Kristen Liu’s Art

August 5, 2016 2016年8月5日

Born and raised in San Francisco by her grandmother and art teacher mother, Kristen Liu-Wong spent her childhood inside museums or at school with her mum who was finishing a degree in textiles. She looked up to artists in high school who had either begun as illustrators or street artists, influencing her choice to study illustration at Pratt Institute, New York. “It seemed to be a little fresher than the fine art world of Chelsea which is why I didn’t go into painting,” she says.


土生土长于美国洛杉矶,由祖母和身为艺术老师的妈妈一手带大,Kristen Liu-Wong的童年不是就浸润在博物馆里,就是跟着当时进行面料设计深造的妈妈待在学校里。她高中的启蒙艺术偶像不是插画家就是街头艺术家,所以在纽约普拉特学院她选择了插画作为专业。“那似乎比切尔西式的纯美术更有意思一点,所以我也没有学油画。”

Now based in L.A., her bold artwork explores themes of sexuality, power and violence through her personal portrayal of Japanese folk art. In an attempt to reveal all aspects of human nature she paints bright, bizarre narratives – their playful neon colors making a mockery of the darker, grotesque subject matter.


目前居住在洛杉矶,她的艺术作品通过极具个人风格的日式民间绘画方式,大胆探索性、权利、暴力等主题。为了揭示人性的每个层面,她用色明亮,但同时画风怪诞,带着童趣的亮色形成一种黑色幽默,更加凸显一种荒诞不羁的主题。

Her unique, surrealist style combines cartoon-inspired science fiction with the eroticism of Japanese shunga prints. Although she is Chinese, “the graphic nature of Japanese shunga is just so appealing that I especially draw upon that influence”. The environments she creates are of an exaggerated aesthetic, but she feels like the actions, circumstances and characters all speak to her personal reality. The scenes are unrealistic yet focus on relatable, everyday themes such as sexuality and vulnerability. This is reminiscent of Japanese shunga, which traditionally portrays the aesthetics of everyday life despite its overzealous eroticism.


卡通式的科幻风和日本春宫图的情色暧昧相结合,形成了她独特的超现实风格。虽然身为中国人,但“日本春宫图的绘图方式却相当吸引我,对我绘画影响尤其深刻。”她的画作中呈现一种极度夸张的美学氛围,但她认为里面的行为、场景和人物都在与她的个人生活相对应。那些场景尽管显得不真切,却又是建立在日常生活中的基础上,比如性、地位和弱点。这让人不由地想起日本春宫图,其中同样地以夸张的情色成分描绘日常生活的美学。

Unlike her relatively mild-mannered self, Kristen’s fantastical, fictional space-witches embody sex as well as violence. “I was tired of seeing women portrayed as flat, weak characters with nothing to offer. Women are often portrayed sexually but by men for men – I wanted to show a woman’s perspective of our sexuality”. Their often threatening manner, blemished skin and black eyes offer something visually upsetting to offset their sexuality.


Kristen的作品以梦幻、虚构以及女巫式的魔幻构建出性与暴力的主题,与她相对温和低调的性格成鲜明反差。“我看够了女性被塑造成那种平面、弱势且毫无建树的角色。在男性的笔下,女性通常以附属于他们的产品形象出现。我想站在女性的角度,传递我们的性观念。”她们常被设定为带着攻击性的行为,拥有不洁的皮肤以及发黑的双眼。这些特征可以制造出视觉上的不安定,以对人物的性征做出补偿。

She knows pretty early on in the creative process how each piece will look by quickly sketching a thumbnail of the main figures and general composition. This then translates into a final drawing, which is transferred onto a panel for the painting; the specific colors and patterns are chosen as she goes along. “The artist Jan Yager once said something that really resounded with me: ‘I decided I had to do work that was authentic – of its place and of its time’, so I always try to approach my work with full commitment to try my best and not cut corners.”


她在创作每一幅作品的早期已有整体布局,知道如何通过快速勾勒出主要人物的缩略图进行主题呈现。随后,她将最后的画面放到木板上进行细化上色,具体的色彩和线条在这个实现的过程中诞生。“艺术家Jan Yager曾说过一句深得我心的话: ‘我决心创作真实的作品,无论是在空间还是在时间维度上。所以我总是全力以赴地投入我的工作,不走任何捷径。’”

She says, “I always have a new favorite piece because I believe that you’re only as good as your latest piece. I try to make each painting my new best.” An important mantra to keep motivated, she’s currently involved in a variety of exciting projects including a mural for Nous Tous gallery in Chinatown, L.A. before their opening of Everything You Own is Mine on August 6th. Her biggest upcoming show will be a two-person show in November at Ruckus Gallery Philadelphia – “that is the one that’s really going to be fun, but will also kick my ass.”


她说:“我最爱的作品总是我最新的作品,因为我相信只有最新的作品才能代表自己当下的水平。每一次的创作我都努力做到最好。”为了鞭策自己不断进步,她目前参与的项目内容涉猎广泛,有8月6号在洛杉矶中国城Nous Tous画廊的《Everything You Own is Mine》一展开幕做壁画;而11月的费城Ruckus画廊,将引来她的双人大展,“那真的很有意思,同时也绝对是自我挑战与突破呀。”

Websitekristenliuart.com 
Instagram: @kliuwong
Tumblrkliuwong.tumblr.com

 

Contributor: Ruby Weatherall


网站kristenliuart.com
Instagram@kliuwong
Tumblrkliuwong.tumblr.com

 

供稿人: Ruby Weatherall

SAVOR Taipei

August 4, 2016 2016年8月4日

Street food culture and Taiwan are practically inseparable from one another. What the island is probably most well-known for are the lively night markets, populated with countless stalls offering a smorgasbord of cheap and tasty local delicacies. But unfortunately, even with food being such a central part of Taiwanese culture, the region is rarely associated with fine dining. Meet Nicolas Chang, the head chef and the founder of SAVOR, a passionate individual who feels like Taiwan’s terroir is an overlooked and untapped resource, a land offering a rich selection of rare produce and unique flavors. So after studying culinary arts abroad and being mentored by world-renowned chefs in Paris, he was set on returning to Taipei and opening a restaurant of his own.


一提到台灣,似乎總也繞不開那熱鬧夜市中,滿目琳瑯的街頭餐飲文化,不過可惜的是,很少有人想起這裡的精緻餐飲。SAVOR店的老闆兼主廚Nicolas Chang卻認為台灣本土的餐飲文化遭到了忽視,豐富的料理製作和風味都未被開發,待人探索。經海外學藝、師承巴黎知名主廚的Nicolas返回台灣,打造屬於自己的餐廳品牌。

His debut restaurant À Table, a private dining space, officially opened in 2011. “À Table was small, and the kitchen was probably only around ten square meters,” Nicolas describes. “Customers actually had to pass through the kitchen in order to get to the restroom. But I viewed the space restriction differently – I saw it as an intimate setting where I could share my passion for food with all my guests.” But after running À Table for two years, and as his customer base steadily grew, he felt an obligation to provide a more complete dining experience. “I felt like I had a responsibility to give them something even better, to give them a more well-rounded dining experience. SAVOR was born out of that sense of responsibility,” Nicolas says.


他的首家餐廳“A Table”在2011年正式開張。 Nicolas 這樣介紹他的小私廚:“À Table空間很小,廚房大概不到3坪,客人上廁所還必須要進到廚房。但這有限的空間卻給以我別有洞天的存在——在這裡我可以用最親近的方式去與客人分享我的料理精神,”小私廚開了兩年後,客源穩定增長,Nicolas的責任感也在不斷攀升,希望為大家提供一個更加舒適完整的用餐體驗。他說:“我覺得我有義務為客人帶來更好的美食,同時創造更棒的用餐環境。SAVOR就是在這種理念下應運而生。”

Nicolas’ story actually begins in the Pampas of South America and Argentina. Growing up in this region, the produce he ate often came straight from the field; his appreciation for locally sourced and organically grown ingredients can be traced back to this period of time “Now with SAVOR, we actually work with an aboriginal lady in Hualien. She’s working tirelessly to restore some of the edible wild plants native to Taiwan. Every year, we’ll visit her garden with our team and see what kind of treasures we can dig up,” says Nicolas. These types of wild plants are rarely seen in any Taipei restaurants, let alone in high-end gastronomy. But the obscure nature of these plants is undoubtedly part of the appeal for both Nicolas and his guests, who share a mutual interest in being taken out of their culinary comfort zones.


Nicolas的故事更早可以追溯到在南美阿根廷彭巴大草原上長大的童年。成長於那片土地,他從小就接觸純天然的環境,吃最新鮮的食材。他對本土有機食材的偏愛或許從那時起就埋下種子。 “在打造SAVOR時,我們在台灣的花蓮有一個合作很好的原住民阿姨。她致力於復育台灣原生種野菜。我們整個團隊都每年會去她家的菜園挖掘寶貝。”他說。這些種類繁多的野菜在如今的台北餐廳都鮮為人知了,更別提在一些高端的料理店。但這些不起眼的野菜,在同樣不拘泥於固有美食舒適圈的Nicolas與其食客眼裡,卻有著巨大的吸引力。

Citing his grandmother as an influence, Nicolas vividly recalls memories of her cooking. “She was a fantastic cook. Her cooking style was a mix of traditional Japanese and Taiwanese. When I taste her food, I can always feel the love and sincerity that she puts into it,” he says. “One of our amuse-bouches from the previous menu was a dish made with tomatoes and plums, which was then encapsulated in a tomato-flavored water sphere. The flavors of this dish were closely tied to my childhood, and through it, my intention was to share those memories with my guests.” Some of his other favorites include: a scallop dish, drizzled with a flavorful reduced sauce made with fifteen different vegetables; a tuna tartare dish, served with Taiwanese anchovy on a dried citrus peel; and a puffed purple rice dish, inspired by Hualien cuisine and made with magao, a rare type of spice used by aboriginal natives in Eastern Taiwan that tastes like a blend of black pepper, lemon, and ginger.


深受奶奶料理影響的Nicolas回憶起她的烹飪,仍舊記憶猶新:“我奶奶她是一個了不起的廚師,混合了傳統日式和台式的烹飪風格。每當我吃到她菜,總是能讓我感到她滲入其中的愛和誠意。我們之前的菜單上有一道用番茄和李子為原料而製作的餐前小點心,就是來自那個時候裝在水壺裡呈番茄味道的飲料。這道點心的味道總讓我想起自己的童年,我也希望通過它與我的客人們分享我童年的記憶。”他最愛的菜餚還有:扇貝搭配由15種不同蔬菜濃縮而成的可口蘸醬,韃靼吞拿魚綴以陳皮台灣鳀魚,花蓮特色鬆軟紫米飯,混以台灣東部原住民的一種叫做馬告的罕見香料,味道似黑胡椒、檸檬和生薑混合而成。

During my brief visit, the SAVOR kitchen was brimming with movement; the kitchen staff moved quickly and purposefully, chopping away and dilligently preparing for the upcoming dinner service. Nicolas moved around the kitchen in equal haste, ensuring the efficiency and quality of the entire preparation process. After prep was over, he decided to work on refining an upcoming dessert with the free time. Employing a classic molecular gastronomy technique, Nicolas plucks a large container of liquid carbon dioxide from the back of his kitchen and began to douse a pre-blended mixture with the contents. Intermittently, Nicolas would spoon a homemade hibiscus-based syrup in between applications of the carbon dioxide. The metallic countertop quickly overflows with white vapor as the blend flash-freezes into a solid. Wasting no time, Nicolas picks up a pestle and begins pummeling the frozen solid into shards of rose-colored marshmallows. “It’s done like this on purpose. I’m aiming to create organic shape similar to rocks,” Nicolas said. “I like to play with intuition, which is always fun. Unfortunately, we’re still in the process of constructing this dessert and it’s not quite ready yet.”


在我短暫的採訪期間,整個SAVOR的廚房在有條不紊地運作中,工作人員動作麻利,分工明晰,為即將開始​​的晚餐進行切墩等各種準備工作。 Nicolas忙碌但有序的身影穿梭在廚房裡,保障整個後廚工作有效地順利開展。準備工作結束後,Nicolas在剩餘的時間裡全神貫注雕琢一道即將推出的甜點。這道料理是運用經典的分子料理烹飪技術,只見Nicolas從廚房後排拿出一個碩大的液態二氧化碳烹飪器,噴灑在搭配好的食材中,在這不斷的噴灑二氧化碳過程裡,不時地舀一勺自製芙蓉花糖漿點綴其中,金屬材質的桌面上迅速溢出白色蒸汽,混合著其他食材凝結成固體。緊接著他就拿起一根棒子朝著那凝結而成的固體毫不猶豫地敲擊下去,剎時散落成片片玫瑰色的糖霜。他說:“我就是故意這麼做的,就是希望創造出宛如岩石質感的天然形態。我喜歡緊隨直覺,那通常都非常有趣。不過遺憾的是,這個甜點還在試驗階段,還不能正式推出上桌。”

Despite being formally trained in France, it’s impressive to see the ways Nicolas’ dishes pay homage to Taiwan. Even more impressive is seeing how every dish that comes out of the SAVOR kitchen is a creatively constructed piece of gastronomic art. He tells me, “We do what we do not because we want to stand out from others. We want to stand up for those who have contributed so much in terms of agriculture and culture. Our predecessors have paved the way for us, and now it is our time to make things even better.”


主廚Nicolas儘管在法國正式受訓學藝,但全心旨在於以創新的烹飪方式推廣台灣本土飲食文化,他表示:“我們不斷挑戰自己,只為在同行中脫穎而出。我們希望與那些在農學以及其文化方面貢獻良多的人們一起努力。前人已為我們打下良好的基礎,現在是該我們進一步向前推動的時候了。”

Address:

No. 7, Lane 96, Jiangnan Street
Neihu District, Taipei
Taiwan

Phone:
+886 2 8797 5267

Hours:
Wednesday ~ Sunday
6pm ~ 10pm (Reservation only)

Websitesavorgroup.com.tw
Facebook~/savorgroup

 

Contributor: David Yen
Photographers: Chunyang Lin, David Yen


地址:

台灣
台北市內湖區
江南街96巷7號

電話:
+886 2 8797 5267

營業時間:
週三~週日
6pm ~ 10pm (預約制)

網站savorgroup.com.tw
臉書: ~/savorgroup

 

供稿人: David Yen
摄影师: Chunyang Lin, David Yen

ROYALTY by MISSYSKINS

August 3, 2016 2016年8月3日

Founded by Natasha Ivachoff, Victoria Ivachoff, and Jessica Brus, MISSYSKINS is a womenswear brand that officially launched in 2012. With the tenacious mindset of wanting to make leatherwear trendy and easily accessible, the three have released two different collections under the MISSYSKINS brand. The first of the two, MISSY SKINS by NATASHA IVACHOFF, is their mainline collection filled with impeccably crafted iconic leather garments. The other is Diffusion, a collection that combines street-orientated aesthetics with a sense of playfulness.


Natasha Ivachoff、Victoria Ivachoff,以及Jessica Brus于2012年正式创立了女装品牌MISSYSKINS。为了展示皮革艺术的时尚之美,并推动其市场化,三人为品牌名下的产品设计了两条风格鲜明的时装系列:一个是围绕精细的经典皮革工艺展开的服饰系列MISSY SKINS BY NATASHA IVACHOFF;另一个是融入街头美学的趣味皮革系列Diffusion

The new AW16 Diffusion release, ROYALTY, is based around the sports luxe look. But staying true to the brand’s original vision, the collection still consists of many leather pieces, with boldly emblazoned floral prints making frequent appearances this release. From a cerulean blue fur coat worn over a pair of indigo blue leopard leggings to a metal-studded leather jacket juxtaposed with a white laced dress, ROYALTY is a diverse and youthful collection designed with the modern fashionista in mind. Scroll down to see more images from the new collection.


Diffusion旗下推出的2016年秋冬ROYALTY系列,呈现出一种动感奢华的风格基调。新品整体依旧包含不少皮革元素,沿袭品牌的创立初衷。同时大胆频繁地使用花卉图案作为装饰,配色鲜明夺目。天蓝色皮毛大衣配以靛蓝色豹纹紧身裤,蕾丝白裙上披着铆钉皮夹……本次ROYALTY的服饰正以多元化的设计和充满青春气息的风格的成为时下新宠。下翻即可欣赏更多新品图像。

Website: missyskins.com
Instagram: @missyskins
Weibo: ~/missyskins
Facebook: ~/missyskins
WeChatmissy_skins

 

Contributor: David Yen


网站: missyskins.com
Instagram: @missyskins
微博: ~/missyskins
脸书: ~/missyskins
微信missy_skins

 

供稿人: David Yen

“Flight Attendant” by XXX

August 2, 2016 2016年8月2日

 

无法观看?前往优酷

XXX is a Seoul-based duo, consisting of music producer FRNK and rapper Kim Ximya. The highly anticipated debut album KYOMI was released just last month from their very own independent music label Beasts and Natives. The album was released in conjunction with the music video for “Flight Attendant”, a track that features a haunting, unconventional instrumental crafted by FRNK that’s only complemented by Kim Ximya’s acerbic verses.


XXX 음악 프로듀서 FRNK 래퍼 Kim Ximya 구성된 듀오로서 서울에 기반을 두고 있습니다높은 기대를 모으고 있는 그들의 데뷔 앨범 KYOMI 독립 기획사인 Beasts and Natives에서 지난달 출시되었습니다. 앨범은승무원 뮤직비디오와 함께 출시되었으며, 트랙은 틀에 얽매이지 않고 쉽게 잊혀지지 않는 연주 음악입니다. FRNK 제작한 해당 트랙은 Kim Ximya 신랄한 벌스가 조화를 이루고 있습니다.

For the “Flight Attendant” music video, Parisian artist Mattis Dovier unveils a demented, psychotic vision of an airplane trip gone awry. Told in his signature 8-bit-dot style, the black-and-white animation features a male protagonist whose perception of reality has seemingly shattered. Many harrowing happenings occur throughout the video: a woman is devoured by one of the cabin’s economy-sized seats, suffocating as her head is forcibly sucked into the headrest; a smiling flight attendant is gruesomely sliced in half, revealing her inner anatomy as she literally falls apart; and another scene shows an ebony serpent violently emerging from a woman’s eye socket, popping out an eye and winding through the orifices of her face. The chaotic video finally comes to an end as the main character wakes up, unsure about these disturbing hallucinations. To see more of Mattis Dovier’s animations, you can visit his Tumblr. XXX’s album KYOMI is now available on iTunes and other select online retailers.


승무원 뮤직비디오를 위하여, 파리의 예술가 Mattis Dovier 엉망이 되어버린 비행기 여행의 기괴하고 정신이상적인 상상 장면을 발표했습니다. 자신의 특징인 8비트 도트 스타일로 전개되는 흑백 애니메이션에는 남자 주인공이 등장하는데, 그의 현실 인식은 산산조각이 보입니다. 비디오에는 다음과 같은 끔찍한 사건들이 자주 발생합니다: 객실의 이코노미 좌석이 여자를 집어삼키고 그녀의 머리가 머리 받침대에 끼어 질식하는 장면; 미소 짓는 승무원의 몸이 끔찍하게 반으로 잘리고 분리되면서 장기가 드러나는 장면; 검은 뱀이 여자의 속에서 격렬하게 나타나며 눈이 튀어나오고 얼굴의 구멍들 속으로 들어갔다 나오는 장면. 혼란스러운 비디오는 주인공이 깨어나며 끝을 맺지만, 이러한 충격적인 환각은 불확실하게 처리됩니다. Mattis Dovier 애니메이션을 시청하려면 그의 텀블러를 방문하시기 바랍니다. XXX 앨범 KYOMI 아이튠즈 일부 온라인 스토어에서 구매할 있습니다.

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selects 아시아에서 가장 고무적이고 혁신적인 비디오 콘텐츠를 일부 선별한 것입니다. 이와 같은 이야기를 원하시면 여기 클릭하세요. 오리지널 Neocha 비디오를 원하시면 여기 클릭하세요.

Websitebeastsandnatives.com
YouTube: ~/watchbana
Tumblr: ~/mattisdovier
Vimeo~/mattisdovier

 

Contributor: David Yen


웹사이트beastsandnatives.com
YouTube: ~/watchbana
Tumblr: ~/mattisdovier
Vimeo~/mattisdovier

 

기부자: David Yen

Xi Ding by RIGI DESIGN

August 1, 2016 2016年8月1日

Dumplings in China represent much more than just a delicious dietary staple; they are a symbol of the nation’s traditional culture and century-old superstition. Eaten to welcome in the Chinese New Year and at special family occasions, dumplings are believed to bring good fortune because of their resemblance to ancient ingots, a formerly used Chinese currency. RIGI Design was commissioned to design the first flagship restaurant of high-end dumpling chain Xi Ding. Breaking away from the brand’s existing “fast-food” image, RIGI Design has used robust materials and soft, subtle tones to offer a far finer dining experience, one that draws attention to the long-standing importance of dumplings in the Chinese tradition.


在中国,饺子可不仅仅是一种美食,更是代表了一种民族传统文化和古老的象征之意。在中国新春团圆之际,合家举杯庆祝之时,饺子都是极受欢迎的食物,并且因为与中国最早的货币“交子”谐音,饺子也通常被赋予了带来好运的吉兆。RIGI睿集设计为高端连锁水饺品牌——喜鼎,设计首家旗舰店,旨在打破现有连锁品牌固有的快餐化大众品牌印记。睿集设计公司采用了粗旷的建筑材料与轻柔的色调相结合,营造与众不同的体验式餐饮休闲空间,以突出中国传统中悠久的饺子文化。

Blocks of concrete-like Stucco frame the restaurant’s impressive front entrance. Panels add texture to the dramatic design; their fossil-like appearance a sign of the historical role of dumplings in China. Metal panels cut with dainty geometric shapes flank the entrance, their partial transparency adding a softer sense of mysticism to the design.


一进门就是大面积水泥质感的灰色浮雕墙面迎面而来。墙面上的浮雕藤编图案设计精巧,呈现一种化石感,从而加深了时间的印记,并与古老传统的饺子产生了一种隐喻的呼应。金属雕刻的传统几何图案格栅,与入口处的敞亮透明相呼应,增添了几分神秘的设计感。

RIGI’s design of the dining area maintains a visual juxtaposition; harsh white walls and dark brown seating are offset by textured panels and marbled tabletops. All of the materials have clearly been carefully chosen to maintain design continuity. Rattan baskets, a symbol of traditional craft and design, are carefully placed at the restaurant’s entrance to emphasize Xi Ding’s skillfully homemade, fresh cuisine. Rattan is also used to panel the central block of seating booths; its varying shades of brown are congruent with chunky, wooden lampshades that dangle at differing heights from the smooth, chamfered ceiling. Half-hidden by metal panels, the lampshades float mysteriously above the tables.


RIGI睿集在餐饮区的设计上,保持一种错落有致的视觉冲击感,凌厉的白色墙壁配以深棕色的座椅,并以立体墙面装饰和大理石的桌面相调节。所有材料都经过精挑细选,保持整体设计风格的一致性。象征着传统工艺和设计之美的藤编特意排放在餐厅入口处,突出喜鼎的手作、朴素的品牌精髓。藤编的元素同时还嵌入座椅的中心柱中,深深浅浅的棕色藤编配合错落有致的木质吊灯,尤其和谐统一。吊灯半隐于花格灯罩中,隐约为餐桌中再添浪漫神秘氛围。

Traditional Chinese characters from Xi Ding’s logo hang on the wall on display between symmetrical rows of white, sculpted dumplings and dinner sets. The composition is almost skeletal, reminiscent of an age-old fossil. RIGI has also designed marine-inspired wave patterns lit up by blue, wall-wash lighting to emphasize Xi Ding’s star dish, “the seafood dumpling”.


白色的雕塑饺子和餐具的立体墙面上,均嵌入传统书法字体的“喜鼎”标识,结构纹理充满轻巧的风骨,让人联想到古老的化石。RIGI睿集在餐厅风格的设计上也深受海洋波浪启发,嵌入蓝色的墙面式照明,为店铺的明星产品——海鲜水饺提供了遥相呼应的点睛之笔。

By using traditional, rustic elements, complimentary materials and modern techniques, RIGI has redefined the simple, delicate, traditional and oriental spirit of Xi Ding. By innovating the style of Xi Ding dumpling stores RIGI Design has explored a new approach to the brand’s development and created a beautifully designed ode to the history of the traditional Chinese dumpling.


RIGI睿集设计通过传统古朴的藤编元素的运用,用心的材料搭配和现代化的工艺,打造了一个细腻、精致而质朴的空间,不仅是该品牌终端风格的新尝试,同时也是对“喜鼎”东方传统精神的现代化诠释,以现代的精美设计理念颂扬中国独有的饺子文化历史。

Address:
L5027-B, Pavilion Dalian
No. 129-3, Zhongshan Road
Dalian City, Xigang District
Liaoning Province, China

Phone:
0086-411-82285870

Website: rigi-design.com

 

Contributor: Ruby Weatherall
Images Courtesy of Zi-Min Liu, RIGI Design


地址:
中国 辽宁省
大连市 西岗区
中山路129-3柏威年大连购物中心L5027-B

 

电话号码:
0086-411-82285870

网址rigi-design.com

 

供稿人: Ruby Weatherall
图片由RIGI睿集设计提供

You Might Also Like你可能会喜欢