All posts by tomzhang

Brut Cake

July 1, 2016 2016年7月1日

Brut Cake is a brand that’s devoted to enriching people’s lives with creativity and art through functional products. Founded in 2011 by Nicole Teng, who moved from Taiwan to China in 2007. She quickly found herself captivated by the contagiously creative energy of Shanghai. So after spending a year in this city, she decided to quit her decade-long career in advertising and sate her creative needs. Nicole then became a gallery curator at the now defunct Plum Gallery and pursued different creative outlets like painting and ceramics in her free time. After dabbling in a variety of mediums and slowly building a body of creative work of her own, she finally started to hone in on her artistic voice. “I realized that making something, giving it to somebody, and seeing them use it in their daily life provided me an incredibly rewarding feeling.”


Brut Cake创立于2011年,通过功能产品,品牌专注于将创意和艺术注入日常生活。创始人Nicole Teng (邓乃瑄) 来自台湾,2007年时搬至上海后,她很快就被上海那种具有传染性的创意能量所征服。一年以后,在广告圈摸爬滚打十余年的她,毅然决然地离开了原本的工作,开始追求自己创作的梦想。之后,Nicole在如今不复存在的Plum Gallery成为一名策展人,空余时间便穿梭于绘画和陶艺等不同的创作方式中。在涉猎各种媒介、进行了各样创作后,她终于开始有了自己的艺术理念并紧紧追随。我发现当自己亲手做出来的东西,能够在生活中为他人所用,自己会得到莫大的满足感。

Nicole has a special gift, in that she’s able to perceive a sense of beauty in old objects that others might see as useless. Brut Cake’s entire collection of products is reflective of her vision; they’re all handcrafted using discarded items such as old furniture and antique fabrics. Nicole has a wide variety of products available underneath the brand: furniture, ceramic wares, handbags, and even oven mitts. Her vivid imagination has transformed countless unwanted items into highly coveted, functional works of art.


Nicole总能在被许多人视为无用的旧物件中发现美。Brut Cake的全系列产品就是她个人视觉的体现,它们全部由旧家具等废弃物品以及夏布经手工打造而成。品牌之下有着各种各样的产品,有家具、陶器、手包,甚至手套。她用自己的奇思妙想,将无数被人丢弃的物件转化为令人垂涎的功能艺术作品。

People are often curious as to how the name Brut Cake came about, Nicole says. “Brut is actually a French word. In English, it means ‘rough and raw’. In the 19th century, the term ’Art Brut’ came about. This type of art was created outside of the established art scene and wasn’t confined by the realities of daily life. I’m deeply influenced by this style. I’m fond of raw, rugged, and vigorous forms of creative expression. Most of my work is inspired by this. That’s why I chose to use the word ‘Brut’ in my brand. The reason I chose the word cake is a simple one: it’s meant to represent the sweetest parts in life. I hope that every single thing I make can bring a little bit of happiness to people’s everyday lives. So that’s how my brand name, or the name of this creative concept rather, became Brut Cake.”


很多人好奇为什么会给品牌取名为Brut CakeNicole告诉我们,“‘Brut’ 其实是个法文字,在英文里面的意思是‘rough and raw’,就是很粗旷很原生的意思。在19世纪初,有个艺术流派叫做Art Brut,这个学派的人特别喜欢未经洗礼或者未受真实生活所限制的一些创作表现。我深受这个艺术风格的影响,特别喜欢很原生态、很粗旷、很生猛地去表达你自己灵魂的创作表现。我的创作很多是受这个艺术派别的启发,所以我就把Brut作为我的一个创作语言。Cake的艺术呢,其实很简单,这个代表了生活的一点甜味,我希望我所做的每一个东西,都是可以给人们每天的生活带来一点点幸福感,所以,我就把我的品牌,或者说创作的概念取名为Brut Cake

To Nicole, every object has a soul and personality of its own; she might see certain items as being “arrogant” while others might seem “lazy”. This personification of inanimate objects reflects in her work and is easily seen in the facial features she includes on her products. Nicole likens her creation process to the way kids invent imaginary friends.


在Nicole看来,每个物件里都住着一个灵魂,有着自己的个性,或“高傲”,或“慵懒”。在她的作品里,在她产品的拟人化形象中,她对物件的人格化可见一斑。Nicole将她对这些创作过程,比作是小朋友在脑海中创造出自己想象中的朋友

For International Children’s Day in 2016, Brut Cake hosted a special Children’s Day party in Shanghai on the second floor of their brand concept showroom on Anfu Road. A collection of children’s chairs, designed in the signature Brut Cake aesthetic, were the centerpieces of the event. These child-sized chairs all featured friendly, smiling faces stitched together with vintage fabrics. Like most of Nicole’s designs, the chairs more closely resembled cartoon characters than pieces of furniture. Nicole says, “I’ve always wanted to bring my imaginary world to life, and dedicate it to all the kids in the world. I would’ve wanted things like these to play with when I was a kid, so I feel like these creations will resonate with them.”


在2016年的儿童节之际,Brut Cake在安福路的品牌概念展示空间的二楼,为小朋友们举办了一场特殊的派对。在这场派对中的中心物件是一个儿童座椅系列,它们的设计沿袭Brut Cake一贯的视觉风格。这些座椅全部做成适合儿童使用的尺寸,有着由夏布缝制而成的笑脸。正如Nicole的大多数设计一样,相比于作为一件件家具,这些椅子更像是各种不同的卡通角色。Nicole说:“我想把我的想象世界落实出来,然后把这个系列献给小朋友们,我觉得我想象中的这些东西,小朋友们也一定非常有共鸣,就像我小时候那样,也很想和这样的东西玩在一起。”

Nicole has always been fascinated with traditional Chinese artisanal crafts. “If I lived a thousand years ago. I would probably enjoy the lifestyle of that time period a lot more than the lifestyle of today. Modern day development is happening too quickly. I feel like traditional crafts aren’t slowly fading away, but instead they’re rapidly being forgotten. Even if my contributions are minor, I still hope the things I make can help preserve this dying art form a little,” she says. “My work involves a lot of traditional carpentry and tailoring. Quite often, I’m working alongside older craftsmen well-versed in traditional techniques, and they help me complete my vision. To me, this is something really meaningful.”


Nicole一直痴迷于中国的传统工艺,她说:如果生活在一千年以前,我会很享受那个生活。现在大环境发展得太快速了,所以我觉得,这些传统的工艺它不是在逐渐地消失,而是很迅速地被遗忘。我希望能够做一点什么东西,或多或少去保存它。其实我的创作里面,有很多是夹杂着传统的木工或者是裁缝,有很传统的老工艺人来配合我,一起做我想做的东西。对于我来说,这是很有意义的。

People in our modern age of technology favor efficiency and speed, so factories are often the preferred method of production for most people. Making items by hand are seen as inefficient, and this has led to a pitiful lack of regard for the intricacies that go behind handmade creations. Nicole says, “Chinese craftsmen and Japanese craftsmen might dedicate their entire life to a particular craft. This is something I really admire. I hope to improve and make even better things . . . I want everybody to feel the the sincerity and devotion that goes into every single one of Brut Cake’s creations.”


随着各行各业机械化生产的不断普及,手工艺人低效率,费时的劳作越来越得不到应有的重视,Nicole表示:不论是中国的匠人还是日本的匠人,他们可能终其一生钻研一项工艺,这个是我非常非常敬佩的,我也希望我能够做得更好……也希望所有的人都可以感觉到Brut Cake在创作所有东西的时候,那个很专注、很诚挚的心。

Address:
232 Anfu Road, 1F
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

Tel:
+0086-21-5448-8159

Hours
11am~7pm

Websitebrutcake.com
Facebook~/brutcake
Weibo@brut_cake
WeChat: BrutCake

 


地址:
中国
上海市徐汇区
安福路232号1楼

电话:
+0086-21-5448-8159
营业时间
11am~7pm

网站brutcake.com
脸书~/brutcake
微博@brut_cake
微信: BrutCake

Contributor: Tom Zhang
Photographer: David Yen


供稿人: Tom Zhang
摄影师: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

The Illustrations of Oamul

June 12, 2016 2016年6月12日

Often described as affable and charming, Lumao (aka Oamul) is a Xiamen-based illustrator and animator. As an artist living in this seaside city, the tropical climate and the changing of the seasons all play a part in influencing the aesthetics of his artwork. Oamul’s illustration books I found a star and Feribo have been well-received in the region, and has led to his name becoming fairly well known in China’s illustration community. Besides these two books, he has also worked on other collaborative projects: Hana’s Chizaocan, Chedigaibianlew and Maoli’s Bright Side of the Road were both illustrated by Lumao.


卤猫,这个邻家大男孩常常幽默地形容自己是“一只野生动画插画师”。现居于温暖湿润的厦门的他,喜欢在规律的四季变化中探寻自己创作的灵感。在中国插画圈小有名气的卤猫已经先后出版了个人绘本《找到这颗星球》和《狐狸卜》。并且通过与好友猫力和Hana合作,分别出版了《路上有微光》、《吃早餐,彻底改变了我》。

Oamul tells us his interest with illustration can be traced back to his childhood days when his older sister turned him onto drawing. Since then, the passion he held for the art form has been unwavering. His moniker, Oamul says, “My name’s origins are rather simple. I was often called a mao (cat) when I was a kid, and my last name is Lu. So all I did was combine the two.”


 卤猫告诉我们,由于童年时期受到姐姐的影响,他开始沉迷于绘画,并且一直坚持到现在未失半分热情。当被问及“卤猫”这个笔名源自哪里时,他说:“其实很简单啦,因为自己小时候在家里常被称呼为’猫’,加上自己的本姓叫做’卢’,便取了’卢’字的谐音与’猫’结合起来。”

Many of Oamul’s illustrations involve gorgeous natural landscapes. He seems to be gifted with the ability to grasp and articulate the delicate relation between man and nature through his images, and his work invokes a sense of emotion and moodiness that’s uniquely his. Admittedly, his preference for drawing nature can be attributed to his frequent excursions into the great outdoors. He often spends his free time traveling into forests and mountains, and fully immersing himself in the wonders of nature. “When I’m surrounded by the greenery of the beautiful outdoors, it’s easy to feel at ease and be at peace with everything.”


卤猫众多的插画作品中充满了对大自然的描绘,他总是能很好地把握住人与自然间微妙的关系,并在画面中赋予独特的情感。这大概要归功于卤猫时常走进大自然的怀抱,敢于潜入茂密的森林深处,让自己融入到自然中去,去切身体会人与自然间的丝丝联系。卤猫说:“当满眼收获绿色的时候,总会让人变得安心、舒适起来。”

Oamul believes that all of his favorite artists have influenced his work to some extent. “When you look at the artworks of many great artists, those artworks become deeply rooted in your heart without you realizing it. Then one day, when you’re drawing away, you’ll notice every brushstroke have been influenced by their work in one form or another.”


卤猫认为,他所喜爱的那些艺术家,在某种程度上,积极地影响着自己。“因为当你看到大量风格迥异的作品之后,那些你认为好的东西,其实会在你的内心深处扎根。直到有一天,你开始尝试用画笔表达自己的时候,它们便会在一笔一画中重新流露出来。”

Oamul considers traveling and reading to be crucial tools for fostering knowledge and creativity. These two things constantly inspire him and drive him to create new works of art. In his view, traveling to new places is exciting, and leaving your comfort zone will forcibly bring about new ideas. On the other hand, reading can bring about a sense of calm, and sometimes certain words and phrases in books have the power to trigger vivid mental imagery to provide ideas for new works.


卤猫时常通过旅行和阅读去培养自己的知识面,并让自己保持持续的创作灵感。他认为,旅行总是能让自己超出现有的生活圈,并激发出新的想法;而当静下来翻阅书籍时,一词一句则时常会让你不自觉地联想出一幅幅有关自己的画面来。

In Oamul’s illustration book Feribo, the main character is a small fox who’s trying to improve himself for a rabbit that he adores. This series was a huge fan favorite. “The idea for this actually came about accidentally. I noticed that carrots in the marketplace resembled foxes: their color, shape, and so on. As I refined this idea more and more, I began to feel like this fox was telling me a story. So I started drawing it.” Oamul revealed to us that the story of this fox doesn’t just end with this book. Besides hinting at a future Feribo sequel, Oamul is also busy preparing a small art exhibition that will be open to the public soon!


在绘本《狐狸卜》中,主角小狐狸为了心爱的兔子努力让自己变得更好,这一形象深受读者喜爱。卤猫说:“狐狸卜这个形象其实是偶然诞生的,因为我觉得菜市场的葫芦卜无论从颜色还是形象来说,都像极了一只小狐狸。在狐狸卜的形象成熟之后,我觉得他在告诉我他自己的故事,然后我便将它们一一绘画了出来。”他还透露说,狐狸卜的故事还会继续创作下去。此外,近期他正在准备一个小画展,这个画展将很快与读者见面。

Website: oamul.com
Tumblr: ~/oamul

 

Contributor: Tom Zhang
Images Courtesy of Oamul


网站oamul.com
Tumblr~/oamul

 

供稿人: Tom Zhang
图片由卤猫提供

The Aesthetics of ViSH

May 25, 2016 2016年5月25日

You’ve probably visited a vintage store at one point in your life – it’s often a small space filled with an array of items from different countries and periods of time. But in Shanghai’s French Concession, hidden beneath the leafy canopy of Julu road, lies a specialty vintage shop called ViSH. This store carries a a tightly curated collection of Scandinavian-designed products that exude elegance through simplicity. The store’s entire atmosphere breeds a sense of nostalgia and longing for simpler times. Neocha recently had the chance to speak with Annie, one of the founders of of ViSH, to find out more about her vision and what motivated her to open this unique store.


可能,形形色色的中古商店你已经闲逛了很多,那些来自于不同时期、国度的产品像一锅大杂烩聚集在一起,杂乱无序地堆砌在狭小空间里等你来走马观花。在上海,在法租界,在两旁梧桐遮天蔽日的巨鹿路深处,藏着一家专做斯堪的纳维亚设计风格的中古商店——ViSH实验上海。在这里,那些典雅、自然、简洁的物件儿一定会让你迷失在过去的光阴里,流连忘返。本次Neocha与ViSH实验上海主理人Annie的对话,将为大家呈现ViSH的运营理念。

Neocha: How did the name ViSH come about and when did the store open?

Annie: ViSH opened in 2012. The name ViSH is basically composed with two single words. The “Vi” comes from the word “vintage,” and “SH” comes from the word Shanghai. Initially, the store only had a Chinese name called Shiyan Shanghai (Experiment Shanghai). But because of more and more media coverage, we were repeatedly asked for our English name. So we decided to combine the words “vintage” and “Shanghai”.


Neocha: ViSH的名字是源自哪里?你们的店是什么时候开张的?

Annie: ViSH实验上海是我们2012年开的,我们选取英文“vintage”的前面两个字母,然后与上海的英文缩写“SH”结合组成了“ViSH”。起初我们仅有中文名“实验上海”,后来是因为国内外杂志媒体报道得多了,所以大家都希望有个英文名,之后我们才将“vintage”与“Shanghai”结合成“ViSH”。

Neocha: What is the concept behind ViSH? What inspired you to open a vintage store in the first place?

Annie: The vintage scene started becoming popular in Shanghai in 2012, so that’s why we opened the shop. Our store is actually one of the first places in Shanghai to sell products with a focus on Scandinavian aesthetics. Even prior to opening the shop, our home was furnished with a lot of vintage things. Truth be told, I loved the aesthetics of contemporary designs when I was younger. But due to financial reasons, I would often find myself in thrift shops, and that led me to the world of vintage items. Unexpectedly, I became more and more fascinated by them. I actually used to be working in a design company. When we opened this shop I guess it just felt like the right time. There weren’t many places to get what we’re selling at the time, so it felt like that there was a great demand and a void in the market. When friends would visit my house and see how the space was furnished, they always seemed to like it. So I felt like there was an opportunity for me to share these beautiful things with others.


Neocha: ViSH的背后有着什么样的一种概念呢?最初又是什么促使你开这样一个复古风格的店?

Annie: 之所以开这家店,是因为在2012年时vintage风潮在上海逐渐开始流行。我们算比较早做北欧风格这一类的店。以前家里面最早开始用的都是老的东西,说实话,年轻的时候也是喜欢新的设计,可是会受到经济上的制约,便开始去淘一些老的物品,后来慢慢地便越来越喜欢老的设计产品。我自己其实以前是在一家设计公司工作的,后来觉得也是个恰当时候吧,便开了这家中古商店。12年的时候上海没有那么多资源,我们觉得这个市场将会有很大需求。当身边的朋友看到我们家里用的东西也很是喜欢,所以后来我们就想将这些东西和大家一起分享。

Neocha: How do you curate your selection of vintage wares? Which areas around the world are you mainly obtaining your products?

Annie: As you can see, most of our merchandise are Scandinavia designed. It’s because I’m quite fond of designs from Denmark, Finland and Sweden. From the 1950s to 1960s, Scandinavian designs were considered to be some of the best. With their material and color usage, Scandinavian designs were considered to best represent the ‘modern aesthetics’ of the era. Besides their coloring choices, Scandinavian designs were also known for their simplicity. This is why we painted the walls of our shop so vibrantly. Honestly, there are so many vintage stores in Shanghai and everyone has their own style. We just want to create a modern and colorful space.


Neocha: 通常你们都依据什么标准去选择这些老物件儿的?哪些区域是你们获取这些东西的主要来源?

Annie: 其实你可以看出,我们现在大部分产品都是北欧风格。这主要因为我个人比较偏向丹麦、芬兰、瑞典的设计。在上世纪50-60年代的时候,北欧的设计是比较厉害的,不管是用料还是颜色,都比较modern,比较简洁。这也是为什么我们将店的主色调设定比较明快的原因。说实话,上海的中古商店有很多,每家都有自己的风格,我们想营造的便是很多彩很摩登的那种。

Neocha: What is it about these areas of the world makes you gravitate towards them to stock your shop?

Annie: Even though Scandinavian designs are simple, you can find many details in the simplicity. In the 1950s and 1960s, there was shift in mentality, and people had emphasis on lifestyle. On top of that, the region has is rather nature in terms of geography and climate. The winters are extremely long and people will spend most of their time at home. This in turn led to a demand to meet higher lifestyle expectations.

So that’s why the majority of our products are from the Scandinavian region. Of course, a small portion of our products are also from Germany and America. We only pick products that we feel like would be a good fit for our store. For example, we might like Rococo-style designs, but a piece like that wouldn’t easily work in someone’s house. As you can see, our selection of products lean towards a more contemporary Scandinavian style that can be easily integrated into people’s homes. People can easily purchase one or two items, and not necessarily buy an entire collection of matching items. We place a lot of importance on quality. So consumers can easily buy something, bring it home, and immediately use it.


Neocha: 那又是什么一直驱使着你们去这些地方淘换这些东西呢?

Annie: 北欧的设计虽然很简洁,但是你可以发现细节设计上有许多巧思蕴含其中。因为上世纪50-60年代的时候,人们对生活品质的追求越来越高,此外,斯堪的纳维亚独特的地理气候条件也是原因之一。那里的冬季漫长,人们大部分时间在家里面渡过,这使得他们对生活方式有更高的期许。

店里面大部分物品是北欧那片的,当然也有小部分可能是德国和美国的,我们只选适合我们店风格的东西。不像其他老的东西,可能你喜欢洛可可风格的,买一件回去却很难融入到家里去。我们所选择的这种比较现代的北欧风格,可以非常容易融入你现在的家。人们可以很简单地买1-2件单品,不需要购入一大堆同样风格的东西,便很容易融入到自己家庭。并且,在收这些商品的时候,我们十分注重品质的把控,从而方便消费者们买回去直接投入日常使用。

Neocha: ‘Vintage is the new modern.’ Can you tell us more about this concept?

Annie: In my opinion, the phrase ‘vintage is new modern’ is about incorporating vintage aesthetics in our modern life. You can find links between modern designs and classic designs from so many contemporary designers. I also consider Scandinavian designs from the 1950s and 1960s to still be fantastic to this day.


Neocha: 可以深入谈谈“vintage is the new modern”这一概念吗?

Annie: 我认为“vintage is new modern”就是把复古带到现在的生活中。当下很多设计,包括大品牌的设计,都可以看到以前经典设计的影子。所以,50-60年代的斯堪的纳维亚设计,就当下你看到的很多设计,尤其是家具和家居设计来说,它的家具设计依旧是非常棒的。

Neocha: What do you do to set yourself apart from the other stores that are similar to yours in Shanghai?

Annie: There are actually so many different vintage stores in Shanghai, and they are all quite different from one another. Our store stubbornly follows our own rules. We don’t want to just follow trends. We just want to collect vintage things we like. As a result, what we sell in our store are things we adore rather than keep up with trends. Therefore, I consider a distinct characteristic of our store to be our insistence to keep only selling what we like. So when people see these items in different places – no matter private homes or public spaces, they can easily spot they originated from ViSH. We hope we can be trendsetters, rather than simply blindly chasing trends.


Neocha: 在上海众多相仿的中古商店中,你们是如何让自己的店脱颖而出的呢?

Annie: 其实在上海,大大小小不同的中古商店非常多。当然大家有自己不同的风格。我们的店一直坚持只做自己,不追风,不跟潮流走,永远只淘自己喜欢的东西。我们出售的东西,都是因为我们自己喜欢才淘回来的,而不是积极去迎合市场,大家流行什么就去买什么卖什么东西。因此我们的店便有了自己的一些特色在里面,便是我们坚持只做自己喜欢的东西。所以当大家在很多地方——无论是朋友家抑或是公共场合,看到我们的东西都能一眼认出来,“哦,这是来自ViSH实验上海的东西 ”。我们希望能够做到拥有这种标志性,而不是去盲目地跟风他人。

Neocha: Tell us a couple of your favorite products of all time. Which are some of your favorites you’re currently carrying in store? Why are these your favorites?

Annie: To be honest, I love everything in the store. I’m motivated to want bring these things to Shanghai and share them with others because I’m truly passionate about it. So I hope my customers can be people who really know and appreciate vintage designs. They can provide these items a new home. Rather than seeing our products as a mere consumer good, we want our customers to be people that can cherish these items and pass them down to their offsprings for generations to come. We’ve became friends with a lot of like-minded people since the store opened. In our shop, a small portion of items aren’t actually for sale. There are things you simply can’t buy with money. Some vintage items are quite rare and you might not have a chance to come across them again. Great things are harder and harder to come by – so that’s why some of our things aren’t for sale to the public. For example, I’m not willing to sell some of the things that I got from New York’s MoMA – I’d rather keep them for myself. But we’ll still display some of these things we consider to be priceless to visitors.


Neocha: 告诉我们你一直最喜欢的商品是什么类别?目前在店面里面有哪件商品最得你芳心?为什么?

Annie: 其实店里的东西都是我最喜欢的。因为喜欢,我才会淘回来,然后再分享给大家。我希望有懂的人把这些东西领回去,成为它们新的主人,好好爱惜它们,再流传下去,而不是花钱把它们当消费品购买回去。所以开这个店以来,我们也交了很多志同道合的朋友。店里有一小部分非卖品,因为有些东西不是有钱就可以买到,许多古老的东西有的可能本身就一件两件,可能是你以后再也遇不到的东西,好的东西是越来越少的。比如说,我们店里有像纽约MOMA设计博物馆收藏的一些东西,这些我自己是真的不舍得出售的,会自己保留下来的,当然有一些会作为镇店之宝,提供给客人欣赏的。

Neocha: Are there other projects on the horizon? What are your long-term plans for ViSH? Are there any particular products coming soon you’re particularly excited about?

Annie: Actually, new products are constantly added into our store. Every year, we travel out the country in search of future products. We even have a supplier in Denmark that provides us a steady supply. They help us find items that will be a good fit for our shop. As for the long term, I hope ViSH can become larger and have even more different products available. We want people to envision these items being a great fit for their homes when they browse our selection. Our shop is pretty small right now, so it’s hard to execute our concept. In the future, I hope to have a larger space. I want to put together a display kitchen, living room, and bedroom that consists of all vintage furnishings. There would also be a café in this same space with the same vintage theme. The chairs customers can sit on, the glassware, and so on would all be vintage. I hope I can spread this love of vintage things to more and more people.


Neocha: 之后还会上架哪些产品? ViSH有什么长期计划?有没有一些你比较钟意并且特殊的产品即将上线?

Annie: 我们一只都有新的产品在上架,每年我自己会出去几次。甚至在丹麦也有我们的供应商,长期对我们供货,并根据我们的要求,去找我们喜欢的东西。至于ViSH的未来,我们当然想有一个很大的展示空间,设置不同的场景,客厅、厨房、房间等。在这样的一个vintage展示厅,用场景展示给大家参考,这个东西我买来可以放在家里什么位置。现在店铺比较小,比较局促,没办法实现这种方式的展示,将来的话我想做得更全面一点。我的梦想是,在这个大空间种有个小的区域,做一个vintage咖啡。客人坐的凳子,用的杯子,都是vintage的东西, 我想把这种文化带给更多的人。

Address:
No. 37, Lane 820, Julu Road,
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China

Hours:
13:00pm ~ 18:00pm
Closed on Mondays

Weibo~/Experish

 

Contributor & Photographer: Tom Zhang

 


地址:
中国
上海市 静安区
巨鹿路820弄37号

营业时间:
13:00 ~ 18:00
周一定休

微博: ~/Experish

 

供稿人与摄影师: Tom Zhang