Tag Archives: illustrator

Inkee Wang’s Strange, Quirky World

A master’s graduate from the Royal Academy of Arts in London, Inkee Wang is a Shanghai-based illustrator with a lovable and colorful style. Her quirky sense of humor shines through in her characters and their strange, elongated limbs. In recent years alone, she’s collaborated with notable publications and brands such as Bloomberg, Art Bazaar, and ONE.


从伦敦皇家艺术学院硕士毕业的Inkee Wang(王颖琦)目前居住于上海。她的插画风格很受欢迎,活泼欢乐的主题、长手长脚的画中人,怎么看都有一种奇妙的幽默感。近年来,她与Bloomberg、Art Bazaar、“一个”及其他各大商业或文艺媒体都有过合作。

With regard to her unique style, Inkee tells us that it developed almost accidentally. “My older works were more rigid because I was just learning how to use the Path tool in After Effects and creating twisting motions was the best way to express this tool’s features so I created a dancing black cat. The long limbs came about because I thought they were aesthetically pleasing.” Inkee has always enjoyed sharing the untold stories of different individuals. While the characters in her works are not necessarily direct portrayals of people in real life, they’re nevertheless subtly inspired by the mannerisms and personality traits of the people that surround her.


对于这样的诙谐画风,Inkee表示它来自偶然,“我之前的画比较僵直,因为那时候我刚学会在 After Effect 里面用 Path 做动画,扭动比较能体现这个工具的特征,所以就创作了一只舞动的黑猫。而长手长脚是因为我觉得相对有美感。” Inkee一直想要展现人物背后的小故事,画中的人们在现实生活中虽然没有一对一的参照,但其性格特征、说话方式,都会受到长期生活的身边人所影响,所以也都会在她的画中潜移默化地展露出个性。

For Inkee, inspiration comes mostly from people and plants. Even in a piece that was clearly themed around music, Inkee is able to find a way to incorporate her favorite subject matter. “I wanted to use the boiling of of my four favorite vegetables to depict the rhythmic qualities of music – together, they become a healthy and tasty quartet.” (QUARTET was featured in the Soft Candy manga series published by ONE)


对她来说,画画的灵感来自人,也来自草木。比如明明主题是音乐的作品,Inkee却“希望能通过烹煮最喜欢的4个蔬菜来提现音乐的节奏感,他们是很健康美味的四重奏组合。”(《四重奏》系列插画刊登于一个App工作室旗下软糖漫画的条漫)

From attending school to working full-time, Inkee has persevered with her illustrations. “The most simple reason is that I like it,” she says. Inkee describes herself as “still having a lot of questions about the world” and plans to improve on her visual storytelling, learn more about 3D art, and create more works by hand. But for now, Inkee says that her most important task at hand is to read more books so that she can satisfy her sense of curiosity.


从学业到工作,Inkee一直坚持在画画,最直接的理由,是因为喜欢Inkee说自己对世界还抱有很多疑问,接下去还会继续尝试画故事、学学3D、做一些立体的手工,重要的还得多读书解疑

Website: cargocollective.com/inkeewang
Behance
: ~/InkeeWang
Weibo~/InkeeWang

 

Contributor: Chen Yuan


网站: cargocollective.com/inkeewang
Behance
: ~/InkeeWang
微博~/InkeeWang

 

供稿人: Chen Yuan

Femininity, Vectorized

Yuschav Arly is a graphic designer and digital illustrator from Bali, Indonesia. After half a decade in the graphic design world, he now primarily focuses on digital illustration. His stunning, vector portraits of women are minimalistic and clean, yet elegant and full of restrained emotion.


Yuschav Arly是来自印度尼西亚巴厘岛的平面设计师和数码插画家。他曾在平面设计行业工作5年,现在主要专注于插画创作。他所创作的女性矢量肖像画令人赞叹,风格简约利落又优雅,更蕴含着饱满的情绪。

Arly’s creative process is simple – it involves a lot of procrastination along with some coffee and music in a comfortable place. “Daydreaming is always my first step,” he says. “It’s basically making a finished artwork but just in my head. Once I get a full picture, I grab my pen and do a rough sketch in my notebook, but with a little description just so I don’t forget about the initial idea. And after that, it’s just long, fun hours with a pen tool and eraser.”


Arly的创作过程很简单——大量的拖延、咖啡、音乐和一个舒适的地方。他说,“第一步,是做白日梦。基本上,做白日梦就是在完成这件作品,但只是在我的脑海里完成。一旦有完整的画面后,我就会拿起笔,在笔记本上画一个草图,加上一点备注描述,以防我忘记了自己最初的想法。在这之后,就是用笔刷工具和橡皮擦进行数小时的创作。”

Drawing from diverse sources such as illustration, photography, modeling, architecture, and design, Arly’s images make use of clean shapes and lines to frame his subjects and their surroundings. With elegant women, symmetrical compositions, and muted tones being the common denominators throughout his work, Arly humbly describes his creative process as simply piecing all of these different elements together. “It’s all connected somehow in a mysterious way when I start to visualize an image,” he says. “It’s like playing a game of Connect the Dots.”


Arly的创作灵感来源很丰富,包括插画、摄影、模特、建筑、设计等,他通过极简的形状和线条来构设人物主题和周遭环境。优雅的女性、对称的构图、柔和的色调,成为他作品的共同特征。Arly谦虚地描述了他的创作过程就是简单地将所有这些不同的元素拼凑在一起。“当我要将这些灵感变成一幅插画时,它们会以某种神秘的方式连接在一起,这就好像是一个连点成画的游戏一样。”

Instagram: @yuschav
Behance: ~/yuschav

 

Contributor: George Zhi Zhao


Instagram@yuschav
Behance~/yuschav

 

供稿人: George Zhi Zhao

The Boys of Summer

Yuzhou Feigou (whose moniker roughly translates to “A Worthless Cosmic Dog”) is studying visual communication design at the China Academy of Art. Despite declaring to us, “I’m a conservative guy,” his newest illustrations boldly explore themes of homoerotic desire and fantasy. Featuring a cast of young male characters flaunting their luscious bodies, the lazy scenes and bright colors create a sense carefree summer days. Feigou’s simple, yet distinct, style hasn’t gone unnoticed. Recently, VOGUE Me tapped him to create artwork for the magazine’s October issue. Despite this commission, Feigou told us he isn’t interested in becoming a professional illustrator. Even though drawing is just a “passion” project for him, he assured us with a smirk: “As long as I have that lust within me, I’ll keep drawing.”


宇宙废狗,一个在中国美院念视觉传达的学生。尽管他宣称:“我是个保守的人!”但他的插图却不然。他最新的插图主题大胆地探索同性恋的欲望和幻想:以一群年轻的男性为主角,展现他们丰美的身材。其中慵懒的场景、明快的色调,营造出无忧无虑的夏日风情。他简单、透彻又独特的风格不会被忽视,今年的《VOGUE Me》十月刊就把他的作品收入了内页。尽管这样,废狗还是表示他对成为职业插画师没有太大兴趣,绘画对他来说只是一个“激情”项目。“只要还有情欲的话,我就会一直画下去。”

Weibo: ~/宇宙废狗
Instagram: @_dagou

 

Contributor: Shou Xing


微博: ~/宇宙废狗
Instagram: @_dagou

 

供稿人: Shou Xing

The Major Arcana

The Empress (III)

Tang Xiao Ming is a Malaysian illustrator with a passion for editorial illustrations and visual storytelling. His illustration series, The Major Arcana, is an editorial approach to the twenty-two card tarot suit. Often used for divination and occult purposes, the Major Arcana has been understood as an archetypal system for psychological and spiritual advancement and has been reinterpreted by numerous artists since its invention in the 15th century.


马来西亚插画家Tang Xiao Ming热爱刊物插画和视觉叙事创作。他的插画系列《Major Arcana》(大秘仪)就是以塔罗牌中的22张主牌Major arcana为灵感创作的刊物插画。Major Arcana 通常用于占卜和其它神秘的用途,一直以来,它被人们视为是一个有关心理和精神层面发展的原型系统,自15世纪问世以来,已经被无数艺术家重新诠释过。

The Hanged Man (XII)
The Hierophant (V)
The Sun (XIX)
The Magician (I)

Tang’s interpretation of the Major Arcana series was a stepping stone for his personal style, which brought about its own challenges and rewards. He tells us about the creative process behind the series: “As an artist, sometimes you’ll run into a brick wall creatively, but it’s only temporary and it has the potential to change your life. It’s only from being stuck that you will start to think differently, and your creative process is forced to change. Because of this, it will unlock further possibilities in life and work.”


Tang以自己个人风格来演绎《Major Arcana》,当中也带来了相应的挑战和收获。他跟我们分享了这一系列创作过程的故事:“作为一名艺术家,有时候你会碰到创意方面的瓶颈,但它只是暂时性的,并且有可能会改变你的生活。只有当你感觉遇上了瓶颈,你才会开始有不同的想法,从而迫使你改变自己的创作思路。正因为如此,它会为你的生活和工作带来更多的可能性。”

Temperance (XIV)
Strength (VIII)
The Emperor (IV)
Judgment (XX)

Growing up in Malaysia, Tang was influenced by his society’s lack of awareness towards mental health. Instead of drawing influence from local Malaysian art and culture, he focuses on the psychological struggles of young people as a consistent theme in his work. Tang says, “In Malaysia and most of Asia, mental illnesses and psychological factors are not widely talked about – because of this, I think that many of my illustrations are themed around the mind and the emotions, because many of us do not know how to express ourselves or understand who we really are inside.”


Tang自小在马来西亚长大,周围人们对心理健康的意识很薄弱,这一点也影响了他。他没有从马来西亚当地文化和艺术绘画中寻找灵感,而是专注于青少年的心理斗争,将之作为自己的作品中最常见的主题。Tang说:“在马来西亚和亚洲大部分地区,精神疾病和心理健康还没有获得人们的广泛讨论。正因为如此,我觉得自己许多插图作品都是围绕心灵和情感主题的,因为我们当中很多人都不知道如何表达自己,也不了解在内心里面真实的自己。”

The Chariot (VII)
Death (XIII)
The Star (XVII)
The High Priestess (II)

Some of Tang’s early influences include notable comic artists Olivier Coipel and Stuart Immonen, as well as graphic novels like Watchmen. Currently, he identifies his primary influence as visual artist James Jean: “Jean’s paintings deal with the unknown – they are very emotionally driven. They relate to me and inspire me to do what I’ve always loved to do, which is to create. I hope that my creativity will, in turn, inspire others and allow them to understand the way that I feel.”


Tang的早期影响还包括著名漫画家 Olivier Coipe和Stuart Immonen,以及《守望者》等漫画。目前,他说自己最主要的影响是视觉艺术家James Jean :“Jean的画作都是有关未知的主题,蕴含着饱满的情感,让我很受触动,也激励着我去做自己一直喜欢做的事情,那就是创作。通过我自己的创意,我希望可以反过来激励他人,让他们明白我的感受。”

Justice (XI)
The Devil (XV)
The Fool (0)
The Lovers (VI)
The Moon (XVIII)
The Hermit (IX)

Websiteimtxm.com
Instagram: @imtxm

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站imtxm.com
Instagram: @imtxm

 

供稿人: George Zhi Zhao

Stowaway Jellyfish

Born in 1990 in Shenyang, Xinmo Wu graduated in 2012 from the photography department of the Luxun Academy of Fine Arts and is currently based in Shanghai. Wu has always had a natural fascination with jellyfish, at first capturing their forms through photography, and later casting them as subjects in her illustration and installation work. From fascination to borderline obsession to observant detachment, Wu’s relationship to this subject matter has been a continual process of change.


吴欣默,1990年出生于辽宁省沈阳市,2012年毕业于鲁迅美术学院摄影系,目前工作和生活在上海。水母这种浮游生物对于吴欣默而言,有着天生的吸引力,从最初通过摄影去捕捉他们的姿态,到现在借助绘画甚至装置去表现。她经历了一个从吸引到陷入,再从陷入到抽离的过程。

Separating these aquatic animals from their backgrounds through color and form, the jellyfishes seem to be fossilized in the canvas, immortalized in images resembling a photo negative. Wu presents a message through her reinterpretation of jellyfishes, using the images as a metaphorical device to explore concepts of identity and gender. In the natural world, jellyfishes are able to reproduce asexually at certain stages of their life cycle, attaining a sort of immortality through their self-replication. But people often project gender attributes onto them, viewing their gentle, flowing forms as feminine, sensual, or even erotic. In our internet-driven world, concepts of femininity are constantly reassigned and redefined, fed to the population in the form of digital media. But when we set our preconceptions aside, perhaps we’re left with an opportunity to understand that being authentic is more important than conforming to society’s ideals of feminity.


当你看着这些匿浮于画板之上的水母时,将体会到她想通过作品传达给我们的信息。它们被从水里分离出来,如同化石,又被置于一块胶片负片肌理的画板上。在自然界,水母可以通过无性繁殖,并在复制自我的过程里达到永生。但是在观众眼中,水母柔软而飘忽的身体却往往被赋予女性化的象征,甚至还有色情与欲望的隐喻。一如目前这个以互联网为主导的媒体环境,年轻女性随波逐流、飘忽不定的形象,被如海水一般的互联网所塑造和加深。而当海水退去后,留在我们脑海里的,却仅仅只是这样的印象,仿佛她们天生就是这样。

Instagram: @mmorganwoo

 

Contributor: Dawen Ding


Instagram: @mmorganwoo

 

供稿人: Dawen Ding

Vans Custom Culture Asia

Vans has brought the Custom Culture Competition to Asia for the first time ever this year. With a well-established reputation for individualism and self-expression, the Vans brand spirit is perfectly embodied through this competition. Working with the goal of rallying Asia’s creative community and providing a new platform to help showcase the region’s burgeoning creators, the contest invites everyone to flaunt their creativity for a chance to see their design make its way onto a pair of these iconic canvas shoes.


今年,Vans 首次将 Custom Culture 鞋履设计比赛带到亚洲。这一比赛充分体现了Vans 一向推崇个性化和自我表现的品牌精神,致力凝聚亚洲创意社区,为新兴艺术家提供一个新的创意平台。比赛邀请一众亚洲艺术家,尽情发挥他们的设计创意, 获奖者的设计将会被用于设计该品牌的全新帆布鞋产品。

For the competition, Vans has invited various respected artists from around Asia as both mentors and judges. Mentors will help the selected finalists to flesh out and complete their final design. These mentors include Chinese visual artist Lin Wenxin, South Korean illustrator Original Punk, Hong Kong-based woodworking atelier Start from Zero, Singapore-based husband-and-wife creative duo Sabotage, self-taught Malaysian street artist Fritilldea, and India-based street artist duo Varsha Nair. Judges include renowned San Francisco-based illustrator Jay Howell, Nini Sum of the Shanghai-based artist duo IdleBeats, plus many more.


在今年比赛中, Vans邀请了亚洲各地备受推崇的艺术家作为导师和评委。导师将帮助决赛选手改善其设计作品。这些导师包括来自重庆的视觉艺术家林文心, 韩国插画家Original Punk, 香港木艺画室Start from Zero, 新加坡夫妻组合艺术家Sabotage, 自学成才的马来西亚街头艺术家Fritilldea和印度街头艺术家组合Varsha Nair。评委则包括来自旧金山的著名插画家Jay Howell,来自上海 IdleBeatsNini Sum等等。

Now, the six talented finalists from China, Korea, Hong Kong, Malaysia, Singapore, and India have all finished their designs alongside their respective mentors. The final round will decide who will win a trip to House of Vans London and have their creation debuted in stores Asia-wide next year! See the final entries below and vote for your favorites by clicking here.


现在,六位来自中国、韩国、香港、马来西亚、新加坡和印度才华横溢的设计师分别在各自导师的帮助下完成了最后的鞋履设计。最后一轮比赛的结果将会决定谁最终能赢得前往参加House of Vans伦敦站的机会,获胜的设计还将在明年亮相亚洲地区的Vans门店公开发售!下面是所有最终入围的决赛作品,来看看哪一款是你的最爱,点击此处,为它投上一票。


Felix / China

“The initial idea of this design is to make it appealing to a large audience while also bringing the Vans spirit alive. The reason I used this color combination is because I wanted to design a pair of summer shoes. It’s mainly green, dotted by red, with a little watermelon feeling.”


Felix / 中国

“这款设计的最初想法是让它既能吸引主流大众,同时也能诠释出Vans的品牌精神。之所以用这种颜色组合,原因是我想要设计一款夏季穿的鞋子。主色调是绿色,加上红色的点缀,有一种西瓜的感觉。”


Kim Young Hyun / Korea 

“My design is inspired by comics. It’s a bit different from what people see in popular comics. This idea I came up with can be easily executed on a pair of Authentic shoes. I wanted to make a scary character in a witty situation, in order to maximize the humorous atmosphere.”


Kim Young Hyun / 韩国

“我的设计灵感来自漫画,风格跟一般流行的漫画有点不同。我所想出来的创意很适合用在Authentic系列的鞋子上。我想要创作出一个恐怖的角色,把它放在诙谐的情景中,最大限度地突显出一种幽默的气氛。”


Taka / Hong Kong 

“First things first, it’s got to be something I would wear. I like to wear simple colored shoes for ease of outfit matching. I wanted to create something for everyday use, yet as an artist, it has to be a recognizable shoe that was designed by me.”


Taka / 香港 

“首先,我的设计必须是我自己会想穿的鞋子。我喜欢穿色彩单调的鞋子,这样容易搭配服装;我想创造一款适合日常穿着的鞋子,但作为一个艺术家,我也希望它能成为一款独特的鞋子,让人一看就知道是我的设计。”


Khiddir Baharudin / Malaysia

“My design was inspired by how Vans has influenced the people in different parts of Asia. The design portrays different cultures in Asia, with people from Malaysia, Singapore, China, India, and Korea,  focusing on traditional outfits, transportation, and architectures from the ’60s and ’70s.”


 Khiddir Baharudin / 马来西亚

“我的设计灵感来自Vans在亚洲不同地区的影响。这款鞋子展示了亚洲不同的文化,有来自马来西亚、新加坡、中国、印度和韩国的人们,不同的传统服装、交通景观、60年代及70年代的建筑。”


Edmund Seah / Singapore

“As an artist, I paint on various platforms, bringing the style and flow of the Japanese craft onto different media apart from the skin. I do not merely want to create a pretty image without flow and form.”


Edmund Seah / 新加坡

“作为一个艺术家,我会在不同的平台上绘画,将日本手工技艺的风格和韵律展示在不同的媒介上,包括肌肤。我不想要徒有美丽外表,而没有韵律和形式的画。”


Anaghaa Chakrapani / India

“My inspiration for the shoe comes from the local essence of places I’ve traveled. I’ve traveled to many major cities in Asia. The elements in my shoe are inspired by the things I’ve observed and loved in the Asian region and my motherland India.”


Anaghaa Chakrapani / 印度

“这款鞋子的灵感来自我旅游时所去过的那些地方的文化精髓。我去过亚洲的各大城市,我设计这款鞋子的灵感就来自我在亚洲,包括在我的祖国印度,所观察到的一切,以及我所热爱的事物。”

Website: houseofvansasia.com

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Vans


网站: houseofvansasia.com

 

供稿人: David Yen
图片由Vans提供

Juli Baker & Summer

Image Courtesy of The Jam Factory

The first time I saw Phaan’s artwork was on accident. I was scrolling through Instagram when her bright and colorful images caught my attention. I felt like I had discovered some kind of modern embodiment of French painter Henry Matisse, reincarnated in the hot and bustling streets of Bangkok, but with a dash of femininity and Southeast Asian flavor.


第一次看到Phaan的作品是无意间在Instagram上“滑”到的, 她的作品色彩缤纷亮眼,会让人有一种Henry Matisse 活在2017年并穿梭在曼谷热闹街区作画的一种南洋感受,当然还多了一点少女情怀,实在令人难以错过这个曼谷插画艺术家的作品。

Phaan (whose real name is Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya) is a 23-year-old artist who graduated from Bangkok’s Chulalongkun University. Despite having graduated with a major in fashion design, she realized that fashion design wasn’t as she imagined when she first began attending school: designing clothing involves much more than simply conceptualizing designs and fashion sketches. It also entails pattern making, deciding on materials, brand marketing, and sales operations. In the wake of these realizations, doubts toward her pursuit of becoming a fashion designer had begun to fester. Phaan found that she only enjoyed the early stages of the design process, such as collecting image inspirations, forming creative concepts, and penciling drafts. In her sophomore year, she took the opportunity to partake in a student exchange program to the UK where she began taking illustration courses. This affirmed her interest for illustration, and Phaan began shifting her focus towards art, but she didn’t exactly intend on abandoning fashion design as she saw that fashion and illustration were closely linked with one another.


Phaan,本名Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya,23岁,毕业于曼谷 的第一学府朱拉隆功大学,主修应用美术系的服装设计部门,对于服 装设计有着强烈的喜好。在校阶段,她发现服装设计不仅仅是前端的设计发想,还有到材质选用、版型制作,甚至到后端的品牌行销及销售经营等,这样一连串的学问让她对服装设计的热诚感到有些怀疑, 开始发觉自己好像比较享受服装设计一开始的灵感搜集、创意发想及设计草图绘制部分。大二那年有机会到英国交换学习,在那边修习插画课程,才更加确定自己对于插画的热情,从那个时候她更着重在插画艺术方面的创作,但仍旧不完全脱离服装设计产业,对Phaan来说, 服装设计和她的艺术创作是息息相关的。

In college, Phaan already began paving the way for her future career in art, even though her work was inconsistent at the time. Depending on her mood, she switched from subject to subject on a whim. But in terms of technique, there was a sense of consistency that can be observed in her use of bold, contrasting colors and the fluidity of her lines. In junior year, she became a columnist for Thailand’s independent magazine Cheeze, where she contributed articles as a writer and illustrator. This was the first of many steps she took in becoming the successful artist that she is today. Phaan’s big break happened when she was commissioned to design the cover art for Stay at Home, an album by the Thailand-based Plastic Plastic, a highly popular local indie band. This opportunity helped her become a recognized name in the local creative community and has contributed massively to her fanbase on both Instagram and Facebook.


大学时期, Phaan就开始自己的创作生涯,作品的主题经常因为自己的心情转变,不变的是使用大胆的对比色、随性的线条,介于现实及插画间完成一幅又一幅多采多姿的佳作。大三那年,为泰国独立时尚杂志《Cheeze》撰写关于电影及服装的专栏,并为该专栏绘制插画 ,借此渐渐打开的人气。一直到被泰国著名的独立乐团Plastic Plastic邀约设计《Stay at Home》专辑封面后,Phaan立刻受到泰国年轻族群的瞩目,让她不管在Instagram和Facebook都拥有一票死忠追随者。

Recently, Phaan invited me to visit her studio space on the outskirts of Bangkok. The vibrant studio was quite revealing of Phaan’s child-like sense of wonder and playfulness. Inside, an entire wall is used as a mood board, covered with an assortment of visual inspirations: Polaroid snaps of daily life, rough sketches, cut-out pages of magazines, and various movie posters are all pinned up in disarray. The rest of the studio is populated with vintage furniture, toys, and various patterned textiles. The entire feel of the space, which is actually located in Phaan and her parents’ house, was warm and joyful, a feeling native to her own artistic style. Phaan shares with us that she’s always had a close relationship with her family and this has been an integral part of her creative development. Growing up, she often enjoyed watching all kinds of movies and would watch foreign films with her father. To her, a movie is like a journey. Each scene and narrative helps her to understand, or at least fantasize about, the different cultural stories and backgrounds depicted in the films. With cinema at the root of her creative interests, she felt it the name Juli Baker and Summer to be perfect for her art and crafts label. In Rob Reiner’s comedy film Flipped, the main character, Juli Baker, shared a relationship with her dad that reminded Phaan of her own relationship with her parents. As for the word “summer,” Phaan tacked that on as she felt like bright and summery vibes characterized her own art perfectly.


来到Phaan在曼谷郊区的工作室就像来到一个大孩子的房间, 处处充满童趣。一整面墙宛如她的mood board,上面贴着日常生活照片、草图、杂志内页、电影海报等,工作室内摆着复古家具、玩具、充气沙发和各种花样的布料,完全和她的个性及作品相吻合,是那么地温暖、欢乐。事实上,Phaan的工作室就在她的住处内,和父母关系极为融洽的她仍 和家人同住,对她来说和家人相处的和乐感也是自己创作的来源之一 。受到爸爸的影响,从小就喜欢观赏各种电影,经常和父亲一起欣赏各国电影,对她来说看电影就像是旅游,由电影的场景与剧情,Phaan 可以了解或是幻想不同的文化背景及故事。电影启发了她的创作,她 的网站名为Juli Baker and Summer,就是源自于Rob Reiner所执导的青少年浪漫喜剧片《怦然心動》(Flipped)。片中女主角的名字就是Juli Baker,电影里Juli Baker和她爸爸的相处模式让Phaan联想到自己和父亲的亲子关系,至于为什么后面还会加上Summer则是反映她的作品随时让人感受到阳光正面的夏日清凉感。

“In October, I plan on releasing an illustrated travel book,” Phaan shares of her plans for the remainder of the year, speaking with the same sense of optimism and excitement that’s found in her art. “As for the rest of the time, if I’m free, I’d like to travel. I want to refuel myself with a trip and find more inspiration so I can draw more for the people who like my work. For me, art is both cathartic and a medium for self-expression. I hope that my art can bring people happiness.”


问到这个年轻艺术家的下一步是什么?她笑说,”十月预计出旅游游记绘本, 接下来剩余的时间就看看自己有没有机会到处旅游了。希望可以到国外充电一下,带回更棒的题材呈现给喜欢我的观众。艺术对我来说就是展现自己最佳的方式也是一种心理治疗,我希望藉由我的作品人们可以放松而有开心快乐的感觉。”这位随时充满笑容的艺术家, Phaan,如同她的画作一样,总是让人心情愉悦、充满活力。

Image Courtesy of The Jam Factory

Website: julibakerandsummer.wordpress.com
Facebook: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

Contributor & Photographer: Etty Liu
Additional Images Courtesy of Juli Baker & Summer and The Jam Factory


网站: julibakerandsummer.wordpress.com
脸书: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

供稿人与摄影师: Etty Liu
附加图片由Juli Baker & Summer与The Jam Factory提供

Liuba Draws

Based in Beijing, Russian illustrator Liuba Vladimirova draws romantic, idyllic images of the Chinese capital. Originally, Vladimirova moved to China to study Chinese and completed her master’s degree in the city of Shenyang. After graduating, without any jobs lined up, she made the move to Beijing. Looking back, she says, “It was a bold decision. But I guess I was so young, so I didn’t really think about it.” For five years, she worked a full-time job unrelated to art. During this time, her interest in illustration continued to grow, and so, to satisfy her creative needs, she began exploring the many nooks and crannies of Beijing with a notepad in hand.


俄罗斯插画家Liuba Vladimirova目前在北京生活,她以这座中国首都城市为灵感,绘画了一幅幅浪漫和诗意的城市画像。Vladimirova最初来中国是为了学习汉语,在沈阳修读完硕士学位后,在没有任何工作邀请的情况下,她还是毅然去了北京。回忆起当时,她说:“那真是非常大胆的决定。可能自己当时还是太年轻了,也没有想这么多。” 五年来,她做着一份与艺术无关的全职工作。期间,她对插图的兴趣越来越强烈。为了满足自己的创作欲望,她拿起一个本子,开始去探索北京的各个角落。

As Vladimirova continued to spend hours on her art each and every day, she began receiving more and more positive feedback. After much perseverance and hard-work, she eventually became a full-time freelance illustrator and now even runs her own company. Today, her time is split between completing commissioned work, conducting art workshops, and of course, drawing for her own pleasure. But as a self-taught artist, Vladimirova admits that she often still feels lacking in confidence. Regardless, she feels that any anybody who learns a skill by themselves is committing to an admirable endeavor. She says, “They consciously made the choice. They taught themselves. They invested their time to being something purely because they wanted it.” As time went on, her style continued to mature. Now, she’s honed in on an aesthetic that’s uniquely hers, one that’s been sharpened and evolved through countless hours of practice. In her artistic journey, the only thing that’s stayed consistent since the beginning is the preference of using watercolor.


每一天,Vladimirova都会花几小时的时间画画,慢慢地,她的作品开始获得越来越多好的评价。经过坚持和努力,现在她已经成为一名全职的自由职业插画,并经营着自己的公司。平日,她的时间主要用来完成客户委托的工作,举办艺术工作坊,当然,还有出于兴趣而画画。作为一个自学成才的艺术家,Vladimirova说自己还是常常感到不够自信。然而,她觉得,所有自学某种技能的人,都是曾经付出过令人敬佩的努力。她说:“他们明确自己的选择,努力自学成才,将时间投资在自己喜欢的事物上。”随着时间的推移,她的风格渐趋成熟。现在,她找到了专属自己的风格,那是她通过无数个小时练习的成果。然而,始终未变的是她从最初接触艺术开始就对水彩颜料产生的偏爱。

In terms of technique, Vladimirova is inspired by artists like Carson Ellis, Lizzy Stewart, and Yelena Bryksynkova. Outside of these big-name artists, she speaks fondly of conversing with other like-minded professional illustrators in her early days as a working artist. “These were people similar to me,” she recalls with excitement. “They thought in similar categories as me! They saw the world through the same artistic lens and appreciate colors and shapes from the aesthetic point of view.”


在创作技巧方面,Vladimirova的灵感主要来自于Carson Ellis,Lizzy Stewart和Yelena Bryksynkova这些知名艺术家。除此之外,还有她早期与其他志同道合的专业插画师之间的交流。她说:“他们都是和我一样的人,我们有相似的想法,会用相同的艺术角度看世界,从审美的角度来欣赏颜色和形状!”

For subjects matters, much of Vladimirova’s inspirations come from the city of Beijing, or more specifically, the hutongs of the city. In her works, she beautifully depicts the day-to-day life and persevering traditions of the ancient city. She describes the attraction to these scenes as a fascination with the “romantic side of a simpler life.” Today, as the city continues to grow, many of the places that she’s drawn in the past or planned to draw in the future have completely changed or altogether disappeared. However, Vladimirova remains optimistic, excited by the dynamic nature of China. With a smile, she proclaims, “You never know what is going to happen next!”


在作品主题方面,Vladimirova大部分的灵感来自北京这座城市,或者更具体地说,那些狭窄的胡同。她通过自己精美的作品,描绘出这座古老城市的日常生活和传承至今的传统。她说,这些场景的吸引力在于她对“简单生活浪漫的一面”的迷恋。今天,随着城市不断成长和进步,很多Vladimirova画过或想要画的地方都已经改头换面,甚至完全消失。然而,她非常乐观,对中国所焕发的活力而感到兴奋。她面露微笑,告诉我:“你永远不知道接下来会发生什么!”

Websiteliubadraws.com
Facebook~/liubadraws
Behance~/liubadraws
Instagram: @liubadraws

 

Contributor: Anastassia Ilina


网站liubadraws.com
脸书~/liubadraws
Behance~/liubadraws
Instagram: @liubadraws

 

供稿人: Anastassia Ilina

Reintrepreting Pop Culture

Yantra (II): The Eye of Horrors

Reza Hasni is an illustrator and motion graphics artist from Singapore who creates colorful psychedelic pop art. Bringing together influences ranging from religion and sacred geometry to pop art and emojis, Hasni’s work introduces mystical ideas in a playful, modern-day manner. In true pop art form, the artist shared with us his thoughts on various topics through a curated collection of quotes from TV shows and celebrities.


Reza Hasni是来自新加坡的一名动态图像设计师和插画家,作品多为色彩缤纷的迷幻流行艺术。从宗教到神圣几何学,从流行艺术到表情符号,都是Hasni的创作灵感,他通过作品,以现代、有趣的方式,讲述各种神秘的想法。这位艺术家用名副其实的流行艺术形式,用一系列引言,转述他自己关于不同话题的想法。

Channeling
The Wheel of Internet
Yantra (III): Peace

On Artistry

“I never cared so much about making perfect sense. I wanted to make perfect nonsense. I wanted to tell jokes, but I didn’t give a fuck about the punchline.”
– Harmony Korine

“Real artists have day jobs.” – Sara Benincasa

“You have to think anyway, so why not think big?” – Donald J. Trump


关于艺术

“我从来没有特别想要讲有意义的话。我只想说完美的废话。我想说笑话,但我又不会特意去想什么笑点。”—— 哈莫尼·科里恩(Harmony Korine)

“真正的艺术家都会有一份全职工作。”——Sara Benincasa

“反正你得思考,为何不想得远大点?” ——唐纳德·特朗普(Donald J. Trump)

Merkabah
Egg of Life

On Inspiration

“Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose.” – Dolores Abernathy from Westworld


关于灵感

“有些人选择关注这个世界的丑陋之处,关注混乱与无序。但我选择去关注其中的美好;选择去相信我们的生活有着自己的秩序和意义。”

——朵洛莉丝·埃布尔纳西(Dolores Abernathy),《西部世界》(Westworld)

Voyage
Guardian Illusion
Yantra (IV): Guardian

On Culture

“I refuse to accept other people’s ideas of happiness for me. As if there’s a ‘one size fits all’ standard for happiness.” – Kanye West


关于文化

“我拒绝接受别人对幸福的定义,说得好像所有人的幸福都是一样的。”

——坎耶·韦斯特(Kanye West)

Ikaros: Puro Sonido (Pure Sound)
Series 02: Sushumna

On Religion

“Is that what God does? He helps? Tell me, why didn’t God help my innocent friend who died for no reason while the guilty ran free? Okay. Fine. Forget the one offs. How about the countless wars declared in his name? Okay. Fine. Let’s skip the random, meaningless murder for a second, shall we? How about the racist, sexist, phobia soup we’ve all been drowning in because of him? And I’m not just talking about Jesus. I’m talking about all organized religion. Exclusive groups created to manage control. A dealer getting people hooked on the drug of hope. His followers, nothing but addicts who want their hit of bullshit to keep their dopamine of ignorance. Addicts. Afraid to believe the truth. That there’s no order. There’s no power. That all religions are just metastasizing mind worms, meant to divide us so it’s easier to rule us by the charlatans that wanna run us. All we are to them are paying fanboys of their poorly-written sci-fi franchise. If I don’t listen to my imaginary friend, why the fuck should I listen to yours? People think their worship’s some key to happiness. That’s just how he owns you. Even I’m not crazy enough to believe that distortion of reality. So fuck God. He’s not a good enough scapegoat for me.” – Elliot Alderson from Mr. Robot


关于宗教

“那是上帝会做的事情吗?告诉我,上帝为什么不帮助我无辜的朋友?他无故死去,而有罪者都得以逍遥。好吧!先不说这些单个个案了。还有那无数场以他之名打响的战争呢?好吧!我们也先不说随机无意义的谋杀。还有那些我们因为他而产生的种族歧视、性别歧视和各种恐惧呢?而且,我不仅仅是指耶稣,我指的是所有有组织的宗教、排外团体,为控制人们而诞生,一个让人们对‘希望’上瘾的毒贩,其追随者不过是瘾君子,只求吸一口,好保持他们无知的多巴胺。他们不过是不敢相信真相的上瘾者。真相就是根本没有秩序,没有神力,所有宗教都不过是在人们内心不断扩散的蠕虫,旨在分裂我们,以便让那些想掌握我们的骗子统治我们。我们对他们来说只是他们写的很烂的科幻小说系列的迷弟,专门给他们送钱去。如果我都不听我幻想朋友的话,又凭什么要听你们幻想出来的朋友的话。人们以为他们的崇拜是通往幸福的钥匙,而他正是靠这样控制住人们。就连我都没法疯到相信这种对现实的扭曲。所以,去你的上帝,他对我来说不是一位好的替罪者。”

—— 艾略特·奥尔德森(Elliot Alderson) ,《黑客军团》(Mr. Robot)

Thangka: The Wheel of Life
Thangka: Meta Suta – Imaginary Quest

On the Future

“Who knows? It’s like asking where’s Waldo.” – Jerry Seinfeld

“The Force will be with you. Always.” – Obi Wan Kenobi


关于未来

“谁知道呢,这就像是在问‘瓦尔多在哪儿’(Where’s Waldo?)的感觉。”—— 杰瑞·宋飞(Jerry Seinfeld)(《Where’s Waldo?》是一个美国知名的在线游戏,玩家须在茫茫动画人海中找到主人公“瓦尔多”)

“原力将与你同在……一直都会。” ——欧比旺·肯诺比,电影《星球大战》(Star Wars)

Yantra (V): Durga (Harmony & Balance)
Multiverse

Facebook~/rezahasne
Instagram: @reza.hasni

 

供稿人: George Zhi Zhao


脸书~/rezahasne
Instagram@reza.hasni

 

供稿人: George Zhi Zhao

Phallic Thoughts

Multimedia artist Chronos Huang is a Hangzhou-based illustrator, poet, and the co-founder of Sensecue, a brand that’s known for their quirky pin designs. His work has been featured in Apportfolio Vol. 3, a publication that’s dedicated to promoting emerging young artists of Asia. As a poet, Huang often explores themes of intergalactic travel, animal life, and masculinity. In his standalone illustrative works, it’s a deep dive into his fantasies, often strange, erotic, and populated with phalluses. See more of his work below.


居住于杭州的跨界艺术家Chronos Huang是一位插画师和诗人,不僅如此他同时也是三时七有工作室的联合创始人。三时七有是一个以各种古怪胸针而闻名的品牌。作為三時七有的創始人,Chronos的作品曾入选《亚洲青年创作集录Vol.3》(一个致力于促进亚洲新兴青年艺术的出版物)。在他的诗里有宇宙、动物与男孩儿们的样子,而他的画里也常常伴随着那些奇幻、色情与性器官组成的幻想。

Weibo: ~/CHRONOS-HUANG
WeChat: 三时七有sensecue
Taobao: 三时七有

 

Contributor: Shou Xing


微博: ~/CHRONOS-HUANG
微信: 三时七有sensecue
淘宝: 三时七有

 

供稿人: Shou Xing