Tag Archives: art

FOTAN LAIKI ft. YoungQueenz

 

无法观看?前往秒拍


近日,YoungQueenz携手FOTAN LAIKI推出全新MV《火炭丽琪》。这支一反常规制作的MV一上线就被疯狂转发,如果你已经对细腻唯美的MV感到厌倦,那你应该会被这支魔性的视频吸引到。关于这次和FOTAN LAIKI的合作,YoungQueenz这样告诉我们:我在去年的clockenflap音乐节有演出,没钱的丽琪问我有没有免费门票,Clockenflap的门票真的很贵,最后结果她在台上演出了。


这支MV的导演及后期剪辑是OZMA (其实也就是YoungQueenz本人)。拍摄及制作时间前后历经几个月。“MV原定在一个星期内完成,但由于需要大量人肉布景,在香港这个大家要上班上课,时间难约的社会,前后用了几个月才完成拍摄。”除了与Wildstyle Records的御用摄影师Swing的合作之外,这支MV的大量素材是大家轮流用DV机拍摄的,旧式DV机的画面质感也成就了这支MV的独特风格。影片中,YoungQueenz带着朋友们游走在旺角中环等地,并以他丰富的想象力将香港密集楼宇间的天空背景转换成幻彩天空、银河以及他迷恋的日本动漫,营造出迷幻游荡的氛围,这可花费了他大量的时间在影片的后期制作上。


关于《火炭丽琪》,YoungQueenz还向我们透露了以下这些Fun Facts

1. 大家一定以为在Art Basel的保安是我们最大的阻滞,其实没有,虽然他们一边挡下我们,我们还是一边继续走着唱。反而由于我们只有两张从朋友借的Art Basel VIP 门票, 我们一行八个人要流轮人带人走入会场,过程很像智力过河游戏,而且很浪费时间。

2. Mv在剪接时有唯一一个镜头我是一定要有的,因为那一镜价值500港元。 那是一个noly 在装嘻哈数钱的镜头 ,拍完后有一张500元不翼而飞。装嘻哈是有报应的。

3. 听过有人在艺术馆放下菠萝,引来大批群众误认展品而驻足评论及拍照的新闻吗?我们开始拍摄时,Art Basel里面的人会跟着我们一起嗨起来,他们以为这是一场艺术表演。直到保安的出现,他们的眼神由欣赏这场“艺术”,变成厌恶这个“捣乱”。 


4. Shout out to YZ,蛋头和Jay izaak,其实他们在MV𥚃面的,眼睛尖的朋友可以找一下。

5. 千年鹰号也在MV里。

6. 火炭不止是丽琪的家,还是撒野作风Wildstyle Records的发迹地。

想要了解更多,点击这里阅读我们对Wildstyle Records和YoungQueenz的专访。

Soundcloud: ~/youngqueenz
YouTube
~/WildstyleRec
Facebook~/youngqueenz
Instagram: @youngqueenz

 

Contributor: Ye Zi


Soundcloud: ~/youngqueenz
YouTube
~/WildstyleRec
脸书~/youngqueenz
Instagram: @youngqueenz

 

供稿人:  Ye Zi

Made by Phantasma

Made by Phantasma is a subsidiary brand of Phantasma*Studio, a Jakarta-based label that catapulted into the fashion industry by releasing their inaugural collection in a single shade of cobalt blue. Founder Eric Liem shares that the sub-label was an experiment in creating fashion that would clothe the “unconventional teenager” and minimize on wastage. The somewhat unorthodox designs are based upon their love for “streetwear, anti-fashion youth movements, and trash culture.”


Made by Phantasma 是 Phantasma*Studio旗下的一个副线品牌。这个来自雅加达的时装品牌以单一的钴蓝色打造了首个时装系列,并由此在时尚界打响名头。品牌创始人Eric Liem表示,这个副线品牌是一次为非主流青少年设计时装的尝试,并以尽量减少浪费为理念。通过一系列颠覆式时装作品,诠释品牌“对街头文化、反时尚的青年浪潮和trash 文化的热爱”。

“Coming from a third-world country where wastage is the biggest environmental problem, we wanted to waste less by using leftover fabric and dead stock clothes,” says Liem. In addition to being environmentally savvy, he says that Made by Phantasma is also open to interpretation. “We hope to find a new perspective of style that hopefully our audience will help us to define”. Check out some of the apparel from Made by Phantasma below.


Liem说:“在第三世界国家,浪费是最突出的环境问题。我们希望通利用边角面料和滞销布料,减少浪费。”除了具有环保意识外,Made by Phantasma的作品意义也是开放式的, “我们想从新的视角来设计时装,让观众来决定每件作品的定义。“ 下面一起来欣赏一下Made by Phantasma风格独特的时装作品吧。

Websitephantasmastudio.com
Instagram@madebyphantasma

 

Contributor: Whitney Ng


网站phantasmastudio.com
Instagram@madebyphantasma

 

供稿人: Whitney Ng

Designing Happiness

Since arriving in Tokyo, Duncan Shotton has set about bestowing happiness around the world, one little hand-painted push pin at a time. Five years ago, in 2012, Shotton set up his own design studio in Japan. Since then, many aspects of his adopted home have served as inspiration. From holding his first pop-up shop in a tree within Tokyo’s Harajuku district to rethinking the humble soy sauce dish, Shotton has the ability to turn the everyday into the extraordinary.


2012年来到东京之后,英国设计师Duncan Shotton一直通过自己对平常生活的小用品的创意设计(譬如手绘小图钉),在世界各地传播快乐的精神。五年前,Shotton在日本成立设计工作室,日本的许多方面启发了他的创意灵感。不论是他在东京原宿区一棵树上开设的第一家概念性快闪店(pop-up shop),或是他对酱油碟的重新演绎,Shotton一直着眼于将平凡的小用品变得不平凡。

Tobiishi

In Japan, it’s considered rude to wear shoes indoors. This custom is so deeply embedded into Japanese culture that many apartments come with a built-in sunken porch at the entrance. Shotton was inspired by stepping stones that he saw in Kyoto and designed Tobiishi as a clean space that serves as a stable treading spot for people greeting guests or accepting deliveries.


Tobiishi

在日本,在室内穿鞋都是不礼貌的。这种习俗在日本文化中影响很深,以至于许多公寓在入口处都会设有一个“ 凹陷式门廊”。Shotton以自己在京都看到的垫脚石 为灵感,设计出Tobiishi,为人们在门口迎接客人或签收包裹时提供一个干净、稳固的踩点。

Soy Shape

Noticing that the natural color of soy sauce takes on a gradient form when poured into a shallow dish, Shotton designed these delightful dipping sauce dishes to give off the illusion of 3D shapes, giving an extra “dimension” to every sushi eating experience.


Soy Shape

Shotton注意到,将酱油倒入较浅的碟子时,其颜色会出现自然渐变的效果,于是,他设计了有趣的酱油碟,营造出3D形状的幻觉,让你在每一次吃寿司时都能享受到额外“维度”的体验。

Sticky Page Markers

This stationary series allows every bibliophile to build adorable landscapes from their favorite pages. From the iconic junk boats of Hong Kong sailing around the harbor to the infamous Godzilla monster terrorizing downtown, these page markers are sure to be a favorite amongst bookworms.


Sticky Page Markers

这个文具系列让每个爱书之人在标签自己最喜欢的书页时,同时创造出可爱的风景。书签图案各式各样,包括香港标志性的传统垃圾船以及入侵东京的哥斯拉,这些书签贴纸肯定会深受书虫的喜爱

Shotton continues to work from Tokyo, collaborating with Japanese companies and sticking to a small production scale to maintain a high level of quality. His latest project, Planet Pins and the Moon – which is comprised of a hand-painted solar system and complete with a hand-casted concrete moon push pin – is now available for pre-order.


Shotton目前仍在东京生活,他与日本企业合作,坚持小规模的产量,以保证最佳质量。他最新的作品Planet Pins and the Moon是一组太阳系行星主题的手绘图钉,以及一颗用纯手作的混凝土月球图钉,现在已经开放预订。

Website: dshott.co.uk
Facebook: ~/DuncanShottonDesignStudio
Instagram: @_dshott

 

Contributor: Whitney Ng


网站: dshott.co.uk
脸书: ~/DuncanShottonDesignStudio
Instagram: @_dshott

 

供稿人: Whitney Ng

Puzzleman Leung

Despite frequent appearances on notable photography and art websites, little is actually known about Puzzleman Leung. In that regard, the Puzzleman moniker seems like a perfect fit, appropriately encapsulating the photographer’s mysterious nature. While the photographer’s Facebook and Instagram feature a girl’s portrait, it’s actually rather difficult to even ascertain Puzzleman’s gender. On websites that feature Puzzleman’s work, the pronouns of “he” and “she” are often interchangeable. Even on Puzzleman’s “About Me” page, little information is offered beyond age and geography, with one line stating “Born in Macao and living in Taipei.” But Puzzleman’s latest photo series doesn’t take place in either of those cities. Titled Tokyo Tokymeky, the new project sees Puzzleman roam through Tokyo with frequent collaborator and model Bee Ke, snapping juxtaposing images of her and the surrounding environment. With the recent release of this photo series, we were fortunate enough to catch up with this enigmatic photographer for a quick chat. In our conversation, it was easy to see that Puzzleman’s quirky images are simply an extension of the photographer’s own personality. Scroll down to check out more photos from the new photo series and read the highlights from our interview.


摄影师Puzzleman Lueng,正如Ta的名字一般,像一幅散落四处的拼图碎片般带有些神秘色彩。Ta的作品经常出现在各大摄影艺术网站,然而对于摄影师本人,你能从互联网上获得的资料甚少,只知道Ta是一位来自澳门,但居住在台北的摄影师。你甚至很难推测出Ta的性别,TaInstagram脸书账号被清一色的魔幻少女照片占领;而翻看各网站的报道,也会看到竟然有用“He”也有用“She”的称谓来形容这位神秘人士。最近,我们很开心联系到这位拼图男人本人,Ta刚带着自己的御用模特Bee Ke漫游东京,完成了这辑最新摄影作品《Tokyo Tokymeky》。和Puzzleman交流的过程中,发现Ta的文字和影像一样有趣,下面我们一起跟着Puzzleman的镜头去东京逛一圈,和拼凑一下这次聊天中Ta留给我们的拼图线索吧。

Not Interested

“Since I was little, I haven’t been interested in photography. I find that people who dabble with photography needs to spend a lot of money on equipment – I think it’s stupid. I feel nothing when I see these commercial shots or landscape shots of sunsets.”

Action

“All photography for me is just the action of pressing a button when I find something interesting.”


没兴趣

从小我对摄影并没什么兴趣,因为知道玩摄影的人要花大钱去买器材就觉得是一件很蠢的事,而且看到那些商业的照片或夕阳的风景照完全无感。

动作

目前摄影对我来说只是对自己有兴趣的画面去按下快门的一个动作而已。”

Sculpting

“When I’m creating an image, I feel like a sculptor. I’m turning my subject or my thoughts into my envisioned image.”

Girlfriend

“The subject I photograph the most is my girlfriend. When we work together, we find ways to push each other, to prepare for a shoot. I like this process of mutual agitation.”


雕塑

在创作那些画面的过程中,我觉得自己更像在做一个雕塑,把被摄物体或自己的思想弄成自己理想的样子。

女友

目前最常拍的人是我的女友,在和她合作的过程中,我俩会不断作出有趣的想法来刺激对方,去准备拍摄,很喜欢这样互相激荡的过程。

Accidents

I like spontaneous shoots, but I also like planning. I feel that the most interesting images happen somewhere in between the two, so I suppose those would be the ‘accidents.’ Sometimes when I nail a shot and it turns out just exactly as I envisioned it, I find it unbelievably boring. I’m always looking forward to making these ‘accidents’ whenever I’m shooting. I’m pretty infatuated with this idea of accidental shots, and I’m pretty stubborn, so I’ll do anything to try and make them happen.”


意外

“我喜欢随手拍,也喜欢先构思,但我觉得最有趣的画面通常出现在这两者之间,那就是‘意外’了。有时候当我把先构思好的画面可以完整呈现出来的时候我反而会觉得很无趣,所以我特别期待每次在拍摄过程中出现的意外画面了,我对它总是特别的着迷,甚至会执着到想尽办法去让它出现。”

Contradiction

“To me, Tokyo is a wonderful place, an amazing city filled beautiful sights and colors. I’ve always been quite infatuated with this place. But on the other hand, I feel that I try to distance myself between Tokyo’s inhabitants. I’m afraid of offending them, so I’ve always been terrified of any interactions with them. It’s pretty contradictory, loving a city but being afraid of its inhabitants. I’m always left scratching my head when I think about this. I suppose it’s because I don’t know them so I don’t fully understand them. The best thing for me to do is to probably go and learn Japanese.”


矛盾

“东京对我来说是一个很好的地方,很好的城市,充满了各种各样我喜爱的画面和颜色,我一直对这个地方充满好奇心。而相反东京人常让我觉得有点退避三舍,因为很怕会冒犯到他们所以一直很害怕和他们接触,其实在这样的关系下是挺矛盾的,喜欢一个地方却对当地人退避三舍,每次想到这都让我觉得很奇怪,可能是因为我不认识他们还不了解他们吧,所以只好去学日文了解。”

Time Machine

“A great photo should be an image that inspires others or one so powerful that it refuses to leave the minds of viewers. The most important part is the inspiration. The definition of a great photo now and what can be considered as a great photo in the past have drastically changed. Fifty or sixty years from know, I wonder if photos from now would be as intriguing as the older, classic photos that we look at in awe today. Sometimes I wish I had a time machine so I could go into the future and find out.”


时光机

“好照片应该是可以让人产生灵感或不断在观者里不断浮现的吧,最重要的还是那一道灵光。现在好照片的定义和以前已经不太一样了,我不知道这个时代的经典照片在五六十年后再看会不会和我们现在在看过去经典的照片一样有吸引力,这是我一直很想坐时光机去看看的事情之一。”

As we concluded our conversation, we asked if Puzzleman had any specific message that he wanted to communicate to viewers. Instead of answering, Puzzleman asked us: “What I want to know is, with the way that people mass consume photography nowadays, don’t they get tired of it? Have you thought of what happens if one day people get tired of photography?” If you have any thoughts to share on the matter, drop by any one of Puzzleman Leung’s social media pages and share your thoughts!


最后,当我们问起关于摄影有什么想和读者分享的时候,Puzzleman反而回赠我们一个疑问:“其实我反而想问大家,每天看那么多照片,你们会腻吗?有想过如果有一天大家对影像已经没感觉的时候怎么办?”。如果你对于这个问题有任何想法,或者想更了解这位有趣的摄影师,不妨去他的社交网络页面给他留言解答吧。

Websitepuzzlemanleung.com
Facebook: ~/Plzmanleung
Instagram:  @puzzleung
Flickr: ~/puzzlemanleung

 

Contributor: Ye Zi


网站puzzlemanleung.com
脸书: ~/Plzmanleung
Instagram@puzzleung
Flickr~/puzzlemanleung

 

供稿人:  Ye Zi

Shanghai Love Notes

“When I first came to Shanghai, I didn’t like it very much,” says Gabby Gabriel, the founder of Shanghai Love Notes, who describes the photo series as a passion project. “The city seemed cold and there were a lot of things that I saw that didn’t sit right with me. Looking back now, I can say that Shanghai changed me. It taught me to look for goodness, kindness, and happiness amongst the mundane. Shanghai Love Notes reminds me of how I can find ‘love’ anywhere, just by looking a little closer.” Now, Gabriel finds great enjoyment in roaming the streets of Shanghai with a camera in hand, waiting for that moment of inspiration.


“刚开始来上海的时候,我并不太喜欢这座城市,感觉它就是一座很冷漠的城市,有很多让我难以接受和理解的事情。现在回过头来看,我可以说上海改变了我。 它教会我在平凡中发现好意、善良和幸福。‘Shanghai Love Notes’(上海爱情笔记)这个项目提醒着我,无论身在哪里,只要再走近一些,你总是能发现‘爱’的。“Shanghai Love Notes网站的创始人Gabby Gabriel认为,这是一个关于充满热情的项目。她喜欢漫游于上海的街道,拿着相机,等待捕捉灵感闪现的一刻。

Gabriel initially began making “love notes” from an app that simulated typewriter font. These creations eventually led her to couple typewritten poetry with images that she snapped while venturing throughout Shanghai. “Behind each ‘love note’ is a life moment that I feel compelled to share. Shanghai is my home now and I want nothing more than to tell its story.”


最初,Gabriel只是在一个模拟打字机字体的应用程序上创作“爱情笔记”,慢慢地, 她开始将自己创作的诗句与她在上海街头拍摄的影像结合起来。“在每一句‘爱情笔记’背后,都是生活中某个我想要分享的时刻。现在,我已经把上海当作是我的家,我只想讲述关于这座城市的故事。“

Websiteshanghailovenotes.com
Facebook~/shanghailovenotes
Instagram@shanghailovenotes

 

Contributor: Whitney Ng


网站shanghailovenotes.com
脸书~/shanghailovenotes
Instagram@shanghailovenotes

 

供稿人: Whitney Ng

Unfolding the Saree

Creatively concocted by Mira Malholtra of India-based design atelier Studio Kohl, Unfolding the Saree is a zine created to resemble sarees, a garment commonly worn by women in India. Traditional sarees are long cuts of fabric, averaging six meters in length and 1.5 meters in width. From the waist to the heel, sarees are designed to wrap around the wearer’s body into a skirt while the upper portion of the saree is intended to be draped over the shoulder. To complete this homage to the saree, the content of the zine is even printed on a one-meter long strip of paper that’s meant to evoke imagery of the long cut of fabric. The opposing side of the paper is printed with patterns that are commonly seen on classic sarees. To form the palm-sized zine, the paper is folded over twelve times.


《Unfolding the Saree》是由印度设计工作室Studio Kohl出版的一辑zine(独立小杂志)。它的外形是一件袖珍版本的纱丽。纱丽是印度最常见的女性传统服饰,传统的纱丽实际上就是一块长型的布料,通常长约6米,宽约1.5米,从腰部围到脚跟成筒裙状,然后再将末端下摆搭在左肩或右肩上。在印度,各个年龄层的女性都会要穿着纱丽,《Unfolding the Saree》的创作者Mira Malhotra,用一种创意有趣的方式制作了这本zine,她模仿纱丽的样式,将杂志的内容设计印刷在长约1米的长条形纸张上,并在背面印上纱丽布料的经典图案,再通过12次折叠,变成了一本手掌大小的迷你杂志。

To bring the design concept to life, Malhotra had to experiment and invest a considerable amount of time in finding the right paper. In real life, it usually requires ten folds to completely fold up a saree. Thus, to replicate how real sarees are folded, finding the right type of paper was crucial. After repeated attempts with different types of paper, Malhotra finally landed on a suitable choice: a type of recycled paper used for a locally printed newspaper. The paper is soft enough for the repeated folds that she envisioned, but also durable enough to allow dual-sided color printing. The softness of the paper coincides with her original design concept, which is to make a zine that could resemble real sarees. To complete her vision, Malhotra even custom ordered mini clothes hangers to ship with the zine.


为了实现这个想法,Malhotra做了不少尝试,光在挑选印刷的纸张问题上就花了不少心思。生活中,要收纳长达6米的纱丽布料,通常要折叠10次以上,要达到同样的折叠效果,必须要找到合适的材质。经过不断的尝试,她找了现在使用的这种纸张,这是一种当地印刷报纸使用的再生纸张,既足够柔软可供折叠,也够坚韧可以承载到双面彩色印刷。另外,它柔软的手感也吻合了最初的设计理念——尽可能接近真实纱丽的外形和触感。Malhotra甚至还为其特地定制了迷你版衣架,把杂志整个挂了起来。

With the flip of each page, Unfolding the Saree unravels the story of how sarees came to be. Through this zine, Malhotra wants to introduce the cultural and historical aspects of this traditional garment to a larger audience in an approachable manner. More importantly, she intends to incite discussion on the contradictory views on women who wear sarees. Malhotra explains, “The saree is a very versatile garment. It is mostly considered to be modest and decent. It’s also often considered as some sort of eternally feminine, traditional and dignified dress. Some colleges in India enforce it as a uniform so as to not ‘tempt’ haplessly hormonal young boys. But I found that funny. In Bollywood productions, which makes up a large chunk of what India watches and listens to, they use the saree as a sexy dress. And my guy friends have often referred to the saree as the ‘sexiest thing a woman can wear.’ The is exactly the Madonna-whore complex. On one end, the women is a goddess, dignified and extraordinary, almost divine, and on the other end, she is the whore, the slut, as pictured in raunchy songs where the ‘heroine’ is clad in a white wet saree, a common trope in Bollywood films.”


当你在一层层展开这本迷你杂志的时候,你也揭开了纱丽这种印度传统服饰背后的故事。借由这个作品,Malhotra希望向大家介绍纱丽这种服饰的历史文化,更重要的是,Malhotra想和读者一起探讨印度社会对于女性穿着纱丽服装的矛盾看法。Malhotra解释说:传统定义上,纱丽是一种多功能性服饰,穿着者通常典雅优美,被定义为淑女的服装,印度一些学校也要求女学生穿纱丽作为制服,因为这对青春期发育中的男孩子们来说显得最无害。而可笑的是,在流行的宝莱坞电影中,纱丽又几乎可以和性感或性诱诱惑划上等号,我身边的男性朋友也常说纱丽是女人们最性感的衣服。我很想借此作品来探索印度社会对于女性的这种圣母妓女情节(Madonna-whore complex)。” 

With a history of sexism lingering over Indian society, Malholtra’s ultimate goal for creating this zine was to help speak up on these injustices that women have faced in the country. “Even if there might be a lot of crime against women – as there always has been – at least we are standing against it. It feels hopeful.”


一直以来,女性受到不公平待遇的事件在印度时有发生,创作这本zine,是Malhotra选择为女性发声的一种方式。即使有些恶性事件还在发生,但至少我们勇敢地站出来反抗了,这就是充满希望的。

Unfolding the Saree is now available in the Neocha Shop in limited supply.

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


Unfolding the Saree 现已于Neocha商店限量发售。

如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

Details:

  • Year of Publication: 2016
  • Number of Pages: One unfolding sheet
  • Size: 3 × 4 × 0.5 inche
  • Print Quantity300
  • Printing Method: Silk screen
  • Price: $12 USD

详情

  • 出版年份:2016
  • 页数:一张长型折叠纸
  • 尺寸: 10.5 × 13厘米
  • 出版数量:300
  • 印刷方式:网版印刷
  • 价格: ¥80 RMB


《Unfolding the Saree》

¥80

立刻购买

Website: studiokohl.com
Behance~/studiokohl

 

Contributor: Ye Zi
Images Courtesy of Studio Kohl


网站: studiokohl.com
Behance: ~/studiokohl

 

供稿人: Ye Zi
图片由Studio Kohl提供

“King” by Grades

 

无法观看?前往优酷

The music video for London-based musician Grades’ “King” was created by the award-winning Japanese director Taichi Kimura. The video features a young Japanese student with giant pigtails and a highly active imagination. While she is head down, buried with school work, her mind begins to wander from her studies at hand, into a world of make-believe where her school becomes a cartoon battlefield and she plays the role of an adorable heroine.


《King》是居住在英国的日本导演Taichi Kimura为伦敦音乐人Grades制作的音乐录影带。影片中,顶着两个巨大的双丸子的头的日本小学生,突发奇想把学校变成了卡通片里的战场,将自己从沉闷的课业里暂时解救出来,化身正义王子,和故事里的怪兽们展开大战。

From the music video’s storyline, the audience can catch glimpses of Kimura’s own child-like sense of creativity. Growing up, he was infatuated by video games. So, the idea of incorporating video game-like elements into this music video came quite naturally to him; his goal was to make a video with mass appeal. “As a child, I always dreamed of delving into an interactive world where I could defeat the bad guys and become a hero for a day. I assumed that many others have this same dream,” says Kimura. This nostalgia became the starting point for his video, which he thought would stir up memories of simpler times as a child for many viewers.


说起这支MV的故事构想,我们看到了导演Kimura纯真任性的一面。在日本长大的他从小就是一个电子游戏迷,所以就自然想到以游戏作为切入点,去制作一条能串联大众的影片。“我一直有这种幻想,自己成为了游戏世界里头和敌人对战的那个英雄,所以我也假定这个世界上很多人也会和我有同样的想法吧。” 拍摄这支童真的MV,Kimura想带着观众一起回到那个单纯勇敢极具创意的儿童时代。

Kimura had hoped to shoot the video in a traditional school constructed with wood, envisioning a location with warm tones, a location that wouldn’t look out of place in a Hayao Miyazaki film. In the end, they found the ideal filming location in a mountainous area a few hours away from Tokyo. As this school was in such a remote location and situated on a mountainside, it was difficult to transport the entire crew and all of the equipment. But in the end, Kimura felt that the result was truly worth the hassle.


在选景的时候,Kimura想拍摄一个木结构学校,就像宫崎骏电影里的场景一样,是暖色调的。最后他们在离东京几小时路程的一个偏远山区找到了这间学校。这个场地位于半山腰,要带整个拍摄团队以及大量的拍摄器材过去实在不是一件容易的事情,好在拍摄出来的效果达到了他们预先的期盼。

The young star of this music video, Lyka, was discovered by Kimura on YouTube. “Honestly, I usually hate music videos with dancers. But when I randomly came across her on YouTube. I thought that she was absolutely gangster. She was super cute but had such a strong attitude and crazy skills. The video treatment was actually written based on her.”


影片中的小演员Lyka是Kimura在YouTube上找到的。”坦白来说,我原来还蛮讨厌有舞者的MV的。但我意外地在一条YouTube视频中发现了她,我觉得她很可爱,但也带有一种邪恶又疯狂的气质,有自己强烈的个性和态度。这正是我故事中的主人公,我按照她的形象设计了整个故事。”

This being Kimura’s first-ever attempt at adding animated elements into his video, he enlisted the help of animator Rapparu to bring his vision to life. The animation process for Kings was extremely intense, requiring five animators who worked between 15 to 18 hours a day, on rotation, to achieve the final result. Laughing, Kimura says, “During the creation process, I was very harsh. I remember Rapparu called to say that he couldn’t take anymore and wanted to kill himself. I told him that’s fine, but kill yourself after you finish. Since then, he calls me a demon, which is fair play I guess.”


这次与Kimura合作的动画师是Rapparu,这也是Kimura第一次尝试有动画元素的影片。他笑说,合作的过程中,我非常严苛,我还记得有一次他电话过来,和我说无法承受下去了想要自杀,我只回复说,那就等到做完影片后再自杀吧。自此之后,他便称我为魔鬼了。这部影片的动画制作过程非常紧张,5个动画师每天工作15-18小时连轴转,才达到了最终想要的效果。

Website: taichikimura.com
Vimeo: ~/taichikimura

 

Contributor: Ye Zi


网站taichikimura.com
Vimeo:~/taichikimura

 

供稿人: Ye Zi

Losing Identity

After reading the book Street Photography Now back in 2014, Pushkar Raj Sharma was inspired to pursue photography. Equipped with a camera in hand, he began spending all of his free time roaming the streets of New Delhi. “I searched the streets for certain moments,” he says. “I wanted to capture special moments that would accurately illustrate life in India. In my photos, I want to show the country’s richness, its frustrations, and most important of all, the spirit of its people.”


Pushkar Raj Sharma对街头摄影的爱好起始于2014年,那时他看了一本名为《Street Photography Now》的摄影书,之后他拿起相机,开始了对街头摄影的摸索。Pushkar喜欢将工作以外的时间花在街上,游走在这个城市里。我一直在街上寻找一些特别的瞬间,让它们塑造出一个活生生的印度,你能在照片里看到它的生命,它的丰盛,它的烦恼和忧郁,当然最重要的是,看到生活在这里的人们的精神。

Working a full-time job in IT, Sharma rarely had time to travel. As a result, his hometown of New Delhi became the focal point of his photography. His Losing Identity photo series consists of candid street snaps of the city’s inhabitants, all depicted as anonymous individuals with obscured faces. From a man with a pink facial mask to strangers carrying cardboard boxes and women conversing through the fabric of their saree, the series masterfully uses this anonymity, this deletion of their personalities and identities through Sharma’s attentively composed frame, to form a narrative that explores a common thread that connects these individuals from different walks of life.


Pushkar的正职其实是IT行业的从业人员,因为工作的关系他很少有机会外出旅行,所以他的家乡——德里,成了他照片中不变的主题。这几年中,Pushkar在德里街头拍摄了不少照片,他将其中的一些整理为一个摄影系列,名为“Losing Identity”。照片里有敷着粉面膜纸的男人,搬运着纸皮箱的工人,透过面纱谈话的女人们等等,他们的面部都被各种物件遮挡住了,你看不见他们的真实样貌,也好像抹去了他们的性格或身份。但有趣的是,通过这种方式,不同的陌生人也能被一种相同的元素串联起来了。

The series led Sharma to confront an identity crisis of his own. In today’s world, with the ubiquity of smartphones and digital cameras, almost everyone can become a self-proclaimed photographer. With photography now easily accessible to many people, the art of photography has been, unfortunately, devalued. The internet is flooded with a deluge of photos processed using similar filters, leading to a few certain styles being cemented in the minds of the masses as aesthetically pleasing. This shaping of what is considered “good” has led to people being afraid of creating and experimental with unique, unconventional styles. Musing on his own identity as a photographer, Sharma often ponders, “Have I lost my identity on the streets while trying to establish one?”


这系列作品让Pushka思考起身份认同危机(identity crisis),在相机和手机高度普及的今天,每一个人都可以成为摄影师,但也正因为摄影变的简单了,摄影艺术的独特性也仿佛在同步被腐蚀,网络上每天生产着大量相同风格相同美学的照片,这让人们的审美变的趋向统一,丢失了原本每个个体该有的独特个性。当我站在街头按下快门制造一张照片的时候,我是否也在慢慢丢失我自己的独特身份?

Websitepushkarrajsharma.com
Instagram: @pushkarrajsharma

 

Contributor: Ye Zi 


网站pushkarrajsharma.com
Instagram: @pushkarrajsharma

 

供稿人: Ye Zi 

Indulging in Colors

Originally from Ningbo, Shadow Chen is an artist and illustrator currently based in Shanghai. Working primarily in digital illustration, her signature aesthetic indulges in psychedelic color palettes and liquid forms. Chen identifies her work as a sort of personal evolution, a discovery of the underlying patterns of the universe, as well as a healing process. According to her, “Art is therapeutic, and I want to make art that has the ability to cure others too.” To purchase a limited-edition print by Shadow Chen, please visit the Neocha Shop. See below for more select works from the artist.


Shadow Chen 是来自中国上海的艺术家和插画家。她主要专注于创作数码插图,迷幻的色调和液体形式是她的标志性美学风格。Chen认为自己的作品是一种个人的发展历程,是对隐藏在宇宙表面之下的模式探索,更是一个愈合的过程。她说:”艺术有治疗的作用,我想创作出能治愈他人的艺术。“点击进入Neocha在线商店,购买Shadow Chen的限量版印刷作品。下面是来自这名艺术家的更多精选作品。

Websiteartofshadowchen.com
Behance~/saltyshadow
Instagram: @colorindulgence

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站artofshadowchen.com
Behance~/saltyshadow
Instagram: @colorindulgence

 

供稿人: George Zhi Zhao

Vans Custom Culture Asia

Vans has brought the Custom Culture Competition to Asia for the first time ever this year. With a well-established reputation for individualism and self-expression, the Vans brand spirit is perfectly embodied through this competition. Working with the goal of rallying Asia’s creative community and providing a new platform to help showcase the region’s burgeoning creators, the contest invites everyone to flaunt their creativity for a chance to see their design make its way onto a pair of these iconic canvas shoes.


今年,Vans 首次将 Custom Culture 鞋履设计比赛带到亚洲。这一比赛充分体现了Vans 一向推崇个性化和自我表现的品牌精神,致力凝聚亚洲创意社区,为新兴艺术家提供一个新的创意平台。比赛邀请一众亚洲艺术家,尽情发挥他们的设计创意, 获奖者的设计将会被用于设计该品牌的全新帆布鞋产品。

For the competition, Vans has invited various respected artists from around Asia as both mentors and judges. Mentors will help the selected finalists to flesh out and complete their final design. These mentors include Chinese visual artist Lin Wenxin, South Korean illustrator Original Punk, Hong Kong-based woodworking atelier Start from Zero, Singapore-based husband-and-wife creative duo Sabotage, self-taught Malaysian street artist Fritilldea, and India-based street artist duo Varsha Nair. Judges include renowned San Francisco-based illustrator Jay Howell, Nini Sum of the Shanghai-based artist duo IdleBeats, plus many more.


在今年比赛中, Vans邀请了亚洲各地备受推崇的艺术家作为导师和评委。导师将帮助决赛选手改善其设计作品。这些导师包括来自重庆的视觉艺术家林文心, 韩国插画家Original Punk, 香港木艺画室Start from Zero, 新加坡夫妻组合艺术家Sabotage, 自学成才的马来西亚街头艺术家Fritilldea和印度街头艺术家组合Varsha Nair。评委则包括来自旧金山的著名插画家Jay Howell,来自上海 IdleBeatsNini Sum等等。

For the chosen winner, in addition to seeing their design brought to life and made available as a limited-edition item throughout Asia, they’ll also receive a grand prize of $2,000 USD and the opportunity to co-host a global House of Vans workshop with their respective mentor. Submissions are open from now until July 31st. Click here to learn more. Be sure to submit an entry before it’s too late!


比赛获胜者除了其设计会被用在品牌于整个亚洲限量发售的全新产品上之外, 还将获得2000美元的奖金。比赛投稿现在已经开始,将一直持续到731日。点击这里,了解更多。记得在截止日期前递交你的参赛作品哦!

Website: vans.com/customcultureasia

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Vans


网站vans.com/customcultureasia

 

供稿人: David Yen
图片由Vans提供