Tag Archives: illustrator

Juli Baker & Summer

Image Courtesy of The Jam Factory

The first time I saw Phaan’s artwork was on accident. I was scrolling through Instagram when her bright and colorful images caught my attention. I felt like I had discovered some kind of modern embodiment of French painter Henry Matisse, reincarnated in the hot and bustling streets of Bangkok, but with a dash of femininity and Southeast Asian flavor.


第一次看到Phaan的作品是无意间在Instagram上“滑”到的, 她的作品色彩缤纷亮眼,会让人有一种Henry Matisse 活在2017年并穿梭在曼谷热闹街区作画的一种南洋感受,当然还多了一点少女情怀,实在令人难以错过这个曼谷插画艺术家的作品。

Phaan (whose real name is Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya) is a 23-year-old artist who graduated from Bangkok’s Chulalongkun University. Despite having graduated with a major in fashion design, she realized that fashion design wasn’t as she imagined when she first began attending school: designing clothing involves much more than simply conceptualizing designs and fashion sketches. It also entails pattern making, deciding on materials, brand marketing, and sales operations. In the wake of these realizations, doubts toward her pursuit of becoming a fashion designer had begun to fester. Phaan found that she only enjoyed the early stages of the design process, such as collecting image inspirations, forming creative concepts, and penciling drafts. In her sophomore year, she took the opportunity to partake in a student exchange program to the UK where she began taking illustration courses. This affirmed her interest for illustration, and Phaan began shifting her focus towards art, but she didn’t exactly intend on abandoning fashion design as she saw that fashion and illustration were closely linked with one another.


Phaan,本名Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya,23岁,毕业于曼谷 的第一学府朱拉隆功大学,主修应用美术系的服装设计部门,对于服 装设计有着强烈的喜好。在校阶段,她发现服装设计不仅仅是前端的设计发想,还有到材质选用、版型制作,甚至到后端的品牌行销及销售经营等,这样一连串的学问让她对服装设计的热诚感到有些怀疑, 开始发觉自己好像比较享受服装设计一开始的灵感搜集、创意发想及设计草图绘制部分。大二那年有机会到英国交换学习,在那边修习插画课程,才更加确定自己对于插画的热情,从那个时候她更着重在插画艺术方面的创作,但仍旧不完全脱离服装设计产业,对Phaan来说, 服装设计和她的艺术创作是息息相关的。

In college, Phaan already began paving the way for her future career in art, even though her work was inconsistent at the time. Depending on her mood, she switched from subject to subject on a whim. But in terms of technique, there was a sense of consistency that can be observed in her use of bold, contrasting colors and the fluidity of her lines. In junior year, she became a columnist for Thailand’s independent magazine <em>Cheeze</em>, where she contributed articles as a writer and illustrator. This was the first of many steps she took in becoming the successful artist that she is today. Phaan’s big break happened when she was commissioned to design the cover art for <em>Stay at Home</em>, an album by the Thailand-based Plastic Plastic, a highly popular local indie band. This opportunity helped her become a recognized name in the local creative community and has contributed massively to her fanbase on both Instagram and Facebook.


大学时期, Phaan就开始自己的创作生涯,作品的主题经常因为自己的心情转变,不变的是使用大胆的对比色、随性的线条,介于现实及插画间完成一幅又一幅多采多姿的佳作。大三那年,为泰国独立时尚杂志《Cheeze》撰写关于电影及服装的专栏,并为该专栏绘制插画 ,借此渐渐打开的人气。一直到被泰国著名的独立乐团Plastic Plastic邀约设计《Stay at Home》专辑封面后,Phaan立刻受到泰国年轻族群的瞩目,让她不管在Instagram和Facebook都拥有一票死忠追随者。

Recently, Phaan invited me to visit her studio space on the outskirts of Bangkok. The vibrant studio was quite revealing of Phaan’s child-like sense of wonder and playfulness. Inside, an entire wall is used as a mood board, covered with an assortment of visual inspirations: Polaroid snaps of daily life, rough sketches, cut-out pages of magazines, and various movie posters are all pinned up in disarray. The rest of the studio is populated with vintage furniture, toys, and various patterned textiles. The entire feel of the space, which is actually located in Phaan and her parents’ house, was warm and joyful, a feeling native to her own artistic style. Phaan shares with us that she’s always had a close relationship with her family and this has been an integral part of her creative development. Growing up, she often enjoyed watching all kinds of movies and would watch foreign films with her father. To her, a movie is like a journey. Each scene and narrative helps her to understand, or at least fantasize about, the different cultural stories and backgrounds depicted in the films. With cinema at the root of her creative interests, she felt it the name Juli Baker and Summer to be perfect for her art and crafts label. In Rob Reiner’s comedy film Flipped, the main character, Juli Baker, shared a relationship with her dad that reminded Phaan of her own relationship with her parents. As for the word “summer,” Phaan tacked that on as she felt like bright and summery vibes characterized her own art perfectly.


来到Phaan在曼谷郊区的工作室就像来到一个大孩子的房间, 处处充满童趣。一整面墙宛如她的mood board,上面贴着日常生活照片、草图、杂志内页、电影海报等,工作室内摆着复古家具、玩具、充气沙发和各种花样的布料,完全和她的个性及作品相吻合,是那么地温暖、欢乐。事实上,Phaan的工作室就在她的住处内,和父母关系极为融洽的她仍 和家人同住,对她来说和家人相处的和乐感也是自己创作的来源之一 。受到爸爸的影响,从小就喜欢观赏各种电影,经常和父亲一起欣赏各国电影,对她来说看电影就像是旅游,由电影的场景与剧情,Phaan 可以了解或是幻想不同的文化背景及故事。电影启发了她的创作,她 的网站名为Juli Baker and Summer,就是源自于Rob Reiner所执导的青少年浪漫喜剧片《怦然心動》(Flipped)。片中女主角的名字就是Juli Baker,电影里Juli Baker和她爸爸的相处模式让Phaan联想到自己和父亲的亲子关系,至于为什么后面还会加上Summer则是反映她的作品随时让人感受到阳光正面的夏日清凉感。

“In October, I plan on releasing an illustrated travel book,” Phaan shares of her plans for the remainder of the year, speaking with the same sense of optimism and excitement that’s found in her art. “As for the rest of the time, if I’m free, I’d like to travel. I want to refuel myself with a trip and find more inspiration so I can draw more for the people who like my work. For me, art is both cathartic and a medium for self-expression. I hope that my art can bring people happiness.”


问到这个年轻艺术家的下一步是什么?她笑说,”十月预计出旅游游记绘本, 接下来剩余的时间就看看自己有没有机会到处旅游了。希望可以到国外充电一下,带回更棒的题材呈现给喜欢我的观众。艺术对我来说就是展现自己最佳的方式也是一种心理治疗,我希望藉由我的作品人们可以放松而有开心快乐的感觉。”这位随时充满笑容的艺术家, Phaan,如同她的画作一样,总是让人心情愉悦、充满活力。

Image Courtesy of The Jam Factory

Website: julibakerandsummer.wordpress.com
Facebook: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

Contributor & Photographer: Etty Liu
Additional Images Courtesy of Juli Baker & Summer and The Jam Factory


网站: julibakerandsummer.wordpress.com
脸书: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

供稿人与摄影师: Etty Liu
附加图片由Juli Baker & Summer与The Jam Factory提供

Liuba Draws

Based in Beijing, Russian illustrator Liuba Vladimirova draws romantic, idyllic images of the Chinese capital. Originally, Vladimirova moved to China to study Chinese and completed her master’s degree in the city of Shenyang. After graduating, without any jobs lined up, she made the move to Beijing. Looking back, she says, “It was a bold decision. But I guess I was so young, so I didn’t really think about it.” For five years, she worked a full-time job unrelated to art. During this time, her interest in illustration continued to grow, and so, to satisfy her creative needs, she began exploring the many nooks and crannies of Beijing with a notepad in hand.


俄罗斯插画家Liuba Vladimirova目前在北京生活,她以这座中国首都城市为灵感,绘画了一幅幅浪漫和诗意的城市画像。Vladimirova最初来中国是为了学习汉语,在沈阳修读完硕士学位后,在没有任何工作邀请的情况下,她还是毅然去了北京。回忆起当时,她说:“那真是非常大胆的决定。可能自己当时还是太年轻了,也没有想这么多。” 五年来,她做着一份与艺术无关的全职工作。期间,她对插图的兴趣越来越强烈。为了满足自己的创作欲望,她拿起一个本子,开始去探索北京的各个角落。

As Vladimirova continued to spend hours on her art each and every day, she began receiving more and more positive feedback. After much perseverance and hard-work, she eventually became a full-time freelance illustrator and now even runs her own company. Today, her time is split between completing commissioned work, conducting art workshops, and of course, drawing for her own pleasure. But as a self-taught artist, Vladimirova admits that she often still feels lacking in confidence. Regardless, she feels that any anybody who learns a skill by themselves is committing to an admirable endeavor. She says, “They consciously made the choice. They taught themselves. They invested their time to being something purely because they wanted it.” As time went on, her style continued to mature. Now, she’s honed in on an aesthetic that’s uniquely hers, one that’s been sharpened and evolved through countless hours of practice. In her artistic journey, the only thing that’s stayed consistent since the beginning is the preference of using watercolor.


每一天,Vladimirova都会花几小时的时间画画,慢慢地,她的作品开始获得越来越多好的评价。经过坚持和努力,现在她已经成为一名全职的自由职业插画,并经营着自己的公司。平日,她的时间主要用来完成客户委托的工作,举办艺术工作坊,当然,还有出于兴趣而画画。作为一个自学成才的艺术家,Vladimirova说自己还是常常感到不够自信。然而,她觉得,所有自学某种技能的人,都是曾经付出过令人敬佩的努力。她说:“他们明确自己的选择,努力自学成才,将时间投资在自己喜欢的事物上。”随着时间的推移,她的风格渐趋成熟。现在,她找到了专属自己的风格,那是她通过无数个小时练习的成果。然而,始终未变的是她从最初接触艺术开始就对水彩颜料产生的偏爱。

In terms of technique, Vladimirova is inspired by artists like Carson Ellis, Lizzy Stewart, and Yelena Bryksynkova. Outside of these big-name artists, she speaks fondly of conversing with other like-minded professional illustrators in her early days as a working artist. “These were people similar to me,” she recalls with excitement. “They thought in similar categories as me! They saw the world through the same artistic lens and appreciate colors and shapes from the aesthetic point of view.”


在创作技巧方面,Vladimirova的灵感主要来自于Carson Ellis,Lizzy Stewart和Yelena Bryksynkova这些知名艺术家。除此之外,还有她早期与其他志同道合的专业插画师之间的交流。她说:“他们都是和我一样的人,我们有相似的想法,会用相同的艺术角度看世界,从审美的角度来欣赏颜色和形状!”

For subjects matters, much of Vladimirova’s inspirations come from the city of Beijing, or more specifically, the hutongs of the city. In her works, she beautifully depicts the day-to-day life and persevering traditions of the ancient city. She describes the attraction to these scenes as a fascination with the “romantic side of a simpler life.” Today, as the city continues to grow, many of the places that she’s drawn in the past or planned to draw in the future have completely changed or altogether disappeared. However, Vladimirova remains optimistic, excited by the dynamic nature of China. With a smile, she proclaims, “You never know what is going to happen next!”


在作品主题方面,Vladimirova大部分的灵感来自北京这座城市,或者更具体地说,那些狭窄的胡同。她通过自己精美的作品,描绘出这座古老城市的日常生活和传承至今的传统。她说,这些场景的吸引力在于她对“简单生活浪漫的一面”的迷恋。今天,随着城市不断成长和进步,很多Vladimirova画过或想要画的地方都已经改头换面,甚至完全消失。然而,她非常乐观,对中国所焕发的活力而感到兴奋。她面露微笑,告诉我:“你永远不知道接下来会发生什么!”

Websiteliubadraws.com
Facebook~/liubadraws
Behance~/liubadraws
Instagram: @liubadraws

 

Contributor: Anastassia Ilina


网站liubadraws.com
脸书~/liubadraws
Behance~/liubadraws
Instagram: @liubadraws

 

供稿人: Anastassia Ilina

Reintrepreting Pop Culture

Yantra (II): The Eye of Horrors

Reza Hasni is an illustrator and motion graphics artist from Singapore who creates colorful psychedelic pop art. Bringing together influences ranging from religion and sacred geometry to pop art and emojis, Hasni’s work introduces mystical ideas in a playful, modern-day manner. In true pop art form, the artist shared with us his thoughts on various topics through a curated collection of quotes from TV shows and celebrities.


Reza Hasni是来自新加坡的一名动态图像设计师和插画家,作品多为色彩缤纷的迷幻流行艺术。从宗教到神圣几何学,从流行艺术到表情符号,都是Hasni的创作灵感,他通过作品,以现代、有趣的方式,讲述各种神秘的想法。这位艺术家用名副其实的流行艺术形式,用一系列引言,转述他自己关于不同话题的想法。

Channeling
The Wheel of Internet
Yantra (III): Peace

On Artistry

“I never cared so much about making perfect sense. I wanted to make perfect nonsense. I wanted to tell jokes, but I didn’t give a fuck about the punchline.”
– Harmony Korine

“Real artists have day jobs.” – Sara Benincasa

“You have to think anyway, so why not think big?” – Donald J. Trump


关于艺术

“我从来没有特别想要讲有意义的话。我只想说完美的废话。我想说笑话,但我又不会特意去想什么笑点。”—— 哈莫尼·科里恩(Harmony Korine)

“真正的艺术家都会有一份全职工作。”——Sara Benincasa

“反正你得思考,为何不想得远大点?” ——唐纳德·特朗普(Donald J. Trump)

Merkabah
Egg of Life

On Inspiration

“Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose.” – Dolores Abernathy from Westworld


关于灵感

“有些人选择关注这个世界的丑陋之处,关注混乱与无序。但我选择去关注其中的美好;选择去相信我们的生活有着自己的秩序和意义。”

——朵洛莉丝·埃布尔纳西(Dolores Abernathy),《西部世界》(Westworld)

Voyage
Guardian Illusion
Yantra (IV): Guardian

On Culture

“I refuse to accept other people’s ideas of happiness for me. As if there’s a ‘one size fits all’ standard for happiness.” – Kanye West


关于文化

“我拒绝接受别人对幸福的定义,说得好像所有人的幸福都是一样的。”

——坎耶·韦斯特(Kanye West)

Ikaros: Puro Sonido (Pure Sound)
Series 02: Sushumna

On Religion

“Is that what God does? He helps? Tell me, why didn’t God help my innocent friend who died for no reason while the guilty ran free? Okay. Fine. Forget the one offs. How about the countless wars declared in his name? Okay. Fine. Let’s skip the random, meaningless murder for a second, shall we? How about the racist, sexist, phobia soup we’ve all been drowning in because of him? And I’m not just talking about Jesus. I’m talking about all organized religion. Exclusive groups created to manage control. A dealer getting people hooked on the drug of hope. His followers, nothing but addicts who want their hit of bullshit to keep their dopamine of ignorance. Addicts. Afraid to believe the truth. That there’s no order. There’s no power. That all religions are just metastasizing mind worms, meant to divide us so it’s easier to rule us by the charlatans that wanna run us. All we are to them are paying fanboys of their poorly-written sci-fi franchise. If I don’t listen to my imaginary friend, why the fuck should I listen to yours? People think their worship’s some key to happiness. That’s just how he owns you. Even I’m not crazy enough to believe that distortion of reality. So fuck God. He’s not a good enough scapegoat for me.” – Elliot Alderson from Mr. Robot


关于宗教

“那是上帝会做的事情吗?告诉我,上帝为什么不帮助我无辜的朋友?他无故死去,而有罪者都得以逍遥。好吧!先不说这些单个个案了。还有那无数场以他之名打响的战争呢?好吧!我们也先不说随机无意义的谋杀。还有那些我们因为他而产生的种族歧视、性别歧视和各种恐惧呢?而且,我不仅仅是指耶稣,我指的是所有有组织的宗教、排外团体,为控制人们而诞生,一个让人们对‘希望’上瘾的毒贩,其追随者不过是瘾君子,只求吸一口,好保持他们无知的多巴胺。他们不过是不敢相信真相的上瘾者。真相就是根本没有秩序,没有神力,所有宗教都不过是在人们内心不断扩散的蠕虫,旨在分裂我们,以便让那些想掌握我们的骗子统治我们。我们对他们来说只是他们写的很烂的科幻小说系列的迷弟,专门给他们送钱去。如果我都不听我幻想朋友的话,又凭什么要听你们幻想出来的朋友的话。人们以为他们的崇拜是通往幸福的钥匙,而他正是靠这样控制住人们。就连我都没法疯到相信这种对现实的扭曲。所以,去你的上帝,他对我来说不是一位好的替罪者。”

—— 艾略特·奥尔德森(Elliot Alderson) ,《黑客军团》(Mr. Robot)

Thangka: The Wheel of Life
Thangka: Meta Suta – Imaginary Quest

On the Future

“Who knows? It’s like asking where’s Waldo.” – Jerry Seinfeld

“The Force will be with you. Always.” – Obi Wan Kenobi


关于未来

“谁知道呢,这就像是在问‘瓦尔多在哪儿’(Where’s Waldo?)的感觉。”—— 杰瑞·宋飞(Jerry Seinfeld)(《Where’s Waldo?》是一个美国知名的在线游戏,玩家须在茫茫动画人海中找到主人公“瓦尔多”)

“原力将与你同在……一直都会。” ——欧比旺·肯诺比,电影《星球大战》(Star Wars)

Yantra (V): Durga (Harmony & Balance)
Multiverse

Facebook~/rezahasne
Instagram: @reza.hasni

 

供稿人: George Zhi Zhao


脸书~/rezahasne
Instagram@reza.hasni

 

供稿人: George Zhi Zhao

Phallic Thoughts

Multimedia artist Chronos Huang is a Hangzhou-based illustrator, poet, and the co-founder of Sensecue, a brand that’s known for their quirky pin designs. His work has been featured in Apportfolio Vol. 3, a publication that’s dedicated to promoting emerging young artists of Asia. As a poet, Huang often explores themes of intergalactic travel, animal life, and masculinity. In his standalone illustrative works, it’s a deep dive into his fantasies, often strange, erotic, and populated with phalluses. See more of his work below.


居住于杭州的跨界艺术家Chronos Huang是一位插画师和诗人,不僅如此他同时也是三时七有工作室的联合创始人。三时七有是一个以各种古怪胸针而闻名的品牌。作為三時七有的創始人,Chronos的作品曾入选《亚洲青年创作集录Vol.3》(一个致力于促进亚洲新兴青年艺术的出版物)。在他的诗里有宇宙、动物与男孩儿们的样子,而他的画里也常常伴随着那些奇幻、色情与性器官组成的幻想。

Weibo: ~/CHRONOS-HUANG
WeChat: 三时七有sensecue
Taobao: 三时七有

 

Contributor: Shou Xing


微博: ~/CHRONOS-HUANG
微信: 三时七有sensecue
淘宝: 三时七有

 

供稿人: Shou Xing

Between Dreams & Reality

Jenny Yu is a Chinese-American artist and illustrator based in Los Angeles, California. She is the environment concept artist at Mindshow, an app for creating, sharing, and experiencing shows in VR. Her digital illustrations create worlds that border between the edges of fantasy and reality, expressing whimsical moments through lighting, color, and shape.


Jenny Yu是一位来自洛杉矶的美籍华人艺术家和插画家。她是Mindshow(一个创作、分享和体验VR动画电影的应用)的环境概念艺术家。她的数字插图呈现出一个界乎于幻想和现实之间的世界,通过光线、颜色和形状来演绎种种奇妙的瞬间。

Yu’s most notable influence is Hayao Miyazaki, but others include Yuri Norstein, Makoto Shinkai, Kazuo Oga, and Kevin Dart. In addition to animation, she looks towards film, cinematography, and photography for inspiration, citing the late Chinese director and photographer Fan Ho as another one of her influences.


对Jenny Yu的创作影响最深的是日本动画大师宫崎骏,除此之外,还有俄罗斯动画导演Yuri Norstein,新海诚(Makoto Shinkai),男鹿和雄(Kazuo Oga)和美国动画人Kevin Dart 等等。除了动画,电影、电影摄影和摄影作品也启发着她的创作。她表示已故中国导演和摄影师何藩也是一位对她影响很大的创意人之一。

In addition to studying the works of other artists, Yu takes inspiration from her own life and memories. She says, “Most of my inspiration comes from feelings and experiences from childhood that I selfishly want to preserve and the ephemera of moments.” Taking seemingly ordinary moments from everyday life, she manages to create images that are nostalgic, magical, and fleeting – images that she hopes will help “soften the edges of living.”


除了研究其他艺术家的作品之外,Jenny Yu也会从自己的生活和回忆中寻找灵感。她说:“我的大部分灵感来自于童年时期自己尤其珍视的心情和经历,以及每个时刻的稍纵即逝性。”她将看似平凡的日常生活场景,创作成充满怀旧风格和奇妙魅力的瞬间性画像,希望这些画像可以“朦胧美化现实的生活”。

Websitejennyyu.squarespace.com
Behance~/jennyyuu
Instagram
@yeuujjn

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站jennyyu.squarespace.com
Behance: ~/jennyyuu
Instagram
@yeuujjn

 

供稿人: George Zhi Zhao

A Tender Sadness

Nowadays, it’s all too common to see a piece of artwork get passed around the internet without any credits attached to the creator. One particular artist who often encounters this issue is sheep, a Chinese illustrator who purposefully stylizes his moniker with a lowercase “s.” But unlike most other artists, sheep doesn’t particularly mind – he’s more concerned with making art than the recognition that follows. His illustrations are peculiar; they’re beautifully illustrated, but the beauty is layered with a sense of melancholy and unease. The characters of sheep’s world are often depicted in their most vulnerable state, but they still remain eager on sharing their untold stories.


有些作品大家都看过却未必清楚知晓作者出处,sheep大概就是这样一个插画师,默默地画着自己的画,默默地做着自己的人形,他的插画不算明媚也没有正能量,却是另一种黑暗又悲伤的细腻美,敏感纤弱的人物都仿佛诉说着关于自己的故事。

On first glance, some of sheep’s work might reveal hints of a Japanese influence behind the aesthetic. He explains, saying that one of his biggest inspirations is Hyakki Yagyo, a Japanese folklore about a night where a hundred different demons roam the streets, but his influences actually come from other sources that extend beyond Japanese culture, such as the fictitious worlds depicted in the Chinese books Classic of Mountains and Seas and In Search of the Supernatural. “When I was still a student, the works of a few Japanese manga artists really resonated with me,” he says. “So in terms of the technique and subjects I experimented with back then, it was influenced by Japanese culture. But for my newer works, I never stop and think if anything feels Japanese or Chinese – I’m simply interested in creating art with an overall Eastern aesthetic, art that transcends the boundaries of time and geography.”


初见sheep的作品,很容易感受到一种日式氛围,但他的作品中的灵感来源也不仅仅来自日本百鬼,还有更多《山海经》和《搜神记》中的志怪传说。“早期学生时代会因为跟日本一些画家的作品产生共鸣感,所以技法和题材上会有意识在所谓的日式审美做尝试。反倒现在我创作的时候,也不会刻意去预设这是日式的,这是中式的概念了,就是整体的、我个人所想表达的东方的东西,无时代性和地域性。”就这个问题他如是说。

As we discussed his background and initial interest with Japanese culture, sheep shared that one of his favorite fairy tales as a child was Mimei Ogawa’s The Mermaid and the Red Candles. The story is about a baby mermaid that was left at a shrine and discovered by an old couple from a seaside village who never had children of their own. The couple, who ran a candlemaking business, took the mermaid in and raised her. As the mermaid grew up, she helped the family business by drawing pictures of the ocean on the candles. Soon, these drawing made their candles quite famous in the area. Rumors about good luck blessing those who bought and lit her candles at the nearby shrine began to spread, leading to more people buying the candles. Hearing these rumors, a businessman convinced the couple that mermaids were bad luck and bought the mermaid from them. After, he locked in the mermaid in a cage and quickly left with her on a ship. On the same night, a violent storm sunk the ship. From that point on, the couple’s candles became a symbol of bad luck. All of the fishermen who bought the candles in the past all suffered an ill fate. Their candle business soon ended. Not many years later, the city became deserted, eventually turning to ruins. Legend has it now, fishermen passing by the ruins of the town would sometimes see a faintly glowing red candlelight drifting around the shrine.


说到这里,我们又跟他聊了聊他最初对日本文化的了解,sheep跟我们分享了一个他小时候看的童话故事-小川未明的《红蜡烛与人鱼》:大概内容是说一条向往人类世界的人鱼,将自己刚出生的女儿送往了海边的神社。小人鱼被海边渔村一对没有儿女的老夫妇遇见收养。老夫妇靠卖蜡烛为生,人鱼姑娘长大后对大海充满憧憬,开始在蜡烛上画画,使老夫妇的红蜡烛名声远扬,成为出海人祈福的象征,神社香火也旺了起来。有一江湖商人闻此消息,欲重金买走人鱼姑娘,说人鱼是不祥之物。老夫妇迷失心窍,点头同意。商人把人鱼姑娘关在笼中,装运到海上。结果当晚雷雨暴风,巨浪滔天,货船沉没。从此,老夫妇的蜡烛成为灾祸之物,买过的渔民出海无一幸免,生意也再做不下去了。没过几年,山脚下那座小镇就成了一片废墟,不存在了。之后偶尔会有出海的人看到海上隐约的烛光一直飘到废墟神社前。

The Mermaid and the Red Candles doesn’t have a happy ending or a sense closure. There’s no repentance or redemption, but it does leave plenty of room for personal interpretations. And in a way, it’s similar to sheep’s artwork now, which all have concisely constructed narratives that still leave much to the imagination of viewers. In Narcissus, sheep’s latest compilation book of his recent works, he even features an illustration based on Ogawa’s story.


这个故事没有一般令人欣慰的圆满结尾,也没有十分需要令人悔改的警醒,但最后的一抹烛光却格外引人遐思,大概这也就像sheep现在的插画一样,说一个点到为止的故事,他的作品集《水仙》中也以绘本的形式诠释了这个故事。

Despite sheep’s impressive illustrative works, his interests and skills have gone beyond illustration alone. He originally comes from a background in ceramic design and has always been infatuated with sculpting. Eager to break the constraint of mediums, he began learning how to make sculptures and figurines by himself. His White Deer sculpture is even based off an earlier illustration of his. As part of the project, he also enlisted the help of photographer Ko Rou, to stage and set up a variety of scenes with the completed figurine.


陶瓷专业出身的sheep对人形和雕塑都很有兴趣,因为不想局限于平面创作,他也制作了自己的人形,靠他自己一点点耐心的自学,白鹿童子也从的画作里活化而出,他还与摄影师扣桑合作,完成了这组人形照片。

As our discussion meandered and we began chatting about the movie Ghost in the Shell 2: Innocence, sheep comments that he believes art often conveys messages that surpass the original intent of the work. “Creation is like eating. It’s to satisfy an appetite. Completing an idea gives you an unparalleled sense of gratification. When I’m creating, I don’t immediately define what concepts or ideas I want to convey through it. When other people view my work, they might be looking at an authentic piece of my soul, but to them, it could be completely meaningless.”


跟sheep聊到押井守的《无罪》,他觉得作品也会像这样传达一些超越内容本身的东西,“其实很多创作就跟本能吃饭等一样,是一种类似快感的欲望,完成脑中所想的这件事会带来不可替代的幸福感,所以我不会特别预设自己是要传达什么意义或者想法,其他人看到作品就是当时我所脱壳出的一部分我,反而他们其实某种层面来说是没有意义的。”

Weibo: ~/ssheepp

 

Contributor: Shou Xing
Images Courtesy of sheep & Ko Rou


微博: ~/ssheepp

 

供稿人: Shou Xing
图片由sheep与扣桑提供

Vans Custom Culture Asia

Vans has brought the Custom Culture Competition to Asia for the first time ever this year. With a well-established reputation for individualism and self-expression, the Vans brand spirit is perfectly embodied through this competition. Working with the goal of rallying Asia’s creative community and providing a new platform to help showcase the region’s burgeoning creators, the contest invites everyone to flaunt their creativity for a chance to see their design make its way onto a pair of these iconic canvas shoes.


今年,Vans 首次将 Custom Culture 鞋履设计比赛带到亚洲。这一比赛充分体现了Vans 一向推崇个性化和自我表现的品牌精神,致力凝聚亚洲创意社区,为新兴艺术家提供一个新的创意平台。比赛邀请一众亚洲艺术家,尽情发挥他们的设计创意, 获奖者的设计将会被用于设计该品牌的全新帆布鞋产品。

For the competition, Vans has invited various respected artists from around Asia as both mentors and judges. Mentors will help the selected finalists to flesh out and complete their final design. These mentors include Chinese visual artist Lin Wenxin, South Korean illustrator Original Punk, Hong Kong-based woodworking atelier Start from Zero, Singapore-based husband-and-wife creative duo Sabotage, self-taught Malaysian street artist Fritilldea, and India-based street artist duo Varsha Nair. Judges include renowned San Francisco-based illustrator Jay Howell, Nini Sum of the Shanghai-based artist duo IdleBeats, plus many more.


在今年比赛中, Vans邀请了亚洲各地备受推崇的艺术家作为导师和评委。导师将帮助决赛选手改善其设计作品。这些导师包括来自重庆的视觉艺术家林文心, 韩国插画家Original Punk, 香港木艺画室Start from Zero, 新加坡夫妻组合艺术家Sabotage, 自学成才的马来西亚街头艺术家Fritilldea和印度街头艺术家组合Varsha Nair。评委则包括来自旧金山的著名插画家Jay Howell,来自上海 IdleBeatsNini Sum等等。

For the chosen winner, in addition to seeing their design brought to life and made available as a limited-edition item throughout Asia, they’ll also receive a grand prize of $2,000 USD and the opportunity to co-host a global House of Vans workshop with their respective mentor. Submissions are open from now until July 31st. Click here to learn more. Be sure to submit an entry before it’s too late!


比赛获胜者除了其设计会被用在品牌于整个亚洲限量发售的全新产品上之外, 还将获得2000美元的奖金。比赛投稿现在已经开始,将一直持续到731日。点击这里,了解更多。记得在截止日期前递交你的参赛作品哦!

Website: vans.com/customcultureasia

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Vans


网站vans.com/customcultureasia

 

供稿人: David Yen
图片由Vans提供

Bicycle Boy

After visiting Seiseki-Sakuragaoka, the Japanese suburbs that the 1995 Studio Ghibli film Whisper of the Heart was modeled after, Polish-born and Tokyo-based artist Mateusz Urbanowicz was inspired to paint his Bicycle Boy series, which consists of ten watercolor paintings that bring the film’s narrow roads and suburban landscapes to life. Urbanowicz uses 6B pencils to sketch out each moment before coloring them with Schimincke and Winsor & Newton watercolors. This series takes us on a journey of a dedicated bicycle boy who rides up challenging inclines and through the elements in order to reach his destination. Many of Urbanowicz’s other illustrations are also inspired by his new adoptive home of Japan as well as the animated backgrounds that feature in many Japanese anime films.


波兰出生的艺术家Mateusz Urbanowicz目前生活在东京。在参观完日本郊区圣迹樱丘(Seiseki-Sakuragaoka)——1995年吉卜力电影《心之谷》(Whisper of the Heart)的场景原型后,Urbanowicz创作了《自行车男孩》(Bicycle Boy)水彩画系列,通过十幅水彩画,栩栩如生地呈现出电影中出现的狭窄小巷和日本郊区景观。Urbanowicz在创作时,先使用6B铅笔画出草图,然后用Schimincke和Winsor&Newton水彩上色。这个水彩画系列带领观众,跟随一名骑自行车的男孩,骑过艰难的斜坡,经历各种天气,朝着目的地进发。Urbanowicz的许多其它插图的灵感还来自于他如今生活的日本,以及许多日本动画中的场景。

Website: mateuszurbanowicz.com
Facebook: ~/urbanowiczmateusz
Instagram: @mateusz_urbanowicz

 

Contributor: Whitney Ng


网站: mateuszurbanowicz.com
脸书: ~/urbanowiczmateusz
Instagram: @mateusz_urbanowicz

 

供稿人: Whitney Ng

An Artful Aftermath

Cleveland-born and Singapore-based artist Debra Raymond knows first hand about being in transit. After leaving Ohio, she lived in Jakarta before relocating to the little red dot; in her art,“constant migration” remains as a heavy inspiration. Contemporary social issues such as urban alienation and technology’s hindrance on human connection feature heavily within her body of work.


艺术家Debra Raymond出生于美国克利夫兰,如今定居新加坡。对于”迁徙“,她深有体会。离开俄亥俄州后, 她先是在雅加达生活,后又移居新加坡。在她的作品中, “不间断的迁徙” 一直是一种沉重的创作灵感,她在作品中深入探讨着各种当代社会问题, 如城市异化和科技对人际关系的影响等等。

During her BA (Hons) Fine Arts in Singapore’s LASALLE College of the Arts, she explored the significance of play in childhood development and how to encourage human interaction through art in our technologically advanced era. In late 2016, Raymond completed an artist residency at the Children Centre of Japan in the Miyagi Prefecture’s Ogatsu-cho. During her residency, she conducted workshops with local children to create a series of works to remember the 2011 tsunami and earthquake.


在新加坡拉萨尔艺术学院(LASALLE College of the Arts)攻读荣誉学士学位期间, 她研究了戏剧在童年发展中的意义, 以及如何在科技先进的时代通过艺术来鼓励人类互动。2016年9月, Raymond 完成了“艺术家驻住计划”(Artist-in-residence),居住在日本宫城县小村庄Ogatsu-cho的儿童中心。期间, 她以2011年的海啸事件为灵感,为当地的儿童举办艺术讲习班。

Inspired by the houses that survived the tsunami, Raymond created 20 sculptures out of wood that was foraged from the area. The sculptures are based on 30 sketches that were painted in 30 days. The series was created to commemorate “the everydayness that we often take for granted” and installed around the prefecture.


Raymond 以海啸中幸存的房子为启发,利用当地获取的木材,并以她在驻住期间完成的30幅作品为基础创作了20个雕塑。她所创作这一系列雕塑,被安放在村庄的不同角落,目的是为了赞颂 “那些往往被人们当作理所当然的平凡生活” 。

Website: debraymond.com
Instagram: @deb.ra

 

Contributor: Whitney Ng
Images Courtesy of Debra Raymond

 


网站debraymond.com
Instagram@deb.ra

 

供稿人: Whitney Ng
图片由Debra Raymond提供

When Pigs Fly

 

无法观看?前往优酷

For many people, the mere mention of Hong Kong conjures images of harboursides, modern skyscrapers, a smorgasbord of culinary delights and a true retail mecca. But if you look closer, the vintage stores and dated architecture of the city are very much interconnected to this port city’s identity and history. As Hong Kong develops, many of these older stores are disappearing. Fortunately, illustrator Flyingpig is determined to preserve the memories and stories of these disappearing shops.


提到香港,也许多数人的印象是现代化的玻璃大厦,多国美食和购物中心。可是,这座开埠多年的城市,只要细心去发掘,会发现许多老店和旧建筑与这城的关係密不可分,却渐渐在发展中消失。插画师飞天猪,希望用笔触画下香港各式旧区老店,记下充满人情味的故事。

Despite studying animation in college, Flyingpig is an avid illustrator. After graduating, she worked in film post-production before transitioning towards digital illustration. Amongst balancing her work life and illustrating in her spare time, she found herself questioning her current career path. Sundays became the only day when she could unwind and take the time to sketch. As her sketches accumulated and continuously received positive feedback online, Flyingpig began to understand that drawing didn’t mean working alone. “I realized that my work could send a message,” she says. “I never considered that I could make a living off illustrating alone.” She soon quit her job and plunged head first into illustration.


喜欢绘画的飞天猪,大学时修读动画,毕业后从事电影后製,及后任职电脑绘图,工作所学什多,然而每天辛劳过后,她发现一切并非自己所渴望,倒是能够休息的星期天,在城市中写生的时刻,她才感到是属于自己的空间。随着写生数量渐多,放在网上所得的迴响,飞天猪发现写生不再是她一个人的事情「原来我的画作可以传达信息。以往从没想过可以靠画画维生。」于是决定辞去全职工作,专心投入画画的世界,做自己喜欢的事。

On canvas, the colorful portrayals of vintage stores are beautifully and purposefully executed. But, beyond the canvas, Flyingpig finds her interactions with these store owners to be infinitely more meaningful and important. She enjoys learning the history and stories behind these stores, building a connecting between herself and the community. “There was a time when I went to draw the shopfronts in Sheung Wan. As I sat by the roadside, the shopkeeper offered me a leather suitcase to rest my drawing pad on. He began to tell me about the little things that he had around his shop. It made me realise that amongst these spaces, there were so many stories that were just waiting to told.”


画框之内是吸引眼球、色彩斑斓的旧区小店,然而,画框之外与店主的交流,暸解小店背后的故事,接触社区,对飞天猪来说才是最重要,也衍生一份使命感驱使她不断创作「我到上环的朱荣记画画,当时坐在马路边,老板好心给我纸皮箱垫袋子,还分享小店每件货品和子承父业的故事。从那时便意识到每间小店可以有属于自己的绘本,我想为它们记下各自的故事。」

Looking at Flyingpig’s debut illustration book, Lao Dian Feng Qing Hua (which translates into vintage shop illustrations), her love of watercolors is ever present. Not only is this a casual, effortless medium, but she can allow her personality to flow through each brushstroke. These watercolor illustrations carry a laidback and mellow vibe, combined with the warmth of quaint Hong Kong shops.  “City folks are always in a rush, people are growing further apart and don’t have a sense of community. Meanwhile, these beautiful details of life remain overlooked and are slowly disappearing. What I hope for when people view my work, is that it’ll make them want to support these small local shops rather franchised retail stores.”


飞天猪出版的首本着作《老店风情画》,从书中画作可见,她爱以水彩绘画,认为其流畅轻快的特点,与自己放胆去画的个性相近。加上水彩看来轻鬆,配合画中的主题,能够传递出小店的温暖。「城市人来去匆匆,不去关注生活的社区,人与人的关係会变得冷漠,逐渐失去生活中可以珍惜的细节。我希望画作令人看后,会想起买一枝樽装水,可以去街角的士多,而非连锁式的超级市场。」

As the city advances and develops, these old shops are silently fading into the background. Despite having a mellow, paced approach to creation since childhood, Flyingpig is now painting with haste and vigor in order to capture these disappearing scenes. Aside from drawing on paper, she has begun to release 360 degree videos. By using AR technology to enhance her drawings, she can immerse viewers into the very thick Hong Kong’s bustling shophouses. Throughout the interview, Flyingpig stressed that “every drawing must have a story” and she remains dedicated to bringing these stories to life through her art.


城市快速的更替,旧区的小店逐渐无声被淘汰。从小喜欢安静在一角画画的飞天猪,却愈画愈起劲,似要追赶发展的步速,在小店消失前继续画下去。她的画作除了以平面展现在画纸上,也推出以360度影片让人观赏。未来她想尝试以AR技术,让人亲自走入社区,在手机上重现她画下,却在现实消失的建筑。无论以何种方式呈现作品,毕竟画面上的温度,都是来自背后承载着的历史和故事,如飞天猪在访谈中多次强调,「故事是每幅画必须的!」

无法观看?前往优酷

无法观看?前往优酷

Website: flyingpig.work
Instagram: @flyingpigwong
Facebook: ~/flyingppig.art

 

Contributor: Yabee Wong
Additional Images and Video Courtesy of Flyingpig


Website: flyingpig.work
Instagram: @flyingpigwong
Facebook: ~/flyingppig.art

 

供稿人: Yabee Wong
附加图片与视频由Flyingpig提供