

韩裔加拿大籍插画家 Ji Sub Jeong aka Geesubay,目前在纽约发展艺术事业。他对于艺术的热爱从小就展露无遗,自从有记忆以来,画画就一直是他最着迷的事情。“我会在任何我碰得到的东西上乱画,从课本、杂志、到我房间的墙壁,虽然对此我妈妈很不高兴。我一直非常享受画画,我想我永远不会有觉得画够了的那一天。”

Window Thoughts /《窗边随想》
Everything Is A Blur /《世界是模糊的》
Naked And Shy /《裸体与害羞》
Not Fall Yet /《還沒掉下來》
Getting Over The Hurdle /《跨栏》

Jeong’s art is simple and free, full of a humor that brings a familiar smile your face. The mischievous, pudgy little boy in his drawings, out exploring the world, seems to be a creature of his imagination. As he plays and gets into trouble, he discovers life’s smaller joys. “I’ve never been one to keep a steady diary, but I’ve realized that I feel the most satisfied when I draw something I’ve had on my mind for a while,” he says. “So I guess my illustrations can be viewed as a visual diary that showcases my most private and honest feelings about the world.”


他的创作简单、自由、充满令人会心一笑的小幽默。一个拥有浑圆身躯的小男孩喜欢到处闯荡,也许这个顽皮的男孩就是 Ji Sub Jeong 想像的投射,他总在无趣的规则边缘探索,惹一点事,嬉闹之间发现生活微小却显而易见的乐趣。“我从来不是能每天按时写日记的人,但我发现如果可以用画的把想法记录下来,这让我感到好满足。所以我的作品也可以被看作我的图像日记,诚实地展现了我个人对世界的看法。”

Headspace /《头上空间》
Cig Thought /《烟与随想》
Don't Ground Me/《不要拉我》
Clapping My Own Hands /《和自己击掌》
Peace Sign /《和平标志》
Finger Print /《指纹》
Who Am I /《我是谁》

Websitejisubjeong.com
Instagram@geesubay

 

Contributor: Yang Yixuan


网站jisubjeong.com
Instagram: @geesubay

 

供稿人: Yang Yixuan

Intimate Strangers

Andie

In the lens of Chinese American photographer Jesuuna, the air is always suffused with a heavy grief. She captures wounded people who are only a camera’s distance away and gently lays their wounds bare before our eyes.


在美籍华裔摄影师 Jesuuna 的镜头下,空气中总是弥漫一股挥之不去的忧伤。她捕捉到那些受伤的人,与我们隔着一台相机的距离,把伤口轻轻揭开在我们面前。

Doi Kim
Doi Kim
Doi and Head

Of all photography’s charms, the most enigmatic is how it binds together subject and the spectator—utter strangers in real life—in an intimate relationship through the photographer’s gaze.

In the series Ache,  we see that the model is not smiling and has dropped all masks and defenses. Her expression is by turns vacant and estranged. We’ve never met the grief-stricken girl in the photographs, but we can almost touch her pain; when the pictures were taken, she must have felt a deep mental anguish. Jesuuna says the model is a good friend of hers from college, someone who always encouraged her to take the leap and pursue her dreams. When she first moved to Seoul, she stayed with her friend, who was then in a state of deep malaise. “One morning I woke up, saw her curled up on a yoga mat, and was immediately struck by her beauty,” Jesuuna recalls. “I then asked if I could take photos of her, and she obliged. We shot them a few days later on a humid afternoon with no plan in mind.”


摄影最神奇的魅力在于,拍摄对象与作为观者的我们在现实中之于对方原本陌生的存在,通过摄影师的凝视,都能化作一种只因摄影而联系起来的亲密关系。

在《Ache》(《伤痛》) 系列里,我们看到模特儿脸上没有笑容,她脱下一切防备和掩饰,眼神时而空洞、时而疏离。我们不认识照片中这个悲伤的女孩,却仿佛能触碰到她的伤痛,在拍摄这组照片的同时,她饱受精神不适所苦。Jesuuna 说模特儿是她大学时期的好友,也是一直以来鼓励她去勇敢追求梦想的人。“我现在住在韩国,当我在首尔与她同住时,一次早晨醒来看见她蜷缩在瑜珈垫上,当下我觉得她好美。我问能不能拍下这样的她,她答应了。几天后在一个潮湿的下午,我们没有任何计划的拍了这组照片。”

From Ache / 《伤痛》
From Ache / 《伤痛》
From Ache / 《伤痛》
From Ache / 《伤痛》

“A week later, when I first viewed the scans from the negatives, I teared up immediately, because I could see the affection I felt for her and the heartache she had suffered through,” she says.


“一个星期后我看到洗出来的底片,我立刻哭了。因为我可以从照片中深深感受到我对她的情感。而她却正在受苦。”

From Ache / 《伤痛》
From Ache / 《伤痛》
From Ache / 《伤痛》

At age eight, Jesuuna was diagnosed with a hearing problem, and since then she’s had to live with hearing aids. As a child she began to search for a different way to experience the world. One day she took her mother’s camera and discovered photography. “The camera became an extension of me,” she says. That’s how Jesuuna describes the medium’s meaning to her. It became a third sense, beyond sight and sound, and ever since that discovery she’s given herself body and soul to photography.

“Most of the time an image or feeling will be very strong and vivid in my mind until I create it. These ideas are uncontrollable, and only by manifesting them can I feel at peace, even if I’m not clear on what the meaning is,” she says. “I hope to create works that stand the test of time, and tell stories that are complex and evoke a myriad of emotions.”


Jesuuna 八岁时被诊断出听力有问题,从此需要戴着助听器生活。不能好好听见,她开始向外寻找另一种感受世界的方式。直到她从妈妈那里偷来一台相机,接触到摄影,Jesuuna 是这么形容摄影对她的意义:“相机就像是我身体的延伸。” 所见所闻之外,摄影成为她的第三个感官,从那时候开始她就全心将自己投入摄影。

“我脑中常常会出现很多生动、强烈到不受控制的画面和感受,我必须找个方法把它们表达出来,心里才能感到平静。虽然有时候连我自己都不清楚这些想法代表什么,但我想唯一不变的是我想做出经得起时间考验的作品——有故事、能引发人们强烈情绪的作品。”

Websitejesuuna.com
Instagram: @jesuuna

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: jesuuna.com
Instagram: @jesuuna

 

供稿人: Yang Yixuan

Self-Portraits in Clay

Masayo Keizuka, who lives in Sapporo, makes clay sculptures with an almost magical therapeutic effect: spend a while looking at them and you’ll come away with a deep sense of calm. These crafted figurines all have the same bobbed hair, the same long neck, the same sunken shoulders. Asked who the character is supposed to be, Keizuka readily replies, “It’s me.”


住在日本札幌的雕塑艺术家 経冢真代,她的雕塑作品有种神奇的疗愈作用,看着久一点,可以感受到一股深深的平静力量。这些被捏造出来的小生命看起来是同一个人,鲍伯短发、倾斜的肩膀、长长的脖子,问到她们的身份,经种真代毫不掩饰地回答 “她就是我。”

Keizuka says her earliest inspiration came from a pet dog who passed away ago. Later she moved on to human shapes, and eventually settled on this pensive, delicate little girl who, like an actor, is constantly trying on new costumes and stepping into new storylines. “I pour everything I’m feeling into her. She may not look like she has any emotions, but really I just hide them and try not to let them show,” she explains.


经冢真代说灵感的来源最早是一只已经死去的狗,演变到现在的人形,成为这个若有所思、举止微妙的女孩。她就像演员一样,有不一样的装扮,穿梭在各种情节里。“我习惯把我内心深处各种情绪都交给她。虽然她们看起来没什么情感,其实我只是把情感都藏起来,尽量不去显现出来而已。”

A rough surface gives the figures a worldly or even world-weary air. Keizuka specifically chose this natural, unpolished texture. “I tried out a lot of different materials, but in the end I went with clay. I really like how its grain gives the sculptures the sense of being fully alive,” she says.


表面粗糙的纹路,让女孩多了饱经岁月的沧桑。这种自然、不经修饰的质地是经冢真代特别选择的。“材料一开始我尝试了很多种,最后用黏土,很喜欢它的纹路透露出满满生命感的感觉。”

Perched on each figure’s head is an object or animal that’s whimsical and impossible to ignore. Some of these are random or just for fun, while others are designed for a specific brand or exhibit. Keizuka describes these items as hats, a way of diverting the viewer’s attention. “When I shape these characters, it’s as though I’m putting myself on display in front of a crowd. Sometimes it makes me feel quite vulnerable,” she explains. “I add something to the figure’s head, as if they were wearing a hat. It draws the viewer’s attention away, so they’re not just looking at me at first glance. Maybe I’d rather not have people see through me.”


至于她们头上那些异想天开的物品,实在让人没办法不去注意。这些物品有些没来由,纯粹好玩,有些则是为了配合品牌或展览所设计。这些东西不是没有功用,它们是帽子,某种意义上来说,作为一个分散观者注意力的工具。“我把人物形塑出来,就像是把我自己公开放在众人面前一样,有时候会觉得很没有安全感。所以我把一些东西放去头上,像戴帽子一样,把观众视线先引导到上面,这样第一眼就不会直视我本身。也许我还是不想让人一眼看穿吧。”

Website: www.masayokeizuka.com
Instagram: @keizuka masayo

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: www.masayokeizuka.com
Instagram: @keizuka masayo

 

供稿人: Yang Yixuan

Faceless Portraits by Norris Yim

If everyone were a color, which one would you be? Hong Kong-based painter Norris Yim specializes in abstract portraits — unlike most portraits, his have no faces. Looks are not a person’s most important distinguishing feature in his art — which is perhaps to say, looks are not what’s important about a person. He likes to view people through color. “Every work uses different colors. Those abstract pigments represent my current feelings and mood. I use my own mood to get to know and define each person I paint. My mood forms the basis of the work. Even if I painted the same person a hundred times, I’d still get 100 different results.”


如果每个人都是一种颜色,你有想过自己是什么颜色?来自香港的抽象画家 Norris Yim 擅长人像画,但与一般作品不同,他画的人一律没有脸孔。在他的画里,长相不再是区分一个人的重点,或者说,长相根本不是一个人的重点。他喜欢以色彩去观看一个人,“每一幅作品用的颜色都不一样,那团抽象的颜料代表了我当下的感受和情绪,我用自己的心情去认识、和定义画笔下的每一个人,心情就是我的创作依据。 就算是同样的人我画一百次,也会有一百次不一样的结果。”

Painting, for Yim, is purely a means of self-presentation, a process of transforming his observation of others and internalizing it as creative inspiration. “I’m always painting for myself, and what I seek is my own spiritual satisfaction,” he says.“But this satisfaction is often tinged with loneliness.”

While Yim has always enjoyed flexing his creative muscles, he never realized how deep his love for art truly was until college. After this self-revelation, art became an essential part of his life. “In college, I found that painting was the one thing I could concentrate on, the one thing I always wanted to do. At first, I just wanted to take an extra arts course, but when I came into contact with painting, it was like finding my own long-lost soul,” he recalls.“Ever since then, in a very natural way, I feel I have to pick up a brush every day, even if it’s just to tweak a color. That’s how painting became fundamental for me.”


画画对 Norris Yim 而言,是纯粹用来阐述自我的工具,一个从观看他人、内化到创作灵感的转变过程。“我一直都是为了自己在画,求的是个人精神上的满足,心境上甚至是带点孤寂的那种。”从小在香港长大,Norris Yim 说自己一直都喜欢创作,尽管途中迂回了一些,最后依然幸运的走回纯艺术的道路上。 “大学时期发现,画画是唯一能让我专注下来,而且渴望一直去做的事。本来只是想多学一门手艺,一碰触到画笔,就像意外找回自己许久不见的灵魂。从那时候起,很自然地每天都要动动笔,仅管只是调个颜色也好。就这样画画成了我的基本。”

In his Portraits series, some of the subjects are based on real people while others are completely conjured up from the depths of his imagination. Who they are is unimportant, because they exist solely in Yim’s mind. Occasionally, he paints with a specific subject in mind, but even then he’ll often still title the work as Someone or Untitled. He does this to avoid any link to the outside world, and to make the painting solely a tool for recording his mood.

Among his early works are some portraits with distinguishable faces. He moved toward his current approach because he wanted his work to be unconstrained and offer more space for creative freedom. “Looking back at my past pieces, I always think they feel too much like portraits. Anyone can paint a likeness. While the human figure is there, the painter’s soul is missing. I don’t want to limit my own work to someone else’s standards. I’m often asking myself, is my imagination unlimited? This question is the basis of all my art. I want to seek more possibilities in painting and color, more possibilities in myself.”


在人像画《Portraits》系列里,人物有些是真实存在,有些是出自凭空幻想。至于他们是谁,也不太重要,因为这些人都只存在在 Norris Yim 的一刻想像里。即使有时候有明确画的对象,Norris Yim 还是会以《Someone》(《某人》)或《Untitled》(《无题》)来命名,为的是不让以外的事件碰触,让画纯粹作为一个记录自己心情的工具。

其实往前看他早期的作品,也有脸孔还很清楚的人像画。之所以转向现在的表达方式,是因为想脱离那样局限的创作方法,寻找更多发挥空间。“现在回头去看过去的作品,总觉得人像感太重,也就是每一个人都可以画出近似复制的作品,虽然有‘人’的结构,却少了画者本身的‘灵魂’。我不希望以其他人的基准,去限制自己的创作。我常常在想,想像是无限的吗?这句话就是我一切创作的根本吧。我想从画和各种颜色里寻找更多可能,关于自我的可能。”

Behance: ~/norrisyim
Instagram: @norrisyimyn

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/norrisyim
Instagram: @norrisyimyn

 

供稿人: Yang Yixuan

My Language Proficiency

Okui Lala, real name Chew Win Chen, is a fourth-generation Chinese Malaysian. Living in a country well known for its multicultural makeup, Chew is a multimedia artist who explores issues of language, migration, and identity through photography, video, and performance art. Today, we meet up with her in Penang’s Komtar Tower, a once iconic landmark in George Town that the state’s tourism board does not want to give up on despite dwindling public interest.


Okui Lala 原名 Chew Win Chen,是第四代的马来西亚华裔。 在这样一个以多元文化著称的国家里成长,Chew作为一名多媒体艺术家,喜欢通过摄影、影片和表演 艺术来探讨语言翻译、移民和身份认知等问题。今天,我们和 Chew 约好到槟城的光大大厦(Komtar)见面。这幢大厦曾经是槟城首府乔治市的标志性地标,尽管近年来这幢建筑对公众的吸引力已不断式微,但当地旅游局仍然不想放弃它。

Inside the shopping mall, 80s brutalist architecture adds to the grimness of the unoccupied storefronts. It’s here where many of the city’s migrant workers set up their grocery stores, restaurants, and hair salons. It’s also here where many of the city’s Filipino workers send parcels and remittance back home to the families they left behind. Young Burmese men gather in the poorly lit eateries sprinkled throughout the mall, chatting over cigarettes and tea on their only day off.


在这幢购物中心里,80 年代的野兽派建筑让空置的店面显得更加萧条。在这里,许多移民工人开起了杂货店、餐馆和美发沙龙。也正是在这里,许多菲律宾工人往他们家乡里的亲人寄送包裹和汇款。年轻的缅甸男人在他们唯一的休息日里,聚集在商场内各个灯光昏暗的就餐角落,一边抽烟、喝茶,一边闲聊。

In 2015, Chew started working with Burmese migrants on a piece called Let’s Drink and Eat Tea! One of the standout tutorials of the series was a live performance of making lahpet thoke, a simple Burmese appetizer. In the tutorial, Chew learned how to prepare the dish via translated instructions. The normally quick-to-prepare dish took thrice the time to cook as Burmese was translated into Malay, and then Malay translated into English. The video aims to demonstrate the possibilities and limitations of using translation as a tool for understanding.


2015年,Chew 开始以缅甸移民为对象,进行名为《Let’s Drink and Eat Tea!》的系列项目。其中她还试过现场制作茶叶沙拉(Lahpet Thoke)的表演。茶叶沙拉是一道制作简单的缅甸特色开胃菜,但 Chew 要通过翻译后的说明来学习如何准备这道菜。因为多了先将缅甸语翻译成马来语,再把马来语翻译成英语这个步骤,最后 Chew 完成这道原本很简单的菜式花费了比平时多三倍的时间,以此说明,翻译作为交流理解的工具的可能性和局限性。

Let’s Drink and Eat Tea! kickstarted Chew’s thought process on her latest project – My Language Proficiency, a short film in which she holds a panel discussion with herself in Malay, Mandarin, English, and Hokkien. Confronted with an art scene that’s often segregated by language barriers, Chew wanted to explore what intellectual discourse would sound like in a multicultural society if everyone could have a seat at the table and speak in the language that they are most comfortable with. The project also examines the deep influence that history, education policy, migration, and upbringing have on a person’s choice of language.


《Let’s Drink and Eat Tea!》这个项目启发 Chew 开始思考自己的最新作品《My Language Proficiency》(我的语言能力)。她分别拍摄下自己说着四种不同语言的四部短片,用马来语、普通话、英语和闽南语与自己进行一场小组讨论。面对一个经常被语言障碍所隔离的艺术场景,Chew 想探究在多元文化社会中,如果每个人都可以坐在一起,用他们最熟悉的语言来交流,这样的“知性对话会是怎么样的”。此外,这个项目还会探讨历史、教育政策、移民和家庭教育对一个人语言选择的深刻影响。

An excerpt from My Language Proficiency / 一段来自《My Language Proficiency》的影片

 

无法观看?前往优酷

As we wander around Komtar, Chew notes how the two waves of Malaysia’s migrants intersect – the “official faces” of Malaysia’s multiculturalism (Malays, Chinese, Indians), and the second influx of foreign workers from Myanmar and the Philippines. “There is xenophobia among our rakyat,” Chew says, using the Malay word for citizens, a word that is usually associated with patriotism and unity on a national front.

In light of recent news of Malaysia’s racial segregation, the country was slapped with a temporary ban from the Indonesian government, stopping the intake of Indonesian workers as a reaction to cases of abuse and the death of an Indonesian maid. Penang itself, with its cosmopolitan past as a trading port, enforced a ban last year on foreign cooks in efforts to protect the authenticity of its famed hawker fares. But Penang’s food, a tourist draw on its own, is a byproduct of Chinese and Indian Muslim traders assimilating with the local culture. The irony was lost on a majority of Malaysians who voted in favor of the ban.

“We’re in George Town, and we have a lot of fixed ideas about what George Town’s heritage is,” says Chew, reflecting on the almost aggressive ownership Penang’s heritage center holds on what it deems as authentic. She says that the new wave of migrant workers is viewed by many locals as “the ‘others’ who will come and take over our jobs”.


“目前马来西亚人(rakyat)中存在一种仇外心理,” Chew 说道。“rakyat”一词是马来语中“公民”的意思,这个词往往还意味着爱国主义和团结。

鉴于最近不少新闻聚焦于马来西亚的种族隔离,甚至被曝有一名印尼女佣被虐待致死,当地政府已暂时禁止印尼工人入境,以作为对多宗虐待案件的回应。槟城以前曾凭借贸易港口的地位发展成为大都市,但在去年,政府下令禁止雇佣外国厨师,目的就是要努力保护当地著名的小贩市场。槟城的美食本身就是一个充满吸引力的旅游资源,也是中国和印度穆斯林商人为了融入当地文化而产生的副产品。但讽刺的是,大多数马来西亚人最后竟然投票赞成这一禁令。

Chew 说:“我们生活在乔治市,关于这座城市的文化遗产,我们有很多根深蒂固的想法。”她认为,乔治市作为槟城的文化中心,当地人对维持所谓地道文化的态度几乎可以说是“咄咄逼人”。她说,在许多当地人眼中,新的外来务工人员只是“一些来抢工作的外人”。

“We haven’t really overcome xenophobia on a social level. How are we going to handle these issues [related to migration policies]?” she questions when asked if she feels pressure to take a social justice angle to her work with migrant workers. Chew’s work urges one to turn inwards with self-reflection to better understand and receive others, to see that their cultural influences are equally important contributions to the make-up of a Malaysian identity.

“Myanmar migrants are new migrants but can the culture that they bring with them be considered heritage? I like this old and new contradiction,” she muses. The constant stream of languages that appear in Chew’s work, be it familiar or foreign, holds a lens to the complex identities of old and new migrants that have chosen Malaysia as home. And perhaps importantly, in an age of Brexit and Trump, Chew’s work implores for acceptance of self and of neighbor.


Chew 的作品试图从社会正义的角度出发,探讨移民工人的现状和问题。被问及 Chew 是否对此也会感到不少压力时,她说:“我们的社会还没有真正克服仇外心理的问题。我们到底应该要如何处理(与移民政策相关的) 问题呢?” Chew 的作品敦促人们自我反省,去更好地理解和接受所谓的“外人”,也去明白他们的文化影响对马来西亚人身份的有着同样重要的贡献。

“缅甸移民是新移民,但他们带来的文化是否可以被视为(本土)文化遗产?我喜欢这种新与旧的矛盾。”她沉思着说道。Chew 的作品中充斥着源源不断的语言元素,无论是当地人熟悉的母语或是外语,其实都为我们提供了一种视角,以探讨那些马来西亚新老移民复杂的身份问题。重要的是,在这个对移民不够友善的整体环境下,Chew 的作品更是在呼吁人们要去包容和接纳自身的移民文化,而非抵触。

Website: cargocollective.com/okuilala

 

Contributor & Photographer: Adeline Chua
Video Courtesy of Okui Lala


网站: cargocollective.com/okuilala

 

供稿人与摄影师: Adeline Chua
视频由 Okui Lala 提供