Tag Archives: documentary

Young Romance



“He asked me to be his girlfriend. I thought it was too soon. Like, we had been talking for just a week. Then he cried, tears fell down his face. I didn’t know what to do. I’d never had a boyfriend. So I was like, well, okay then.”


Naive confessions, ambiguous interactions, foolish first loves: as we’re reliving our youth through the people on screen, a pair of hands suddenly enters the frame with a yell of “Cut!” abruptly interrupting the story.

#BKKY is a creatively shot narrative documentary by Nontawat NumbenchapolThe four letters of the title stand for Bangkok Youth, and in making the film, the director interviewed a hundred 17- to 20-year-olds living in Bangkok from across the gender spectrum. In front of the camera, they open up about how they see their youth, their dreams, and their struggles. Drawing on these interviews, the film introduces a character named Jojo, blending fiction and reality and breaking with traditional modes of storytelling.



青涩的告白、暧昧的互动、懵懂的初恋…… 在我们通过电影缅怀青春之余,一双手突然插进画面,“卡!”,打断了故事的进行。《#BKKY》(《曼谷青春纪事》),四个英文字取自 Bangkok Youth(曼谷青年),是一部以创新手法拍摄的剧情纪录片。导演 Nontawat Numbenchapol 总共访问了一百位十七到二十岁、生活在曼谷的青少年,他们广布在性别光谱的不同位置上,在镜头前,向我们倾诉他们眼中的青春、梦想、与自我的挣扎。电影以这些访问素材为基底,再编织出一个角色 Jojo,虚构的剧情与真实的访谈段落交错进行,打破传统的叙事模式。

Numbenchapol’s first documentary, Boundary, focuses on the border between Thailand and Cambodia, while his second, By the River, takes a look at the mining industry. “The feature documentaries I made were very political and very serious, so no young people in Thailand went to see them,” he says. “That’s how I got the idea to make #BKKY, a documentary for teenagers. I really wanted to be up to date on what’s going on nowadays. It’s kind of my area of research.”

To find people to interview, he crisscrossed Bangkok, going to schools, malls, anywhere young people hang out. Out of everyone he interviewed, the one who made the biggest impression on him was Jojo, whose story inspired the course of the entire film. “She’s very open, clever, and lively, and her gender is very fluid as well,” notes Numbenchapo. “When she told me she’d been keeping a diary for several years, I asked her if I could read it, and she said yes! I was so inspired that I started writing a script, mixing it with the other interviews.”

在导演 Nontawat Numbenchapol 先前的两部纪录片作品《Boundary》(《边界》)、《By the River》(《河畔》)中,分别探讨了泰国柬埔寨边境、矿产工业的问题,“这两部纪录片都非常政治性和严肃,没有年轻人愿意看。所以我才有了拍摄《#BKKY》的想法,我想要知道现在年轻人的生活,一部份也算是我的研究。”

于是他穿梭在曼谷各处,任何年轻人聚集的地方如学校、购物中心,找到了访谈的对象,其中让他印象最深刻的 Jojo,也是后来影响了全片走向的人,“她很开放、聪明、活泼,性别认同是流动的。当 Jojo 跟我说她一直保有写日记的习惯时,我问她能不能让我看,而她答应了!我从中获得很大的灵感,所以就开始进行这部片的剧本,之中再加入先前的访谈段落。”

Through the film, we can see the most open-minded side of today’s Thai youth. Their fluid sexual orientation and gender identities reveal the diversity of romantic and sexual relationships in contemporary Thailand. But this open-mindedness is not welcome everywhere. To conform to traditional values, many people still choose to live hidden lives. As a boy in the film who dreams of changing his sex asks, “If other boys found out I was trans, what would they think?”

通过电影,我们看到了这个时代的泰国青少年最坦率的一面。他们流动的性向与性别认同,揭示了泰国时下多元的爱情与情欲关系。但这股开明的风气并不是处处受到欢迎,为了迎合社会的传统价值观,许多人依然选择隐瞒。就如同电影中一位梦想着变性的男孩所说 “如果被其他男生发现我变性,他们会做何感想?”

In Numbenchapol’s view, Thai society today is very open. “Maybe that’s because of the internet and social media,” he speculates. “Every young person is unique, and they all have many choices. That’s very different from my generation. We had no choices, and we were always told what to do and what not to be by parents or teachers. And everyone looked the same. But now young people are very different, even though parents, schools, and the media are still the same, conservative and not very open. Sometimes I feel they have too many choices, and that makes them confused, in gender issue too.”


Young people still don’t understand the direction of the future, but compared to those of us who have already grown up, they seem fearless. So what does growing up mean? In the film, the interviewees all offer different explanations.

“I don’t know. I’m not sure if people actually discover themselves before they die.”

“I really don’t know what my passion is. Some adults also haven’t figured that out.”

“I didn’t set my dreams too high. I just live my life. Growing up is just having a family, having kids, just working or hanging out sometimes,” he muses.

They express some concern, but they still face themselves honestly, and they accept without guilt those deepening desires that come with growing up. Standing before the unknown, they nevertheless opt to be calm, and perhaps this nonchalance is a sort of rebellion unique to youth, a way for them to fight against the system.

这个年纪的他们还不明白未来的去向,但与我们长大的人相比,却显得无所畏惧。所以, “长大是什么呢?”





Website: www.mobilelabproject.com


Contributor: Yang Yixuan

网站: www.mobilelabproject.com


供稿人: Yang Yixuan




taipeilove* is a documentary from Berlin-based filmmaker Lucie Liu that follows the LGBT movement in Taipei, Taiwan. The film shares the experiences of three individuals and their struggles with traditional expectations from family, religion, culture, and society set against the backdrop of Taiwan’s initiative to legalize same-sex marriage.

在纪录片《taipeilove*》中,柏林电影制片人 Lucie Liu 用镜头记录了台北的同志运动。影片记录了在台湾同性婚姻合法化倡议的背景下,三个人的经历以及他们与传统家庭、宗教、文化和社会间的斗争。

The idea for taipeilove* first came about when Liu visited the Taiwan Pride Parade in 2016. She shares, “I got in touch with a group of Koreans and some Japanese men. Independently from one another, they told me how they would come to the Pride every year and how these visits were the only few days in the year where they could be completely free and open about their sexuality without fearing repression. That was the time I realized how important Taiwan’s fight for marriage equality truly is on a larger scale.”

Lucie 第一次有了拍摄《taipeilove*》的想法是在 2016 年参加台湾骄傲游行(Taiwan Pride Parade)的时候。她回忆道:“我当时认识了一群韩国和日本男同性恋者。他们每个人都跟我说,每年都会来参加骄傲游行,游行的这几天是他们一年中最自由的几天,因为他们可以坦诚地公开自己的性取向,不用压抑自己。那时我才意识到台湾在争取婚姻平等这个问题上的重要性及影响之广。”

In October of 2017, Liu would arrive in Taipei to begin pre-production on the film. She would reach out to members and activists of the local LGBT community to hear their experiences – often encountering stories of pain, abandonment, exclusion, and even of attempted exorcisms. After speaking to dozens of individuals, Liu would be introduced to Sarah, one of the three main protagonists of the film: “Sarah had just come from a long shift as a nurse, but she was full of energy and very open, and this intrigued me. Kevin is one of her friends, and David is his life partner. So we had some long talks and decided to go on this journey together.“

2017 年 10 月,Lucie 抵达台北,开始影片的前期制作。她与当地 LGBT 社区的成员和积极分子联系,听他们讲述自己的经历,这些经历中往往掺杂着痛苦、遗弃、排斥甚至企图驱魔的故事。在与数十人聊过后,有人介绍 Lucie 认识了 Sarah,最终 Sarah 还成为了这部影片中的三大主角之一:“那时候 Sarah 刚刚完成长时间的工作,她是一名护士,但她依然精力充沛,态度也非常坦诚,这一点令我特别感兴趣。Kevin 是她的朋友之一,David 是他的爱人。我们聊了很久,最后决定一起拍这部影片。”

The pre-production of taipeilove* was initially financed by a German foundation, but due to the small amount of financial support provided, the project has since been driven mostly by the hard work and dedication of a small but passionate team of creatives and filmmakers. In addition to financial challenges, the documentary has stirred up strong reactions on social media, including harassment and homophobic messages from strangers. These challenges have only further intensified Liu’s mission to further educate the public about LGBT issues. Liu tells us, “I realized that messages from strangers on the internet as well as in conversations with elderly members of Taiwanese society all share the same thing: fear of change. It takes time, education and dialogue to overcome those fears and arrive in the 21st century, and to realize that same-sex love and marriage equality won’t cause anyone any harm.”

《taipeilove*》的前期制作最初由一家德国的基金会提供资金,但由于提供的资金很有限,主要都还是靠一小群满腔热情的创意团队和电影人在努力支持。除了财务方面的挑战之外,这部纪录片还在社交媒体上引起过强烈反响,收到过来自陌生人的骚扰和恐同留言。但这些挑战只会让 Lucie 更加坚定自己推广 LGBT 问题的使命。Lucie 告诉我们:“不论是互联网上那些陌生人的信息,或是与台湾社会老年人的交谈中,我发现他们都有共同之处:一种对变化的恐惧。我们需要时间、教育和对话来帮助他们克服这些恐惧,去真正进入 21 世纪,去明白同性爱情与婚姻平等,不会对任何人造成任何伤害。”

In 2017, the Constitutional Court of Taiwan ruled that same-sex couples should have the right to marry. Liu tells us, “Taiwan is setting a great example here and I wish for the rest of Asia to follow. My documentary shows that there is hope for progression.” The taipeilove* documentary is currently in post-production and is planned to be made available for educational screenings at universities and NGOs, in addition to being screened at film festivals. If you would like to make a donation to help support post-production funding of taipeilove*, please visit their crowdfunding campaign at Indiegogo.

2017 年,台湾宪法法院裁定同性配偶应有权结婚。Lucie 说:“台湾在这里树立了一个很好的榜样,我希望亚洲其它国家也能效仿。我的纪录片也表明,这一切都是希望去取得进步的。”《taipeilove*》纪录片目前正在进行后期制作,除了在电影节上放映外,还计划在大学和非政府组织进行教育放映。如果您想进行捐赠,支持《taipeilove*》的后期制作经费,请访问他们在 Indiegogo 上的众筹活动。

Danchi Dreams

Toshima Gochome Danchi across Sumida River

DANCHI: Dreams of Modernity is a project by Tokyo-based photographer Cody Ellingham that captures the decline of Tokyo’s ultramodern dreams through its decaying apartment complexes. For the project, Ellingham explored over 40 Japanese public housing blocks, which are known as danchi.

DANCHI: Dreams of Modernity》(团地:现代化的梦想)是东京摄影师 Cody Ellingham 所创作的摄影项目,旨在通过东京市内荒废的公寓大楼,呈现这座城市超现代化梦想的衰落。Cody 探访了大约40个被日本人称为“danchi”(团地)的公共住房大楼。

Kawaramachi Danchi
Toshima Gochome Danchi across Sumida River
Kawaramachi Danchi

Danchi are often built in clusters of up to 70 buildings, with identical exteriors for individual apartments. They began being built in Japan in the 1950s to replace the wooden buildings that were destroyed during World War II. At the time, danchi represented the country’s post-war aspirations and its path towards a new modernity. The vast apartment blocks, often built on the suburban outskirts of the city, were meant to satisfy the booming housing demand of Japan’s rapidly urbanizing population. In 1960, the Hibarigaoka Danchi had even attracted a visit from the Japanese Crown Prince, but fast forward to today, the once-dignified housing complex is now being used as a car park.

“Danchi”通常是由多达70座公寓楼组成的密集建筑群,每一间的公寓楼都有着一模一样的外观。从20世纪50年代开始,日本开始建造 danchi,以取代二战期间被摧毁的木制建筑。当时,danchi 代表着日本的战后愿望及其走向新现代的道路。大片的 danchi 公寓楼群通常建在郊区,用来应对日本因为城市化迅速发展的人口膨胀带来的住房需求。1960年,曾经代表中产阶级地位的云雀丘团地(Hibarigaoka Danchi)甚至吸引了日本王储的访问,但这幢建筑如今已经被改造成停车场使用。

Hibarigaoka Danchi
Shibazono Danchi
Takashimadaira Danchi

As fewer and fewer Japanese choose to live in them, many danchi have fallen into decay. The ones that remain are now mostly inhabited by immigrants and the elderly. According to Ellingham, many of the surviving danchi are viewed by the public as being archaic and pointless – they are often not up to date with earthquake and fire safety standards, and many are not serviced by elevators.

从20世纪60年代以来,danchi 逐渐老化,其中一些甚至沦为荒废之地。今天,越来越少日本人愿意住在 danchi,现在居住在里面的大多都是移民和老人。Cody 表示,在人们眼中,danchi大都是一些过时的建筑,它们通常都不能符合现代地震和消防安全标准,许多甚至都没有装电梯。

Shirahige Danchi
Nakanoshima Tamagawa Danchi
Hiro Gochome Apartment

Ellingham tells us his thoughts about the project and how it began: “The exhibition was inspired by places. It started as an interest in form, but it’s evolved into an interest in why. It’s to understand the way a place can influence lives. In a way it’s quite Kafka-esque – you have the same life as the person next door to you.”

Cody 跟我们分享了他对这个项目的想法以及创作的初衷:“整个展览是以地点为启发的。一开始,我只是出于对形式的兴趣,但慢慢演变成对‘为什么’感兴趣,即地点是如何影响生活的。在某种程度上,这是非常卡夫卡式的——你和你隔壁的人有着同样的生活。”

Toei Hongo Itchome Apartment
Suwa Danchi
Hirao Danchi

Ellingham’s project is an attempt to record a part of Japanese history that will slowly fade away in time, as the danchi are destined to be demolished for newer residential buildings. Despite the melancholic mood conveyed in his photographs, Ellingham sees hope and beauty in the danchi that remain: “There’s a certain kind of nostalgia in these places. The look of it is cold concrete, but inside, you find playgrounds, mural art, community facilities, glimmers of hope, and thei original dream: tomorrow will be better than yesterday.”

Cody 试图通过这个摄影项目,记录日本的一部分历史。随着 Danchi 被逐渐拆除,新的住宅建筑取而代之,这些历史将会随着时间的推移而逐渐消失。尽管他的照片中透露着忧郁的情绪,但 Cody 依然在 danchi 中找到了希望与美丽:“这些地方有着某种怀旧之情。它的外观是冰冷的混凝土,但在内心深处,你会发现一丝希望,运动场、壁画艺术、社区设施,以及最初的梦想——明天会更好。”

Takashima Daira Danchi
Kawaramachi Danchi
Takashimadaira Danchi

DANCHI: Dreams of Modernity will be exhibited on May 12th, 2018. The exhibition will be held in Tokyo’s Koto District. To find out more about the event, click here.

《DANCHI: Dreams of Modernity》摄影展览将于东京江东区 2018年5月12日开幕。了解更多,请点击此处

Shibazono Danchi
Kamakota Apartment
Aoyama Kitamachi Danchi
Shibazono Danchi
Aoyama Kitamachi Danchi
Takashimadaira Danchi
Hirao Danchi
Hiroo Apartment
Mori Danchi
Takashima Daira Danchi

Website: danchi-dreams.com
Instagram: @cbje_tokyo


Contributor: George Zhi Zhao

网站: danchi-dreams.com
Instagram: @cbje_tokyo


供稿人: George Zhi Zhao

Tiffany’s Tokyo TV: Yoshi



Based in Tokyo, Tiffany Godoy is a seasoned fashion editor and host of SSENSE’s “vlogumentary” series Tiffany’s Tokyo TV. The series explores Tokyo’s fashion scene, interviewing different fashion icons in the city. In one of our favorite episode, released earlier this year, Godoy chats with Yoshi, a 14-year-old fashion figure who attends various fashion events, posts selfies on Instagram with his mom’s phone, and aspires to start his own clothing brand. In the video, Godoy joins Yoshi for a fun day of eating hamburgers, dancing, and visiting his favorite boutique shops in Harajuku.

作为一个资深时装编辑的Tiffany Godoy以东京为背景与SSENSE制作了一档属于自己的真人节目《Tiffany’s Tokyo TV》,旨在深度挖掘这个城市里的时尚ICON们的故事。在这期节目里,Godoy采访了14岁的Yoshi,Yoshi在穿着上非常有自己独到的见解,他以他的方式参加各种时尚活动,用妈妈的手机上Instagram,并且梦想着成立一个自己的品牌。Yoshi跟Godoy一起吃汉堡、跳舞、带领她去他最爱的两个原宿时装店并且分享了自己的一些超龄计划。

Strawberries Will Save the World



Japanese director Yoko Okumura’s Strawberries Will Save the World is a short and whimsical documentary that takes viewers into the life of Yuko Okumura, an avid strawberry enthusiast and the director’s own mother. Yoko’s main instruction to her production team was to make the film “Make it cute. Make it really really cute! ” Strawberry mugs, strawberry socks, strawberry glasses, strawberry spatula, and even a strawberry-related chatroom – Yuko’s life and home is filled to the brim with anything and everything strawberry related. In Japanese, the word for strawberry is ichigo, which can be dissected into ichi (meaning one) and go (meaning five). As a result, the number 15 is considered to be related to the fruit. And whether it’s checking the time or driving around, Yuko feels like the number 15 shows up everywhere she goes even though she’s not looking for it. This became affirmation that, all along, it wasn’t her searching for strawberries – strawberries are naturally drawn to her.

居住在美国的日本影片制作人 Yoko Okumura拍摄了一部记录短片,讲述了一个草莓疯狂痴恋者的故事,而影片的主人公 ——Yuko Okumura,正是她的妈妈。短片以一种轻松可爱的手法讲述了Yuko女士对草莓的痴狂。拍摄的时候,导演Yoko Okumura给团队的要求就是:“拍得可爱一些,拍的非常非常可爱。” 草莓杯、草莓袜、草莓眼镜和草莓锅铲甚至是草莓聊天室,Yuko女士家中塞满了和草莓相关的一切,或者说,她的生命也是和草莓紧紧关联在一起的。在日语中,草莓的发音与数字“15”的发音一致, Yuko女士说每当她拿起手机或开车的时候,总能自然地看到”15“这个数字,仿佛不是她在找草莓,而是草莓进入了她的生活。

The internet has allowed Yuko to connect with other like-minded strawberry lovers and share her impressive collection with them. She’s now a member of a Japanese association of strawberry enthusiasts and is even brainstorming on how to shoot an entire movie about strawberries. As this simple fruit has brought so much joy to her own life, Yuko feels compelled to spread this same happiness to more people around the world. Watch the documentary above to see how Yuko plans to channel more positivity into the world with the power of strawberries.


Website: yokofilm.com
Vimeo: ~/yokookumura


Contributor: Ye Zi



供稿人: Ye Zi

Portrait of a Beijinger

Portrait of a Beijinger is a four-part video series, created by writer and editor Tom Fearon and filmmaker Abel Blanco, which documents the lives of ordinary Beijingers with extraordinary stories. Scroll down to watch all four episodes.

《北京人肖像》(Portrait of a Beijinger)是由作家兼编辑的Tom Fearon和电影制作人Abel Blanco共同创作的纪录片系列,共四集,记录了生活在北京的四位普通人和他们不普通的故事。继续阅读,和我们一起观看《北京人肖像》全片。

Episode 1 – “Beneath the Makeup”



Episode 1, “Beneath the Makeup,” follows Liu Xinran, a self-taught Peking opera performer who specializes as a nandan, or man who performs female roles on stage. Away from the stage, he has been a passionate collector of cola cans for almost two decades.

第一集《脸谱之下》(Beneath the Makeup)的主角是刘欣然,他是一名自学成才的京剧男旦表演者,即男性演员饰演戏剧中的女性角色。舞台之外,他一直热衷于收藏可口可乐罐头,已经收集了近二十年。

Episode 2 – “Call of Duty”



The following episode, “Call of Duty,” follows Yang Guoqing, a deli owner who discovered relics from the largely forgotten Battle of Nankou while he was camping by the Great Wall in 2008. Since then, he has used his metal detector to recover more than 3,000 military relics, which are displayed in his makeshift basement museum. Mr. Yang seeks to educate future generations about the cost of war and the value of peace, particularly amid growing modern tension between China and Japan.

在第二集《使命召唤》(Call of Duty)中,他们采访了杨国庆,一位熟食店老板。2008年,他在长城野营时,发现了一些属于那场被世人遗忘的南口战役的遗物。从此之后,他用自己的金属探测器,一共发现了 3000 多件战争遗物,并放在自己的临时地下室博物馆中展览。杨先生希望能教育子孙后代有关战争的代价和和平的可贵,特别是如今中日日趋紧张的局势下。

Episode 3 – “Raise the Red Flag”



Episode 3, “Raise the Red Flag,” follows Luo Wenyou, a man who turned his back on a promising career in the civil service in 1978 to pursue his passion for cars. In the following decades he ran several successful businesses, investing huge sums of money to buy more than 200 rare vehicles displayed today at his personal museum in the northeast outskirts of Beijing. For many Chinese visitors to the museum, the most popular cars are the Hongqi sedans once owned by China’s most famous (and infamous) politicians. Luo explains the unique story behind each vehicle, including Mao Zedong’s 10-meter limousine, and the reasons Hongqi is the automotive embodiment of national pride.

在第三集《红旗高高挂》(Raise the Red Flag)中,他们采访了国产老爷车收藏家罗文有。1978年,罗文有放弃公务员事业,转而追随自己对汽车的热情。在接下来的几十年里,他经营了几家成功的企业,投入巨额资金,购买了超过200辆珍罕的古董车。现在,这些古董车就陈列在他位于怀柔的私人博物馆中。最受当地游客欢迎的是中国最著名(和臭名昭着的)政治家曾坐过的红旗轿车。罗文有解释了每辆车背后的故事,包括毛泽东的10米豪华轿车,以及为什么红旗汽车是一个让中国人自豪的品牌。

Episode 4 – “Woman of Tai Chi”



For the final episode of the documentary series, they ended with “Woman of Tai Chi.” In the episode, they follow Lu Yan, who was the youngest member of the Beijing Wushu Team when she joined during the Cultural Revolution. In 1974, she and Jet Li took part in “wushu diplomacy” by performing for President Richard Nixon at the White House.

纪录片系列的最后一集是《太极女侠》(Woman of Tai Chi),这一集的主角是吕燕。文革期间,她加入北京武术队,是当时队中最年轻的成员。1974年,她和李连杰参与当时的“武术外交”访问团,在美国白宫为理查德·尼克松总统表演。

The Journey Out West

Shanghai-based travel photographer Scott Turner likes to document real life, often taking an anthropological approach to his work. He regards people and their lives to be the most rewarding and challenging subject to photograph. In his travels, he admits that he likes to go deep in the places that he visits, opting to stay longer to really invest himself and understand more about the local culture. Avoiding areas that are touristy, he prefers instead to visit less popular destinations, places that Scott says “usually have the most open people and the most interesting stories”.

主要活动于上海的旅行摄影师Scott Turner喜欢用镜头记录真实生活,常以人类学的方法进行创作。他认为人与生活是摄影中最具价值和挑战的主题。他坦言,在行程中他不喜欢蜻蜓点水,更喜欢在一个地方呆上一段时间,充实自己,了解当地文化。他尽量避免一些热门旅游景点,更愿意前往小众之地,在Scott看来,在有热情本地人的地方,才能找到最有趣的故事。

Scott has lived in Shanghai for two years now, and has visited many of the major metropolises in China. But what he is most curious about are what he calls “the spaces in between”. He plans to spend some time to explore some of the smaller cities and towns in China, as well as other remote parts of Asia in the coming year, and potentially make a book about it. He has been to Xinjiang, the far west region of China, Kyrgyzstan, Turkestan, as well as India, Pakistan, Nepal and Sri Lanka. For him, the region is multifaceted, complex, and wild. “These places are already widely photographed,” Scott says, “so coming up with something new there can be challenging.”

Scott已在上海生活了两年,也游访过中国许多大城市。但他最感兴趣的,还是那些他称之为“中间地带”。他计划花一段时间去游览一些中国的小城与边镇,同时在未来的一年,也希望走访亚洲其他偏远地区,并有可能为此出一本书。他曾去过中国新疆、吉尔吉斯斯坦、土耳其斯坦、印度、巴基斯坦、尼泊尔和斯里兰卡。对他来说,这些地区多彩多姿,狂野又复杂。“已经有很多摄影作品取材于这些地方,” Scott表示,“所以创作出不同的作品,很有挑战性。”

On his way to Kyrgyzstan, Scott passed through Kashgar, the westernmost city in China, located in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. A former outpost on the Silk Road, its history stretches back 2,000 years, and today is known for its famous bazaar, a bustling and vibrant daily market. Some parts of the old city, Scott describes, almost felt like scenes that were straight out of Aladdin, while other parts of the city appeared to be undergoing extensive development and were being rebuilt.


It was at the end of 2013 when Scott quit his job as an engineer and decided to travel around Asia for a year. The main reason behind this was because he just wanted to get out of his nine to five routine, explore the world more, and really work on his travel photography. During his travels, Scott did what was probably the wildest thing that he had ever done in his life, which was buy a horse from a local livestock market in Kyrgyzstan and ride it through the mountains by himself for a month. Prior to this experience, he had never even ridden a horse before.


While up in the mountains, Scott met a few Kyrgyz shepherds. After his return, he spent some time talking to a few of his Kyrgyz friends about what he had seen and found out that the shepherds had played an important role in sustaining the local economy in hard times. For Scott, this was a beautiful story, considering that what he had witnessed was the legacy and heritage of the local culture.


Scott prefers to travel on the ground whenever possible. He says, “traveling slow provides me with an opportunity to observe and connect with the world around me in a way that flying does not.” Both times that he travelled to Kyrgyzstan, he spent three days on a slow train from Shanghai to Kashgar and then crossed the border by foot.


The images that Scott photographed during his travels in Kyrgyzstan now form the basis of his ongoing VSCO Artist Initiative project, which chronicles the situation of the local farming community in the Kyrgyz mountains. Scott notes that there are two distinctly different styles emerging in his work: one is a very graphic travel style which stems from his love of the landscape, while the other is a rougher and more emotionally driven reportage style, reminiscent of photographers like David Alan Harvey. While Scott has always enjoyed both styles, recently he’s been more attracted towards the latter. And in many ways, Scott feels that his VSCO Artist Initiative project is an investigation of this rougher reportage approach.

Scott在吉尔吉斯斯坦旅行中拍摄的照片如今成为了他创作中的VSCO Artist Initiative项目的基础,以时间为线索,记录吉尔吉斯斯坦山区的当地农业社区情况。Scott注意到他作品中呈现了两种泾渭分明的风格:一种是如精致画卷般的旅行记录,源自对山川大地之爱;另一种则受纪实文学影响而表现出更为粗犷和情绪化风格,让人想起此类的摄影大家David Alan Harvey。虽然Scott一直都很喜欢这两种不同的风格,但近来他明显更偏爱后者了。Scott觉得,他在VSCO上的艺术家倡议项目就是从不同方面来探索更为纪实粗犷的摄影方式。

At the moment, Scott is particularly interested in exploring climate issues, and in creating art photography books on specific subject matters. He is working on a book about a sport in Central Asia called Buzkashi, which translates literally as “goat grabbing” in Persian. The national sport of Afghanistan, Buzkashi is a game in which horse-mounted players attempt to place a headless goat in a goal. While a great deal of documentary reportage has already been done on the subject, Scott is more interested in capturing the emotions and motions of the sport itself, and in a more graphic and abstract way.

目前,Scott对人文风土问题尤为感兴趣,并在相关主题上进行艺术摄影书籍的创作。他正在着手进行书就是关于一项中亚运动,名为“Buzkashi”,用波斯语直译过来的意思就是 “抢山羊”。Buzkashi是阿富汗的举国热衷的赛事,竞技者们骑着马,目标是安放一只无头山羊的尸体,而其他人试图阻止。由于已经有大量的纪实性文章报道过这个活动,Scott更侧重于以图片和抽象的方式,捕捉运动本身所蕴含的激情和动感。

Scott aims to complete his VSCO Artist Initiative project by pairing his photo series from his travels in Kyrgyzstan with a more researched editorial about the local shepherding community. His ultimate goal for the project is “to document the lives of the shepherds, and the issues around modern pastoralism in relation to how it affects the lives of the Kyrgyz people today and for the future, as well as celebrate the deep heritage they have as a people group.”

Scott希望把他在吉尔吉斯斯坦的系列照片与当地牧羊社区深入研究后的文字相结合,用以完成他的VSCO Artist Initiative项目。他对该项目的最终期望在于“记录当地牧羊人的生活,以及围绕现代田园主义如何影响吉尔吉斯人现今的今天以及未来,同时也是对他们作为一个群体所承载深厚底蕴的一种赞歌。”

VSCO: scotturner.vsco.co
Instagram: @stturn


Contributor: Leon Yan

Instagram: @stturn


供稿人: Leon Yan

When the Sun Goes Down in the East

When Dutch photographer and filmmaker Marc Ressang first arrived in Shanghai five years ago, he was fresh out of university and nearly broke all of the time. To make ends meet during those first few years in Shanghai, he did a lot of nightlife photography. Ressang originally came to Shanghai from the Netherlands for an internship in marketing, but later decided to turn his hobby into a full-time gig.

五年前,荷兰摄影师兼电影人Marc Ressang初到上海,那时的他刚刚走出校园,经济拮据。为了生计,在上海的最初几年里,他接了很多拍摄夜生活的摄影工作。最初从荷兰来到上海的时候,Ressang的身份还是市场营销实习生,但之后,他决定将自己的爱好转变成正职。

“In Shanghai, I still like shooting late at night,” he says, “There is always something unexpected. I bring a small camera with me every time I step out of the house, just in case I run into something weird.” There is always “plenty of weird stuff going on late at night”, according to Marc, especially in a city like Shanghai. One of the most extravagant things he ever witnessed while he was out shooting was “when one of China’s richest men walked into a nightclub, ordered 140 bottles of Dom Perignon, sprayed 10 of them, had a few sips and then walked out again.”

“现在在上海,我仍然是喜欢深夜出去拍照,”他说,“这里总有意想不到的事发生。每次出门,我都会随身带个小相机,有备无患。”据Marc表示,“深夜里总会发生大把奇怪的事”,尤其是在上海这样的城市。外拍时,他目睹过最奢靡的一个场景就是:一个中国顶级富豪走进一家夜店,点了140瓶名贵香槟Dom Perignon,打开,喷洒了其中10瓶,嘬了几口,随后就走了。”

“Fast forward three years, and I just couldn’t keep up physically with going out five nights a week until the early morning,” Marc admits. Needless to say, staying up every night also prevented him from being productive and having a life during the day. “Having so many interesting nightlife shots that never got published – the promoters usually weren’t very interested in photos of their patrons making fools out of themselves,” he explains, “I decided to put together a one-night-only photo exhibition at Basement 6 to show the 100+ pics that never made the cut.” And so, his photo series When the Sun Goes Down in the East was born.

Marc承认: “三年之后,一周通宵达旦个五次,我的身体就实在吃不消了。自不必说,这样的方式让他在日间无法拥有好的工作效率和正常的生活。我有太多有意思的夜生活摄影作品没有发布出来——推广人员通常都不愿意在照片里看到他们顾客出丑的样子。”他解释道,“我决定把这些照片放到Basement 6,做一个只展一个晚上的图片展览,展出上百张没有被采用的摄影作品。于是,他的《When the Sun Goes Down in the East》图片系列就此诞生。

Ressang describes his photographic style as being “observational, real, and (even) cynical at times”. He tries not to fall into clichés or repeat himself, admitting that he can get bored pretty quickly. Regardless, he always tries to have a camera on hand when he is out and about. His main goal is to document culture in its every form, which could be anything from quirky dog outfits that he sees on the streets of China, to ancient religious rituals on a tropical island in Southeast Asia. He makes an effort not to romanticize other cultures, and tries to show that a lot of elements are actually universal or similar to our own culture.


As a filmmaker, Marc Ressang has also adopted a more documentary approach with his subjects. His sense of composition and timing from his photographic work has had a huge influence on his approach to filmmaking. As a result, he says that he tends to work quite fast and doesn’t usually worry about details, for better or for worse.


For Marc, filmmaking is now his main bread and butter – but he enjoys taking photos more than anything. As a result, he has decided to keep photography as his passion project instead of forcing himself to make a living out of it. Currently Marc is trying to get a foothold in documentary projects for both photo and video. At the moment, he is chasing a number of cultural stories in the far corners of China and around Southeast Asia, but they are all self-funded and unsponsored trips.



Instagram: @unioz


Contributor: Leon Yan


Instagram: @unioz


供稿人: Leon Yan

Fan Popo

29 year old Fan Popo is a young LGBT filmmaker and gay activist who is based in Beijing. After graduating from the Beijing Film Academy, he made a number of documentaries including: New Beijing, New Marriage (2009), Be a Woman (2011), Mama Rainbow (2012) and The VaChina Monologues (2013). His work has been shown in film festivals around the world, and he is currently in production for his next film Papa Rainbow.

29岁的范坡坡是一位居住在中国北京的年轻同性恋题材电影导演和活动家。自北京电影学院毕业后,他制作了多部纪录片,包括:《新前门大街》(2009),《舞娘》 (2011),《彩虹伴我心》(2012),《来自阴道》 (2013)。他的作品也多次在世界各地的电影节上展映,目前他正在筹划自己的下一部影片Papa Rainbow (中文名待定)。

Papa Rainbow focuses on fathers in mainland China and how they interact with their children who have come out. His previous film Mama Rainbow followed six mothers in China and their relationships with their LGBT children. Fan’s Be A Woman (2011) followed local drag queens who worked in a bar in the southern city of Nanning, Guangxi province. Of all of his work so far, his time spent on Be A Woman made the deepest impression on him. Returning again and again to Nanning, he immersed himself in the daily lives of his subjects, gaining their trust and confidence.

影片Papa Rainbow将会讲述中国父亲如何与他们出柜的儿子互动交流的故事。他在之前的影片《彩虹伴我心》中跟拍了六位中国母亲与她们的同性恋孩子的日常关系。2011年的《舞娘》则记录了一群在广西南宁这样的南方城市中,以在酒吧伴“变装皇后”为业的同性恋者的生活。在他所有已完成的影片中,《舞娘》对他的触动最大。拍摄期间,他一次次的往返南宁,他将自己完全置身于那里的场景,也真正地走进了他们内心。

After his film was released, the drag queen bar became well known, picking up coverage from multiple media outlets and documentary groups. Fan says, “After watching my film, they all went and produced different stories on the drag queens, with different angles and interpretations, showing them in a different light and making it more interesting. In this way, it was as if my film continued to live on after I finished it, instead of ending the story and just sitting on the shelf.”


As a kid, Fan preferred to spend his days reading and daydreaming. Growing up in rural Jiangsu province in southern China, his parents were often absent working long days farming and fishing for his family of five. Having no previous experience in filmmaking, he says he got into the Beijing Film Academy because he couldn’t get into other schools with poor math grades. His love of film came later as he started collecting a large number of LGBT movies in film school.


“Watching these films had the power to change people’s minds,” he says after homophobic classmates eventually became supporters of LGBT culture. Before graduating, Fan published the book Happy Together: Complete Record of 100 Queer Films. To date, Fan has made six documentaries, authored one book, and serves as the director of the Beijing Queer Film Festival.


“Films are just films, they’re not as important as living. Film shouldn’t interrupt life.  Film lives as a part of life, but life doesn’t live in a film.” – Fan Popo
“电影仅仅只是电影,它不像生存那样重要,电影不应该妨碍生活。电影存在于生活的一部分,但生活并不是电影。” – 范坡坡

As a full-time filmmaker, Fan is a one-man band of director, cinematographer, and editor. In his early days in low-budget filmmaking, Fan carried his gear in a giant backpack traveling great distances on public transportation. Funding has always been an issue. Every project is self-funded and driven out of his bedroom in a working-class compound near Beijing’s Third Ring Road.


The Beijing Queer Film Festival is similarly guerilla-style. Established in 2001, the festival has survived 13 years of raids, arrests, venue changes, warnings and threats. Despite the difficulties he faces, Fan continues to be prolific and optimistic. “As the LGBT community in China becomes more visible in art and culture, we are slowly leaving the fringes and creating our own space in society.”


“I love the German director Fassbinder. His stories were always changing and his personality was very theatrical. All of these traits and false layers added together is actually what reveals his true self. This is what is interesting about film to me. You have to watch a lot of films to be able to understand a person or a world.”


Facebook: facebook.com/popofan1985


Contributor: Jia Li
Photography: Jia Li

Facebook: facebook.com/popofan1985


供稿人:Jia Li
摄影师:Jia Li

Shanghai Center of Photography

Founded by Pulitzer Prize-winning photographer Liu Heung Shing, the newly opened Shanghai Center of Photography is the city’s first museum dedicated solely to photography. The space was designed by American architects Sharon Johnston and Mark Lee.

上海摄影艺术中心(SCôP)位于上海西岸文化走廊,与龙美术馆、余德耀美术馆、香格纳画廊、西岸艺术中心、上海梦中心等知名机构共同组成了蓬勃发展的美术馆群落——上海的“美术馆大道”,于2015年5月开馆。这个博物馆是由著名的普利策奖获奖摄影师刘香成(Liu Heung Shing)创办,设计则由美国建筑师组合Sharon Johnston & Mark Lee美国建筑双人组合包办馆大道”。

It features the small but intimate collection of photos from the collector Jin Hongwei, which includes striking works from Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange, Joseph Koudelka, Elliott Erwitt, Ansel Adams, Robert Mapplethorpe, David Hockney, and Sally Mann.


Showcasing a varied range of documentary, archival, portraiture, conceptual, landscape and photojournalism, SCoP offers a comprehensive overview of photography. Photography is still a relatively under-appreciated medium in China so, alongside its carefully curated exhibitions, SCoP will also offer a programme of educational events, such as workshops and lectures.


Shanghai Center of Photography
2555 Longteng Avenue (near Fenggu Road)
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: +86 21 6428 9516
: Tuesday~Sunday (Closed Mondays), 10am~6pm

中国 上海徐汇区

电话: +86 21 6428 9516
: 周二至周日(周一闭馆)早上10点至晚上6点

Contributor: Jia Li
Photographer: Chan Qu

供稿人:Jia Li
摄影师:Chan Qu