Twilight Gradients 晨昏薄暮,画者行路

June 29, 2021 2021年6月29日
5—6 pm-24, 2020. Oil on board, 25 x 35 inches. Photo by Azumi 《5—6 pm》-24,2020。木板油画,63.5 x 88.9 cm 摄影:Azumi

The colors of dawn and dusk have long captivated the imagination. For Guo Shuling, the twilight hours are especially inspiring. When the clarity of daylight is washed out by hazy pastels, she sees the world as a place steeped in mystery and romance. These feelings are precisely what the Chinese painter looks to reproduce on her canvases. “Dusk and dawn are when the sky turns soft and misty, colored in by beautiful gradients,” she says. “There’s a calm to the evanescence of the moment.”


晨昏时刻的薄暮总是令人欢喜。

郭淑玲爱着这样昼夜交替似明似暗的时刻,世间万物仿佛脱掉了清晰的壳,笼罩在一片片迷蒙的天光云影里,无从描绘的情愫暗生,而这正是她执笔想画的。“晨与昏的天色以及被天光笼罩下的万物,显得轻柔、模糊、渐变,有一种这个时分特有的平缓和虚无飘渺的情绪。”她说,而天地大美无言,用色彩来传递这种复杂的情感最直接。

5—6 pm-20, 2020. Oil on board, 14 x 11 inches. Photo by Yun Kai 《5—6 pm》-20,2020。木板油画,35.5 x 28 cm 摄影:云开
5—6 pm-18, 2020. Oil on board, 25 x 35 inches. Photo by Azumi 《5—6 pm》-18,2020。木板油画,63.5 x 88.9 cm 摄影:Azumi

Guo’s understanding of color has changed drastically over the years. The vibrant colors of her earlier paintings have given way to the soothing pastels of her current palette, where soft tones coalesce into one another to form ethereal gradients. This artistic transformation has largely been influenced by her move from Beijing to the U.S. East Coast. There, the new sights and experiences she soaked in completely changed how she saw the world. Moving away from family also left her feeling vulnerable, which led to a more inward-facing artistic approach, one that’s allowed her to reflect on notions of self and ego. Her visual vernacular has shifted in tandem with her new worldviews, and the gentleness of her art now better represent her current state of mind.


郭淑玲的画,是个“由浓转淡的过程”。如果看她之前的作品,是更深沉的颜色,比如湖蓝、墨绿、暗红色,但现在是更柔和的色彩在逐步蔓延。甚至颜色与颜色之间也没有分明的分界,像是海天一色一般的融合。 这样的转变是人生轨迹的折射——几年之间,她从北京搬到了美国东海岸,目光所及的风景变了;生活也发生了巨变,至亲的离开让她切身感受到“无常”,过去作品里的那种激情和外放被重塑了,画中色彩逐渐变得温和。

她说,近几年的她在寻求“向内生长向下扎根的力量”,“自我”会被放在很低的位置,而这样的心态也影响到了她用色的喜好,直观反应在画面上的话,就是色彩变淡了。

5—6 pm-25, 2020. Oil on board, 35 x 25 inches. Photo by Azumi 《5—6 pm》-25,2020。木板油画,88.9 x 63.5 cm 摄影:Azumi
5—6 pm-23, 2020. Oil on board, 35 x 25 inches. Photo by Azumi 《5—6 pm》-23,2020。木板油画,88.9 x 63.5 cm 摄影:Azumi

“When the light fades and the air is wet with moisture, the sky feels more delicate, imbued with a sense of the unknown,” Guo says. “I like to paint these dense pockets of color where light and shadow, warmth and coldness intermingle. It makes my paintings feel alive.”


“浩浩阴阳移,乾坤日月长。”郭淑玲说道,“尤其当光线微弱或是空气中有很多水分的时候,景象就更为虚无缥缈、神秘广博。我喜欢把明暗和冷暖的变化压缩在一个非常小的域值间,使画面有更微弱的呼吸感。”

5—6 pm-13, 2020. Oil on board, 12 x 12 inches. Photo by Yun Kai 《5—6 pm》-13,2020。木板油画,30.5 x 30.5 cm 摄影:云开
5—6 pm-16, 2020. Oil on board, 12 x 12 inches. Photo by Yun Kai 《5—6 pm》-16,2020。木板油画,30.5 x 30.5 cm 摄影:云开

All of Guo’s recent works, including the series 5-6pm, were completed on a boat out at sea. Adrift off the Florida coast, she paints in peace. “Florida is flat and humid,” she notes. “Both of its coasts have white, sandy beaches, and at dusk, translucent colors cover everything.”

To Guo, the world is a beautiful place. Sights and sounds are equally able to capture her imagination, and the intrinsic beauty of life on earth grounds her to the here and now. She finds comfort in the colors that define our world, and she hopes to capture a fraction of that beauty and harmony in her large-scale paintings. With layers of colors forming textured gradients, her canvases evoke the feeling of being afloat somewhere between heaven and earth.


她最近的一些油画作品是在船上画的。比如《5-6 pm》系列里的大部分作品,在海天一色中取景,也在海天一色中完成。光影变幻,她既是见证者,也是创作者。

“佛罗里达地势平坦,空气水分充足,东⻄两岸绵延不绝白沙如糖的沙滩。傍晚时分,天地间就满是柔顺如羽毛般的颜色。”在郭淑玲的表述里,所见所闻是天然带着美感的,这一切也让她“感觉安心”,仿佛置身于一个色彩包围的圈。她把这一切用足够大的尺寸去描绘,用水平线的构图,寻求一种视觉上的稳定与平衡,这也让人站在画前,就有立在天地间的感受。

Skin is another series that was completed at sea, though the inspiration comes from the land and on a much more micro level, focusing on flowers. Guo admits a longstanding fascination with plant life, and the way they’re able to form such unique structures, patterns, and colors. “When quietly observing a flower’s different parts, I discovered that its surface and texture was very similar to human skin,” she says. “That’s how I came up with the name of the series.”

The contours, linework, and colors of the paintings in this series are conjured from the depths of her imagination. Rather than simply capture a flower’s physical qualities, Guo aspired to depict the intangible, so each painting is designed to only have a faint resemblance to actual flowers. “I regard plantlife with the same reverence as people,” she says. “They don’t judge or operate any under false pretenses—they simply watch on.”


《皮肤》系列也画于海上,不过它们是深入微观的一面,是来自郭淑玲看花时片刻的入迷,那种颜色的渐变、花瓣的交搭关系,让她感受到现实和想象之间模糊的边界,“足够安静且距离很近地凝视花的局部,那种表面的肌理和起伏的确很像人类的皮肤。所以就索性命名为《皮肤》了。”她说,这组画里每一朵花的轮廓、线条和颜色都被重新编排,似花非花,脱离了现实的体,郭淑玲是试图描绘它们灵性的根。“我把植物看作是人一样平等的一个存在。不批判,不妄议,谦逊地感受观看这些事物。 ”

Skin-5, 2020. Oil on board, 12 x 12 inches. Photo by Yun Kai 《皮肤》-5,2020。木板油画,30.5 x 30.5 cm 摄影:云开
Skin-2, 2020. Oil on board, 12 x 12 inches. Photo by Yun Kai 《皮肤》-2,2020。木板油画,30.5 x 30.5 cm 摄影:云开
Skin-1, 2020. Oil on board, 12 x 12 inches. Photo by Yun Kai 《皮肤》-1,2020。木板油画,30.5 x 30.5 cm 摄影:云开
Skin-4, 2020. Oil on board, 12 x 12 inches. Photo by Yun Kai 《皮肤》-4,2020。木板油画,30.5 x 30.5 cm 摄影:云开

Guo believes art is an expression of life; nothing more, nothing less. It’s the externalization of an artist’s inner world. She views intuition as the most important part of creating art, with technical abilities being secondary. Though it’s a rather straightforward philosophy, actually putting it into practice requires a lot more effort. Like the greats of the past, Guo believes simplicity makes for the best art. With this mindset in tow, she presses on, refining and improving her style.


郭淑玲并无心刻意追求画面的禅意,她更觉得绘画是一种非常生理性的表达方式,是从作者思想的外化。若说对绘画更深层次的追求,她只说自己理解的艺术创作,首要是靠直觉,其次才是技术。那个过程和道理,形容起来也不难,不过是“至简至易,至精至微”。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @shulingguo

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Guo Shuling and Fou Gallery


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @shulingguo

 

供稿人: Chen Yuan
图片由郭淑玲与否画廊提供

A Tale of Two Cities 为心爱的城市创作一百幅画

June 24, 2021 2021年6月24日

Daniel Tingcungco stumbled upon Utagawa Hiroshige’s 100 Famous Views of Edo while studying the art of Japanese woodblock prints. Ukiyo-e, which translates to “picture of the floating world,” refers to the Japanese style of painting and woodblock printing that portrays travel and city life, grand landscapes, theater actors, and erotic scenes of the Edo period. Inspired by this art movement, Tingcungco embarked on a journey to paint 100 Views of Manila and Saigon.

While Ukiyo-e served as the creative bedrock, the Filipino artist was also influenced by Shin-hanga, an art movement that fused Japanese woodblock prints and paintings with Western elements. His digital works are equally inspired by the strokes of John Singer Sargent, Edgar Degas, and Nicolas Uribe, which he reinterprets through watercolor and gouache. “Being inspired by these different styles, I desired to create art that features Manila and Saigon, as there was not anyone that I knew locally who had done such a series of 100,” he explains.


菲律宾艺术家 Daniel Tingcungco 最早在研究日本木刻版画艺术时,偶然发现了歌川广重的浮世绘名作《名所江户百景图》,随即对这种艺术一发不可收拾。浮世绘(Ukiyo-e)是指“虚浮世界的绘画”,是源于日本的传统绘画风格,主要描绘了江户时代的城市、风景及人间冷暖的景象。很快,Daniel 开始创作属于自己的浮世绘作品,并相继推出《马尼拉百景图》和《西贡百景图》系列作品。

虽灵感来源于浮世绘,但在 Daniel 在创作时也融入了新版画(Shin-hanga)元素,这是一种将日本木版画与西方绘画元素相融合的艺术风格。此外,他的数字作品还受到了美国肖像画家萨金特(John Singer Sargent)、法国印象派画家埃德加·德加(Edgar Degas)和美国油画艺术家尼古拉斯·尤里伯(Nicolás Uribe)的启发,以水彩和水粉对传统进行了重新诠释。“在受到这些艺术形式的启发之后,我决定以马尼拉为主题画出一百幅作品。据我所知,当时还没人做过这样的事。”他笑着道。

Central Post 《Central Post》
MRT on a Sunday 《MRT on a Sunday》

Tingcungco, who was born in Baguio City and moved to Manila in 1994, often compared Manila with cities abroad—these comparisons usually left him feeling frustrated at how much his home lagged behind. Yet, Tingcungco admired the local way of life. Despite the weather, governance, and environment, Manila and its communities still thrived in their own way. “Through my illustrations, I was able to see Manila with fresh eyes and discover places and elements that I have never encountered before,” he says. “It changed the way I view the city, accepting it for what it is, but also hopeful of what it can be. Through every artwork I create, the beauty of it unravels.”


Daniel 出生于菲律宾碧瑶市,1994 年移居马尼拉。和很多人一样,他喜欢将自己的居住地和其他城市比较,也曾为家乡的落后而感到沮丧。但他依旧热爱这片热土。尽管气候和环境治理的状况都不尽如人意,但马尼拉仍以自己独特的方式向前迈进。他说:“创作这些插图让我能够以一种新的眼光去看待马尼拉,尝试去发现一些曾经被忽视的地方,从而改变了我对这座城市的看法,渐渐变得更乐于接受它原本的面貌,也对城市的未来充满希望。创作过程中我意识到,我每画一幅作品就像赞美这座城市的诗歌。每一首,都能够呈现出这座城市一点美的轮廓。”

Sunken Garden at UP Diliman 《Sunken Garden at UP Diliman》
Taking a Break Near the Ayala Tower One 《Taking a Break Near the Ayala Tower One》
Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago 《Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago》
Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater 《Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater》

Within the first few illustrations of the project, Tingcungco was in awe of Manila—what made the city so beautiful was only revealed once he opened his eyes. His newfound appreciation of its nuances is fully manifested in 100 Views of Manila. In many of the illustrations, Tingcungco is even part of the scene, appearing to be soaking it all in. Take for example, in Sunken Garden at UP Diliman, he rests beneath a tree, its leaves and branches protecting him from the glare of the sun as he takes in the greenery and an open field before him. In Taking a Break Near the Ayala Tower One at the Ayala Triangle, one of the city’s most iconic skyscrapers is framed by a cluster of trees, Tingcungco reclines on a bench to revel in the quiet moment.

In Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago, he strolls through the historical site with hands in his pockets, enjoying the rarely crowd-less landmark. In View from the %Arabica Maisonette Space, he enjoys a coffee in the air-conditioned cafe. In Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater, he watches a pair of rainbows stretching across the burnt-orange dusk sky.


马尼拉总能带给 Daniel 很多惊喜——在他看来,只要用心去观察,城市之美总会被发现。他在《马尼拉百景图》(100 Views of Manila)系列里不断挖掘这座城市容易被人们忽视的美好。甚至在许多作品中,Daniel 将自己“画”入场景的一部分,全然融入其中。他坐在《菲律宾迪里曼大学下沉花园》(Sunken Garden at UP Diliman)的树下,一边享受大树的凉荫,一边望向草地上空旷的远方,很是惬意;在《小憩在阿亚拉三角花园》(Taking a Break Near the Ayala Tower One at the Ayala Triangle)中,绿色植物拥簇在摩天大楼四周,Daniel 正坐在长椅之上,他双手搭在椅背,沉浸在这片刻的宁静。

在《圣地亚哥堡的拉亚索莱曼剧院》(Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago)旁,他双手插进口袋,漫步在历史遗迹之间,孤独地行走在游客地标;在《阿拉比卡别墅空间》(%Arabica Maisonette Space)的咖啡馆里,他手握马克杯,端详着窗外的喧嚷;在《菲律宾理工大的露天剧院》(Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater)的黄昏时分,Daniel 仰望天空,一览橘红色天空中划过的双道彩虹。

Rizal Monument 《Rizal Monument》
Pares House 《Pares House》
Lantern Illumination at the Lucky Chinatown Mall 《Lantern Illumination at the Lucky Chinatown Mall》
Morning Ride Along the Marikina Cityhood Park 《Morning Ride Along the Marikina Cityhood Park》

“With these illustrations, I feel that I have overcome my fear of drawing backgrounds,” he says. “I used to be scared and felt pressured by the details I had to draw, but later on, I learned to be more selective of what to paint by giving a personal impression and interpretation of the city. It is more about capturing the mood and the feeling Manila gives off, which I hope the people who have seen my works have felt.”


“创作中,关于场景的描绘一直令我望而生畏。一旦创作的对象需要很多细节的描绘时,总让我压力山大。不过慢慢地,我学会了就重避轻,主要描绘出个人对城市的印象和理解就变得容易很多。重在表达情绪和氛围,这是我希望在作品中传达的东西。”

Nguyễn Thái Bình Morning 《Nguyễn Thái Bình Morning》

In 2019, Tingcungco moved to Ho Chi Minh City for a job offer at an ad agency. There, he continued working on his Manila project. But after a few days of exploring the city, he found himself under the spell of Saigon, and he decided to extend the project to include the Vietnam capital. “I did not plan on continuing with Saigon and wanted to move on to create another project, but within a few days of roaming around Ho Chi Minh, I decided it could be a way to keep refining my artistic skills and learn more about the city.” 

With a camera in tow, Tingcungco strolls around Ho Chi Minh to capture the city’s defining nuances and components, the same method he employed for his Manila series. For the artist, photography solidifies his art as it bestows him the ability to register the places and spaces he visits during his walk. While the camera collects the information about the design of what he will create, the way he replicates the ambiance and emotions of a setting is a quality that no camera lens can duplicate.

He shrugs off the stigma that surrounds the use of references in illustration, believing that reproducing photographs in paintings doesn’t necessarily shred originality. Tingcungco believes that having images at hand can bring about clarity in the direction of his artworks. “As long as there is a transformative effect that I can apply to the final work, such as tweaking the details, colors, and mood, then it would not just be a direct copy of the photograph, but rather turning the creation as my own.”


2019 年,Daniel 移居胡志明市(旧称西贡),并在一家广告公司上班。他原本打算继续创作马尼拉系列,但很快又被胡志明市迷住。他决定把创作方向扩展到这座越南首都。“我原本没打算创作西贡系列,但在那里溜达了几天之后,我发现画这座城市的绘画素材很多,同时也可以进一步提高我的创作技术。那时候刚来胡志明市没多久,我想绘画能帮助我快速了解这座城市。”

他带相机游走在胡志明市的每一个角落,捕捉城市的每一处独特,这也是他在创作马尼拉系列中一贯使用的创作方式。对于他来说,摄影是他艺术创作的重要工具,帮助他定格时间和空间,同时收集了绘画时必要的素材和内容,最后再由画笔描绘出具体的氛围和感受。

Daniel 并不认为参考照片来进行艺术创作是一件羞愧的事,相反,他认为这样做能让作品更真实、更贴近生活。在他看来,参考影像还有助于明确作品的创作方向。他说:“我会在作品的细节、色彩和情绪上融入自己的理解,它不是对照片的临摹,而是我自己创作的成果。”

On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres 《On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres》
The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park 《The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park》
Afternoon Ride along Dakao 《Afternoon Ride along Dakao》
Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market 《Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market》

Tingcungco believes that Saigon is often subject to misconceptions. Through the project, he yearns to paint the city in a new light, depicting it for what it is—a progressive and vibrant place that’s retained its customs and traditions in the face of modernity. The way he paints 100 Views of Saigon is slightly different from his Manila compendium: the strokes are broadened, the hues are more subdued, but the smudges and grainy textures of the original project have carried over as well as the artist’s own presence in the majority of the scenes.  

In the first illustration of the series, On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres, Tingcungco rides on the back of a motorbike taxi. In the background, the beige facade of the iconic chapel fills out the composition. In The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park, he’s hardly visible in frame, a tiny figure dwarfed by the towering tree. 

In Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market, Tingcungco is seated at a streetside stall enjoying a bowl of hot Hủ Tiếu Mì, a rice noodles soup with pork stock, fresh herbs, and onions. In Afternoon Ride along Dakao, he rides on the back of another motorbike taxi, taking in the sun rays peeking through a row of trees.


Daniel 认为胡志明市(西贡)是一座经常被人误解的城市。他希望通过这个项目,以自己的视角解读并还原这座城市的本来面貌——不断前进、活力四射,能在提升现代化的同时保留当地的习俗和传统。《西贡百景图》的风格与《马尼拉百景图》略有不同:笔画更宽广,色调更柔和,也延续着前作中晕染和颗粒纹理的质感,而 Daniel 本人也同样被画入了进场景中。

此系列第一幅作品名为《当阮有镜路过圣保罗德沙特尔修道院》(On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres),Daniel 坐在辆摩的后座,他们穿行于修道院的一侧,背景里一袭乳白色墙壁格外清爽。在《巴赫同迪普公园的老榕树》(The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park)下,Daniel 的身躯与参天大树相互映衬,显得十分渺小。

《新定坊的面铺》(Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market)是街边的一个小摊铺,汤面(Hủ Tiếu Mì)的腾腾热气扑在 Daniel 的脸上,裹挟着肉汤和洋葱的香气。《多高坊午后骑行》(Afternoon Ride along Dakao)的途中,金色的阳光穿过大树洒在路面上,摩的后视镜里,Daniel 露出喜悦的面庞。

Hoa Đông Quán 《Hoa Đông Quán》
Chợ Hoa Hồ Thị Kỷ 《Chợ Hoa Hồ Thị Kỷ》
Nhà thờ Thánh Jeanne d'Arc 《Nhà thờ Thánh Jeanne d'Arc》

Having now lived in Saigon for over two years, Tingcungco has noticed many parallels with Manila, such as its scorching climates and the friendly locals. These similarities have allowed him to feel as if he had never left the Philippines in the first place. “But between the two cities, there is less traffic in Ho Chi Minh due to the number of bikes, which take up less space on the roads,” he says. “There are also tons of green areas around the city as the country gives importance to parks and recreation for its people. There is not much of a mall culture here unlike in Manila; it is more traditional, with people visiting small shops situated in alleys of buildings.”


在胡志明市(西贡)生活了两年过后,Daniel 发现了这里与马尼拉的许多相似之处,例如炎炎夏日和热情友善的路人。正是这些相似之处,让他觉得自己仿佛从未离开过家乡。他说:“胡志明市的交通没有马尼拉那么繁忙,这里自行车较多,占用空间相对较少。城市周围还有大片绿地,修建了公园和休闲娱乐设施。这里也没有太多的购物中心,这一点不像马尼拉;当地人比较传统,喜欢游逛在各种小街小巷的店铺。”

Saigon Over the Sky 《Saigon Over the Sky》
Breakfast at Bánh Mì Hòa Mã 《Breakfast at Bánh Mì Hòa Mã》

The ongoing projects have yet to reach his goal of 100 paintings, but Tingcungco isn’t in a rush. He’s happy with savoring the journey, taking his time to explore the city at his own pace, snapping interesting photos along the way, and learning more about the two cities. “Wherever I go somewhere, there will always be a part of that place that I carry with me, whether it is a song I hear, the scent of the air, or the lighting of that time of day.”


目前胡志明市(西贡)项目的一百幅画作尚未完成,但 Daniel 并不着急。他很享受这段旅程,喜欢按照自己的节奏探索这座城市,他说:“无论我走到哪里,总会把这个地方的一部分装在心里,有时是我听到的一首歌,有时是空气的芬芳,或是一天中某个时刻的阳光。这些不同经历,都让我与这座城市发生着亲密的联系。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.danieltingcungco.com
Instagram
: @cafedandy

 

Contributor: Matthew Burgos
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.danieltingcungco.com
Instagram
: @cafedandy

 

供稿人: Matthew Burgos
英译中: Olivia Li

Sacred Geometry 用双手织出一座寺庙

June 22, 2021 2021年6月22日

“What is art?” It’s a trite question at this point, honestly. But ask “What good can art do?” and it gets much more interesting. Mariem Thidarat Chantachua believes art can change the world, and the change she hopes to inspire is for Muslim culture to be seen in a better light. “These days Muslim people are viewed in a negative light,” the Bangkok-born and raised artist says. “You may not see many art pieces created by Muslims. But if we’re supported enough, we can contribute more.”

Although she has explicit social goals and is inspired by ancient traditions that stretch back a millennium, she doesn’t slack on aesthetics or creative ingenuity. Chantachua’s yarn-and-paint artworks are visually striking and original, a seamless blend of past and present.


“何谓艺术?”是一个老生常谈的问题,但换个问法“艺术有哪些好的方面?”就让问题变得有趣了许多。泰国艺术家 Mariem Thidarat Chantachua 相信艺术可以改变世界,她希望通过艺术,让人们以更客观和美好的眼光来看待一种宗教、或是一种文化。这位在曼谷出生和成长的艺术家表示:“现在很多人对穆斯林文化持有负面态度,他们大概也很少关注穆斯林艺术家。”

虽然 Mariem 在创作上有着明确的社会目标,也从千年历史古老文化中寻求灵感启发,但她的作品却丝毫不乏美学追求与新颖创意。她的纱线绘画(yarn-and-paint)作品极具视觉冲击力和原创性,更是过去与现在的无缝衔接。

Chantachua chooses to spotlight the beauty of religion, depicting places of worship through abstract shapes and line work based on traditional Islamic geometric patterns. In her work, patterns curve and bulge, warping in different directions as they radiate with vivid colors. Human silhouettes are rendered in matching and contrasting patterns. Interiors glow in the dark expanses of her canvases. But her art isn’t limited to religious references only: there’s a traditional Indonesian mansion, as well as more mundane spaces like old warehouses and electric towers.


Mariem 以传统伊斯兰传统图案为灵感,创作出抽象的几何空间,描绘着各种宗教场所,并以此凸显穆斯林之美。在她的作品中,几何图案深浅交替,向四面八方延伸,人体轮廓若隐若现。在漆黑的画布映衬下,线条将整个空间勾勒地明亮且通透。然而,她的视角也不仅仅局限于宗教,也有传统的印度尼西亚住宅,或生活中常见的事物,譬如旧仓库和高耸的电力铁塔等等。

Her style is based on a type of art dating back over a thousand years. During the Islamic Golden Age beginning in the 800s, Islamic artists, mathematicians, and scientists adapted the minimal designs and patterns used by the Greeks, Romans, and Sasanians. They expanded their complexity and level of detail into an advanced form of pattern-making that’s still used today. It’s often explained that Islamic art avoids figurative depictions since they could become objects of worship. Instead, they focused on these decorative, mathematical designs.


谈到她艺术风格所受到的影响,甚至可以追溯至一千多年以前。进入 8 世纪的伊斯兰文明黄金时代,伊斯兰艺术家、数学家和科学家采用希腊人、罗马人和萨珊人的极简设计和图案,加入复杂细节,拼接并拓展成精繁复杂的规则图案,一直沿用至今。人们通常认为,伊斯兰艺术刻意避免了任何具象化的描绘,而专注于装饰性和几何化的设计,以免它们因太过具体而引发人们的盲目崇拜。

To bring these concepts into the present, Chantachua wanders around taking photos of places special to her. Since her artwork is frequently based on photographs of real-world mosques steeped in different regional traditions, people often mistake her for being from that particular area. “It makes me very interested in the complex relationship between and diversity of Muslims in each region and across different religions.” She says life as a Muslim in Bangkok has been a fairly free one, but quickly points out that she can’t speak for every Muslim in her country. “Bangkok is very cosmopolitan, it has a very hybrid culture, but most Thai Muslims live in the south, where they are the majority.” Her work celebrates this diversity but doesn’t claim authority on the topic.


为了将传统理念与当下进行结合,Mariem 四处奔走,拍摄下她眼中那些特别的建筑。她的作品通常是以真实清真寺的照片为原型进行创作,这些清真寺来自世界各地,一方面体现了不同地区伊斯兰教的共性和差异。“我对不同地区穆斯林之间的复杂关系和多样性非常感兴趣。” 作为一名生活在泰国的穆斯林,她认为自己在当地的生活是相对自由的,但世界各地伊斯兰教徒的生活却大相径庭。“曼谷是一座国际化的都市,是一个文化大熔炉,泰国大多数穆斯林生活在这座城市的南部地区。”线条之间,交织着这种多元交汇的气质,抽象的轮廓并未对任何话题妄下定论。

After collecting and sorting her photos, Chantachua uses the images to create a digital sketch, transferring the resulting idea to fabric stretched on a frame. Although her work resembles retro computer art (the Photoshop logo even gets a shout in one piece), Chantachua says she’s not influenced by digital art.

She adds acrylic paint to add detail and expressiveness but says that choosing the yarn takes the most work and has the most meaning. “I use different colors and sizes of yarn to create perspective and depth,” she explains, adding that the material itself is metaphoric. “Yarn is small and fragile, but when strands are woven together, they become strong and beautiful. If humans and religions could come together, unified as one, we could find that strength as well.”


在收集和整理好拍摄的照片后,Mariem 会以照片为参考,在电脑上创建草图,最后实际在画布上用纱线呈现。也许她的作品令人想到早期计算机图形设计,但 Mariem 表示自己的作品并没有受到数字艺术的影响。相比于数字艺术,纱线和丙烯颜料会呈现出更强的精细度和表现力。纱线的选择也至关重要,她解释说:“我会用不同颜色和粗细的纱线来营造透视和深度。”随后她又指出,这种材料本身是一种隐喻,“纱线纤细而脆弱,但当多根纱线交缠在一起时,就会变得强韧而美丽。如果全人类和各种宗教也能团结起来,合而为一,我们或许也能获得这样的力量。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @mariem.b.chantachua

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @mariem.b.chantachua

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Brutal Zen 困在城中的野兽

June 17, 2021 2021年6月17日

Reinforced concrete and the barebone aesthetics of brutalism rarely come to mind with the mention of Japanese architecture. They might seem like the exact opposite of what typifies the country’s architectural preferences—airy wooden structures with tatami floors and paper panels that slide open for unobstructed views of serene gardens. However, brutalist modern buildings are very much within the pantheon of Japanese architecture, and they stem from the very sense of harmony and reverence for nature that permeates the local tradition for centuries.

Brutal Zen is an Instagram account dedicated to the raw beauty of Japanese brutalism. Created by Okinawa-based British photographer Paul Tulett, it features brutalist structures spanning several decades and various locations. From Olympic stadiums to residential homes and small shops, Tulett appreciates the beauty of brutalist textures, the simple materials, and the interplay of shadow and light. He’s driven by the minimal, solid, and geometrical look of these buildings and by the fact that their brutal beauty is often misunderstood and scorned.

“Someone recently said to me that ‘it’s inexplicable’ that brutalist buildings are allowed in Japan given the country’s wonderful traditional architecture,” Tulett says. “Is it also inexplicable that, say, modern Spanish architecture does not universally incorporate stucco walls and red-tiled roofs?”


提起日本建筑,人们脑海所浮现的往往是轻巧的木质结构、榻榻米地板和纸质推拉门,以及门外静谧的精致院落。似乎钢筋混凝土和野兽派美学与人们印象中的日式建筑毫不相干。但事实上,当代野兽派建筑(又称粗野主义、野性主义建筑)与传统日本建筑有着深远的联系,两者兼备和谐与敬畏自然的意识,这些都是日本数百年传统文化的内在表现。

Brutal Zen 是一个以日本野兽派建筑美学为主题的 Instagram 账号,其横跨日本近现代数十年、足迹遍布全国各地。账号的主人是一位来自英国的摄影师 Paul Tulett,目前生活在日本冲绳岛。Paul 尤其对建筑的纹理、材质以及其所呈现的几何造型非常有兴趣。奥运场馆,日式家庭住宅和小型店铺等等,统统被他用相机拍摄下来。而他之所以开设这个账号,一方面是热爱,另一方面则是出于大部分人们对野兽派建筑的偏见和忽视。

Paul 说道:“最近有人对我说,他们很难理解这样一个精致的国度居然有野兽派建筑的存在。那照这样说,近现代西班牙建筑竟然没有全部采用灰泥墙和红瓦屋顶,这是否同样令人费解?”

Concrete, dominant in almost every building Tulett photographs, is the quintessential element of brutalism and from where the movement derives its name: from Le Corbusier’s use of béton brut, meaning “raw concrete” in French. Simultaneously versatile, inexpensive, inherently sculptural, and powerfully expressive, concrete is central to the brutalist sentiment that materials should stand for themselves. Brutalist buildings rarely have any finishings. They expose their raw materials shamelessly. In effect, they lend their beauty and integrity from them. 

They also fully expose their basic structure. Elements like beams, pillars, walls, stairs, and roofs are clearly visible as if asserting their purposes. Even someone with no architectural training can still make sense of how these buildings are built and what they’re made of—brutalist constructions bear no deceiving aspects.

It’s this absolute frankness that Tulett regards as so unique about brutalism. It was also what caught his eye when he first consciously photographed a brutalist building, The National Theatre in London. “What struck me was its commanding presence on the Southbank of The River Thames. My eye was also drawn to the honesty seen in the grain embossment left on the concrete by timber molds,” he says. Tulett is also drawn to the temporality of brutalist architecture and how they gain character with weathering and time.


Paul 照片中的几乎所有建筑都以混凝土为主要原材料。而混凝土则被认为是野兽派建筑的精髓,建筑大师勒·柯布西耶(Le Corbusier)曾称野兽派建筑是 “béton brut”,法语意为 “未经加工的混凝土”。混凝土用途很广,价格低廉,别具雕塑感和强烈的表现张力,这样的原材料充分诠释了野兽派的核心:原始即美。它们往往拒绝多余的装饰,毫无保留地将混凝土的粗旷质感表现出来。

此外,野兽派建筑总会把建筑本身原有的框架结构公示于众。横梁、柱子、墙壁、楼梯和屋顶等元素被暴露在外,挑衅似地强调着各自的分工。即使没有学习过建筑的人也能轻易地判断出——野兽派建筑没有任何掩饰的意图。

Paul 认为,这种绝对的坦率正是此类建筑独有的魅力,指引着他拍摄完成了第一组关于野兽派建筑的照片——伦敦英国国家剧院。“它威风凛凛,就伫立在泰晤士河南岸,每次路过都令人震撼。混凝土上的纹理如同大树的年轮,清晰可见。这种毫无掩饰的直白让我为之着迷。”他说道。此外,Paul 还认为这类建筑会随着岁月变迁蜕变出独特韵味,仅看它们的外表便可读出那些关于光阴的故事。

But the same characteristics that shine in the eyes of Tulett and many other enthusiasts of brutalism also make it a particularly divisive form of architecture. Brutalist structures are so uncompromising and unusual that they almost immediately prompt condemnation in most people, often viewed as aggressive, dull, or downright ugly. Arguably, the critics have a point. Despite being visually impressive, these constructions don’t aspire to be aesthetically pleasing. In his seminal 1955 article for The Architectural Review, architectural critic Reyner Banham describes the brutalist style as an “image,” something visually valuable, but not necessarily beautiful, at least not by classical standards. He relies on Thomas Aquinas’ theory that an “image” is not always quod visum placet, something that pleases the eye, but is, in fact, quod visum perturbat, something that affects emotions. Hence, as Banham shows, brutalist buildings resonate with people on an imminent emotional level rather than merely on an aesthetically pleasing one.  

Still, how do these bewildering structures relate to Japanese architecture? As Tulett points out, English architects Alison and Peter Smithson, deemed the progenitors of brutalism, were admittedly influenced by Japanese architectural traditions. In the first defining statement for the movement, published in Architectural Design magazine, also in 1955, they declared that the “new brutalism,” as it was then called, used Japanese architecture as a “yardstick” for principles such as open space concept, purist aesthetics, and reverence for nature. The latter two would have led to a preference for the minimal aesthetic and the adoption of materials in raw form.

Even before brutalism, however, an entire generation of modern architects in Europe and the United States were already looking East, as Felix Torkar remarks: “Frank Lloyd Wright translated the whole lingering Western orientalist fascination into something that resonated with the modernist movement.” Torkar formerly maintained SOS Brutalism, an online database of brutalist structures with preservation aims. Now he’s completing a Ph.D. in Japanese brutalism at The Free University of Berlin. “Many early modernists admired the functional purity of traditional Japanese architecture. Interestingly, Kenzo Tange translated that literally back into Brutalism with the Kagawa Prefectural Office. He created this whole global subgenre of pronounced, protruding lintel and beam constructions.”


野兽派建筑毫不妥协、特立独行的特点,令其一度成为争议话题。有许多人还报以嗤之以鼻的态度,认为这种建筑过分大胆、沉闷无趣,甚至堪称丑陋。但一定程度上,这些批评也并非毫无道理。野兽派建筑虽具有强烈的视觉冲击力,却完全达不到所谓赏心悦目的标准。建筑评论家 Reyner Banham 曾在 1955 年为《Architectural Review》(建筑评论)撰写的一篇文章中提到,或许可以将野兽派描述为一种“意象”,一种具有视觉价值,但不一定美观的事物。其观点足于托马斯·阿奎纳(Thomas Aquinas)的理论,即“意象”并不总会令人赏心悦目(quod visum placet),而能影响人们情绪或是内心状态(quod visum perturbat)。从这一角度看来,建筑的功能可以引起人们情绪上的变化,而不仅仅是停留在取悦他人的层面上。

不过话说回来,这些令人无所适从的建筑又是如何与日本建筑产生联系的?Paul 解释,被誉为野兽派建筑鼻祖的英国史密森夫妇(Alison and Peter Smithson)就曾深受日本传统建筑的影响。1955 年,他们在发表于《Architectural Design》(建筑设计)杂志的文章中写道,“新野兽派”正是以日本建筑中开放空间概念、纯粹美学、敬畏自然等原则为“标尺”而建立的。野兽派建筑对极简风格以及原始材料的偏爱,也正是源于后两个原则。

其实早在野兽派建筑诞生之前,西方的建筑设计师便已将目光投向东方。“SOS Brutalism” 是一个致力于挽救野兽派建筑的在线数据库,网站的运营者 Felix Torkar 说:“在二十世纪早期的现代派运动中,建筑设计师弗兰克·劳埃德·赖特(Frank Lloyd Wright)便将西方对东方的迷恋体现在建筑设计当中。”Felix 目前正在柏林自由大学攻读日本粗野主义建筑专业的博士学位。他接着说道:“许多早期的现代派人士都很推崇日本传统建筑,尤其是日本建筑中纯粹的功能性特点。紧随其后的五十年代末,日本建筑大师丹下健三(Kenzo Tange)结合西方现代派设计了香川县政府大楼(香川县厅舍),在钢筋混凝土结构上加以日式传统造型的帝冠风格,缔造出日本早期野兽派建筑的雏形。”

Kenzo Tange is one of the most celebrated Japanese architects of all time. His work was instrumental in postwar reconstruction and in laying the foundation for modern architecture in the country, notably manifested through brutalism and metabolism. But the work of Tange and other early modern Japanese architects was still very much rooted in tradition. For one, many of the fundamental concepts of modern architecture in its broader sense, such as simplicity, honesty, and purity, already overlapped with principles all-important to Japanese culture.

Japanese architects also rejected the abstraction of the so-called international style, very common in the West and represented by rectangular buildings made of glass, steel, and concrete, such as the skyscrapers of Chicago. They preferred to reinterpret their traditional forms in innovative ways, like the iconic suspended roof that Tange designed for the Yoyogi Olympic Arena in Tokyo, which blended vernacular architecture with the technology of modern suspension bridges. Another example is Tadao Ando’s Azuma House in Osaka, a townhouse that’s a concrete monolith with no windows but with a central courtyard that allows for the integration with nature through the sky. 

In the collective consciousness today, people associate brutalism to a sense of dystopia, doubtlessly influenced by movies such as Clockwork Orange, Blade Runner, and Akira, which feature brutalist structures within dark settings. However, for mid-century western architects, brutalism often sent the opposite message, representing a socialist utopia. In the Soviet block, it encapsulated political confidence and state authority. But in Japan, its practical usage and functionality always eclipsed any ideological aspects, as explains Ben Leighton, founder of cultural platform Tokyo Cowboy: “I don’t view brutalism in Japan as something that was historically destined to happen. I think it was reactionary in the face of large-scale destruction after the war. Tange and the other architects were prioritizing efficiency and utilitarianism.”

The practicality of architecture is essential when considering Japan’s unforgiving climate. Icy winters and humid summers are the yearly norms. Traditional Japanese architecture follows the idea that one can always warm up by wearing more layers of clothes, but there is no way to escape extreme heat and humidity. So, architects designed buildings with summer in mind. Thin walls, paper screens, and open windows are great for ventilation and keeping interiors cool, but they don’t do a very good job in thermal insulation. However, thick concrete walls and floors maintain a constant temperature all year round, keeping the heat out during summers and the cold out during winters. They’re also suitable for privacy and sound isolation, as we can see with Ando’s house, which is quite convenient considering Japan’s overpopulated and compact cities.

And there’s also the function of endurance. Japan is a country battered with a high rate of natural disasters. Because of that, its architecture has grown heavier and sturdier in the last century, more capable of withstanding recurrent earthquakes, floods, typhoons, and fires. This is particularly noticeable in Okinawa, where ninety percent of new buildings are made of concrete. “For good and bad, the Okinawans aren’t ones for ideology,” Tulett says. “Brutalism here was born of necessity. Okinawa is seasonally battered by typhoons. Housing anything from hair-salons to aged-care centers, even contemporary constructions often fit the neo-brutal moniker.”  


丹下健三是近现代建筑设计历史上最为著名的大师之一。他的作品对于日本战后重建和现代建筑发展,有着举足轻重的作品。其中他的大部分作品主要为野兽派和新陈代谢派(Metabolism,认为城市和建筑不是静止的,而是像生物新陈代谢那样是一个动态过程。1966年,丹下健三完成了山梨县文化会馆,其较为全面地体现了新陈代谢派的观点)。这样的观点并非空穴来风,丹下健三和其他早期日本现代建筑师的作品仍然深深植根于当地传统,许多现代建筑中的基本原则(例如极简、直白和纯粹)都与日本文化所倡导的理念并行不悖。

此外,日本建筑师对西方国际风格(International Style,起源于西方二十到三十世纪,其着眼于解决社会公众在生理和物理上的生活需求,采用新技术并强调建筑空间与建造上的经济性,忽视历史传统和地方特点,其形式无论在世界上何处都是相似的方盒子、平屋顶、白粉墙的样式,因此得名)的理念不敢苟同。这种风格在西方社会十分常见,最有代表性的就是用玻璃、钢和混凝土建造的矩形建筑,如芝加哥摩天大楼、还有一众当代的方盒子商务用楼。日本建筑师的创新的方式更希望建立在传统日本建筑的风格之上,比如丹下健三设计的“东京代代木国立综合体育馆”,采用标志性的悬浮屋顶设计,出色地将“日本神社”与现代悬索结构完美融合。另一个例子是安藤忠雄(Tadao Ando)在大阪设计的“住吉的长屋”(Azuma House),这幢房子仅有约 112 平方米,夹隔在连排住宅之间,从外面看,像由一整块混凝土结构筑成,没有窗户,只有中央庭院连接天空,与周边环境融为一体。

在今天的集体意识中,人们将野兽派建筑与反乌托邦联系在一起,这无疑是受到了《发条橙》、《银翼杀手》和《阿基拉》等电影的影响。各式各样的野兽派建筑出现在这些电影当中,往往勾起人们对未来、甚至超现实的幻想。然而,对于二十世纪中叶的西方建筑师来说,野兽派建筑则传递出截然不同的信号,其代表的是一种社会主义的乌托邦。在上世纪苏联,野兽派建筑便代表了政治野心与国家威望。但在日本,这类建筑的实际用途与功能性远远盖过任何意识形态问题,文化平台 Tokyo Cowboy 的创始人 Ben Leighton 说:“我并不认为野兽派建筑在日本的出现是历史必然。我觉得它更像是人们对战后大规模破坏而作出的回应。对丹下健三和其他建筑师来说,效率与实用主义是首要事项。”

日本经常发生恶劣的天气,常年冬季寒冷、夏季潮湿,混凝土建筑的实用性无疑是必要的。日本传统建筑遵循的理念是,天气寒冷时,人多穿几层衣服总能暖和起来,但却没有办法逃避酷热和潮湿。因此,建筑师在设计建筑时都会考虑到夏季天气。薄薄的墙壁、纸质屏风和敞开的窗户都是有利于通风和保持室内凉爽的设计,但在隔热保暖方面就有所欠缺。相对地,厚厚的混凝土墙壁则有助于全年保持恒定温度,形成冬暖夏冷的效果。另外,这种建筑在隐私和隔音方面做得很好,正如安藤忠雄所设计的长屋,考虑到日本密集的人口和紧凑的城市空间,这样的建筑为生活带来更便捷的选择。

除此之外,还有耐用性的考虑。日本是一个自然灾害频发的国家,地震海啸时有发生。上个世纪以来,日本建筑变得越来越重,越来越坚固,许多建筑都能抵御反复发生的地震、洪水、台风和火灾。这一点在冲绳尤为明显,当地 90% 的新建筑都是由混凝土建成的。Paul 表示:“冲绳人不讲究意识形态。当地的粗野主义建筑是出于生活的必要性而诞生。那里经常遭受台风,所以从美发沙龙到老年护理中心,乃至很多现代建筑都可以归类为新野兽派建筑。”

Given the wealth of concrete architecture in Okinawa, it is hard for Tulett to pick one favorite brutalist building. But, he elected three that stand out the most.

Nago City Hall

Built in 1981, Nago City Hall is an unusual building with a colonnaded exterior made of breeze concrete blocks. The structure acts as a climbing frame for plants to grow, blocking sunlight penetration and enhancing interior ventilation, both much-needed in subtropical Okinawa. “The whole structure exudes an earthy pungency that is tempered by the fragrance of weaving bougainvillea. Drinks vending machines aside, the place smacks of an undiscovered jungle ruin,” Tulett says. 

He observes critical regionalism in the structure’s pergola roofs whose angles match those of traditional Okinawan homes. The building also used to flaunt a large set of shisha statues, Okinawan lion figures with the talismanic purpose of guarding and protecting the building. However, these were recently removed due to salt erosion and the risk of falling during a typhoon. 

Nago Civic Center

Just across the road from the City Hall sits the Nago Civic Center. Completed a little later in 1985, this building features a far more obvious brutalist facade than its tree-inspired neighbor. 

“From a fifteen-minute drive away, we can already see the sheer and impenetrable wall of concrete,” Tulett says. The building houses two large assembly halls, one with the capacity of about one thousand people and another one half its size, and a community center. All share a common grassed area that faces the sea, reflecting the importance of the courtyard in traditional Okinawan architecture. 

“Both the Civic Center and the City Hall, along with a few other buildings in the area, make for a real theme park of concrete architecture, an instructive microcosm of fully functional and heavily utilized brutalism in Okinawa.”

Naha Prefectural Museum 

Opened only in 2007, the Naha Prefectural Museum is an exceptional example of neo-brutalism. The cascading structure made of local Okinawan limestone houses the collection of local art, history, and natural history artifacts.

“This building borrows from ancient Okinawan fortresses, the gusuku. Yet, it’s simultaneously futuristic with its gentle curves, rectilinear geometry, and stacked forms. Despite the sci-fi feel, the grid pattern, and the resulting chiaroscuro, actually represents deference to the flower block widely used for screening, ventilation, and decoration,” Tulett says.


冲绳的粗野主义建筑如此之多,让 Paul 的镜头陷入选择困难。他从中挑选了最为典型的三栋建筑。

名护市市政厅

建于 1981 年,外层由焦化混凝土柱拼接,为植物的生长和攀爬提供了条件。阻挡强光直晒,增强内部通风,这两点非常适合冲绳亚热带气候下人们的居住。“整个结构散发着粗犷和原始的气息,但又被缠绕其间的三角梅花中和。如果不是摆放着饮料自动售货机,这个地方看着就像一处人迹罕至的丛林废墟。”Paul 说道。

他发现这幢建筑的棚架式屋顶很有当地特色,其角度与冲绳的传统住宅一致。建筑四周曾被布置了冲绳“狮像”(shisha)雕像,寓意守护和保护这幢建筑。然而,由于盐分侵蚀,且为了避免台风期间掉落造成的危险,这些狮像此前已被挪走。

名护市民事中心

市政厅对面就是名护市民事中心。这幢建筑建成时间稍晚,于 1985 年完工,建筑四周同样被绿植填充,相比于名护市政厅要更具有野兽派的气质。

“离远就可以看到这面坚不可摧的墙壁。”Paul 说道。大楼里有两个会议厅,一个可以容纳 1000 人,另一个仅有一半大小,其他区域还被分割成社区中心。所有空间共享一处面朝大海的草地,这也反映出庭院在传统冲绳建筑中的重要性。

“民事中心、市政厅,加上当地一些其他建筑,共同构成了当地的混凝土建筑主题公园,是冲绳实用派粗野主义建筑的一道缩影。”

冲绳县立博物馆

冲绳县立博物馆 2007 年才被建立,是一栋典型的新野兽派建筑。它采用冲绳当地石灰石建造,呈现出层叠式的结构,馆内收藏有当地的艺术、历史和自然历史文物。

“这座建筑借鉴了冲绳古代御城(gusuku)的设计,同时拥有柔和的曲线、直线几何轮廓,抽象地外在表现,像是一座别具未来主义的城堡。虽然充满科幻感,但其镂空的造型却与冲绳民间传统墙面 ‘Flower Block’ 有着相似之处。‘Flower Block’ 在当地非常流行,是广泛用于遮挡、通风和装饰的传统墙面风格,通常表现为将墙面镂空为规则花纹的图案。”Paul 解释道。

Nago City Hall
Nago Civic Hall
Naha Prefectural Museum

“All three buildings follow the principles of legibility, accessibility, and permeability,” he adds. “They also ooze the values of brutalism: raw concrete, simple repetitive features, and imposing visuals. Yet, each is unique. Together, they reflect the diversity of concrete architecture in Okinawa.”

Both the Nago City Hall and the Civic Center are fully functioning buildings that, beyond their civic purposes, also serve as great gathering spots for Okinawans. But Tulett believes that most Okinawans are, at the very least, indifferent towards them. “To be honest, while the locals socialize in and around these brutalist buildings, I don’t think they give them too much thought. This is best exemplified by the lack of protest at the mooted demolition of the Nago City Hall,” he says.

Another fascinating building that has its future uncertain according to recent news is Tokyo’s iconic Nakagin Capsule Tower, perhaps the world’s greatest exponent of metabolist architecture. In truth, for decades now, several brutalist buildings and their derivatives worldwide have been constantly under the threat of the wrecking ball. Such an impending threat is what prompted the initiative behind SOS Brutalism, which aims to raise awareness of endangered buildings and even identifies the ones facing imminent risks of demolition—currently 209 structures out of over two thousand listed in their database. 


Paul 表示:“这三幢建筑在设计上都遵循了易于理解、无障碍性和通透性原则,同时处处体现出野兽派建筑的理念:原始混凝土、极简规整的设计和令人震撼的视觉效果。然而,每一幢建筑却又都是独一无二的,这也反映出冲绳混凝土建筑的丰富。”

名护市市政厅和民事中心都是功能齐全的建筑,除了作为政府办公楼外,也是冲绳人聚会的场所。但在 Paul 看来,大多数冲绳人其实并不在意这些建筑。他说:“老实讲,当地人对野兽派建筑其实没有太多的想法。曾经有人提出要拆除名护市市政厅时,完全没有人提出抗议。”

2021 年,同样面临被拆风险的建筑是东京的中银胶囊塔(Nakagin Capsule Tower),这或许是世界上最杰出的陈代谢派建筑代表。近几十年来,世界各地一些野兽派建筑及其衍生建筑一直面临拆消的威胁。也正因如此,SOS Brutalism 线上倡议平台由此诞生。该组织旨在提高人们对濒危建筑的认识,寻找并极力挽救即将面临拆除风险的建筑。目前,该组织数据库的 2000 多幢建筑中,有 209 幢正面临被拆的困境。

Fortunately, there’s a recently revived interest in brutalist architecture motivated by the appreciation of its honest aesthetic and retro-futuristic appeal. “This revival perhaps stems from a fascination with the visuals of ‘yesterday’s tomorrow’ and the fact that many brutalist buildings would not look out of place in a Star Wars movie,” Tulett says. But he thinks that, in Japan, however, there has been no revival. That’s because the architectural style has never really lost its force in the country—as it’s conspicuous with the Okinawan example—and was constantly employed due to its practical benefits. “Perhaps that’s why it is taken for granted here,” he says. “But this may well change with the re-use of the brutalist Tokyo 1964 buildings for Tokyo 2020 and result in the same brutalist revival seen in the West and in South Korea.”

Dubbed the “science fiction games,” the 1964 Tokyo Olympics showcased Japan’s resilience in overcoming the devastation of World War II. In the years before the event, Tokyo and many other parts of the country resembled giant construction sites. With the arrival of the Olympics, old ramshackle structures were replaced by an array of brand-new buildings, most of which were made of reinforced concrete. Modern stadiums and other sports facilities were also built. They were symbols of a new, democratic, and forward-thinking Japan. Some of these venues, including Tange’s Yoyogi Arena, will also host events in the Tokyo 2020 games, to happen this year despite the global pandemic.

In 1964, the opening ceremony had Yoshinori Sakai as the final torchbearer to light the Olympic cauldron. He stood triumphantly at the center of a spectacle celebrating an international community through sports, one into which his country was once more welcomed. But Sakai was not chosen based on his athletic prowess. He never even went as far as competing in an actual Olympics and only won his single gold medal the following year in the Asian Games in Bangkok. Far more important was the fact that he was born in Hiroshima on the same day the Americans dropped the atomic bomb. Sakai himself was the symbol of Japanese rebirth and endurance—as are the brutalist marvels that triumph over cityscapes all across the country.


现如今,野兽派建筑简单直白的美学风格和复古未来主义正在吸引越来越多人的关注。Paul 说:“这种复兴也许源于人们对‘复古未来风格’的兴趣,你会在科幻电影中发现很多类似的场景。”但在日本,野兽派建筑不但没有复兴,反而正在渐渐被人们遗忘。但考虑到其实际功能性、以及结实的构造,才使它们被勉强保留了下来。他接着说道:“很多日本人对野兽派建筑并不在意。但你看,2020 年东京奥运会重新启用了 1964 年的东京场馆,一切或许正在发生改观。”

1964 年日本东京奥运会被媒界称之为 “科幻竞技”,竞技场上展示了大量前卫科技,也让世人看到日本从二战中的迅速恢复。在东京奥运会之前的几年里,东京和日本其他许多地方还依旧是一大片建筑工地。随着奥运会的到来,崭新的建筑拔地而起,这些建筑物大多由钢筋混凝土建成。它们象征着一个全新、民主、前瞻的日本。其中一些场馆,包括丹下健三的代代木国立综合体育馆,也将在今年举办的 2020 年东京奥运会中重新使用。

1964 年东京奥运会开幕式上,19 岁男孩坂井义则(Yoshinori Sakai)作为最后一棒火炬手,点燃奥运圣火。他骄傲地站在这场盛典的中心,庆祝这场国际体育盛事在故乡召开,也庆祝着日本再度回归国际视野当中。但坂井义则被选中作为火炬手并不是因为他的运动能力。他甚至从未参加过真正意义上的奥运会,只在次年的曼谷亚运会上赢得过一枚金牌。他之所以能获此殊荣,是因为他出生于广岛,而他出生的那一天,正是美国用原子弹轰炸广岛的日子。坂井义代表着日本人战后重生的希望,如同野兽派建筑在日本的足迹,遍地开花。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @brutal_zen

 

Contributors: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Paul Tulett


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @brutal_zen

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li
图片由 Paul Tulett 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Murals of the Unseen 当涂鸦为百姓代言

June 15, 2021 2021年6月15日

Just because street art has Western roots doesn’t mean that artists from Asia or elsewhere need to play by the same rules. Leonard Siaw Quan Cheng is a mural artist from Malaysia dedicated to celebrating local communities. His massive murals reflect the diverse lives of those around his hometown, and it’s done in a classic fine art style. Farmers, indigenous peoples, and street food vendors take center stage in his works. Their daily lives are captured and affectionately memorialized for all the world to see.


街头艺术起源于上世纪八十年代的西方国家,其颠覆传统、寻求改变的理念,使它的形式一直无法被人们定义。而当代东方艺术家更以多种另辟蹊径的方式呈现这门艺术。马来西亚壁画艺术家萧全成(Leonard Siaw Quan Cheng)擅长将创作与社区紧紧地联系在一起,他的大型壁画作品以一袭经典的油画风格著称,徜徉在家乡的风土人情。从原住民、农耕者到街头摊贩,他把一个个平凡人的生活群像展示给全世界的观众。

Although he never painted graffiti, his inspiration for street art comes from similarly mischievous roots. As a kid, his dad first taught him to draw by sketching on a whiteboard with a marker, and as Cheng got older, he continued to direct his creativity towards walls and other objects not normally meant for art. “I used to draw on the classroom blackboard, in textbooks, on tables. I kept getting punished for it but never stopped because I really enjoyed it,” he laughs.


萧全成从未接触过街头艺术,是孩提时代的调皮举动触发了他想要在墙壁上绘画的冲动。小时候,父亲曾教他在白板上绘画老虎,没想到他扭头就在旁边的墙壁上“乱涂画”。“我以前很喜欢在教室的黑板、课本、桌子上画画,虽然也因此老是受罚,但我也没有就此作罢,因为我真的很喜欢!” 他笑着说道。

As an adult, he became a full-time graphic designer, which brought financial stability but not creative satisfaction. After some self-reflection, those glowing memories of a playful childhood inspired him to revisit drawing on walls again, and it transformed his career entirely.

His style now is full of earthy colors with subtle bursts of brighter notes that make his pieces pop from their surrounding environment. He has stuck with brushes and rollers, eschewing spray paint entirely, giving his murals a more traditional feel, while impressionist strokes loan his characters more energy and texture.


大学毕业后,他成为了一名全职平面设计师,虽然收入稳定,但却没有成就感。忽然忆起童年时那些调皮的经历,“重操旧业”的念头油然而生,也彻底改变了他的职业轨迹。

通常,萧全成的作品主要以大地色为基调,通过几抹鲜艳色的点缀,让整幅画面从周围环境中脱颖而出。他坚持用画刷和滚筒创作,完全不用喷漆,使得作品看起来颇具几分古典主义的意味。在印象派笔触的加持下,赋予人物更多活力和层次感。

Cheng is a Chinese-Malaysian artist but his paintings depict people from many different walks of life. “My hometown state of Sarawak has 30 different ethnic groups and is so rich with diversity,” he gushes. “Honestly, I’ve barely scratched the surface. There’s still so much more to learn—and I grew up here.”

One piece that embodies that diversity is Cheng’s recent Last Ring Ladies mural, which depicts five Bi’emban indigenous women dressed in traditional garbs, with their blazing red costumes floating on a sea of blue. Their village was deluged with water as the result of a dam project and they were relocated to another area outside their ancestral homeland. The mural was done in collaboration with a documentary of the same name, which details their story and disappearing culture.


萧全成是马来西亚华裔,特殊的身份令他的作品颇具几分多元的气质。“家乡砂拉越有 30 个不同民族,非常多元化。老实说,虽然我就在这里长大,但对这里的文化也只是略知一二,还有很多东西要去学习和了解。”他解释道。

体现这种多元文化的作品之一是萧全成最近的壁画作品《Last Ring Ladies》(最后戴铜环的女人们)——五位来自比恩班(Bi’emban)小镇的女性,身着鲜艳夺目的红色传统服装,她们与湛蓝色背景和天空相得益彰。数年前,该部落的村庄被洪水淹没,村民们被迫离开世代生活的家园,搬迁至其他地方。该幅壁画与另一部同名纪录片合作推出,纪录片中详细介绍了这正在消逝的部落文化。

“I try to capture the locals’ hearts by painting people who look like them,” Cheng offers. “Apart from the character‘s physical appearance, their background also plays an important part in my artwork. I want to tell a story, to motivate and to inspire.” In Joy Of The Harvest, a mural painted on a towering container installed in the middle of a paddy field, he depicts the images of those very same rice farmers as an homage to their hard work.


萧全成解释说:“我希望将不同地区人们特有的外貌特征或表情描绘出来,以表达他们内心的感受。除了外表,壁画背景也十分重要,这些共同构成作品的故事,去激励和启发更多的人。”《Joy Of The Harvest》(收获的喜悦)则是一幅创作于田间巨型储物仓上的壁画,萧全成通过壁画来致敬辛勤劳作的人民。

Cheng often portrays the overlooked and underprivileged as stories that deserve preservation. In Pulau Penang, he painted a portrait of the Siamese Sisters, two well-known Thai immigrants who made a living hawking curry noodles. “They worked seven days a week for seventy years; the first bowl of curry noodles they served cost five cents,” he says. “All in all, I’m extremely thankful for the love and support that locals show me when painting a mural. And the feeling of finally finishing a mural after all that hard work and looking at the end result is priceless.”


大多时候,萧全成所描绘的都是一些常被人们忽视的弱势群体,这些人生往往有着丰富的故事,值得用艺术记录下来。在槟城,他画了“暹罗姐妹”的肖像,姐妹俩是泰国移民,以卖咖喱面为生,在当地很出名。他说:“她们每周工作 7 天,这样一直坚持了 70 年。还记得她们最早卖的第一碗咖喱面只要 5 美分!”,他接着说道:“总而言之,我非常感谢很多人对我艺术的支持和厚爱,尤其当地那些平民百姓。现在,每当我到一个地方完成创作,都会感慨万分,即便画上人物承载着太多太多。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @leonardsiawart_

 

Contributors: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @leonardsiawart_

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Journey to the West 东舞西征

June 10, 2021 2021年6月10日

As classical Chinese court music fills the concert hall, the dancers on stage remain motionless, almost like specimens preserved in amber. Despite the stillness, their lithe figures exude an aura of grace. Within the melody, stringed instrumentations begin to blend into the composition, and an invisible force seems to set the 15 dancers in motion. They move with force and purpose, swinging their limbs. As they tiptoe along with the rhythm, their silk dresses seem free from the restraints of gravity. These dancers are fully in the moment, and nothing else seems to matter aside from the music and performance.

This impressive performance was choreographed by Artisan Dance Academy (ADA). As the first Chinese dance school in Boston, the organization teaches Chinese dance with a focus on cultural context and traditional sensibilities. The mission of the dance group is not about making students the next Martha Graham or Michael Jackson, but reviving one of the oldest Eastern art forms, Chinese dance, in America.

Established in 2016 in Needham, MA, ADA is dedicated to sharing the art of Chinese dance with students ranging from three to sixty years old. Through their explorations of classical Chinese dance, ethnic and folk dance, they look to bring new insight into Chinese heritage in a contemporary context.

The lead choreographer, Wang Meng, says that it hasn’t been an easy endeavor since classical Chinese dance is an art form that is little understood in the West.

“At first, we only had two students; they were practicing Chinese dance in their basement at the time,” she recalls. “And now we have around 400 students.”


音乐厅内回荡着中式古典的旋律;台上的舞者们一动不动,仿佛被定格成婀娜的琥珀。静籁之中,她们的身躯显得轻柔且优雅;一段弦乐响起,15 位舞者瞬间被无形的力量点燃,那舞步刚柔并济,细腻且张扬。她们身上的绸缎随音乐和舞步摆脱了重力,在空中划过数道美丽的线条。

舞者们全神贯注,浑然不知身外的世界。

她们来自 Artisan Dance Academy(ADA),是波士顿第一所中国舞学校,专注于中式舞蹈教学,以及舞蹈文化继承。团体的宗旨并不希望将学生培养成下一位玛莎·葛兰姆(Martha Graham)或迈克尔·杰克逊(Michael Jackson),而是在远洋彼岸,推广古老的东方艺术——中国舞。

ADA 于 2016 年马萨诸塞州尼德姆(Needham)建立,致力于向 3 到 60 岁的学生推广中国舞蹈艺术。他们尝试能通过探索中国古典、民族舞蹈,在异国他乡对中国传统文化进行更具有当代特色的诠释。

但事实上,ADA 的创始人之一王萌表示,从创办到运营整个学校并非容易的事。她回忆说:“我和搭档最初创建这所学校时只有两名学生,当时的排练室位于一处地下不大的空间。到现在,学校的师生人数已超过四百位。”

Traditional Chinese dance originated in the Zhou dynasty (c.1045-256 BCE) with yayue, music and dance performances that took place at the royal court. It’s an art form known for its diverse costumes, elaborate techniques, and stylized movements. Chinese dance can be divided into two broad categories: classical Chinese dance and folk dance. Classical Chinese dance is historically performed in the palace of the emperor, while folk dance reflects the unique cultures of China’s 56 ethnic minorities.

In the book Chinese Dance—In the Vast Land and Beyond, authors Shih-Ming Li Chang and Lynn E. Frederiksen point out that Chinese dance highlights a culture of sharing throughout its 5,000-year history. The authors proposed that “dance is the prism,” which legitimizes it as “a uniquely qualified resource for cross-cultural learning.” In this case, Chinese dance embodies a sharing of culture because it was created as a collective knowledge for the community “to educate, to entertain, to praise, and to unify.”


中国传统舞蹈起源于周朝(公元前 1045-256 年)的“雅乐”,即传统宫廷音乐,其背后蕴含的文化元素十分庞杂,囊括了种类繁多的演出服装、舞者们娴熟的技艺和专业考究的动作标准等等。当代普遍认为,中国舞蹈大致可分为两大类:中国古典舞和民族舞。不同的是,历史上中国古典舞是指在宫廷里进行的表演,而民族舞则是反映了中国 56 个民族的独特文化。

在《Chinese Dance: In the Vast Land and Beyond》一书中,作者 Shih- Ming Li Chang 和 Lynn E. Frederiksen 指出,在中华上下五千年的历史长河中,中国舞始终是一种关于分享的文化。他们提出了“舞蹈即棱镜”的观点,认为舞蹈可以映射中国各地的特色文化,是“推动跨文化交流的独特资源”。中国舞的诞生来源于华夏儿女的集体意识,为社会的“教育、娱乐、和谐和团结”起到了推动性作用,因而文化共享在中国舞身上得以体现。

Wang believes that if Western audiences wish to better understand Chinese dance, they need to learn the country’s history. 

“Unlike modern dance that arose out of America in the early 20th century, Chinese dance cannot survive without its rich cultural and historical backgrounds,” she says. “You can choreograph modern dance based on last night’s dream, but you cannot do it with Chinese dance. Chinese dance asks dancers to visualize the cultural lineage with your body.”

ADA not only leads students to appreciate the different types of dance in China but also provides them with important cultural knowledge.

In a class for younger kids, Wang asks everyone to perform a complicated kicking dance sequence. Some students hide behind their peers to avoid practicing the move. After seeing the hesitation, Wang turns off the music. Instead, she shares a history lesson. “Do you know where this kick comes from? It is a move borrowed from Hunan flower-drum opera.”

The anecdote seems to have worked. Some students try the move again; some crowd around Wang, tugging on her arm for more stories; and others laugh at their peers’ stiff moves.

Contemporary takes on Chinese dance is not solely about portrayals of the past or adaptations of classical literature; as Chinese dance has evolved, there’s now a certain universality to it. 

“The themes of Chinese dance vary widely these days. Many Chinese dance performances visualize nature and express emotion,” says Wang.

The recently trending Chinese dance drama Soaring Wings (translated as “Crested Ibises” in Chinese), which was shown during the 2021 China Central Television Spring Festival Gala, had already been a big hit in America since its Boston debut in 2018.

With a perfect combination of classical ballet and traditional Chinese folk dance, the dance visualized the environmental concerns for endangered animals. In a 2018 interview with the Beijing Review, lead dancer Jiejing Zhu said that she believes that Chinese dance is an art form that can bridge the cultural divide between China and America. Through dance, language barriers aren’t an issue. 

Soaring Wings shows the interdependence between human beings and nature,” Zhu says. “People of different backgrounds and nationalities also need to peacefully coexist in this world. New York City is a city of cultural diversity. I hope the crested ibis, a bird symbolizing good fortune, can bring New Yorkers peace and friendship as well.”

Despite the success of Soaring Wings, the traditional Eastern art form has met some resistance in the West. Some experts argued that Chinese dance is serving the function of a “propaganda tool” in America. 

In the book Revolutionary Bodies, published in 2019, author Emily Wilcox wrote that “Chinese dance is a red legacy that has made a successful transition into the post-Mao period.” The author further claimed that Chinese dance acts as “national movements in a revolutionary age.”

However, in Wang’s view, she believes that people who truly enjoy Chinese dance may not make judgments like this. “People who practice Chinese dance are oftentimes crazy about this art form and will do everything to let more people realize the beauty of it. We would go to suburban areas in China’s 56 ethnic minorities to simply study their cultural customs and present it on stage.”


王萌表示,西方观众倘若想更好地理解中国舞,首先则需要读好中国历史。

她解释说:“中国舞的发展离不开其历史文化的丰富和多样性,这和 20 世纪初兴起的美国现代舞不同。在现代舞中,你甚至可以参考昨晚的梦境来进行创作,但中国舞则不行。中国舞要求舞者用自己的身体来形象地表达内在的文化血统。”

平时,ADA 学校不仅教导学生如何去欣赏以及跳出不同类型的中国舞,还为他们播种着舞蹈背后的文化养料,这一点至关重要。

在一次低年级学生的课堂上,王萌要求每位学生表演一套复杂的踢腿动作。有几个学生躲在后面,试图逃避训练。王萌关掉了教室里的音乐,给学生们上起了文化课。“你们知道这个踢腿动作最早起源于哪里吗?它借鉴的是中国湖南省的花鼓戏……”随即将花鼓戏的来龙去脉一一道出,学生们听得是滋滋有味。

“哦!”舞蹈房里一下子热闹了起来。在那之后,学生对踢腿动作来了兴致,有的拉着王萌的手臂想听更多故事、有的学生则围在一起彼此间指导动作要领。教室的氛围变得喜笑颜开。

然而,现代中国舞也并不全是对古代历史人物的重新刻画或是源于古典文学的改编;中国舞在发展的过程中,也逐渐有了一定的普世性。

“无论从形式还是主题,现代的中国舞都非常丰富。甚至有许多中国舞尝试形象地表现自然环境或情感。”王萌说道。

最近热播的中国舞剧《朱鹮》在 2021 年中央电视台春节联欢晚会上播出。这场剧目曾在 2018 年美国波士顿的首秀里受到不少关注。

该演出将古典芭蕾舞与中国传统民族舞完美结合,表达着濒危动物与环境保护问题。领舞朱洁静在 2018 年接受《北京周报》采访时曾表示,她认为中国舞蹈是一种能够弥合中美文化鸿沟的艺术形式,肢体动作能够消除语言上障碍。

朱洁静接着说道:“《朱鹮》展示了人与自然相互依存的关系。但也隐含着深刻的奥义,告诉我们不同背景、不同国籍的人也需要在这个世界上和平共处。纽约是一座拥有多元文化的城市,希望象征吉祥的朱鹮也能带给纽约人和平与友谊。”

《朱鹮》大获成功并不能代表中国舞在世界的全胜,这种东方传统艺术形式如今在西方依然遇到了不小阻力。一些偏执的西方学者认为,中国舞不过是一种文化输出,是东方在美国的“宣传手段”。甚至在 2019 年出版的《Revolutionary Bodies》(革命的身体)一书中,作者 Emily Wilcox 曾表示:“中国舞是后毛泽东时代的红色遗产。”她还称中国舞是“革命时代的民族性运动”。

王萌认说:“对于真正喜欢舞蹈的人来说,他们不会做这样的判断。跳舞的人通常是热爱艺术的人,并会尽一切努力让更多的人看到舞蹈之美。对于自己而言,我们甚至会专门前往中国 56 个少数民族地区,全身心地投入在当地的文化习俗中,只为在舞台上呈现出更好、更为纯粹的效果。”

 

无法观看?前往腾讯视频

Practicing Chinese dance for nearly two decades now, Wang never thought that the decision of giving up her dancing career in Beijing would lead to bigger opportunities in Boston. 

“I knew I had to jump out of the box and to see the outside world when I graduated from Beijing Dance Academy in 2016,” she says. “However, after working in the art administration industry for a year in Boston, I found that I cannot live without Chinese dance. It’s like a root grew inside of my body, so I decided to go back and become a dance teacher.”

Transitioning from a brilliant solo dancer in the 2008 Beijing Olympics game to a dream-weaving dance teacher who now works behind the scene, Wang finally found the career she’s been searching for — helping more people realize their dreams through Chinese dance. 

While ballet takes dancers’ physical criteria very seriously, such as height and weight, Chinese dance is focused more on cultivating dancers’ personalities. Hence, the benefits of Chinese dance on an individual level can be very distinctive.

Jennifer Bai, 50, a first-generation American immigrant, believes that she has found her long-lost identity here.

“Physically detached from China, I feel alienated sometimes,” says Bai. “Chinese dance helps me to establish a bond with my cultural heritage. In the long term, my connection with Chinese culture will also pass on to my family.”

Sarah Jiang, a mom of two and a third-year dancing student, simply enjoys the excitement of dancing. “Chinese dance is so challenging and it makes me feel so accomplished,” says Jiang. Commenting on her newfound physical ability, Jiang says that,  “At first, I didn’t even use my waist and back muscles, but I can even do the split now!”

Bai teases Jiang with a smile and says, “You are the only one who can do the split! Don’t make all of us do that!” With a coy smile, Jiang adds that practicing Chinese dance has made her younger.

Laughing at the conversation, Wang believes her hard work paid off.

“Many American-born-Chinese and foreign students have different levels of understanding towards Chinese culture,” Wang says. “They cannot accept music or movements that are too traditional as they will say this is ‘tacky.’  I have to modify the gestures, music, or even add some modern props to engage them.”


王萌跳中国舞已有近二十年,她从未想过,当初放弃在北京跳舞的决定,竟会让她在波士顿获得更大的机遇。

她说“当时 2016 年从北京舞蹈学院毕业后,我就想着一定要出去闯闯。然而,在波士顿从事艺术管理行业一年后,我发现自己反倒离不开故乡的中国舞。它就像在我身体里面扎下了根,促使着成为一名舞蹈教师。” 从 2008 年北京奥运会上的一名出色的独舞演员,到如今退居幕后帮助他人实现梦想的舞蹈老师,王萌终于找到了自己一直所追求的事业——帮助更多人通过中国舞实现梦想。

芭蕾舞对舞者的身高体重等身体标准要求严苛,而中国舞则更注重其背后的文化。因此,中国舞蹈在个人层面上有一定的优势。今年 50 岁的 Jennifer Bai 是第一代美国移民,她觉得自己在 ADA 舞蹈学校找到了久违的身份认同。

Jennifer 说:“在远离故乡的地方生活,有时我也会有一种被孤立的感受。中国舞让我与自己的文化重新建立了桥梁。以后我也会把这份纽带传承给我的家人们。”

Sarah Jiang 是两个孩子的妈妈,也是一名三年级的舞蹈学生,她很享受跳舞的乐趣。谈及这项新学的技能,Sarah 说:“中国舞很有挑战性,让我特别有成就感。刚开始,我连怎么用腰部和背部的肌肉都不懂,现在我连劈叉都能做了!”

听到这话,Jennifer 笑着对 Sarah 说道:“你是唯一一个能做劈叉的人!别让我们所有人都那样做!”Sarah 羞涩地笑了笑,并表示跳中国舞让她变得更年轻了。

听到她们的谈话,王萌露出了笑容,心想自己的努力得到了回报。

王萌说:“许多在美国出生的华人学生和外国学生对中国文化会有不同程度的了解。他们不太能接受过于传统的音乐或舞蹈动作,觉得有点‘老土’。所以有时候我需要调整一些动作、音乐,甚至添加一些现代道具来吸引他们的兴趣。”

Even though some younger students who first attend may frown at the “strange” dance moves and scoff at the traditional music, Wang always stands her ground.

“When students complained saying, ‘This is so weird,’ I usually told them ‘This is your culture, and it is the way it should be,’” Wang says. She hopes that through dance, more people of the Chinese diaspora will be able to gain a better understanding of their own culture.

“Chinese dance is interesting to learn as there are so many different genres,” Wang says. “It is all about the individual’s expressiveness. You feel the dance with your heart, instead of your muscle.”

After a five-minute break, Wang asks everyone to put their legs up to do a stretching exercise. Hearing the instructions, the students groan. Some of them can barely lift their limbs after the hour of training.

Looking at the other reluctant students, Wang doesn’t appear disappointed. Instead, she turns on the stereo.

Within 30 seconds, almost all of the young dancers have bounced up from the floor. Though they were less than enthused to do the stretch, their fatigue seems to be an afterthought when there’s an opportunity to show off their moves. Moving with the melody, their long sleeves of blue silk fly through the air. The music seems to have given them a second wind.

Wang stands there, beaming. For two years, she has witnessed what learning Chinese dance can do for a bashful kid, for an old lady who underestimates her abilities, or for a first-generation immigrant who cannot find her own identity.


民族舞动作对一些年轻学生来说显得有些“怪异”。有时,他们甚至在听到传统音乐会塞住耳朵,但王萌始终坚持自己的立场。

“学生会抱怨动作奇怪,我也会跟他们讲述动作的出处。”她说道。王萌希望更多的中国移民可以通过舞蹈来了解并认识自己。她接着说道:“我知道大多数美国人会选择学习芭蕾舞,但学习中国舞未尝不是一次有趣的选择。这种舞蹈更着重于个人表现力,需要用心而不是肌肉记忆去感受舞蹈。”

课间休息五分钟过后,王萌让大家把腿抬高。听到指示,学生们显得不太乐意。经过一个小时的训练后,有的学生已经难以忍耐腿部的酸痛。

学生的不情愿看在眼里,王萌并没有失去耐心,反而打开了音响。当中国传统乐句一响起,学生们立马提起了精神,她们挥舞长长的水袖,在空中留下淡蓝色幻影。她们的身体在音乐的加持下重新充满了活力。

这时,站在一旁的王萌才缓缓露出了欣慰的笑容。两年来,她亲眼见证了中国舞让害羞的孩子们变得开朗、令老者们与年迈的身躯拉扯,不断激发自身潜力、更带领迷失自我的移民人士找到身份认同……

Ultimately, the difference between Chinese dance and Western dance is not explicit in Wang’s point of view. “I don’t believe there is a huge gap between the Western and Chinese dance,” says Wang. “Art is uniform in the entire universe. The difference lies only in the cultures.”

Moving forward, ADA wants to expand its students’ demographics and have a larger presence globally.

“There are more internationally known dance contests that invite Chinese dancers to participate lately,” Wang says. “Every year, our students and dance group were invited to Ivy League universities’ art festivals and popular contests like Star Dance Alliance, Kids Artistic Revue, and Elite Dance Challenge.”

Wang believes that Chinese dance’s virtuosic techniques and history are very rare in the industry. It’s an art that asks dancers to not only perform but to reflect on the past and present.

“Chinese dance is backed up by its enriched history and colorful culture, so it will never be washed away,” says Wang as she firmly puts on her patched dancing shoe, yellowed with age.


在王萌看来,中国舞和西方舞蹈并非截然不同。她说:“我不认为西方舞蹈和中国舞之间存在很大的差距。艺术在整个宇宙中是互通的,不同的只有文化的轮廓。”

她相信,ADA 能吸引更多不同群体的学生,让中国舞在世界范围内带来更大的影响力。她说:“最近,越来越多国际上知名的舞蹈比赛邀请中国舞舞者参赛。每年,我们的学生和舞蹈团队都会获邀参加常春藤大学艺术节和一些热门比赛的机会,如 Star Dance Alliance、Kids Artistic Revue、Elite Dance Challenge 等等。”

她认为,中国舞艺术技巧和其悠久的历史背景在世界舞蹈界中都十分罕见。这种艺术在要求舞者表演的同时,还要在舞蹈中反思过去和现在。“中国舞拥有深厚和多元的历史文化,其永远也不会被时代淘汰。”王萌一边说着,一边绑紧了她那双穿了多年、缝缝补补的泛黄色舞鞋。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.adanceacademy.net

 

Contributor: Wang Xintian
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Sam Song & Wang Meng


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.adanceacademy.net

 

供稿人: Wang Xintian
英译中: Olivia Li
图片由 Sam Song 与 Wang Meng 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Cruising Utopia 骄傲曼波

June 8, 2021 2021年6月8日

“Who do I have to fuck to get a visa?” a London-based friend once texted me, with equal parts exasperation and envy, in response to my Instagram stories of Taipei’s pandemic-era nightlife. Until a few weeks ago, it seemed that the island of 24 million would make it through the worst ravages of COVID-19 largely unscathed, with only around a dozen deaths and domestic transmissions largely squashed.

Now, as new variants slip through the cracks and the local and central governments scramble to rework their pandemic strategies as cases and deaths rise, it’s painfully clear just how good we had it. In particular, for Taiwan’s vibrant LGBTQ+ communities, this past year looks, in retrospect, almost utopian–a shimmering but fundamentally fragile celebration of queer life and pleasure at a time when most of the world has been stuck in mourning. Deep down, maybe we knew that it couldn’t last forever.

For those in the know, of course, Taipei has long been one of Asia’s queer cultural capitals. In 2019, Taiwan’s legislature garnered international attention when it made history by becoming the first in Asia to legalize same-sex marriage. In 2020, Taipei was able to boast the world’s largest LGBTQ+ Pride parade with the virus essentially contained within its borders. But Taiwan’s queer scene has never been reducible to rainbows and wedding rings. It is also home to some of the region’s most sought-after saunas, bars, clubs, and parties. Queer artists here continue to break new ground.


“想要拿到签证,我得和谁上床?”一位来自伦敦的朋友这样回复我的 Instagram,语气中带有几分懊恼和羡慕。那篇帖子的内容发布在疫情期间的台北,记录了我在当地的夜生活片段。在几周前,2400 万人口的台湾似乎还尽然有序,新冠肺炎的死亡人数维持在十几,本土疫情的传播源也已基本阻断。

但现在,随着病毒变异株的侵入,感染者和死亡人数攀升,这令地方和中央政府再度陷入紧张局面。或许在灾难面前,人们才体会到此前生活的幸福,对于活跃在台湾的 LGBTQ+ 群体来说更是如此。他们过去一年的生活堪称乌托邦——当哀嚎声在世界大多数地区此起彼伏,他们却沉迷在一片醉生梦死的梦幻境地。但同时,这番热闹却又显得脆弱,因为片刻的霓虹色难以持续至永恒。

众所周知,台北一直被奉为亚洲酷儿文化圣地。2019 年,台湾成为亚洲第一个同性婚姻合法化社会,引起了国际社会的广泛关注。2020年,在本土病毒传播问题基本控制的情形之下,台北举办了世界上最大型的 LGBTQ+ 骄傲游行。在台湾,“酷儿”文化并不只有骄傲游行和同性婚姻。这里还有着亚洲最炙手可热的桑拿浴室、俱乐部和派对场地,本地同性恋艺术家也正在不断开拓新的疆域。

Perhaps no one’s work reflects this period of triumphant, resilient queer joy as well as Manbo Key’s. The photographer has been following and documenting Taipei’s underground queer scene for years. His photographs have appeared in the pages of Vogue and Marie Claire. Recently, he served as the director for Indigenous Taiwanese musician Amuyi’s music video “Matched!,” a love letter to the city’s queers on the prowl and its one-of-a-kind nightlife.


摄影师登曼波 (Manbo Key) 用镜头记录下了这百花齐放的时刻。多年来,他一直致力于追踪台北地下的酷儿场景,其视角之深度令他的摄影作品曾发表于《Vogue》和《Marie Claire》等国际著名杂志。最近,他还在台湾原住民音乐人吕蔷的音乐 MV《找》中担任导演,献给这座城的同性恋人群以及当地绝无仅有的夜生活面貌。

 

无法观看?前往腾讯视频

In place of newlyweds in suits, Key offers glimpses of musclebound men in corsets, lithe voguers, and the avant-garde drag queens and trans performers who make up the city’s underground queer culture. His “Bromance” photo series depicts the erotic ambiguities of male friendship (featuring Tseng Chin-hua and Edward Chen of Your Name Engraved Herein fame), while his latest exhibition explores queer life in connection with his father, who came out as bisexual. Outside of photography, he has also been active in theater with the Shakespeare’s Wild Sisters Group.


身着紧身胸衣、肌肉发达的男士、身材纤细的潮流人士、前卫的变装皇后以及跨性别表演者等等,他们是这座城市地下酷儿文化的主要构成者,同时纷纷出现在登曼波的作品中。《Bromance》(兄弟情)系列描画了男性之间的暧昧情色,由《刻在你心底的名字》的两位主演曾敬骅和陈昊森出境;在最近的展览中, 登曼波甚至还探讨了他双性恋父亲的“酷儿”生活;镜头之外,登曼波还常常活跃于戏剧舞台,例如此前参加的《莎士比亚的妹妹们的剧团》。

Stylistically, there are unmistakable touches of the late Chinese photographer Ren Hang and Hong Kong-based cinematographer Christopher Doyle on Key’s works, with each portrait saturated in dreamlike, sensuous colors and every scene a story in miniature animated by the diverse revellers at its center. Many are utopian in the original Greek sense, seeming to take place nowhere in particular. When pressed about these influences, Key tells me, “In fact, I knew Ren and considered him a friend. We met each other when we both had just started a filming project in 2008. He used to have an online magazine called Moon, and when we met in Beijing a few years ago, we talked about how we both work to live and to be ourselves.” He named Doyle’s Away with Words among his favorite films as well. While the artist alternates between conventional digital and film equipment, many of his works are unplanned, taken on an iPhone in the moment, giving them an inimitable sense of naturalness and spontaneity.


从作品风格来看,登曼波的作品显然受到了已故中国摄影师任航和香港摄影师杜可风的影响,每一幅肖像都浸透着感性与梦幻;每一个场景都以狂欢者的视角娓娓道来,讲述着形形色色的故事和人生。

那些带着古希腊雕像或乌托邦式的场景,仿佛不存在于任何一个特定的地方。登曼波说:“其实我认识任航,和他算是朋友。我们是在 2008 年的一个拍摄项目中认识,他那时候正在策划一部名为《月亮》的电子杂志。几年之后我们又在北京见面,聊了聊工作和人生。”登曼波还表示,杜可风的《三条人》是他最喜欢的电影之一,他说:“杜可风的许多作品都没有事先计划,即兴地用手机在现场完成拍摄,这样的创作方式给人一种无与伦比的随性美感。”

While Key’s photography in this sense lends itself to a kind of placeless, floating fantasy, for those who know his subjects and stomping grounds, it is also deeply rooted in Taipei’s unique techno and voguing scenes. As he puts it, “I have been to other queer-friendly cities, and I always feel that there are different layers to a city’s queer life, and I enjoy thinking about how those come to be, what they are, and what they could be.” At once singular and universal, they stand as archives of Taipei’s hard-won atmosphere of acceptance, and of the dreams that might become realities elsewhere as well.

In terms of his motivation, Key is clear that underlying his works is a message of freedom to explore and celebrate oneself and one’s desires. “Enjoy being whatever it is you want to be, learn more about yourself, and create using what you have in order to inspire the people you care about,” he advises anyone who finds his photographs compelling. As for inspiration, that comes naturally, he insists, through conversations and looking closely at the ever-changing queer scenes around him.


登曼波的摄影作品带有某种居无定所的飘渺,像是浮于心底的幻想。但对于那些身处酷儿场景的观众来说,他的作品却总能带来无比亲密的感受。他说:“我也曾走访过其他城市,总觉得每个城市的酷儿群体不尽相同。这激发我在创作过程中不断去思考,这些差别和城市文化有着怎样的联系?是什么造就了他们不同的面孔?” 这些思考的过程让他的摄影作品变得独特,裹挟着台北同性恋群体独有的氛围,也蕴藏着对外界现实的希冀。

谈及创作动机,登曼波表明他的作品便是自由探索,展现自我和个人欲望的概念。他建议:“成为你想成为的人,多了解自己,利用你所拥有一切的去极力创造,并激励你身边的人以及你所关心的人。”灵感始终在与他进行对话,因为酷儿场景总在不断改变,一些都在自然而然中发生。

Asked how he feels at this critical juncture, the artist says, “I felt entirely different in 2020, and even more seems up in the air in 2021 […] Overall, though, I feel more optimistic today about sharing queer images and memories to those outside of my inner circle, taking in the feedback and reactions, and just going from there.” He notes that his most recent project, a queer photography exhibition at National Chengchi University’s Art and Culture Center, which took place before the recent rise in COVID-19 cases, was a particularly reassuring experience. It allowed him to open up about intimate topics like his relationship with his father and explore them alongside his perennial obsessions.


对于当下,登曼波认为疫情让一切都充满不确定性。同时,创作步伐也相对以往变得慢了下来,他说道:“我现在会更愿意给陌生人分享酷儿影像及故事,聆听他人的反馈和意见,往往能激励我去创作更多可能。” 在最近疫情变得严峻之前,他曾在国立政治大学艺术和文化中心举办酷儿摄影展。他认为办展能让人变得更加自在,也更令人享受近距离敞开心扉的感觉。展览上,他和观众谈论了许多私密性话题,譬如他和父亲之间多年以来的特殊关系,并将这些话题与他常年专注的酷儿主题联系在一起。

For the rest of us, Key’s works are more than just skillful portraits or personal confessionals. They are also memories of half-remembered nights, snapshots of queer desire and intimacy at a time when so many people are cut off from one another, records of Taipei’s transformation into one of Asia’s (and indeed, the world’s) most LGBTQ-friendly cities, and reminders to survive and get back to the dance floors and streets. As José Esteban Muñoz, the theorist of queer hope, once wrote: “We must dream and enact new and better pleasures, other ways of being in the world, and ultimately new worlds.” Gazing at these photos of Taipei’s pandemic-era nightlife, we glimpse reminisces and dreams of a world not in lockdown, but one where unbridled joy is as close as the sweat-soaked skin of strangers dancing away their pain in unison.


对于很多人来说,登曼波的作品绝不仅仅表达着高超的肖像摄影技艺、或是人物内心独白;丰富的影像背后,是台湾酷儿群体记忆中数个的朦胧的夜晚;是疫情封锁时期,同性欲望的袒露、亲密接触的快照瞬间;是亚洲 LGBTQ+ 群体最友好城市的真实一面;陪伴那里的人们度过这段寂寞,带着回归舞池和街道的美好祝愿。

正如 “酷儿理论” (queer theory,认为性别认同和性倾向不是“天然”的,而是通过社会和文化过程形成的) 学家 José Esteban Muñoz 曾经说过的一样:“我们必须畅想为世人创造更多乐趣,尽可能为所有人创造乐场,这样世界才会以更新的面貌呈现。”看过这些台北夜生活的照片,我们得以窥见和回味一个未被封锁的世界,感受那些通过舞蹈排解痛苦的灵魂,以及大汗淋漓中所透露的无拘无束和畅快感觉。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @manbo_key

 

Contributor: Brandon Kemp
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

Instagram: @manbo_key

 

供稿人: Brandon Kemp
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The L_st Album 那个年代的高光

June 3, 2021 2021年6月3日

Flipping through the old photo album of a total stranger can be a fascinating experience. We’re faced with the carefully arranged memories of someone who lived through different times, the people they cherished and chose to remember. This sensation of nostalgic bewilderment is what prompted Thai artist and graphic designer Pariwat Anantachina to create The L_st Album, a series of collages juxtaposing family photographs with user guides and manuals, all of which he collected from flea markets and thrift stores around Bangkok.

The series first debuted as a photo book printed by Palermo-based publishing house 89 Books in 2020. But as Anantachina’s collection grew, so did his artistic output, and he was given the chance to host a solo exhibition at SŌKO Art Gallery in Bangkok last February.


翻阅旧相册往往很有意思,你会重拾生命中不同时间发生的美好,那些珍惜和想要记住的人一下子浮现于眼前。受到念旧思绪的启发,泰国艺术家 Pariwat Anantachina 创作了《The L_st Album》拼贴系列,将复古家庭照片与类似模型拼装手册的元素组装在一起。作品中所有素材都来自他在曼谷附近的跳蚤市场和旧货店的收集。

《The L_st Album》系列最初以相册形式推出,由意大利巴勒莫出版社 89 Books 于 2020 年出版。随着 Pariwat 收集的素材不断丰富,作品也变得越来越多,去年 2 月,他获邀在曼谷 SŌKO 美术馆举办了个人展览。

The L_st Album‘s most striking aspect is that Anantachina cuts out the faces of the people in the original photographs, replacing them with pieces from manuals containing reference numbers and letters. “It’s a process of removing the original identity of the subject and simultaneously showing respect for their privacy,” he says.  

This cut-and-paste method results in a surreal effect, giving these photographs an ambiguity that encourages viewers to reflect on them through the lens of their own experiences and relationships. “Each artwork represents the relationships we share with our families, lovers, and friends,” he explains. “These are bonds that we sometimes unintentionally lose—just like the owners of these photographs accidentally lost their pictures.” 


通常,Pariwat 习惯将老照片中出现得人物面庞剪去,替换上各种参数和文字说明片段,这是他作品中的一大特色。他解释道:“这样做是为了删除照片人物原本的身份,同时也出于尊重他人隐私的考虑。”

特殊的剪贴方式带来某种超现实的观看体验,其模糊了人物具像化的直白,鼓励观众通过自己的经历和人际关系对照片进行思考。他说:“每一幅作品都代表了我们与家人、恋人和朋友的关系。人们有时会不知不觉地失去这些关系,正如照片的主人不小心弄丢了这些照片,两者是一样的道理。”

As a dedicated collector, Anantachina is constantly on the look out for artifacts with temporal value. He was first drawn to vintage photo albums because of the elaborate cover designs, the tactility of old film envelopes, and the appearance of the yellowing paper boxes used to store old photographs. However, when he looked into some of the pictures more carefully, he discovered a sense of universality that sparked his creativity. “I was not only curious about who the photographer and these people in the images were, but also perplexed by the background scenery. It was a fascinating thing to combine my imagination with these pictures endlessly,” he says.


作为一名收藏爱好者,Pariwat 喜欢在各地搜罗承载着时光印记的好物。最初引起他对旧相册兴趣的是过去那些设计精良出版物封面、发黄的胶片信封以及存放旧照片的斑驳纸盒。在翻看旧照片的过程中,Pariwat 渐渐发现了其中的魔力,他说道:“我不仅想知道照片的拍摄者和照片中人物的关系,就连照片背景的环境也让我深感好奇。照片往往可以激发人的更多幻想,这个过程很有趣。”

Since then, he’s collected thousands of photographs and film negatives, most of which are family photos taken in Thailand between the 1940s and 1980s. In black-and-white or faded colors, they show people in the prime of their lives, going on holidays, celebrating milestones, or simply congregating with loved ones. Because Anantachina removes their faces, their environments, wardrobe choices, and other objects in frame become more conspicuous. These photographs act as visual time capsules, revealing aspects of simpler and more innocent times—or at least that’s what they feel like in retrospect.

Many of the original photographs came with dates, names of places, or hand-written notes on their backs. They become clues to uncover the mystery behind the images. But, in most cases, they lead to dead ends, serving only as starting points for the imaginary narrations of Anantachina.


从那以后,他收集了数千张照片和底片,其中大部分是 1940 年代至 1980 年代在泰国拍摄的家庭照片。这些或黑白、或褪色的照片承载着那个年代的高光时刻:譬如节假日里的欢歌笑语、活动庆宴、或是亲朋好友的聚会等等。在人物脸部被忽略过后,照片中的环境、服饰以及更多其他元素被凸显出来。这些照片如同一个个时间胶囊,还原着当初简单、纯粹且真挚的年代。

许多照片背面都标记了日期、地点或备注,让观者拉起故事的线索。但绝大多数情况下,这些信息并不会提供答案,仅能作为想象的起点。

From Zin Zin Machinery #2 来自《Zin Zin Machinery #2》的作品
From Zin Zin Machinery #2 来自《Zin Zin Machinery #2》的作品
From Zin Zin Machinery #2 来自《Zin Zin Machinery #2》的作品

It’s not the first time user guides and manuals appear in Anantachina’s work. In his first art project, he used machine manuals as raw materials for a series of mixed media works. Zin Zin Machinery, as the series was called, was inspired by his family business, which dealt with agricultural machinery. These manuals symbolized his own family relations just as The L_st Album symbolizes the relations of several other families—the viewer’s included.


Pariwat 并不是第一次使用说明书手册元素进行创作。在他最早的一个艺术项目中,便以机械说明书作为素材,创作了一系列混合媒体作品。这个系列名为《Zin Zin Machinery》,创作灵感来自于的农作机械的拼装说明书。选择这些元素并非偶然,Pariwat 出身自农耕家庭,说明书元素恰恰反映了他个人与作品之间的联系。

Often, he embeds secret personal meanings in his collages. “Some of the numbers and letters in the photographs can be decoded into stories of my life, while others relate to social events,” he reveals. “I sincerely hope that some numbers and letters might also mean something to viewers.” It’s this ambiguity that attracts Anantachina the most about collages, an art medium that defines his practice to a great extent. “Collages create layers of information. They can captivate through the dimensions of time and space. Their meanings vary depending on who’s looking at them, the context, and surroundings.”


他也常常会在拼贴画中嵌入一些“彩蛋”。他透露道:“照片中的一些数字和字母隐晦地表达着我自己的故事、或是真实发生的社会事件。同时,我也希望观众能在这些数字和字母之间找到更多特殊的含义。”

而恰恰是因为数字的不确定性,引起了 Pariwat 对拼贴艺术的兴趣。这种艺术媒介如今已是他主要的创作手段。“拼贴画能形成丰富的信息层次,让各种元素在时间和空间维度上更具吸引力。具体的理解也取决于观众所处的环境。”

As we stare at the faceless figures in Anantachina’s collages, we can’t help but wonder what they looked like, what their lives might’ve been like, and what could have happened for that treasured moment of theirs to slip from their hands and end up in the artist’s hands. Stripped of their original narratives and contexts, the collages are enigmatic. But through his reimagining, we’re allowed the chance to fill in the blanks of their lives with our personal reflections and stories.


不漏声色的人物,令观众不禁好奇:人物原本的面貌是怎样的?他们当年过着怎样的生活?以及这些珍贵照片是如何流落到 Pariwat 的手中的?当原始的叙述和背景被抹除,为拼贴作品增添了几分神秘。然而,通过 Pariwat 的重新构想,我们可以发挥自己的思考和经历,填补出照片中属于我们自己的人生。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.pariwatstudio.com
Instagram
: @big_pariwat

 

Contributors: Tomas PinheiroLucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.pariwatstudio.com
Instagram
: @big_pariwat

 

供稿人: Tomas PinheiroLucas Tinoco
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Rorschach Test 墨迹心理测试

June 1, 2021 2021年6月1日

The intricate prints of Wesley Valenzuela are deeply inspired by the city of Manila. He grew up close to Recto Avenue, a busy stretch of road known for its dense cluster of hawkers and diverse mix of visitors. The DIY band merch and comics sold in stalls packed tightly along the curbside; the gaudy art of jeepneys plying oil-stained asphalt; the baroque Christian imagery of the nearby Quiapo, one of the Philippines’ largest and most frequented churches. He absorbed all of this over the years and it manifests overtly in his work. “To this day I’m still inspired by Manila,” he says. “The sights, the sounds, all of it. Despite how crazy it is, I really love this place.”


Wesley Valenzuela 精妙绝伦的版画作品与他在马尼拉的生活有着千丝万缕的联系。他打小在雷克托大道(Recto)长大,这是一条繁忙的街道,以鱼龙混杂的小贩和游客闻名当地。地摊儿、杂货当铺、二手店……往往把人行横道搞得水泄不通;花哨的吉普尼中巴车在泥泞的沥青马路上穿行;巴洛克式的奎阿坡教堂(Quiapo)门前总汇集着很多游客,这是菲律宾最大且最受欢迎的教堂之一。多年以来,雷克托大道潜移默化地影响着 Wesley,街道上繁杂忙碌的景象在他的作品中体现地淋漓尽致。“直到今天,马尼拉仍然对我影响颇多。这里的人物、景色、声音,所有的一切,无论有多疯狂,都让我深深热爱着这座城市。” 他说道。如今 47 岁的他对马尼拉这座城市了如指掌。

At 47 years old, Valenzuela has seen a lot of Manila, and he credits his elementary school for sparking an interest in art. The school actively sought out talented students, encouraging them to take part in dancing and art events. They enrolled those interested in afterschool programs and helped enter them in competitions all over the city. “I was pretty educated about painting by the time I got to college,” he says. To take his knowledge in new directions, he enrolled in graphic-design courses during university. He later went on to teach art at a couple universities in the late ‘90s to the mid-2000s. Combining all these experiences, he looked to his city and popular culture to drive his personal work.


Wesley 对艺术的兴趣最早来自小学。当时学校为了激发学生的才华与天赋,鼓励他们参加舞蹈、歌唱等各类艺术活动。学校招募对此类课后项目感兴趣的学生,带他们到全市各地参加比赛。当时,Wesley 毫不犹豫地选择了绘画。直到大学的时候,他便早已受了很多绘画方面的训练,展现出颇具成熟的绘画功底。不过为了开拓新的领域,他在大学修读了平面设计专业。之后在 90 年代末到 00 年代中期,他陆续任教于当地几所大学。丰富经验的基础上,他开始把目光转向自己生活的城市及当地文化,以此来挖掘个人作品的更多可能性。

“I went through a few phases,” Valenzuela says. Under the spell of jeepney art, he picked up airbrushing for a while. And later on, he collected found objects to make sculptures. He experimented with print-transfer art for a time as well. You can still find some of these pieces in his studio, which is next door to his family’s home, where they’ve lived since before World War II when much of the city was destroyed. It was in the mid-2000s when he began toying with a rudimentary version of his current style, inspired by the earlier works of Banksy and Shepard Fairey. “There were students at my school who were a part of the nascent graffiti scene here, and since I was still kind of young, I went to a few spots with them where I first tried the style out.”


Wesley 说:“我的创作经历过几个不同阶段。”他曾就因为对吉普尼艺术感兴趣,甚至一段时间沉迷于喷绘;也有过热衷于收集旧物的经历,用它们来制作大型雕塑;有一段时间他还尝试了转印艺术(print-transfer art)。现在,那些昔日的作品就摆放在他的工作室里。 Wesley 的工作室就在他住处的旁边,他和家人自二战前就一直住在那里,当时,城市大部分地方已几近被战争摧毁。直到 2000 年代中期,他才逐渐形成现在的艺术风格,其灵感来自街头涂鸦艺术家 Banksy 和街头艺术家 Shepard Fairey 的早期作品。“当时正值涂鸦艺术在菲律宾盛行,那时我还比较年轻,和大学朋友第一次尝试了涂鸦。”

He took those stencil experiments and applied them to silkscreen printing, a medium he was familiar with thanks to an infatuation with local rock bands. “In the late ’80s and early ’90s, hardcore and punk bands were creating their own album artwork and shirts, which really inspired me,” he recalls. “I still play in bands, but it’s more chill stuff like shoegaze because I’m older now.” Although the style started with basic imagery, it evolved into the more maximalist style he’s now known for. “Filipino aesthetics are very baroque, just look at the jeeps and the churches.” He now uses about ten screens per canvas, changing them up each time. “I work in themed series but I never reproduce a piece exactly.” The objects that appear in his images are collected online and from his own photos, which he alters in Photoshop before assembling them in his massive collages. He starts each print with a black silk-screened outline, which he fills in with acrylic paints and adds additional layers of silkscreen on top. “It’s kind of like a coloring book.”


特别的是, Wesley 随后将涂鸦运用到丝网印刷的工艺上,这在当地很少有人尝试。而谈到他和丝网印刷的结缘,则要从他与摇滚乐之间的故事开始说起。他回忆道:“80年代末90年代初,当时的很多硬核和朋克乐队常常 DIY 专辑封面和文化体恤,他们通常以丝网印刷的形式来制作,让图案看上去更有质感。这对我启发很大。事实上,摇滚乐对我的影响很多,我现在也有自己的乐队,偶尔会去表演。”

Wesley 最初的个人创作从简单的意象开始,之后逐渐演变成现在的极繁主义风格。“菲律宾人喜欢巴洛克,你看那些吉普尼车和教堂就知道了。”现在, 他 每张画布大约会用十个丝网,每次创作都需要更换。“我的每一幅作品都有不同的表达和主题,所以从来不会照搬或复制任何一幅作品的模板。”作品中出现的一些具象事物来自于网络、另一些则来自他拍摄的照片。通常,他会先在 Photoshop 上对图像进行编辑,然后再放在丝网上进行加工和拼贴。每次创作版画时,他会先选择一个黑色的丝网轮廓,用丙烯颜料填充,然后再在上面添加其他的丝网层。“感觉有点像在上色,”他笑着说道。

If you study the spiraling motifs of his work, certain themes emerge. There are firearms, which represent violence in the city, especially since the drug war started. There are lots of cameras, bringing to mind the near-ubiquitous surveillance of our era. And there is plentiful religious iconography, including Buddhist-inspired imagery. He also includes Filipino animism, which overlaps with his other topics. The all-seeing eye of God is common, which blends Christianity with Filipino folklore and omniscient surveillance. Moths and dragonflies transmit the belief that departed loved ones revisit the living in the form of insects. Bones and skeletons further the topic of death while also blending with the pop-culture references scattered throughout. “Filipinos assimilate a lot of stuff, through colonization and imperialism. It changes us a lot, but we retain a lot of tradition as well, and we become something new,” he notes. “I want my audience to study my work and think about all the small details. They don’t need to know my actual intent but think for themselves and discover their own personal meaning. It’s almost like looking at an ink blot.”


如果你仔细观察作品中层叠的图案,不难发现其中暗藏的主题元素。譬如枪械,代表这座城市的暴力,尤其自从毒品战争开始以来诱发的暴力事件;摄像头,折射这个时代几乎无处不在的监视;还有大量的宗教元素,包括佛教图像。他还加入了菲律宾的泛灵论(Animism,起源于十七世纪,认为天下万物皆有灵魂或自然精神,并在控制间影响其他自然现象)。这些元素交织在一起,带带来十足的视觉震撼效果。

同时,作品也会传达种种“上帝视角”的隐喻,例如基督教、菲律宾民间传说和摄像头元素,表达被监视的生活。飞蛾和蜻蜓则传递某种信念,许多民间传统认为逝去的亲人会化成昆虫,探访在世的人;死亡的主题的骷髅头的意向中被进一步探讨,裹挟了各种菲律宾流行元素。他说:“在经历了殖民和帝国主义,菲律宾被同化了很多,也很大程度上改变了我们。但同时,传统也依然被保留了下来,与西方文化融合出全新的内容。我希望观众能仔细研究我的作品,琢磨其中的一些小细节。他们不需要猜出我的真实意图,只需要用心去思考,从中发现他们自己内心的解读,就像在进行墨迹心理测试那样。”(Rorschach Test,墨迹心理测试是二十世纪初瑞士医生斯齐曼用水墨卡来分析人内心状态的一种方式,测试由十张墨水卡组成,通过测试者对卡片内容的理解,来界定他们当前的心理状态)

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @wesndestroy

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @wesndestroy

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢