Waterscape / Memory of Spring

February 14, 2017 2017年2月14日

In the mountainous town of Hakone, a scenic waypoint between Tokyo and Kyoto, lies Lake Ashi. Boasting a stunning view of Mt. Fuji, numerous hot springs, and an abundance of natural hiking trails, the lake draws many visitors seeking a slice of tranquility. It’s here where the award-winning Tokyo-based design firm Moriuyiki Ochiai Architects unveiled their latest project.


美丽的芦之湖位于箱根,是一个地处东京和京都之间的山间小镇。这里除了富士山的壮丽景色,还有众多的温泉和自然远足径,吸引着许多寻求宁静的游客。Moriyuki Ochiai Architects,这家屡获大奖的东京建筑设计公司,在这里揭幕了他们的最新设计项目。

The Miruyiki Ochiai design team was tasked with renovating the domed foyer of an ex-botanical garden and turning it into a multifunctional space that’s able to accommodate a kitchen, dining space, and an area for live performances and art exhibitions. Using concrete, they laid out a new foundation for the space and constructed an octagonal amphitheater that serves as the centerpiece of this renovation project.


Moriyuki Ochiai Architects的设计团队需要改造一个旧植物园的圆顶大厅,将它变成一个由厨房,餐厅和一个展览演出区域组成的多功能空间。 团队用混凝土为整个空间构筑了新的基层,并建造了一个八角形的露天剧场,作为整个项目的标志性建筑。

With the goal of paying homage to water, which has lent its undeniable influence to the surrounding environment, they intended for the amphitheater stage to appear as if it were a well of water. To achieve this, they spread a transparent resin at the bottom of the amphitheater, which sits over an assortment of glass shards, mirror fragments, and metal plates. Tiered seating surrounds the spring, forming an intimate performance space. To further invoke imagery of water, specifically that of Lake Ashi, they injected a vibrant gradation of colors beneath the resin; this is to represent the different colors of the surrounding trees that reflect off the lake’s surface as the seasons change. The end result of Moriuyiki Ochiai Architect’s thoughtful redesign is a space that doesn’t detract from the beauties of the surrounding landscape. The project stands proudly as a symbol of the symbiotic bond that exists between man and nature.


由于水元素对当地环境有着十分重要的影响,因此,设计师以水井为灵感来设计了露天剧场的舞台。为了实现这一设想,他们在露天剧场的底部布满透明树脂,又在下面放满了玻璃碎片、镜子碎片和金属板。分层式的座位设计围绕着“水井”分布,形成一个小型表演空间。为了进一步突显水元素(尤其是芦之湖的水元素)这一意象,他们在透明树脂之下布满渐变的色彩层,以表达芦之湖四周的树木随季节变化映现在湖面时呈现的不同色彩。Moriyuki Ochiai Architects的这一设计并不会将人们的目光从周围的美丽自然景观中移开,恰恰相反,它代表了人与自然之间存在着的共生联系。

Website: moriyukiochiai.com
Facebook: ~/moriyuki-ochiai-architects

 

Contributor: David Yen
Photographer: Takumi Ota
Images Courtesy of Moriyuki Ochiai Architects


网站: moriyukiochiai.com
脸书: ~/moriyuki-ochiai-architects

 

供稿人: David Yen
摄影师: Takumi Ota
图片由Moriyuki Ochiai Architects提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Black Waves

February 13, 2017 2017年2月13日

 

无法观看?前往优酷

teamLab‘s digital installations are a roving series of artistic works that utilise light, sound, movement and motion to create interactive spaces. Recently, teamLab brought Dance! Art Exhibition, Learn & Play! Future Park to Taipei’s Huashan 1914 Creative Park, where the exhibition will remain until April 9th.


日本艺术团体teamLab所创作的数字装置是一系列利用光、声音和动作来创造互动空间的艺术作品。近日,teamLab在台北华山1914文化创意产业园区举办了名为《Dance!Art Exhibition, Learn & Play! Future Park》的展览,展览将一直持续至2017年4月9日。

Amongst the many vibrant installations, Black Waves stands alone as an emotive showcase of one consistent scene – that of the unforgiving great ocean. Upon entering the exhibition, visitors are boxed in to dark room, illuminated only by the rolls and roars of crashing waves.


在众多艺术装置中,《Black Waves》脱颖而出,它是无间断影像装置,通过不间断的海浪画面,引发观众的情感共鸣。一进入展览,观众就置身于黑暗的空间中,只剩层层翻滚的海浪发出的亮光。

The waves themselves are computer generated in a 3D virtual space and presented as a continuous body. This was achieved by calculating the interactions of hundreds of thousands of particles. These particles were then extracted and lines were drawn in relation to their movement to create the artwork; teamLab refers to this technique as creating an ultra-subjective space.


这些海浪是电脑模拟出的3D虚拟空间,连续不断地出现。创作者需要对几十万颗粒的相互作用进行计算,然后提取出这些颗粒,根据颗粒的动作绘画出线条,从而创作出这一艺术作品。teamLab 称这种创作方法为“创作超主观空间”。

Beyond the crushing sound of the ocean’s waves, which was designed by Hideki Takashashi, the exhibition remains mostly quiet. Visitors feel completely immersed into the exhibition – as time passes, it will almost feel as if the waves are physically engulfing all your senses. Beyond being an artistic spectacle, Black Waves is a solace for visitors who seek to soothe their mind. Despite it’s looping facade, one could easily spend hours here.


装置中的海浪声由Hideki Takashashi创作,除了这些海浪声之外,整个展览大部分时候都是安静无声的。观众能充分沉浸于展览中。随着时间的推移,让人感觉到好像海浪正席卷身体所有的感官。《Black Waves》除了是一个奇妙的视觉作品,更能抚慰和平静观看者的内心。尽管所有画面都是循环出现,但置身于展览中让人一不小心就会度过数小时。

teamLab remarked that Black Waves was inspired by Japanese paintings of oceans and rivers, where by these bodies of water were expressed as a series of lines; these lines allow the viewers to see the waves as a living entity. “This is a way of seeing the world that lures us in and allows us to feel that there is no boundary between ourselves and nature.”


teamLab表示,《Black Waves》受到了日本有关河流和大海的绘画作品的启发。在这些绘画作品中,画家多通过线条来表现水体,让观众将海浪看作是一个生命体。“这是一种观察世界的方式,十分引人入胜,让我们觉得自己与自然融为一体,没有分界。

Websiteteam-lab.net

 

Contributor & Photographer: Whitney Ng
Video and Additional Images Courtesy of teamLab


网站: team-lab.net

 

供稿人与摄影师: Whitney Ng
视频与附加图片由teamLab提供

You Might Also Like你可能会喜欢

The Art of Invoking Spirits

February 10, 2017 2017年2月10日

Tewfic El-Sawy’s two-year journey into exploring the world of Đạo Mẫu began serendipitously. Upon hearing religious music wafting from a temple on his visit to Sapa, a town in Northern Vietnam, the photographer discovered this unique religion that’s native to the region.


两年前,Tewfic El-Sawy在拜访越南北部小镇沙巴的时候,偶然听到了一座寺庙中传出的宗教音乐。这开启了他探索道母信仰文化的旅程。那是他第一次接触到越南北部独特的宗教。

Đạo Mẫu refers to the worship of Vietnamese mother goddesses; the worship of Mẫu (the Mother Goddess) is an important part of Vietnam’s folk culture and identity. Although its historical origins are unclear, scholars believe the religion stems from when Vietnamese would worship nature in hopes of favourable weather, bountiful harvests, and protection from invasions by China and Mongolia.


道母教是人们对越南地母神Mâu 的崇拜,而这种崇拜是越南民俗文化的重要组成部分。虽然它的历史起源并不清楚,但学者相信这种宗教信仰源自于越南人祈愿好天气、丰收和免受中国和蒙古的侵略而崇拜的自然信仰。

Hầu dồng is one of the primary rituals of Đạo Mẫu and embodies the worship of mother goddesses in Vietnam. It is technically a ritual of spirit mediumship and literally means “receiving the incarnations of spirits” in Vietnamese. Hầu đồng ceremonies involve mediums who host a diverse array of spirits, which include mythical or historical ancestors and illustrious military heroes. The ceremonies involve exotic costumes, music, dance, singing and even acting; invocation music and songs that are known as hát chầu văn aim to induce the mediums into a trance.


Hầu Đồng 是道母教的主要仪式之一,体现了越南文化中对地母神的崇拜。事实上,它是一种精神灵媒的仪式,正如其越南语字面上的意思——接收精神灵魂的化身。Hầu Đồng 的宗教仪式包括一名寄存着不同精神灵魂的灵媒,这些灵魂包括神话或历史上的祖先和杰出的军事英雄。这些仪式融合了各种奇异服饰和音乐,人们还会唱歌跳舞。这种叫做hát chầu văn的祈祷音乐能帮助灵媒进入催眠状态。

The ceremonies can last anywhere from four to eight hours, taking place in front of the temple’s altar and lead by mediums dressed in white satin. After lighting incenses and chewing on betel leaf wads, mediums close their eyes and sway to the rhythm of the hát chầu văn music. Whilst there are over 70 different spirits in the pantheon of the Mother Goddesses, only 15 are incarnated during the ceremony.


仪式可以持续 10 到 30 分钟,就在寺庙的圣坛前面举行,由穿着白色缎质衣服的灵媒主持。点香、咀嚼槟榔叶后,灵媒会闭上他们的眼睛,身体随chầu văn音乐的节奏摇摆。虽然地母神有超过70位不同的神灵,但其中只有 15 位会出现在仪式上。

Đạo Mẫu practitioners are primarily women, and the religious rituals play an important role in Vietnamese culture. Beyond providing spiritual comfort, the ceremonies are also a social event for communities. After observing these ceremonies, Tewfic found that Đạo Mẫu was not only an approachable belief system for the local Vietnamese, but also a visual spectacle, engaging participants in fashion, theatre, culture, and sound. Lavish costumes and robes are worn by successful mediums with the belief that these aesthetics will bring about divine favour.


道母教是个母系宗教,其宗教仪式在越南文化中有着重要影响。除了提供精神上的安慰,这些宗教仪式也是人们重要的社交活动。观察完这些仪式后, Tewfic 发现道母教除了是当地人可接触到的信仰体系,也是一种视觉奇观,涉及到时装,剧院,声乐和文化等等。有名的灵媒穿上奢华服饰和长袍,因为他们相信这些美丽的外衣将帮助他们获得神灵的偏爱。

“The religion is not concerned with life after death, but with life now,” Tewfic explains. “It is the ‘now’ and not the ‘later’ concept that attracts many Vietnamese to this indigenous religion, as it speaks to their hopes for success, health, material benefits and luck during their lifetime.”


“宗教并非与死后的生活相关,而是与现在的生活相关。正是这种‘现时’非‘死后’的概念吸引了很多越南人加入这种本土宗教,因为它反映出人们在一生中对成功、健康、物质利益和运气的向往。”

As a fitting epilogue to Tewfic’s time in Vietnam and to the delight of many Vietnamese, on December 1st, 2016, UNESCO immortalised Đạo Mẫu by listing the practice on its Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.


从2016年12月1日起,国际教科文组织将道母教列为人类非物质文化遗产,这对越南人们来说无疑是一个大好的消息,也是Tewfic这趟越南之旅的理想结尾。

Websitetelsawy.com

 

Contributor: Whitney Ng


网站telsawy.com

 

供稿人: Whitney Ng

“Alpha Female” by Wild Beasts

February 9, 2017 2017年2月9日

 

无法观看?前往优酷

For the recently debuted music video of Wild Beasts’ latest single “Alpha Female,” taken from the UK band’s Boy King album, director Sasha Rainbow traveled to Bangalore, India to capture the city’s emerging female skateboardinging scene. “In places like Afghanistan, Cambodia, and India, skating has not been solidified as a male sport and therefore has had a massive cultural impact, teaching values about self-empowerment through skateboarding,” Rainbow described in a statement about the video. “Because of the current political climate in the West and attitudes of intolerance, and sexism across the world, I wanted to create a video that celebrates everyone who takes the risk to be themselves.”


英国乐队Wild Beasts最近推出了最新单曲《Alpha Female》的MV,这首单曲来自乐队专辑《Boy King》。MV导演Sasha Rainbow前往印度班加罗尔,拍摄下当地越来越盛行的女性滑板现象。 Rainbow 介绍这个影片时说道:“在阿富汗、柬埔寨和印度这些国家,滑板并没有被定义成一种男性运动,那这对社会文化的影响就更广泛了,通过滑板可以宣传自我赋权的价值。由于当前西方国家的政治气候,不宽容的态度以及世界各地的性别歧视,我希望能创作出一个视频影片,展现所有勇敢做自己的人。”

Challenging the male chauvinism that has long plagued India, the music video follows girls from Holystoked, a well-known Indian skateboarding collective; members of Girl Skate India, a platform that aims to cultivate more local skaters of both genders; and Atita Verghese, India’s first-ever professional female skater as they shred through city traffic and the backstreets of Bangalore. Check out the video above.


这个MV大胆视频挑战印度社会长期的男性沙文主义问题。视频中,镜头跟随着来自Holystoked(印度知名的滑板组织)的女孩,来自Girl Skate India (一家旨在培养更多本地男女滑板玩家的平台)中的成员,以及印度首个专业女子滑板运动员Atita Verghese,拍摄他们踩着滑板穿过城市和班加罗尔的小巷的身影。点开上方视频阅看。

Websites:
sasharainbow.com
wild-beasts.co.uk

Youtube: ~/WildBeastsVEVO
Spotify: ~/WildBeastsSP
VEVO: ~/Wild-Beasts

 

Contributor: David Yen
Video & Images Courtesy of rumble


网站:
sasharainbow.com
wild-beasts.co.uk

Youtube: ~/WildBeastsVEVO
Spotify: ~/WildBeastsSP
VEVO: ~/Wild-Beasts

 

供稿人: David Yen
视频与图片由rumble提供

Ghost Town Ni Naru

February 8, 2017 2017年2月8日

French-Canadian photographer Jasmin Gendron began learning his way around photography from the dark rooms of his local high school. As of 2010, he began to shoot predominantly in digital, whilst occasionally shooting 35mm film for personal projects.


法裔加拿大摄影师Jasmin Gendron开始接触摄影是在家乡高中学校的暗房里。在 2010 年之后,他多数用数码相机拍摄,不过有时在创作个人作品的时候也会用到35毫米胶片相机。

“I try to use street photography to immortalize energy and emotions from magnificent, human and sometimes comical scenes, with a poetic, subtle and unobtrusive approach.” Jasmin describes himself as an autodidact, with the inspiration behind his photography style stemming from Japanese culture. He spent a full year immersing himself into Japan and actively absorbing his new surroundings. “I like how the environment impacts human actions and decision in peoples’ everyday lives.”


“我希望能通过街头摄影,以一种诗意、微妙而不显眼的方式定格壮观、人性甚至是滑稽的场面。”Jasmin形容自己是一名自学者,他的摄影风格受日本文化影响。他在日本生活了整整一年,深入探索和了解这个全新的环境。”周围的环境会如何影响到一个人在生活中的行为和决定,我对这个话题还蛮感兴趣的。“

Jasmin’s photo series Ghost Town Ni Naru was captured over a two-year period in his wife’s hometown of Nikko in Japan’s Tochigi prefecture. Jasmin had been subconsciously observing the city for the past decade, and describes it as his perception of a “grotesque scene,” in the sense that Nikko was slowly becoming a ghost town. This project is an active reminder that no place is unchanging and the sense of loss is acutely expressed throughout each image.


Jasmin的摄影作品系列《Ghost Town Ni Naru》是他在妻子的故乡——栃木县日光市生活的两年期间所捕捉的影像。Jasmin一直下意识地在观察这个城市在过去的十年的发展,研究日光市是如何渐渐变成今日的一座鬼城,而他称这种变化为一种“奇景”。视觉上,这系列作品提醒着人们,没有一个地方是永恒不变的。他的照片中总透露着一种失落的情绪。

Whilst Nikko may be well known for its beautiful traditional shrines and temples, this project seeks to present an aspect of Japanese culture that does not conform to the stereotypical idea of Japan. “This is a sad series. I tried to capture how it must feel for my wife, for her family members and friends, when they take a deeper look at the places where most of their memories come from.”


虽然日光市可能一向以其美丽的古老神社和寺庙而闻名,但这系列作品想展现的是日本文化不为人知的一面,是有别于人们对日本的传统印象的。“这是一个略带感伤的作品,我试着记录我的妻子和她的家人朋友们,在面对这个充满回忆的地方时,心中涌现的感情。”

Websitejasmingendron.com
Instagram@jasgendron

 

Contributor: Whitney Ng


网站jasmingendron.com
Instagram: @jasgendron

 

供稿人: Whitney Ng

You Might Also Like你可能会喜欢

VELO6: Cycling Meets Coffee

February 7, 2017 2017年2月7日

Hidden in alleyway amongst the sprawling jungle of concrete in Central, Hong Kong is VELO6, Hong Kong’s first-ever cycling café. Their name is derived from vélo, which is the French word for bicycle. The number six, on the other hand, has dual meanings. The first is the more obvious, being an adaption of the house number from their address; it also represents the founders of the café, all six of whom worked in different industries but found common ground through their shared passion for cycling.


VELO6 位于香港中环一条闹中取静的小巷子里,是香港第一家单车主题咖啡店。「Velo」一词在法文中是单车的意思。而数字6既是它的门牌号,也代表创立这间café背后的团队,是由六个单车发烧友组成。他们本来自不同的行业,却因为对于单车共同的痴迷而聚在一起。VELO6这个名字由此而来。

“Don’t just think of cycling as a physical activity,” says William Hui, one of the co-founders of VELO6. “It’s a lifestyle, akin to drinking coffee and watching films. It’s very closely tied to our day-to-day life.” His impassioned thoughts on cycling being closely integrated with everyday life are channeled through VELO6. Ultimately, he hopes that this café can help him spread his love of cycling to even more people. “It’s not just an exercise, it’s a culture and lifestyle.”


“不要认为单车仅仅是一项体育运动,它也是一种生活方式,可以像喝咖啡看电影一样,和我们的生活融合在一起。” 在我们的谈话中,VELO6创始人之一的William Hui不断提起这一点。他希望借这家咖啡店,把他热爱的单车文化带进更多人的生活中。“除了运动,它更是生活层面,文化层面上的事。”

Being located off On Wo Lane, away from the hustle and bustle of Central, VELO6 is a quiet oasis away from the frantic hustle and bustle of the city; the surrounding trees and greenery adding to the sense of tranquility. Even with no seats in the café, there was a considerable amount of people swinging during my visit, most dropping by to grab a quick cup of coffee and chat with other cycling enthusiasts. During the hour I spent with Hui, I met many patrons who were visiting from other countries, all equally enthused to have a place to chat about biking, coffee, and more. “This was the idea when we established this café,” says Hui. “We wanted to provide a space where bicycle lovers could meet up and shoot the breeze.”


安和里这条小巷不如中环大街般熙熙攘攘,店门前的几棵大树更为它添几分舒适。虽说店里没有座位可以坐下,却有不少人推门而入买杯咖啡,聊会单车。访问进行的短短一个多小时之间,陆续有几位来自不同国家的客人进店,William和他们很容易就打开话匣,话题从单车和咖啡开始,延伸到各个方面。“ 我们建立这个café的时候就有这个想法,给喜欢单车的人提供一个歇脚点,聊单车交朋友。” 

Brian Fu is one of the other co-founders and widely regarded by many as being the godfather of Hong Kong’s fixed-gear scene. Having previously lived in the States where the fixed-gear scene was more established, Brian had an early interest in fixies. In 2005, when fixed-gear bicycles were still not well known in Hong Kong, Brian ordered his first fixed-gear bike off the web. But as the Hong Kong scene was nearly non-existent at the time, he had a difficult time finding others who were interested in fixies. This led Brian to start a blog dedicated to fixed-gear cycling. He spent countless hours gathering up-to-date information to share on the blog. The blog began brewing interest and was vital in cultivating the Hong Kong fixie scene. But despite the growing interest at the time, there weren’t any physical stores in Asia that sold fixed-gear bikes with the exception of one location in Japan. This, in turn, led Brian to open the first-ever fixed-gear store in Hong Kong, which also became the second-ever physical location in all of Asia.


VELO6 的另一个创始人Brian Fu,大家也称他为香港 Fixed-Gear (死飞车)之父。2005年的时候,死飞车在香港还鲜有人知。Brian因为在美国生活过一段时间,所以对死飞车文化早有了解,那时他从网上订购了他的第一架死飞车,并自己组装和练习。不过当时的香港还没有人能跟他共享这份乐趣,于是Brian想出一个办法,他在网上开设了有关死飞车的博客,每天花大量的时间搜集一些有关死飞车的资料放上网,就这样聚集到了一班对死飞车有兴趣的人开始一起玩。那时香港还没地方有卖死飞车,Brian便在香港开设了当时亚洲地区除日本以外的第一家死飞车专门店。

“I’m interested in introducing things into Hong Kong that people haven’t seen before,” Brian says. “VELO6 is a good example of this. There’s been many cycling-related cafés in Asia, but Hong Kong lacked one. So I wanted to bring one in and let people know that riding bicycles is something easily approachable and can be a part of your daily life.”


“我的兴趣就是把香港没有的东西带过来” Brian这样说,“正如现在的VELO6,单车咖啡店在欧洲早已有一定的历史了,但在香港还没有,所以我想将它引入过来,让更多人知道踩单车也可以是一件很轻松日常的事。”

Aligned with Brian’s affinity for setting precedents in Hong Kong, VELO6 uses a 70-year-old espresso machine created by the Italian brand Elektra. “There’s no other place in Hong Kong with this vintage espresso maker,” he proudly says. “Whatever Hong Kong is missing, we want to bring it over and make it available.”


店里的咖啡机也是一次新尝试,它来自拥有70年历史的意大利品牌Elektra,“这台复古咖啡机香港没有,也是他们第一个引进的。” Brian自豪的说道, “香港没有什么,我们就想带什么过来。”

Address:
6 On Wo Lane
Central, Hong Kong

 

Tel:
+852 2338 8900

Hours:
Tuesday~Sunday, 12pm~9pm
Closed Mondays

 

Website: velo6.cc
Facebook: ~/VELO6HK
Instagram: @VELO6HK

 

Contributor & Photographer: Ye Zi


地址:
香港特别行政区
中环
安和里6号

电话号码:
+852 2338 8900

营业时间:
周二至周日, 中午至晚上9点
周一定休

 

网站velo6.cc
脸书~/VELO6HK
Instagram@VELO6HK

 

供稿人与摄影师: Ye Zi

You Might Also Like你可能会喜欢

Jewelry & Self-Expression

February 6, 2017 2017年2月6日

Established in 2015, H.SSHONE is a jewelry brand founded by twin sisters Evie Huang and Angie Huang. As long-time residents of Shanghai, the two sisters noticed the younger generation had a renewed interest in shiny stones and treasured metals. Working with a local jewel maker who specializes in Italian crafting techniques, their creations borrow from images of ancient European figures, icons, and emblems. Recently, we talked to the two sisters to learn more about their creative process and approach to jewel making.


H.SSHONE是由双胞胎姐妹Evie和Angie于2015年成立的珠宝品牌。两姐妹住在上海,他们留意到宝石及稀有金属开始在年轻一代中重回潮流。他们的设计借鉴了欧洲古代的人物形象,雕塑及徽章等元素,并在上海当地找了专做意大利手工珠宝的师傅合作。最近,我们采访了这对姐妹,来了解她们制作珠宝饰品的创意和过程。

NeochaFirst of all, what’s the meaning behind the name H.SSHONE?

H.SSHONE: The H.S in our brand name comes from the abbreviation of our Chinese names – Shitong Huang and Shiying Huang. The “shone” is the past tense of shine, which of course is related to the bright resplendence of jewelry. But besides that, our use of the past tense alludes to the historical aspects of jewelry, which spans thousands of years. Our brand name is a combination of these elements.


Neocha: 首先,H.SSHONE这个名字的含义是?

H.SSHONE: H.SSHONE中的 “H.S” 来自于我们两个名字的黄诗盈和黄诗彤的缩写。”Shone“是”shine“的过去式,当然就是代表闪耀的珠宝,至于为什么用过去式,是想隐喻珠宝长远的历史文化。H.SSHONE正是由这几个元素组成的。

Neocha: Who do you envision wearing your jewelry?

H.SSHONEOur collection aims to be chic, full of attitude, and approachable for both genders. We wants our jewelry to be a part of people’s lifestyles, easily able to be worn on a day-to-day basis . Generally, our customers have vibrant personalities and possess their own unique style.


Neocha: 你们觉得自己的设计受众是?

H.SSHONE: 我们的设计想做到精致时尚,有态度,并且男女皆可佩戴。我们希望它可以是生活方式的一种,是适合每天佩戴的首饰。我们的客户大多数是很有个性,追求独特风格的时髦人士

NeochaFor the first two collections, the two of you were greatly inspired by Egyptian and European aesthetics. Where did the inspiration come from for your latest collection?

H.SSHONEThe new collection, “Tomber Amoureux,” is actually inspired by everyday life. It originates from our love of life and all the beauties to be discovered in it. The collection is a combination of our observations and feelings.


Neocha: 最早的两个系列,可以看出你们的灵感源自古埃及和古欧洲的经典美学,那最近的这个系列的灵感又来自哪里呢?

H.SSHONE: 新的一季“Tomber Amoureux”的珠宝的设计灵感实际上就是来自日常生活。它源于我们对生活的观察及感受。它是有关我们对生活的热情,以及生活中的隐藏之美的。

Neocha: Living in Shanghai, how has this city influenced your style and jewelry designs?

H.SSHONEThe city itself is magical and filled with charm. There’s a lot of cultural exchange and so many different forms of artistic expression. This dynamic is endlessly inspiring. Also, the people who live in Shanghai have great taste and they’re constantly looking for ways to improve their standards of living.


Neocha: 生活在上海,这个城市给你们的设计风格带来什么影响呢?

H.SSHONE: 上海这座城市充满魅力。你能经常在这里接触到各国文化的交流和不同形式的艺术碰撞,这样的多元性总能带给人们源源不断的灵感。而且,住在这里的人大多都品味不错,也不断追求着提高生活品质。

NeochaWhere do you see H.SSHONE heading in the future?

H.SSHONE: We hope our jewelry can reflect the personality of the wearer. Each design is actually quite consistent with our personal style; they’re minimal, but carry a sense of elegance and power. We very much hope that whether you’re a man or a woman, you can take our jewelry, find their own interpretation of it, and use it to express themselves in a unique way. We want our customers to not only feel satisfied by our designs; we want the spirit of our products to help them voice their identity.


Neocha: 你对H.SSHONE的未来有什么期望?

H.SSHONE: 很希望我们的珠宝能投射出佩戴者的个人性格。我们的设计风格基本都是统一的,简约优雅但充满力量感,但我们希望男士和女士都能佩戴这些珠宝,并诠释出自己的风格,用它来彰显自己独特的个性。希望产品在被客户喜欢之外,其背后的精神还能帮大家找到自己。

Weibo~/hsshonejewelry
WeChat
: stoneashanghai
Instagram: @hsshonejewelry

 

Contributor: Juno Liu
Photographer: Crown Wang
Stylist: Shou Xing
Hair & Make-up: Zhang Jiajia & Sean Sheng
Photography Assistant: Paul Gardette


微博: ~/hsshonejewelry
微信
: stoneashanghai
Instagram: @hsshonejewelry

 

供稿人: Juno Liu
摄影师: Crown Wang
造型师: Shou Xing
化妆&发型: Zhang Jiajia & Sean Sheng
摄影助理: Paul Gardette

Do Hits Records

February 4, 2017 2017年2月4日

 

无法观看?前往优酷

Beijing-based record label Do Hits presents Year of the Rooster, a compilation album featuring ten eclectic tracks from ten leading local producers. The concept for the album was inspired by the Spring Festival music compilations, which have been popular across China during the holiday season. Each song on the album reinterprets traditional Spring Festival and Chinese music by using samples to create a new Chinese sound.


设立于北京的唱片厂牌Do Hits为迎合鸡年主题,推出了一张分别由十位本土先锋制作人制作的十首电子乐合辑。这张专辑的灵感来自在中国新年期间广为流传的节日风歌曲。专辑中的每首歌都重新诠释了传统的节日中国味,以求创造出新的中国音乐风。

Take an exclusive listen to the album below, or purchase it on Bandcamp.

Sonia Calico – Sawa Dee Ka
Howie Lee & Meuko Meuko – 祝福你
Jason Hou – 吃掉
Lofimaker – 万事如意
Guzz – 藏龙
Fishdoll – 螽
Damacha – 松松松松松
Alex Wang – Moonshine
ZHI16 – 乱
Jyun Jyun – Zeteo


以下播放整个专辑,欢迎试听。如要下载可在Bandcamp上购买。

Sonia Calico – Sawa Dee Ka
Howie Lee & Meuko Meuko – 祝福你
Jason Hou – 吃掉
Lofimaker – 万事如意
Guzz – 藏龙
Fishdoll – 螽
Damacha – 松松松松松
Alex Wang – Moonshine
ZHI16 – 乱
Jyun Jyun – Zeteo

Do Hits producer Jason Hou gave us insight into the individual tracks on the album: “Howie LeeMeuko Meuko collaborated on a song that’s very close to our impression of a typical Chinese New Year song, but with a twist. Guzz incorporated his favorite Southeastern Asian sounds that are featured on his latest album. Sonia CalicoLofimaker remixed notable New Year tunes to boost the festival vibe of the album. Damacha contributed some fantastic sonic madness. Fishdoll & Alex Wang are academically trained musicians and brought some refreshing sounds. ZHI16 went experimental on his track, exploring new rhythm territories. Multi-instrumentalist and multimedia artist Jyun Jyun closes the album with a heartfelt track about seeking happiness and one’s true self. My own track is based on this year’s zodiac animal, the rooster, and includes samples from folk music and KFC commercial snippets to bring awareness to the plight of the chicken during its zodiac year.”


Do Hits的制作人Jason Hou带我们深入了解了专辑中的单曲:“Howie LeeMeuko Meuko合作的作品非常接近我们对典型春节洗脑歌的印象。Guzz在他最新的专辑里融入了大量他最爱的东南亚声音。Sonia CalicoLofimaker对最为人熟知的春节音乐进行了混音并注入了更多的节日元素。Damacha加入了奇妙的声波。Fishdoll与Alex Wang则是学院派音乐家,他们带来了一些舒缓又清新的声音。ZHI16在他的实验音乐中尝试全新的节奏。整张专辑以精通多种乐器演奏的多媒体艺术家Jyun Jyun的一首寻求幸福与自我作品收尾。我自己的作品则主要讲述今年的生肖动物:鸡,用民谣元素和KFC广告片段相融合,让人意识到鸡在生肖年中所处的困境。“

Do Hits began in 2010 as a music collective with local producers and DJs Howie Lee, Guzz, Billy Starman, and Sulumi. Before the opening of notable underground Beijing venues such as Dada Bar, Do Hits played to a largely punk and rock crowd at Beijing’s historic School Bar. Since then, they have become a driving force in the growing Chinese club music scene, attracting new and talented local producers who are redefining the sound of “made in China.” Do Hits is currently involved in live performances, music events, producer salons, online radio, and digital publishing. They’re also expanding into other fields of creativity, including audio-visual, concert music, pop music, fashion, and film.


Do Hits在2010年以一个囊括了本土音乐制作人与DJ Howie Lee,Guzz、Billy Starman、以及Sulumi的音乐团体出现。在北京还没有一个著名地下音乐酒吧像Dada那样的时候,他们最初只能在北京历史悠久的摇滚与朋克风格的校园酒吧里放音乐。从那时起,他们已经是推动了中国地下音乐的先驱力量军,并且吸引了正试图重新定义“中国制造“的本土音乐制作人。Do Hits目前涉及的项目包括现场表演,音乐节,制作人交流,线上广播,还有数字出版物,他们也在逐步发展到影音,音乐厅演出,流行音乐,时尚与影片。

Do Hits represents the idea that Chinese producers don’t have to follow Western trends and that they are capable of establishing their own sound and influence in the world. According to Jason Hou, “We all grew up with heavy Western influences but are now just starting to discover our own voice. Japan and Korea already went through this process and have influenced the West in return. China itself is much more complex and its current generation is hungry for new content. And technology empowers this new generation to create and share content more easily. Ideas are renewed every day.”


Do Hits代表了一种中国制作人不必追随西方趋势的态度 – 他们有能力发出他们自己的声音并产生自己的影响力。Jason Hou说,“我们都是受西方影响巨大的一代,但现在我们开始探索自己的声音。日本与韩国已经经历了这个过程并反过来对西方产生了一些影响。中国本身是非常复杂的,当下这代人渴望新的内容。现代技术让新的一代可以更轻松的创作和分享内容,想法也会每日更新。“

Bandcamp: ~/dohits
Soundcloud
: ~/dohits
Facebook~/dohitsofficial

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Kanes, Bennet, & Apit Kilmister


Bandcamp~/dohits
Soundcloud
: ~/dohits
Facebook~/dohitsofficial

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Kanes, Bennet与Apit Kilmister提供

The Importance of Ugliness

February 3, 2017 2017年2月3日

With a career spanning across two decades, Mr. OGAY has become one of Taiwan’s most prolific and well-respected street artists. Best known for his paintings of nude male characters, Mr. OGAY creates “ugly” art to invite critical discourse on beauty, humanity, environment, and society. Neocha had the chance to speak with the artist to understand more about his creative philosophy and insistence that “art can change the world.”


黑鸡先生是台湾最多产和备受推崇的街头艺术家之一,参与街头艺术创作已近二十年。黑鸡先生的作品以标志性的“裸男”角色而闻名,其作品出现在了台湾的多个街道角落,并曾被中国,日本,韩国,法国,美国和泰国的媒体报道。看似简单的作品以“丑陋”作为一贯的主题,引发人们对美、人性、环境和社会的反思。 Neocha有幸与这名艺术家对话,更多地了解他的哲学理念和关于“艺术可以改变世界”的坚持。

Neocha: How did the idea for the Mr. OGAY characters first come about?

Mr. OGAY: During my youth, when I was first figuring out my style, I found that I really liked to draw people. Afterwards, I decided that that would be my main focus. I added my own personality into my work, and what resulted are the characters that you see today.


Neocha: 可以谈谈你最初画这些人物的灵感来源吗?

黑鸡先生: 刚开始是从我年幼时画的东西去寻找属于我自己的创作脉络,后来发现我一直都很喜欢画人,于是我就决定以人为主题,再融入我自身的个性,就创造出了你现在看到的这些人物形象。

Neocha: How does your fine arts background influence your work on the street?

Mr. OGAY: My life-long fine arts education taught me about aesthetics and how to draw things beautifully. But in comparison to this “beautiful” approach, I prefer to draw things that are ugly. Ugly things will give viewers a deeper impression, but I’ll use beautiful technique to depict this concept of “ugliness.” This causes the viewer to rethink their own definition of beauty and ugliness, to more deeply consider the themes that I want to express.


Neocha: 你的美术教育背景怎么影响了你现在对艺术的看法和态度?

黑鸡先生: 从小到大的美术教育都是在教我们怎么画得美,画得漂亮,但比起美的事物,我更喜欢画丑,因为丑的东西可以让人印象深刻,而我同时也使用美的手法来包装、描绘「丑」,让观者可以去思考美与丑的定义,进而去了解我想要叙述的议题。

Neocha: How does mainstream Taiwanese society view street art?

Mr. OGAY: Taiwanese society is not really accepting of street artists. Because they lack a deep understanding of art, so they can’t understand what we’re trying to express. They’ll think that we’re just trying to vandalize or damage property, so our street pieces will usually only be viewable for a short time before they’re painted over. We need to spend a lot of time to explain and educate people about what we’re really doing.


Neocha: 台湾社会会怎么看待街头艺术家?

黑鸡先生: 台湾社会对街头艺术家并不友善,主要还是来自于民众对艺术的不了解,他们不知道我们在干嘛,只觉得是在破坏,所以最常遇到的就是作品很难保存,因为很容易被抹除。要花很多时间跟民众解释我们在做什么。

Neocha: What kinds of problems do you encounter while working on the street? What is the Taiwanese government’s attitude towards street artists?

Mr. OGAY: Taiwan’s laws against graffiti aren’t strict, which has allowed many young people to be able to paint in public without facing consequences. But most of these artists lack substance, so the number of quality pieces you’ll see on the street are actually very few. Government attitudes towards street art will differ in different parts of Taiwan. In some places, the government will try to use street art as an urban beautification project, but many times the artists who collaborate on these projects will have creative limitations placed on them by conservative forces. So most of the time, it works out better if we are self sufficient.


Neocha: 在街上创作的时候会碰到什么样的问题?台湾政府会支持本地的街头艺术家吗?

黑鸡先生: 台湾对于涂鸦的法律并不严,也因此造就了许多年轻人喜欢到处画,只是这些人大多缺乏观念,所以街上优秀的作品并不多。而政府也要看不同地区有不同的态度,有时候政府会想要利用街头艺术来提升城市的容貌,但常受限于保守民众的意见,所以我们多半是靠自己比较容易。

Neocha: How do you define your purpose as an artist? How do you hope people will react to your work?

Mr. OGAY: To me, the essence of street art is to be able to communicate directly to the public, as opposed to having to go through different stages of review or censorship. In the end, all mediums of art are about the people, so the concepts and philosophies you want to transmit are the most essential. Like I said already, I hope that when people see my works, they’ll be moved to consider what constitutes ugliness and beauty. That through humor and creativity, these works will make people laugh, they’ll cultivate people’s ability to think critically and care more for their surrounding environment and the world at large. Remember: art can change the world.


Neocha: 对你来说,街头艺术的精髓和最终目的是什么?你希望看到你的作品的人会有什么样的反应或者想法?

黑鸡先生: 对我来说,街头艺术的精髓就是可以直接的跟大众对话,而不用经过考核审查等精英养成阶段,但是任何艺术形式最终都还是回归到人的身上,所以你要传递什么想法及观念给人们才是最重要的。正如我前面所说的,我希望让观者看到我的作品,可以去思考美与丑的定义,用幽默猎奇的手法来逗大家笑,培养人们对事物批判和质疑的能力,关心自己的土地和这个世界,记住,艺术可以改变世界。

Website: mrogay.com
Instagram: @mrogay

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Mr. OGAY


网站: mrogay.com
Instagram: @mrogay

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由黑鸡先生提供