Translucent 被时光凝结的水彩

January 18, 2018 2018年1月18日

Meliantha Muliawan is a Jakarta-based artist who creates stunning works of art on resin. Intrigued by the visual distortion that occurs when looking through the translucent material, she had the epiphany to use the material as a canvas. “I was just bored with the normal mediums and wanted to find a new way to approach my art,” she comments. “It’s only been two years since I started working with resin. That’s not that long right?”


出生于 1992 的艺术家 Meliantha Muliawan,目前在印度尼西亚的雅加达生活和工作。她创作的系列作品,主要都是以树脂作为媒介进行实验创作。这是一种可令光线通过的半透明介质,并会产生类似于在水下般的轻微扭曲效果。对此,Meliantha 笑说,“我只是厌倦了常规媒介,想找个新的方式。”

When she began experimenting with different mediums, she found herself missing the feeling of working with paper or traditional canvas. In the search for a similar yet different replacement for these familiar mediums, she stumbled across resin. Muliawan refers to resin as a “neutral” material due to its translucency. She considers it to be a highly versatile medium when compared to paper, which is generally only available in white or a solid color. “Resin is clear yet and offers a sense of dimension,” she explains. “It feels like I’m painting on ice cubes, and looking at it after, it’s like my paintings are underwater. But one of my favorite things about working on resin is its interaction with light. It’s quite interesting to see the shadows my art casts.”


“我用树脂材质创作才 2 年,还不算久吧?” Meliantha 把自己称为“新手”,有时候还是会想念在画布上画画的感觉。所以,她打算找一种“中立”的介质,能够充当既透彻又无色的背景,比纸更易控。这时无色的树脂材料就成了首选,“它干净澄澈,还能够带来些许立体的维度,就像冰块那样。更惊喜的是,当有光照射它的时候,它还能制造出仿佛在水下般的涟漪。”

While Muliawan is often inspired by random musings and works to directly turn these thoughts into paintings, she admits that, often times, referencing photos or a real-life model is quite helpful in her creation process. “It’s great if I have a reference that I can look at,” she says. “But it’s always more fun for me to try and draw an idea that suddenly pops up in my head.” 

As a visual person, she finds herself often associating certain images with different periods in her life. “For example, when I think about my childhood, an image of a spider comes up,” she says with a grin. “Why? It’s because I played Tetris a lot, and the Tetris game cartridge had a picture of a spider on it.”

“Usually, when I start working, I’ll begin by conceptualizing a central theme. Then I’ll envision the images that could work with it, and after, I’ll look at references to finalize the idea. But I feel like my work shouldn’t be obvious – there should be layers that hint at the underlying themes. Going back to my story about the spider, viewers might not understand the full story without me explaining it, but in a weird way, they’re connecting with my memories and feelings.”


Meliantha 图像的灵感来源于她想到某些事时的“灵光乍现”,但也需要找到“模特”或者照片,去把它们描绘出来,“如果能看到真人真事那就最好了。”“对我来说,画出那些时不时闪过脑海的形象很有趣。比如我想起我童年的时候,我就回想起一个蜘蛛的形象。为什么呢?因为我小时候经常玩俄罗斯方块,我记得这个游戏开始前有个蜘蛛的形象,所以我想起童年也就会联想到蜘蛛……”

“通常来说,我着手创作的话,会先想到一个主题,然后想到某个形象,然后我就会想收集数据,最终意识到我的形象来自哪里。这并非那么‘显而易见’,它应有一个层次。当然,还会有些许提示。就像我这个蜘蛛的故事一样,观者们也应当要试图去猜测。他们并不能完全知道整个故事,但某种程度上会感受到我所感受的。”

While not immediately obvious in her art, Muliawan cites Salvador Dali and Sigmund Freud as two of her biggest influences. “Dali’s paranoiac-critical method and Freudian’s theories helped me grow as an artist. These techniques and concepts helped me add dimensions to my work. They’ve allowed me to not only create an image but craft narratives around my art. It’s difficult for me to properly describe it, but Dali and Freud’s work has really given me a lot of confidence and helped me streamline my thought process.”


至于那些闪现的灵感,Meliantha 从萨尔瓦多达利(Salvador Dali)和弗洛伊德(Sigmund Freud)的理论中汲取而来的。“达利的偏执狂批判法(paranoiac-critical method)对我影响很大。而弗洛伊德的心理学理论,对我有很大的帮助,它为我的想法添加了不同的层次,比如将叙事性的故事转变成我的作品图片形式。我很难用语言来描述,但他的理论和方法对我很有裨益,并且让我变得更自信、思考更流畅。”

Website: melianthamuliawan.wixsite.com
Instagram: @melianthamuliawan


Contributor:  Chen Yuan

Image Courtesy of Meliantha Muliawan


网站melianthamuliawan.wixsite.com
Instagram@melianthamuliawan


供稿人: Chen Yuan

图片由 Meliantha Muliawan 提供

Silk Road Sounds Vol. 1 丝路的今天

January 17, 2018 2018年1月17日

Asia-based and London-born, music collective Yeti Out has recently unveiled their latest project: Silk Road Sounds Vol. 1, a compilation album eponymously named after their new record label. The reference to Silk Road is meant to embody the album and label’s core mission of facilitating an exchange between different cultures, much like how the ancient trade route linked Asia with Europe, the Middle East, and Africa. But instead of peddling fabric and spices, Yeti Out founders Arthur Bray, Erisen Ali, and Tom Bray are eager to build cross-cultural relations by wielding the universal language of music.


诞生于伦敦而常驻于亚洲的音乐团体 Yeti Out ,最近推出了他们的与新唱片公司同名专辑《丝绸之路》——这是为了体现专辑和唱片公司促进不同文化交流的核心使命,也是致敬于历史上那一条连接亚洲与中东、非洲和欧洲的古代贸易路线。但Yeti Out 的创始人 Arthur Bray,Elisen Ali 和 Tom Bray 并不想贩售传统的织物和香料,他们想通过音乐推动现代亚洲与世界的跨文化交流。

Listen to select tracks from Silk Road Sounds Vol. 1 below:

Aristophanes ft. Chiu Pi – U Were Not Here (prod. by Jam City)

Delf – Sentimental Mood ii

Bohan Phoenix ft. Chauncey, Slodown – SOLOW (prod. Drummy)


点击即可试听《丝绸之路 Vol. 1》中的几首歌曲:

Aristophanes ft. Chiu Pi – U Were Not Here (prod. by Jam City)

Delf – Sentimental Mood ii

Bohan Phoenix ft. Chauncey, Slodown – SOLOW (prod. Drummy)

 

无法观看?前往腾讯视频

Silk Road Sounds Vol. 1  features an all-star roster of emerging musicians, including Bohan Phoenix, YoungQueenz, Zean, Aristophanes, Chiu Pi, Roska, and more. From minimal Saigon electronica to Tokyo grime, the album seamlessly stitches together different languages and genres to bless listeners with a dynamic yet cohesive soundscape.

Aside from the talented musicians taking part in the album, art director Derick Van Wijk and photographer Alex Maeland were brought on board to create accompanying visuals. See larger versions of images Maeland shot for the album along with additional unreleased selects below.


《丝绸之路 Vol.1》专辑中收录了目前一众新晋国际歌手的音乐,包括 Bohan PhoenixYoung Queenz、Zean、貍貓邱比、Roska 等等,出色地融合了不同语言和流派的音乐,从西贡解构电子乐到东京Grime音乐,这张专辑既展示了文化多样性,又突显了音乐将世界各地人们凝聚一起的力量。

除了参与录制的歌手之外,Yeti Out 还邀请了艺术总监 Derick Van Wijk 和摄影师 Alex Maeland 分别负责专辑设计和摄影。下面一起来看看 Maeland 为《丝绸之路 Vol. 1》拍摄的作品吧。

Website: www.yetiout.com
Facebook~/yetiout
Bandcamp: bandcamp.silkroadsounds.com
Instagram@silkroadsounds @yetiout
WeChat: YETIOUT

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Yeti Out & Alex Maeland


网站: www.yetiout.com
脸书~/yetiout
Bandcamp: bandcamp.silkroadsounds.com
Instagram: @silkroadsounds @yetiout
微信: YETIOUT

 

供稿人: David Yen
图片由 Yeti Out与 Alex Maeland 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

What’s the Point in Growing Up?

January 12, 2018 2018年1月12日

 

无法观看?前往优酷

Born in Taipei, having studied in Milan, and now based in Shanghai, Ning (aka Kang Yung-Ning) is a designer and entrepreneur whose intercultural experiences have broadened her mind and shaped her creative interests. In the past, she’s found success as a high-end menswear designer, stylist consultant, and lecturer. In more recent years, she co-founded XSPLUSLAB, an eyewear brand designed specifically for kids, and Speechless, an online fashion and lifestyle platform. Eager to learn and experiment, Ning’s career path has been a path filled with many twists and turns. Even now, it’s difficult to define her job roles and responsibilities, which might change on a day to day basis. She sums everything up by simply saying, “It’s a bit complicated!”


生于台北,留学米兰,现在长居于上海的 Ning(康韵宁) 形容自己是一位专业“不务正业”的跨文化人士。除了担任一线品牌的男装设计师、造型顾问和学院讲师之外,她还创办了儿童眼镜品牌 XSPLUSLAB 以及时尚创意平台 Speechless。当被问及怎么定位自己的时候,Ning 的反应是,“哇,这很复杂,实在一言难尽!

Despite her cross-disciplinary interests, Ning has been able to balance all of her creative and entrepreneurial pursuits. Unsurprisingly, when asked what she would prioritize to if she had to choose between her personal life and work life, Ning went with the latter. But she admits, it’s often difficult for her to determine where one ends and the other begins. “I discover inspiration for my work everywhere in life,” she says. “It might come from spotting a row of interesting buildings, a particular floor tile, how random colors interact with one another, graffiti art on the street, or even a fallen leaf.”


在不同领域间游走,天秤座的她也形容自己是一个很平衡的人,尽管有很多不同的身份,也能尽量让这些角色达到彼此平衡,并且每个工作都全力以赴。如果要工作与生活二选一,Ning 毫不迟疑地选择工作,原因是她认为做自己喜欢的事,工作也像生活一样。她喜欢四处搜集与流行,时尚,艺术及生活相关的资讯。“生活中大大小小的事物都能为我带来灵感,走在路上看到一排特殊的建筑,路上的一块砖头,不同的色彩搭配,墙角的一个涂鸦,甚至是一片落叶,都能带给我灵感。”

In early 2016, Ning met Vic, an eyewear designer. At the time, Ning worked full-time as a menswear designer. But the two had a mutual interest in using their respective expertise to create something fun for kids; this resulted in the idea of designing playful eyewear for children. To their surprise, the project – initially created just for fun – received an overwhelming amount of positive feedback. This success would sow the seeds for the two to launch XSPLUSLAB not long after. Their vision for the brand is simple – create eyewear for stylish kids and adults with a child-like sense of wonder. But aside from simply designing glasses, Ning aims to communicate an underlying message of “Never grow up.” She hopes the brand can help foster creativity in the youth and inspire people of all ages to live their life without constraints.


2016 年初,Ning 碰到了她现在儿童眼镜品牌的合作伙伴 Vic,那时的 Ning 以从事男装设计的工作为主,而 Vic 是个很资深的眼镜设计师。因为两人对于小朋友的生活方式有着共同的想法,他们以做着玩的心态设计制作了一些儿童眼镜,没想到反响非常好。此后,两人就将这个概念发展为了现在的 XSPLUSLAB,一个专为有自我主见的酷小孩和童心未泯的有趣大人设计眼镜和配饰的原创品牌。而制造眼镜之外,Ning 也更想将这种“不想长大”的生活态度传递出来,和大家分享勇敢创新、充满创意的生活方式。

Aside from XSPLUSLAB, a large portion of Ning’s time is dedicated towards Speechless, an online platform that curates a collection of quirky lifestyle and fashion-related stories. “On one particularly hot day, when I was walking around town with my friend, I noticed a group of older folks in public with their shirts rolled up, revealing their stomach. To me, it felt almost like a fashion statement. I thought it was so much fun, but I couldn’t quite explain why. Not long after, I realized I had other interesting observations and ideas about fashion that I wanted to share. And so, Speechless was born,” she says, explaining that her long-term vision is for the platform to grow into an archive of stories that’s able to captivate people of all professions, races, cultures, and genders. “Maybe it’s a naive idea, but we’re open to everything. On this platform, I want people to not worry about ‘stepping over boundaries.’ There shouldn’t be any!”


说起 Speechless,这个 Ning 一手创立的线上生活形态资讯平台,背后还有个可爱又有点搞笑的小故事。“当初和朋友走在街头,看到夏天时大叔们因为天气闷热,把衣服卷到肚皮上散热,一群人站在路口形成有趣的‘时尚风景’,觉得说不出的逗趣景象,加上自己有许多对于生活趣事和时装及美感的看法想跟大家分享,于是便有了Speechless。” Ning 想借助这个平台,和一群对新鲜事物充满好奇的人们分享资讯,他们不按常理出牌,喜欢打破沙锅问到底,勇于打破常规,当然还有,充满幽默感。Ning 希望透过 Speechless 推广一种没有边界,跨产业、跨种族、跨文化、跨性别的理念,创造一个单纯且有趣的意见交换与分享平台。“在这里因为我们单纯而开放的多元精神,大家不必在意互踩界线!哈哈,因为我们也没有界限!”

“I’m both a dreamer and a dream maker,” Ning tells us. “I’m interested in sharing my experiences with people eager to learn so that they can make it closer to their own dreams. I think the best way to live life is to keep an open mind about everything. Kids and adults think differently. Adults already have preconceived notions about many things in life, but kids are different. They look at things in a different light – they don’t see limitations.” Ning often reminds people to retain their child-like sense of wonder about the world, to be receptive to different ideas, and create by thinking outside of the box. She wants people from all walks of life – especially designers, stylists, and fashion enthusiasts – to see that life can be lived without the mental limitations we often place on ourselves and spread the message that by harnessing our creativity, we hold the key to unlocking endless possibilities.


我是一个梦想家(Dreamer),也同时是一个梦想实现家(Dream maker) 。因为我在做梦的同时,也会把自己的经验传达给很多学生,帮助他们更靠近梦想。” Ning 和我们分享道,我觉得最有趣的生活状态就是对任何事物都采取开放的态度。”所以 Ning 常提醒自己用小孩子的态度对待世界,“孩子的生活和成人的生活不同,成人对事物已经有既定的印象,可是小朋友不一样,小朋友没有带有色眼镜,也没有任何的限制。” Ning 希望用更开放的心胸和更多元化的想法去创作,把这种没有界限的生活方式带给所有人,包括设计师,和那些对时尚和设计有热情的人们。

If you’re interested in checking out more designs from Ning and XSPLUSLAB, they’re now available at the POY Art Designer Concept Store.

 

Address:
Aegean Shopping Mall
1588 Wuzhong Road 1F 123A
Minhang District, Shanghai
People’s Republic of China

 

Website: xspluslab.com
Facebook: ~/xspluslab
Instagram: @absolutespeechless
WeChat: SPEECHLESS_Official

 

Contributor: Ye Zi
Videographer: Yang Bingying & Ye Zi

Photographer: Chan Qu


想看到更多 Ning 和 XSPLUSLAB 的更多作品,可以到半境空间设计概念店参观。

 
 

地址:
中国
上海市闵行区
吴中路1588号 1F 123A
爱琴海购物公园

 

网站: xspluslab.com
脸书: ~/xspluslab
Instagram: @absolutespeechless
微信: SPEECHLESS_Official

 

供稿人: Ye Zi
视频摄影师: Yang Bingying & Ye Zi

照片摄影师: Chan Qu

“Falter” by Black Letters

January 11, 2018 2018年1月11日

 

无法观看?前往优酷

Black Letters is a four-piece alternative rock band based out of Bangalore, India. Comprised of Sharath Narayan, Sarang Menon, Arjun Radhakrishnan, and Akash Chacko, the band harnesses a dreamlike sound that blends electronica and rock elements with wistful pop vocals. Their unique sound has led to the band to be hailed as one of the most promising talents in the Indian music scene. “Falter” is the debut single from their upcoming album released via Overfeed Records. The accompanying music video for “Falter,” directed by Pranav Bhasin and Ankur Vyas, tells a surreal story about two lovers caught between worlds.


Black Letters 是一个印度班加罗尔的另类摇滚乐队,由 Sharath Narayan, Sarang Menon, Arjun Radhakrishnan 和 Akash Chacko 四人组成。他们用梦幻般的音效,将电子和摇滚元素与流行金曲结合起来,为自己打造出印度最有前景的乐队声名。《Falter》作为他们的首张单曲,将由 Overfeed Records 唱片公司收录并发行于整张专辑中。歌曲的 MV 由 Pranav Bhasin 与 Ankur Vyas 执导,讲述了两个恋人在不同世界之间的离奇故事。

Take a listen below to “Landscaper,” the second single from Black Letters’ upcoming album.


点击试听 Black Letters 的第二张单曲《Landscaper》,将收录于即将发行的专辑。

Facebook: ~/blackletters
Instagram: @blackletters
Soundcloud~/blackletters
Bandcampblackletters.bandcamp.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


脸书: ~/blackletters
Instagram: @blackletters
Soundcloud~/blackletters
Bandcampblackletters.bandcamp.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

You Might Also Like你可能会喜欢

The Absurdities of Life

January 10, 2018 2018年1月10日
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

Loneliness, depression, insomnia – these are the fragments of life that make their way onto the canvases of Qiu Dandan’s series Xu She (墟舍). The series’ Chinese title directly translates to “empty house” in English, but there is another layer of meaning behind the seemingly straightforward title. The word “empty” (墟) in Chinese is a homophone for the word “imaginary” (虚); this was a clever phonetic wordplay that alludes to both the surreal qualities of the series as well as the underlying theme of alienation. Comprised of bizarre, dream-like scenarios, Xu She is a visual reinterpretation of Qiu’s past experiences and pent-up emotions.


孤独、抑郁、失眠,这些细碎的情绪,被浓缩在一方小画布里,以黑白双色细致地描绘出人物与场景的关联——这是来自艺术家邱丹丹的系列作品《墟舍》,意为虚构/虚幻的场所。其中所有画的创作来源,都来自于艺术家情绪积累的产物,各种臆想或者梦境片段的再加工。

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

With a keen understanding of human nature, Qiu channels the anxiety and isolation of modern life through her poignant images. Many of her other works, such as the animated series Shi Mian (失眠), which means “Insomnia” in English, touch on similar motifs. All in all, her art isn’t meant to be merely viewed and appreciated – it aims to elicit empathy. “Everyone experiences loneliness, struggle, and hardships,” she states. “We are all subjects and observers. All of us experience pain and meaningless grief. I’m no exception.”


邱丹丹笔下的画,有些荒诞,有些落寞,但作为读者,更多的则是有些“感同身受”。邱丹丹其它的作品,比如动画系列《失眠》也涉猎到相似的主题。她对于人的心理有着天然敏锐的洞察力,因此捕捉到了现代社会人人难以言述的焦虑和孤独感。“每个人在生活里都会经历孤独、挣扎和困境,所有人都既是亲历者又是旁观者,各种庞大的、细碎的痛楚或低靡,填充于生命的各个部分。我自然也不例外。”邱丹丹说。

From the Shi Mian series / 来自《失眠》系列
From the Shi Mian series / 来自《失眠》系列

While growing up in Guizhou, Qiu has experienced first-hand just how unpredictable life can be and bore witness to the best and worst of human nature. These workings of society have given Qiu extensive material to draw from. “I won’t create an image based on any specific event, but all events. Everything I’ve seen and experienced form the foundation of my creative process. I’m deeply intrigued by our social behavior, but at the same time, I’m deeply disappointed by society. Human existence is based around unpredictability and absurdity.”


社会带给邱丹丹和她的作品以巨大的影响。“我不会针对某件事去创作一张画,但所有的事,所有的见闻感受,必然是构成我创作的基石。”在小城市出生和长大的邱丹丹,见识过很多人性的善与恶,甚至也不乏听闻凶险和无常。“总的来说,我既对人类社会充满浓厚兴趣,又对人类社会充满了失望。无常和荒诞是生命的主题。”

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

Website: artand.cn/daodou
Weibo: ~/刀豆的豆

 

Contributor: Chen Yuan


网站: artand.cn/daodou
微博: ~/刀豆的豆

 

供稿人: Chen Yuan

Little Thunder

January 9, 2018 2018年1月9日

Born and raised in Hong Kong, Little Thunder is a comic artist and illustrator whose distinctive style has led her to become one of the best-known artists in Hong Kong today. Often featuring empowered female subjects, her artworks draw inspiration from a variety of different sources, including Japanese manga, American pin-up art, and even Hong Kong’s rich cultural history. Her masterful approach to visual storytelling allows her to craft meaningful narratives even in the confines of a single frame.


Little Thunder(門小雷)是土生土长的香港漫画家和插画家。她从日本漫画、美式挂图艺术和香港的丰富历史文化中汲取灵感,创作出一系列充满力量的女性画像。加之以娴熟的视觉叙事方式,Little Thunder 让单幅的画像也营造出一种难得的叙事深度。

Little Thunder explores the theme of feminity through a mix of humor, sexuality, and observations of whimsical everyday occurrences. Describing the inspiration behind the empowered female subjects of her works, she says, “Some women have a natural air of confidence and independence. They’re really clear on what they’re doing and what they’re capable of doing, without blindly believing that, ‘Whatever men can do, women can do too!’ Men and women are different by nature, and the perceived ‘inadequacies’ of women are often some of their most attractive traits. These are the kinds of traits that fascinate me the most.”


Little Thunder 的许多作品都是通过幽默、性爱或者异想天开的日常主题来探索女性的本质。对此主题的钟爱,她解释说:“有些女性天生就有一种自信和独立。她们非常清楚自己在做什么、有能力做什么,而不是盲目地相信‘男人可以做的女人也可以做!’男人和女人天生就是不同的,有一些女性所谓的‘不足’往往是她们最吸引人的特质,也是最让我着迷的地方。”

Being also inspired by Hong Kong’s traditional culture, many of Little Thunder’s works convey a sense of nostalgia and communicates her hopes of preserving the fast-disappearing aspects of old Hong Kong. She says, “Hong Kong is developing so rapidly now; it’s copying what’s abroad or trying to appease China. It’s nonstop demolishing and rebuilding, and a lot of Hong Kong’s old architecture and history are disappearing. In terms of art and culture, it’s definitely a step back. It makes me think of how beautiful Hong Kong was when I was growing up. That’s the Hong Kong that always lingers in my memory, and now I can only express it through my art.”


香港传统文化也是她的创作灵感之一,因此,Little Thunder 的许多作品都表现出一种怀旧情绪,传达出她想要保留住这些快速消失的香港文化之愿景。她说:“香港现在发展得这么快,或在照搬国外,或在企图满足中国。到处都在拆除和重建,很多香港的老建筑和历史都正在迅速消失。在艺术和文化方面,这绝对是大退步。这让我想起了在我成长过程中所见的香港的美好,那时候的香港一直留在我的记忆里,现在我只能通过艺术来表达出来。”

In terms of how she chooses the medium for a new artwork, Little Thunder tells us, “I’ll use whatever materials I can get my hands on.” These days, she uses a lot of ink and watercolor, though she’s comfortable creating in both analog and digital mediums. Similar to her artistic approach, Little Thunder strives to maintain a fresh attitude towards life. “My inspiration comes from observation and experience in my daily life, using different perspectives to observe and avoiding the trap of viewing the familiar as ordinary or mundane. This way, I’ll naturally find inspiration everywhere.”


在艺术媒介方面,Little Thunder 表示:“一旦我开始创作的话,可能什么材料都会用上。”近期她最常用的是水墨和水彩,即使她很擅长用胶片和数媒进行创作。与之相同的是 Little Thunder 对生活一样永葆新奇的态度。“我的灵感来源于我日常生活中的观察和经验,用不同的视角来观察,避免将熟悉的事物普通或平凡化了。这样的话,我到处都能找到灵感。”

Despite the role that social media has played on her road to success, Little Thunder has mixed feelings about how our digital interconnectedness can affect creativity and artistic motivations. She says, “Drawing is a really personal thing, but now that we live in a world of social media, it makes art more complicated. The artist will be affected by other people’s opinions, how many ‘Likes’ they’ll get, or whether or not their art will really resonate, which are all things that contaminate the purity of the art. I know that it’s hard to maintain that kind of purity, but at the very least you need to understand that you are the very first viewer of any of the artwork that you create, and if it’s able to give you a positive reaction, then it’s already a success.”


Little Thunder 在网络上吸引了大批的粉丝,现在已经成为香港最著名的漫画艺术家之一。尽管社交媒体是 Little Thunder 获得成功的因素之一,但她对于数字社交对人们创造力和艺术动机的影响有着复杂的感情。她说:“绘画本是非常个人的事情。但现在我们生活在社交媒体的世界里,这让艺术变得更复杂了。艺术家会受到别人意见的影响,会关心他们能得到多少个‘赞’,或者他们的艺术是否能与观众产生共鸣?这些都会玷污艺术的纯粹。我知道,要保持这种纯粹并非易事,但至少你需要明白,你是自己的作品的第一个观众,只要你喜欢它,它就已经是一件成功的作品了。”

Instagram: @littlethunder
Facebook: ~/runthunderrun

 

Contributor: George Zhi Zhao


Instagram: @littlethunder
脸书: ~/runthunderrun

 

供稿人: George Zhi Zhao

SPLENDOR

January 8, 2018 2018年1月8日

We recently caught up with Taiwanese musician Chiu Pi to talk about SPLENDOR, his new full-length album (which he proudly proclaims to be even better than his previous album, Zang Zang). The album has been generating a lot of chatter in China, so we were keen to chat with Chiu Pi to learn more about his creative approach and how recent lifestyle choices have shaped the album.


“《大放》是比《正正》还要更正的一个作品。”邱比也在这张新作里表现出不同以往的乐观开朗,网络上对这张专辑的介绍已经很多,但我还是以新专辑为由选择更私密地跟邱比聊天30分钟。我们的话题在严肃的音乐创作主题跟一个年轻人应有的愉悦生活之间进进出出,就像《大放》说的故事一样,拥有充满各种微妙细节的高尚。

Listen to two of our favorite tracks from his new album below:

Chiu Pi – TT
Chiu Pi – X


先来听一下这张专辑中的两首音乐:

 邱比 – 铁塔
 邱比 – 没有

On each track of the new album, Chiu assumes the role of four different characters. The characters – which represent personality, logic, emotion, and physicality – are all based on the concepts from the field of psychology, a discipline that he’s been endlessly infatuated with. Chiu is ecstatic about how the album turned out, considering that the concept is something he hasn’t seen done before. But the experimental aspects of SPLENDOR don’t end there; rather than following a conventional songwriting process, his loops and samples were meticulously worked and re-worked based on individual words in the lyrics. This method is meant to emphasize the underlying meanings of his deliberate word choices. As the cherry on top, Chiu enlisted the help of Grammy Award-winning sound engineer Chris Gehringer to master the album.

Being such an ambitious and painstaking endeavor, the production of SPLENDOR ate up most of Chiu’s 2017. But with this new year, he hopes to find a better balance between work and personal life, even entertaining the idea of being in a relationship. Explaining his shifting priorities and outlook, he says, “Without a destination to look forward to, people don’t feel motivated. However, in the past, I thought that walking alone meant getting to my destination faster. Now I’ve realized, much like Frodo being accompanied by Sam in Lord of the Rings, having someone by my side will ultimately help bring me closer to completing my journey.”


《大放》一人分饰四角的演唱方式暗合了心理学所谓人的四部分:本质、理智、情感、身体。这是邱比全新的尝试“全地球上没有一张唱片这样做”,由曾获格莱美的母带工程师Chris Gehringer负责整张专辑的响度处理,这次的环形编曲也并不是简单地去剪接整段完整的演唱,而是依靠一个词一个词的录制重组,去强调邱比对每个中文词语含义的不同理解,这也几乎让他的整个2017都置身在这种禅修般的创作环境中,以至于他的新年愿望是希望可以恋爱,“人总要发愿才会有愿力,以前觉得,一个人会走的比较快,可是如果我有一个伙伴就像山姆跟弗罗多一样,我才能走更远去摧毁魔戒。”

In Chinese mainstream music, listeners have been conditioned to expect songs that focus on generics stories of experiencing heartbreak and finding catharsis. Chiu abandons this clichéd formula in SPLENDOR. Instead, he sings about his own random musings and mundane observations (such as discarded aluminum cans or even his own pillow). “Most people can only enjoy superficial topics,” he says. “But I believe this album will resonate with certain listeners, and through my music, I want them to grow. I want to grow with them.”


在主流音乐世界里我们似乎习惯了太多泛泛而谈——概念的失恋,通用的自我安慰或者干脆直接截取的一个群体价值观,《大放》描绘的那些私人意象就显得格外动人,漂洋过海的铁铝罐跟你的枕头与一些看似毫无关联的形容词碰撞在一起,他毫无保留的呈现出这些来自真实生活的物品,“大众化的情绪不够性感,我更相信有很多特别的听众存在,我想通过我的音乐跟他们一起去成长。”

His upcoming 18-city Asia tour will be one of the largest Asia tours by a Taiwanese musician in recent years. Acknowledging the long road ahead, Chiu jokingly tells us needs to go and do his voice exercises as our interview comes to a close. The name of the tour, Shang Xia Yi Fang (上下一方), is constructed from dissecting the Chinese characters from the albums SPLENDOR (大放) and Zang Zang (正正). While the nuances of the tour’s name become lost in translation, the main takeaway will be that it’s designed to be an ambivalent phrase; the purposeful ambiguity perfectly embodies Chiu’s own musical style – thoughtfully created yet difficult to define and categorize. 


邱比接下来会开始十八个城市的巡回演唱会,这大概是台湾音乐人近年来最大规模的巡演了,他笑称挂了这通电话就要立刻去练肺活量了。这次演唱会被邱比命名为「上下一方」,取自《正正》与《大放》的缩写,一个就像没有任何风格的镜子的名字,却能折射出最邱比的样子。

Website: chiu-pi.portfoliobox.me
Weibo: ~/chiupi
Instagram: @chiu.pi

 

Contributor: Shou Xing
Images Courtesy of ROKON


网站: chiu-pi.portfoliobox.me
微博: ~/chiupi
Instagram: @chiu.pi

 

供稿人: Shou Xing
图片由滚石电音提供

You Might Also Like你可能会喜欢

The Eye of Binhai

January 5, 2018 2018年1月5日

 

无法观看?前往优酷

Tianjin Binhai Library is a futuristic space that was recently unveiled in October of 2017. Designed by Dutch architects MVRDV in collaboration with the Tianjin Urban Planning and Design Institute, the library is part of a greater plan to launch a cultural district in Tianjin.


2017 年 10 月,天津滨海图书馆正式开幕。该图书馆由荷兰 MVRDV 建筑设计事务所与天津市城市规划设计研究院合作设计,并作为天津滨海建成文化中心的一部分。

The highlight of the library is the auditorium. Boasting a spherical centerpiece that looks like an iris within the oval-shaped opening, the atrium has been nicknamed “The Eye.” Inside the atrium, terraced bookshelves run from floor to ceiling, rippling across the ceiling as if following the contour of the luminous orb.


整个图书馆的最精彩的部分是中庭的发光球形报告厅。这中庭有一个球形的中心,看起来像一个椭圆形的虹膜,因此又被命名为“眼睛(The Eye)”。再往里走,成排的书架从地板开始堆叠,既作为阶梯、座椅,且一直延伸到天花板,仿佛描绘出了中间发光球的轮廓。

The actual library is impressive in its own way. While less visually striking than the atrium, the building contains five levels and an area of 33,700 square meters with enough space to house a collection of 1.2 million books. The first and second floors contain reading rooms, books, and lounge areas, while the upper levels contain meeting rooms, offices, computer and audio rooms, as well as two rooftop patios.


而整座图书馆也独具自己的特色。虽不及中庭发光球的视觉震撼,但图书馆总面积达 33,700 平方米,足足有 5 层,设计藏书总量达 120 万册。一楼和二楼设有阅览室、藏书区和休息区,上层则设有会议室、办公室、电脑和音响室以及两个屋顶露台。

From initial design to opening, the library took only three years to complete, making it MVRDV’s fastest completed project to date. It’s a breathtaking achievement of design that’s quickly establishing a reputation as a must-see landmark for those visiting Tianjin.


由于施工周期比较紧张,图书馆从最初的设计到最终落成只花了三年的时间,成为 MVRDV 迄今为止进度最快的项目。这可谓是一个惊人的设计成就,并已成为天津必去的标志性地标。

Address:
347 Xu Sheng Road
Binhai New District, Tianjin
People’s Republic of China

Hours:
Tuesday ~ Sunday 10:00 ~ 18:00
Monday 14:00 ~ 18:00

 

Websitemvrdv.nl
Facebook: ~/MVRDVRotterdam
Weibo~/mvrdv

 

Contributor & Videographer: George Zhi Zhao
Images Courtesy of MVRDV


地址:
中国
天津市滨海新区
旭升路347号

开放时间:
周二至周日 10:00 ~ 21:00
周一 14:00 22:00

 

网站mvrdv.nl
脸书: ~/MVRDVRotterdam
微博
: ~/mvrdv

 

供稿人与视频摄影师: George Zhi Zhao
图片由 MVRDV 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Ignorant Bond

January 4, 2018 2018年1月4日

“There are no flowers that always bloom and there are no flowers that die without blooming.”

Ignorant Bond is a photo series that reimagines the expected functions of everyday objects. Created by Thai artist Naraphat Sakarthornsap, the project uses floral arrangements to give new visuals to the gentle breeze of an electric fan, the flames of a gas stove, the intangible wait of an expected phone call, and more. By using colorful flowers as a narration device, the series paints these inanimate objects in a new light, revealing how there’s beauty to be found even in the mundanities of life. “Arranging various species of flowers with these objects and places allows me to fully immerse myself in these surroundings that are often neglected,” Sakarthornsap says.


好花虽不常开,但亦不会不开。

这个系列是Naraphat Sakarthornsap创作的摄影项目《Ignorant Bond》,不同颜色的鲜花连接起了日常物件:电扇与微风、燃气灶和烈火、电话与漫长的等待,花朵成为了图像叙事的主角,创造出某种诗意的对话,来表达物与物之间语焉不详的浪漫。“我把各种各样的鲜花放置到这些物体和场景中去,这让我再次沉浸到那些已被忽略的环境中去了。”Naraphat说。

Ignorant Bond was conceived during a stressful period in Sakarthornsap’s life, and this playful photo series helped him gain a newfound appreciation for the ordinary objects and places of his everyday life. “I just wanted to give myself a break from artwork creation that is full of stress and go back in time to when I created art for art’s sake without any social interferences.”


那时正是Naraphat因为种种事务缠身而倍感压力的时候,“我只是想从充满压力的艺术创作中抽身出来,回到我为了纯艺术而创作的作品,回到没有任何社交干扰的时代。”生活这本冗长的流水账里,Naraphat把花朵当作美好的句读,让其中的平庸与美丽,就此相连。

But one might wonder, why flowers? The answers to these questions can be traced back to Sakarthornsap’s childhood, which is when his passion for flowers began. Having long been infatuated with their outward beauty, the flowers in his photos have become much more than props for achieving his artistic vision—he describes his relationship with flowers as a bond, adding, “Flowers are just a different version of me. They allow me to learn more about myself.”

“If you ask me which type of flower best represents me, I’d say gardenias,” he says. “For each species of gardenia, they have their own different, beautiful shapes. They’re typically white in color, yet not completely so. Their fragrance is also hard to forget. And although the petals wither easily, the leaves last surprisingly long. It’s just like me. I might experience moments of weakness in my life, but I always have a solid root.”


只是与平常万物相联系的,为什么是鲜花?它们有什么与众不同的意义?Naraphat说,那是因为花儿给了他一种“从未逝去的激情”。对他来说,照片里的花不是道具,亦非朋友,它们如此重要,是他的血脉至亲。“在我的作品里,花朵就代表着我自己……对我来说,花就像另一个版本的我,它们让我无穷无尽地了解自我。”

“如果你问我哪种花最能代表我,我会说是栀子花’……栀子花的花瓣虽然易凋,但叶子经久不衰。这一点和我很像,我也有过脆弱的时光,但根茎却依旧坚牢。”与其说Naraphat是找到了庸常与美好的关联,莫如说是找到了自己——那个浪漫、敏感,又生生不息的自己。

Aside from seeing flowers as a powerful tool for coping with stress, Sakarthornsap goes as far as to say they’ve been a beacon of light in dark times in his life. “Most of my artworks are created as therapy for negative feelings that have been rooted in my mind for a while and are hard to get rid of,” he explains. “I was born in a Thai culture which has social diversity, and I’ve learned about different cultural values through family and school. But still, people do not respect each other’s identity and always discriminate, generalizing others into groups, which causes pain and negative feelings. People who do that might think it is fun, but it might cause an inferiority complex to those who have suffered through it.”


花朵无意中蕴藏的治愈力,也让Naraphat在痛苦中找到了希望。“我的大部分作品都是作为一种治疗负面情绪的疗法而创作的,这些情绪在我的头脑中扎根了很长时间,挥之不去。”从小在泰国的成长经历,让Naraphat接触到了多样性的文化,但可惜的是,“人们不尊重他人的身份认同——人们总是把人分隔成不同的群体,这就给那些被隔离出大众的人带来了痛苦和消极的情绪。也许制造分隔的人们会觉得这很有趣,但那些置身其中的人,却会产生自卑和消极的情绪。”

Sakarthornsap considers himself rather fortunate. He’s not only discovered an emotional outlet through art but has also been able to integrate his love of flower into his artworks. “What I want to tell everybody through my art is that we cannot be happy with everything in life, as everything that happens in our lives is based on social interference or culture that’s been well established and can’t be easily changed,” he says. “The only thing we can do is to learn how to understand it and find a way to live with it peacefully with the least impact on yourself and everyone else. Even though art cannot completely save me, it has effectively healed me.”


Naraphat是幸运的,花朵和艺术在日复一日的庸常和痛苦中,给他创造了自由喘息的空间。“我想告诉大家的是,生活不能总是如我们的愿而一帆风顺的,我们生活中发生的一切都是建立在社会干预或文化基础之上的,这些陈规旧则已无法改变。我们唯一能做的,是学会去理解它,并找到一种和平的方式与它相处,同时最小化它对你自己和其他人产生的影响。”Naraphat说,“尽管艺术不能完全拯救我,但它已经治愈了我。”

Website
Instagram: @naraphat_s


Contributor:  Chen Yuan

Image Courtesy of 


网站
Instagram: @naraphat_s


供稿人: Chen Yuan

图片由  提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Under Great Northern Skies

January 2, 2018 2018年1月2日

Quinn Ryan Mattingly is an American freelance photographer and photojournalist who has been based in Vietnam for over a decade. His photojournalism career began in 2009 when he first undertook a photographer position at a magazine in Saigon. Since then, he has taken on assignments for notable clients such as The New York Times, The Washington Post, World Health Organization, and The Global Fund, among many others. In addition to editorial and commercial assignments, Mattingly dedicates himself to a series of personal projects, including his ongoing series, Under Great Northern Skies. Inspired by his first trip to the rural regions of Northern Vietnam in 2007, the project would not officially begin until 2011 when Mattingly became reacquainted with the region on a work assignment. Since then, he has visited the region at least once per year to explore new areas and to create new images. Mattingly tells us more about the series below in his own words.


美国自由摄影师和摄影记者Quinn Ryan Mattingly已经在越南生活了10多年。他的新闻摄影生涯开始于2009年,当时他在西贡一间杂志担任摄影师的工作。从那时起,他开始为许多著名的客户工作,包括《纽约时报》(The New York Times)、华盛顿邮报(The Washington Post)、世界卫生组织和全球基金(The Global Fund)。除了杂志和商业作品,Mattingly还一直致力打造一系列的个人项目,包括他目前正在进行的《Under Great Northern Skies》系列。这个摄影项目的灵感源于他在2007年第一次探访越南北部农村地区的旅程,但项目正式开始是在2011年,当时Mattingly因为工作原因,再次踏足这个地区。从那时起,他每年至少都会到这里一次,去探索新的领域,创作新的影像。以下是有关这个系列Mattingly自己更详细的介绍。

“In my travels, I don’t think I’ve ever found a nation that differs so vastly from north to south as Vietnam. According to my own, admittedly fabricated, lore, I imagine the great hills and sharp peaks of the north as the scaly, rugged head of the dragon. The body winds its way down the majestic panoramas of coastline, ending in a collection of tails in the Mekong Delta.”


“在我的旅行经历中,我从来没见过像越南这样,北部与南部地区差异如此之大的国家。在我的想像中,越南北部的大山和尖峰就像是一条龙布满鳞片、崎岖不平的头,它的身躯沿着雄伟的海岸线,蜿蜒向下,尾巴直达湿润的湄公河三角洲。

“These images, captured on several excursions in the region over the years, are a look at the lives and land of Vietnam’s great North. Busy city streets are nowhere to be found. Instead, bikes barely more durable than scooters ply their way up and down the pastoral slopes on imperfect trails, and trucks wind their way through endless curvature as the roads ascend and fall, all at a snail’s pace compared to the clip of city life. The work that sustains life comes in a much more manual flavor than it does in the cities as well, where even most earn a living only by long days and sweat of the brow. Here, a living can only be borrowed from the soil. Nothing valuable is given without effort.”


“这些照片是我几年来多次到这里旅行时所拍摄的,它们展示了越南北部地区的生活和土地。这里没有繁忙的城市街道。在这里,自行车比摩托车稍稍更耐用,人们骑着自行车沿着充满田园风光的山坡,在小路上来来回回,而货车则顺着蜿蜒的道路左右拐弯,随着路面上下起伏,和城市里的快节奏相比,这里的一切都像是在以蜗牛的速度进行着。比起城市的工作,人们维持生计的工作更多的是手工劳作,大部分人需要以长时间的劳作和汗水来谋生。在这里,生活只能从土壤中获得。没有任何事物可以不费力气就轻易获得。

“And of course the faces are measurably different too. The Kinh language and features so familiar to us who’ve spent time in Vietnam are traded for ethnic features, dress, and cultures in numerous varieties – 54 if I’m not mistaken.”


“越国各地人们的面部特征也是截然不同。我们在越南生活了一段时间,已经十分熟悉京族(Kinh)人的五官特征和语言,但越南各地还有非常多不同的民族,如果我没有记错,应该是有54个民族,它们在民族特色、服装和文化上都非常迥异。

“These hills hold great intrigue for me, offering sights and scenes not found anywhere else in the country, and I will surely make my way back again soon, when I hear the dragon calling myself and my lens away from the city and toward the great northern skies.”


“(越南北部)这些山丘对我来说有着巨大的吸引力,这里有着越南其它地方所没有的风景,我一定还会再回来这里的,当我内心又再一次听到这条‘龙’的呼唤,我会带上我的镜头远离城市,朝着北方的天空出发。”

Websitequinnmattingly.com
Instagram@quinnryanmattingly

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站quinnmattingly.com
Instagram@quinnryanmattingly

 

供稿人: George Zhi Zhao