Changstarr & the Vagabonds 从常春藤律师到街头“嘻”皮士

September 7, 2020 2020年9月7日

The central message of Korean rapper Changstarr is to stay true to yourself, to do what you feel is right for you personally. It’s a message that he thinks could change his country. “If people were more individualistic we’d have a cultural renaissance,” he argues. He considers himself partially American, since he went to middle school and studied at university in the US, and he wanted to bring the lessons he learned there back to Korea with him. Although he made top grades studying law at an ivy league school, his teachers and schoolmates imparted on him a newfound perspective on morality and legality: “Law is not necessarily the truth, people use the law to their own benefit. I’m not telling people to break the law, but if you want to have fun, then go for it!”

 


“做最真实的自己,做自己想做的事情”,是韩国说唱歌手 Changstarr 一直以来的音乐主旨。在他看来,这种理念甚至可以改变自己家乡的社会面貌。他说:“如果每个人都更加注重个人的表达,也许我们能掀起一场文化复兴。” 初中到大学在美国念书的经历,让 Changstarr 的一部分灵魂属于美国,并希望把自己在美国学到的东西带回韩国。他曾就读于一所常春藤大学,攻读法律专业且成绩优异。从那里的老师和同学身上,他对道德和法律有了新的见解:“法律不一定是真理,有时候人们会用法律为自己谋利。这句话并不是怂恿大家去做违法的事情,但面对属于自己的乐趣,你应该去勇敢争取!”

 

When he finished school and returned home to Korea five years ago, he decided to join the burgeoning hip-hop movement rather than a law firm. At the time, the reality-TV rap program Show Me The Money was driving the scene and creating rap superstars, but Changstarr, whose real name is Paul Chan Chang, says the movement has begun to break away from the mainstream commercialization and is creating a space for artistry over industry success. “In the past few years the gap between mainstream and underground has become less clear,” he says. “A lot of underground rappers went on the show and made it to the mainstream. But the show is kind of dying down now, so the scene is changing. The mainstream rappers who’ve been on TV have to adjust their lyrics and behaviors, there’s a lot they have to do once they reach that stage. But in the underground, you can still express yourself and don’t have to give as much of a shit. It’s more experimental, there’s more risk taking.”


五年前,当 Changstarr(本名 Paul Chan Chang)完成美国学业回到韩国时,他并没有进入律师事务所工作,而是毅然选择了当地如火如荼的嘻哈圈子。当时在真人秀说唱节目《Show Me The Money》的推波助澜下,说唱音乐在韩国炙手可热,让许多重量级说唱歌手为人熟知。同时 Changstarr 也认为,当时韩国的说唱场景开始脱离主流商业化,一个基于商业成功之上的艺术空间正在被建立。他说:“在过去几年里,主流与地下的分界越来越模糊。很多地下说唱歌手通过这个节目进入大众视线。但是现在节目已经不像以前那么火,整个圈子也有了一些变化。上过电视的说唱歌手为了顺应主流,需要不断调整他们的歌词和表演,一旦上过这个舞台,有很多事情他们不得不做。但是在地下说唱圈子,你仍然可以表达自己,不需要顾虑太多。地下的音乐要更具实验性,更大胆。”

 

无法观看?前往优酷

Changstarr prefers to stay a little under the radar for just that reason. There are opportunities now for artists to try new things but still earn a living for themselves, including through related paths like throwing events and modeling gigs. “I do alright, I’m not getting rich but I can support myself,” he shrugs. “But there’s a good environment for rappers to flourish now, they can make their own career and blaze their own trail.” He adds that there are a lot of artists these days cultivating large fan bases without ever going on TV, and with this organic growth, he hopes the rest of the world will start to take notice of the diverse range of hip hop coming from his country.


对于说唱歌手来说,如今在韩国还是有很多机会兼顾创作和谋生,譬如举办活动或兼职模特等等。“我还行吧,虽然没有大富大贵,但足以养活自己。”他耸耸肩说道,“其实说唱歌手现在的发展环境很不错,完全可以以说唱作为职业来发展。”他补充说,“电视节目积攒了庞大的歌迷群体,希望随着迅猛的势头,韩国多元的嘻哈文化更被世界更多地区发现。”

The local club scene is where Changstarr has cemented himself. Rather than simply creating content for fans to consume online, he’s invested in real-world bonding that can be forged in social settings. He started throwing Vagabonds parties two years ago, and has put on eight events at different venues across Seoul so far. “My goal was to give rappers who are consistently releasing music a way to perform in the clubs,” he explains. “I get a headliner, someone pretty famous that’s a homie, then have two or three really underground but dope artists to open.”


本土俱乐部场景,是 Changstarr 的立足之地。除了在网上发布音乐,他也十分重视线下的表演,与观众建立联系。两年前,他开始筹办 Vagabonds(中文意为 “流浪者”)派对,到目前为止,活动已经在首尔不同的场所进行了八场。他说道:“我希望能持续为创作型说唱歌手提供一个展示自己的机会。通常,我会拉来国内较有名气的说唱歌手作为压轴,然后安排两到三个真正来自地下的说唱歌手作为暖场嘉宾。”

He says the rappers go out into the crowd and party with everyone, and the vlogs capturing each event have let future partygoers know exactly what to expect when they attend. “It’s less fans showing up and more people coming to party and have fun,” he says, meaning that the partygoers interact with the performers and each other, creating a more equal setting rather than screaming masses worshiping at idols’ feet on stage. He also welcomes foreigners to his events with open arms, something he wants to see more of amongst Koreans. “I’d like to set an example of how to be approachable. Wherever you go abroad, you’ll see Koreans tend to stick together. Even within Korea, there are groups within groups. We can be friends with other people. That’s definitely one of the messages I’d like to convey.” The fact that he speaks fluent Korean, English, knows Mandarin, and is learning Russian attests to his worldly leanings.


每场演出都会被 Vlog 的形式记录下来,让更多想来参加派对的人看到活动现场的盛况。他说:“其实到场的粉丝并不是很多,反而更多人来到这里享受派对的乐趣。” 这意味着,台下观众与艺人建立了一种平等的互动关系,而不是一味的崇拜与尖叫。此外,活动对国内外友人都热情开放,他希望在派对中开到更加包容的景象。“想要营造和睦、融洽的氛围,需要从我自己开始做起。你到国外去看,韩国人往往喜欢抱团取暖。即使在韩国国内,人们也习惯被划分为小团体。我们其实可以和更多人成为朋友,这是我要传达的信息之一。”这一点在他身上体现得淋漓尽致,他不仅会说一口流利的韩语、英语,懂点中文,现在还在学习俄语。

The rappers at Vagabonds parties are all Koreans, but when the DJs hop behind the decks, US rap still reigns supreme. “I think it’s because Koreans don’t really dance, don’t really know how to have loud fun. American hip hop gives them leeway to be something they’re not,” Changstarr theorizes. He also believes that it might be because Korean lyrics are often still too inhibited. “If some of these English lyrics were in Korean, it would not go over well. People get offended so much easier here, so Korean lyrics are very refined and almost cutesy. There’s a degree of realness to American lyrics that lets people go crazy.”

 


Vagabonds 派对的说唱歌手都来自韩国,但是当 DJ 向舞池抛掷出 Beats 时,美式说唱仍占据上风。“我觉得可能是因为韩国人不太喜欢跳舞,也不知道该怎么玩得尽兴。韩语歌词通常比较中规中矩,而美国嘻哈音乐可以让他们更放得开。”Changstarr 猜测道。“如果将这些英语歌词翻译成韩语,估计也不好办,因为韩国人比较敏感,很容易受到冒犯,所以韩语歌词也比较克制,甚至有点矫揉造作。而美国歌词则更真实,直来直往得令人上头。”

 

Vagabonds has also evolved beyond the party and become a creative collective. The roster now includes three other rappers, a videographer, and a photographer. “I’ve always wanted to be in a crew,” he says. “And through my success I was finally able to start one.” Mckdaddy, another Korean rapper who was coming up around the same time as Changstarr, was the first member and together they recruited the rest. He says that having women in the crew set them apart from others. “It wasn’t intentional, but Korean feminism was surging at the same time. A lot of Korean guys think having a female as a business partner is not a good idea. It’s still a very patriarchal society, especially in a very macho space like rap.” He thinks that Tammy, who’s a part of the crew, has a style that shows other Korean girls they don’t necessarily have to be cutesy and feminine to make it.


现在的 Vagabonds 已经不只是一场派对,更像是一个创意团队,其中包括了另外三名说唱歌手、一名摄像师和一名摄影师。他说:“我一直希望成为团队的一员,现在终于如愿以偿。”和 Changstarr 同时期的另一位韩国说唱歌手 Mckdaddy 是加入团队的第一位成员,两人合伙拉来了一帮志同道合的朋友。团队内的 Tammy 等女性成员使得 Vagabonds 阵容更为丰富,他说:“韩国这段时间涌现了一批女权主义者,但我们团队招入女生纯粹是无心之举。其实许多韩国男性存在对女性的偏见,他们甚至排斥与女性合作。所以目前来看,韩国仍然是一个非常重男轻女的社会,尤其在说唱这种男性人数占优的圈子。” 而 Tammy 的个人风格更可以充分向别的女孩们证明,女性的魅力不一定非要靠可爱和女性化的妆容来实现。

 

无法观看?前往腾讯视频

Bringing visual artists on board was intentional since Changstarr always hoped for Vagabonds to become more than just a music group. He cites American rap crews like A$AP Mob and Odd Future that have brought together various strains of creativity under one banner as role models.

“There hasn’t been a Soundcloud rapper to come up in Korea for like two years now,” he says, explaining that making good music alone is no longer enough to catch people’s attention. “People are always watching something on their screens, so you have to have visuals to match the sound.”

He sees Vagabonds as a movement, a tribe, not just a crew. “We’re the hippie Illuminati,” he laughs. “Anybody can be part of our tribe. I want people to think they could be one of us; we’re not too exclusive for you.”


Changstarr 一直希望 Vagabonds 的定义不要仅仅局限于一个音乐团体,所以特意找来了视觉艺术家成员。他视 A$AP Mob 和 Odd Future 等一众美国嘻哈团体为榜样,希望能将不同领域的创意糅合在一起​​。

他说:“两年来,韩国还没有一位从 Soundcloud 混出名堂的说唱歌手出现。”他解释说,仅靠制作好音乐已经不足以吸引观众。“人们喜欢在屏幕上看到点什么,所以必须创造一些视觉元素来配合音乐。”

Changstarr 将 Vagabonds 视为一场运动,一个家族,而不仅仅是一支团体。“我们是当今韩国的 ‘嬉皮光照派’。”他笑着说道,“这是一个海纳百川的团体,任何人都可以成为 Vagabonds 家族的一员,别拘着,我们没那么不接地气儿。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@chang_starr

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@chang_starr

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The Heroine of Her Story 硬糖女孩

September 4, 2020 2020年9月4日

Sometimes “follow your passion” really is the best advice. That’s certainly the case for Rian Gonzales, whose career took off once she stopped trying to meet other people’s expectations.

At first, the majority of the Filipina artist’s commissioned illustrations came from fans, with people making awkward requests like drawing a character they enjoy done in the style of another artist they follow, or a sexualized Mary Jane from Spider-Man. Although it was a decent source of income, she felt unhappy and creatively stagnant. It took her a while to find the confidence to chase her personal goals. But once she did, her work was a hit.


有时候,“听从自己的内心”确实是至理名言。菲律宾艺术家 Rian Gonzales 对此深有体会:当她不再迎合他人的期望后,她的创作才迎来真正的突破。

最初,委托她创作的大部分客户都是一些粉丝,他们经常会提出一些很尴尬的要求,例如要求她按照另一位画家的风格来画他们喜欢的角色,或者画一个性感版本的玛丽·简(《蜘蛛侠》里的女主角)。虽然这些工作给她带来了不错的收入,但她却并不开心,在创作上也停滞不前。她用了很多时间,才鼓足勇气去尝试追求自己的目标,而她按照自己想法创作的作品,一经推出便大获成功。

Gonzales is now known for an original cast of characters in her distinct comics-art style. She’s affectionately named these women The Candy Girls, a fitting title that reflects their cheerful demeanors and the candy-colored accessories that they’re always fitted in.

She paints with gouache on paper, with a touch of ink for detail. These are then scanned with an old, beat-up personal scanner and imported into Photoshop where she applies light edits. The resulting artworks are vibrant and loudly feminine; as a result, she often gets commissions for pieces that require a strong female character.


Rian 以她创作的一系列漫画风格原创角色而闻名。她将这些女性角色命名为“The Candy Girls”(硬糖女孩),这个名字很贴切,因为这些角色看上去活泼诱人,常常穿戴糖果色的饰物。

她一般都是用树胶水彩在纸上创作,加上墨水描画细节,之后再用自己那台破旧的扫描仪扫描,导入 Photoshop 进行简单的后期编辑。最终的成品看上去充满活力和女性气息。也正因如此,经常有客户委托她创作一些风格强烈的女性角色。

Although Gonzales has moved on from bending to the will of fan requests, she still loves painting fan art of the heroes of her childhood. And she enjoys the commissions from publishers to recreate them officially, too. But she hopes her original character designs can become more central to her career. “Even though I work on these famous comics, at the end of the day I’m just borrowing their characters. I want something that’s my own.”


虽然 Rian 已经不会再一味按照粉丝的要求创作,但她自己还是会喜欢创作一些同人作品,画一些她从小就喜欢的超级英雄。当然了,她也喜欢接受出版商的委托画这些角色。但她还是希望自己的创作能以原创角色为主。“就算我画再多这些著名漫画角色的同人作品,说到底也不过是借用别人的角色。我更想要完全属于自己的创作。”

Conventions are an important part of the comic-art scene, and it took Gonzales years to organize her first solo booth, which debuted at a convention in Singapore. The experience changed her career path. Seeing the Candy Girls so well-received in person made her realize that people valued her original creations, not just her commissioned illustrations of well-known superheroes. “It gave me more confidence in my art,” she says.

The fact that such a “girly style” is beingly widely embraced is also evidence of a changing industry. “The cinematic universes are reaching larger and more diverse fan bases,” she says. “They’re making an effort to connect with more people.” For example, she’s been asked to darken the skin of Ms. Marvel, who’s a Muslim superhero, and to fatten up Squirrel Girl, who she describes as “a bit chubby.”

“I think there are still stereotypes that women should stick to drawing feminine stuff, but it’s getting better,” she says. “Not all girls in comics draw the type of stuff that I do.”


漫展在漫画艺术界有很重要的地位。Rian 花了很多年的时间去筹备自己的第一个个人展位,并在新加坡的一个漫展上首次亮相。那次的经历改变了她的职业道路。当她亲眼看到 “糖果女孩”如此受欢迎,她意识到,人们喜欢她的原创作品,而不仅仅是她受委托画的那些超级英雄作品。她说:“那次的经历让我对自己的艺术更有信心了。

这种“少女风格”的作品广受好评,也表明了这个行业正在变化。她说:“电影界想吸引更广泛和更多元化的粉丝群体,他们也在努力与更多人建立联系。”例如,有人请她将穆斯林超级英雄惊奇队长的皮肤画黑一点,也有人让她将松鼠妹画得“胖一点”。

她说:“我认为人们还是会有一种刻板印象,认为女性就应该坚持画女性化的作品,但这种情况已经有所改善。漫画界还有很多女性画家画的东西是跟我不一样的。”

Still, being a woman in the comic world has its difficulties. Gonzales hasn’t participated in Philippines conventions in recent years because of constant harassment from a stalker. “I don’t know if it’s common in the industry, because I don’t talk about it on social media and haven’t heard from other women,” she says. “He’s an important collector and I’m afraid of his influence. He keeps buying my stuff, so he feels like I owe him. When I tell him to stop, and that I feel very uncomfortable, he’s been very aggressive.”

Despite the progress of the #MeToo movement, sexual harassment is still a widespread issue in many parts of the world. Power dynamics have kept Gonzales from being particularly outspoken about her experiences, but by persisting with illustrations that depict empowered women, she’s visualizing a world where women are free to be themselves.


尽管如此,作为女性画家,在漫画界发展仍然面临不少困难。由于有一名跟踪者不断骚扰她,Rian 近年来已经不再参加菲律宾的漫展。她说:“我不知道这在行业里是不是很普遍的现象,因为我没有在社交媒体上谈论过这个问题,也没有听其他女性提及过。那个跟踪者是个很有名的收藏家,他的影响力让我有所顾虑。他一直在买我的作品,所以他觉得我要回报他。我拒绝他的时候,真是很不自在,因为他有时候会变得很有攻击性。”

尽管 #MeToo 运动取得了不少进步,但在世界各地,性骚扰仍然是普遍存在的问题。权力的不平衡让 Rian 难以对自己的经历直言不讳。然而,通过不断地描绘强大的女性形象,她向人们展示着一个新的世界,一个女性可以自由做自己的世界。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @rianbowart
Facebook: ~/rianbowart

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @rianbowart
脸书
: ~/rianbowart

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Seven Emotions 听说你也把情绪写脸上?

September 2, 2020 2020年9月2日

Our notions of identity and belonging are largely influenced by our upbringing. But third-culture kids—those raised in a culture different from that of their birth parents—often struggle to reconcile their feeling of otherness once they’re of age. A conversation starter as simple as “Where are you from?” can feel like a question designed to stump.

For Shanghai-born photographer Ding Wei, a sense of unbelonging has shadowed him his entire adult life. To express the feelings of alienation he experienced in both Shanghai and in New York, he’s created Seven, a powerful series of self-portraits that sees the seven emotions of Chinese medicine—grief, anxiety, pensiveness, fear, fright, anger, joy, and worry—inscribed across his face.


每个人的身份认同和归属感在很大程度上都会受到成长经历的影响。但是,对于第三文化孩子(即成长文化背景与父母不同的孩子)来说,在成年之后,常常因为局外者的感觉而陷入挣扎。像“你来自哪里?”这样的简单问话也变成了一个难以回答的问题。

对于在上海出生的摄影师丁惟成来说,成年后的他,总是被一种孤独的感觉笼罩着。为了表达自己在上海和纽约这两座城市那种格格不入的感受,他创作了自拍人像系列《七》(Seven),在每幅自拍印上中医所指的“七情”,即喜、怒、忧、思、悲、恐、惊。

In traditional Chinese medicine, it’s believed that these seven emotions have a direct influence on our health and well-being, and if left unchecked, it can be disastrous. For Ding, these emotions often come in tempestuous whirlwinds. “The seven emotions is a precise and poetic way of expressing a person’s range of emotions on a macro level,” he says. “So each of these emotions is something I have experienced or actively experience.”

In every shot, Ding has painted his skin like a chameleon in an attempt to match the colored backdrop, a reflection of his desire to blend into the world. But despite his efforts, Ding still sticks out like a sore thumb, speaking to the futility of his efforts in real life. “When I talk with local Chinese people, they view me as an American,” he says. “When I talk with Westerners, they see me as Chinese.”


传统中医认为,这七种情绪会直接影响人们的健康和幸福感,如果不加节制,将会带来毁灭性的后果。对于丁惟成来说,这些情绪常常像来势光汹汹的狂风。他说:“七情从宏观层面,以一种精确而富有诗意的方式,诠释了一个人的所有情感范畴。所以,这七种情绪我都经历过,或者说深有体会。”

在每一幅自拍中,丁惟成将自己的皮肤涂成不同颜色,像变色龙一样,匹配着背景的颜色,以此表达他融入世界的渴望。尽管如此,他仍然显得如此突兀,一如他为融入现实世界作出的徒劳努力。他说:“当我与中国人说话时,他们把我当作美国人。当我与西方人说话时,他们又把我看作中国人。”

The expressions he conveys in each photo are subtle, but very much linked to the corresponding Chinese character—all except for one that is. On Joy, though Ding intended to relay a subdued interpretation of the emotion, it’s hardly visible. On a subconscious level, perhaps this is meant to mirror his realities. The vibrant reds that engulf the composition, which is typically regarded as an auspicious color in Chinese culture, almost feel menacing and portentous in this context.


在每张照片中,他露出微妙的表情,一一对应着画面上的汉字,除了其中一幅——“喜”。在“喜”这幅自拍中,丁惟成想以克制的方式表现这种情感,但看上去却几乎完全看不出喜悦的情感。可能在潜意识层面上,这正是他现实的写照。画面所充斥的鲜红色彩在中国文化中向来象征吉祥,现在看上去却显得有些可怕。

But make no mistake. Ding isn’t surrendering to his emotional lows. In the search to understand his own identity, he’s faced countless challenges and defeats along the way, but they’re not what define him. “I think it is a difficult and ever-changing process for people,” he says. “For my younger self, it was difficult, but my relationship with it has been healthy in the past few years.

A closer look at Seven reveals Ding staring intently into the camera across the majority of the shots. His defiant gaze feels like a declaration, saying to viewers, “Only I define who I am.”


但毫无疑问, 丁惟成并不打算屈服于这些负面情绪。在寻求自我认同的过程中,他遇到过无数挑战和失败,但这并不能代表他。他说:“我觉得这对每个人来说都是一个艰难和不断变化的过程。对年轻时的我​​,这是一个难题;但在过去这几年里,我在处理这个问题上也变得更平和。”

仔细观察《七》,你会发现在大多数自拍中,丁惟成都直视着镜头,他挑衅的目光仿佛是一种宣言,在对观众说:“只有我才能定义自己。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @weiding22

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @weiding22

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li