Hatarakimono 人人都是打工人

December 30, 2020 2020年12月30日

Japan, as one of the most successful capitalist societies in Asia, is a country whose prosperity can be attributed to its working class. According to data from Japan’s National Bureau of Statics, craftsmen, miners, factory workers, and construction workers are the majority of the country’s workforce. At 19.31 million people, these sectors account for 30.1% of the country’s total-employed persons over the age of 15. These workers are the foundation of Japan’s economic growth, but they’re often underappreciated.

In the photo series Hatarakimono, creative duo K-narf&Shoko pays respect to the working class of their country with a collection of powerful portraits that document and celebrate these overlooked occupations.


当“打工人”已经成为又一个过气的热搜词时,与其在调侃中消解它,不如在一张张安静客观的照片里赋予它尊严。

日本,作为一个亚洲相对成熟的资本主义国家,也是一个靠“工薪族”发展起来的经济体,据日本国家统计局最新数据显示,  “工匠、采矿、制造和建筑工人和劳工”是最大的群体,有 1931 万人,占日本 15 岁及以上就业人数的 30.1%,而“专业技工”和“服务行业人员”也名列前茅。这一批人为日本经济金字塔构筑了坚实的基础。

来自日法两国的艺术家组合 K-NARF&SHOKO,把镜头对准了日本的这一批领工薪的打工人,服务员、建筑工、交通协管员……像档案中留存影像资料那样,给这些人们拍下了“工装照”——《Hatarakimono》。

Prior to meeting his now-wife Shoko Yamaguchi, Parisian-born artist Frank Le Petit (a.k.a K-narf) was already an established name in the fine art photography world for over 15 years. However, after becoming a couple in 2014 and establishing K-Narf&Shoko Studio in 2016, Le Petit’s work found further depth and sharper focus. “She helped my projects so much,” he says. “She scaled them up to levels that I would not be able to reach on my own because she’s very much into the logistics of things and project management while I’m more into coming up with the initial concepts and artworks. We’re always exchanging ideas about how the project can be executed.”

When Le Petit had the idea to shoot a portrait project in Japan, the two settled on the idea of pointing his lens at the country’s blue-collar and pink-collar workers, people that they admired the most in the country. “It’s these people who make Japan the country what it is,” Le Petit says.


来自法国的 Frank Le Petit(又名 K-Narf)  在遇见 Shoko Yamaguchi 前,已经是一个全职 15 年的摄影艺术家。但 Shoko Yamaguchi 的加入,让原本 K-NARF 的个人摄影变成了更大体量、更为宏观的项目,“Shoko 给我的项目带来了意想不到的影响力。我提出最初的概念,她擅长逻辑分析、项目管理和制作。”于是,在 K-NARF 决定拍摄人物肖像照的时候,他们俩俩商议,最终选择了自己在日常生活中最欣赏的人:日本劳动者——“是他们让日本之所以成为日本”,K-NARF 如是说。他们想记录平凡到极致的人,并为其创造一份特别的视觉档案。

HATARAKIMONO PROJECT
HATARAKIMONO PROJECT

The project wasn’t all smooth sailing though. “Most of the time, the workers were happy to be photographed,” Le Petit says. “But almost all of them asked us to get authorization from their company.”

This added a considerable amount of difficulty to the series. They had to find the right person to speak to, go through the necessary bureaucratic hurdles, and hope they’d be allowed to shoot. The actual shooting had to happen within a tight timeframe as well. Often, they only had five minutes to shoot a worker before they had to return to their post. “We shot in natural light right there on their worksite using a portable photo studio made up of a fabric background and folding chairs,” Le Petit says.


但执行起来,他们发现,原本在日本街头四处可见的劳动者,要拍摄他们却并不容易。

“大多数时候,工人们自己都很乐意被拍摄,但几乎所有的工人都要求我们得到他们公司的授权。”K-NARF 说道,这就让他们的项目变得非常困难。因为在日本,公司规模往往都非常巨大、流程又特别繁琐,所以,他们必须在那些工人所处的单位里找到合适的“牵线人”,让他们同意为一个艺术项目拍摄借用一两个公司的员工。

“而当我们成功获得授权后,就必须迅速组织拍摄工作了。我们自带便携式摄影棚,布艺背景和可折叠凳子,因为我们需要在工人的工作现场、用自然光拍摄。”K-NARF 说,项目中的每一张肖像都来之不易,拍摄前的 5 分钟工人们都在工作,拍摄后 5 分钟又都回到了工作岗位。

The individuals featured in Hatarakimono all appear in triptych form, with two side profiles and a front profile. While the series is primarily intended to document and celebrate these occupations, Le Petit’s full-body framing, which shows each workers’ uniforms in their entirety, also casts a light on the link between profession, public image, and identity.

The photos for a single individual can require upwards of eight hours to process, using a method that Le Petit invented called “tape-o-graphy,” which involves imprinting images onto scotch tape by attaching the adhesive onto fresh prints and ripping them off. The imperfections that result from the technique often add surprising textures and details, which is part of the technique’s charm for Le Petit. “For me, photography is not just about taking photos,” he says. “It’s also about taking the time to process them and finding the right way of showing my images.


Hatarakimono》里的每张人像都是三联照(正面和两侧面),K-NARF 说他们之所以这么做,也是为了记录他们的制服,并去找寻工作所给人带来的身份意义。每人的“三联肖像”,在后期 K-NARF&SHOKO 都需要经过 8 个小时来处理细节。他发明了一种非常单一的手工处理数码摄影的方式,叫做“Tape-o-graphy”:先打印照片,然后涂上胶粘剂,再将其扯下来,观看其痕迹对相片的影响。这样的全手工制作过程,也给最终呈现的作品带来种种意想不到的繁复细节。“这不仅仅是拍摄一系列符合美学定义的相片,更是以找到合适的方式去呈现人物。”K-NARF 说。

虽然没有采访过这些工人,也没有和他们建立起社会关系,但 K-NARF&SHOKO 两个人却被这些日本工人的精神深深打动了,“我们花了两年时间全职拍摄了一百多名工人,他们每个人都努力工作,并热爱自己的工作、也尊重彼此的工作。这是日本文化的一部分,他们有一个特别的词来形容这些工人,这是任何其他语言都无法翻译的。这就是‘Hatarakimono’。” K-NARF 说。

Although the working class has been a vital pillar of Japan’s booming economy, an aging population might spell trouble in future years. The country’s working-age population, classified as individuals between the ages of 15 – 64, has been on a steep decline since 1995, according to the Japan Times. Between 1995 and 2018, it’s dropped from a peak of 87.26 million to 77.45 million, a decline of nearly 10%. By 2030, it’s estimated that this number will drop down to 68.75 million, and by 2060, there may only be 48 million working-age individuals.

Le Petit and Yamaguchi foresee the declining workforce being a major problem for the country, and their idea of exhibiting the full set of images from Hatarakimono in 2042 is planned with that forecast in mind. “By that point, the world will be a much different place,” Le Petit says.


不可否认,虽然“Hatarakimono”撑起了日本工业经济的一片广阔天地,但如今随着日本人口老龄化不断攀升,种种社会劳工问题也日益凸显,据日本时报的报道,在日本主要劳动年龄人口(15 岁- 64 岁)从 1995 年的 8726 万峰值下降到 2018 年的 7745 万,占比下降了将近 10%,创下了历史新低。到 2030 年,这一数字将进一步下降到 6875 万,到 2060 年将可能仅有 4800 万适龄劳动人口。

K-NARF&SHOKO 他们看到了这可能即将发生的剧变,他们二人为此项目也筹备了一个展览,但却是在开启拍摄的25 年之后,也就是在 2042 年,“因为那时候世界会变得大不一样。”K-NARF 说道。

For the 2042 exhibition, Yamaguchi and Le Petit have already begun preparations. “We created an archival crate to preserve the 102 original tape-o-graphic portraits along with full documentation of how we made this project,” Le Petit says. “We’ve also selected the museums and galleries we’d like to showcase the project at and reached out to the relevant directors. We’re still waiting for confirmation, but we’re not in a hurry.”

With the amount of love and work the duo has poured into the project, those who’ve seen the series have showered them with nothing but praise. “We really enjoyed this project, so we’ve worked super hard,” Le Petit smiles. “Some people have told us that we were also hatarakimono.”


为了这个展览,他们已经提前准备好了所有内容,“我们制作了一个档案盒,不仅保存了 102 张原始的磁带画像,还保存了所有的文件,以展示我们如何完成这个项目。我们也为自己选择了 2042 年举办巡回展览的博物馆,并已经给他们的负责人发了通知信。不过来日方长,还大可不必着急。”

K-NARF 笑道,“我们一直在超级努力地完成这个我们非常喜欢的项目……很多人告诉我们,我们也算得上是‘Hatarakimono’呢。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: knarfart.com
Instagram: @knarf_kyoto

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: knarfart.com
Instagram: @knarf_kyoto

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Imagined Community 想象的共同体

December 28, 2020 2020年12月28日

“The imagination (as a productive faculty of cognition) is a powerful agent for creating, as it were, a second nature out of the material supplied to it by actual nature.” —— Immanuel Kant

As humans, our imagination is possibly the most important ability we hold. From technological innovation to cultural advancements, the human imagination has allowed our species to advance and thrive, to achieve what was once believed to be unachievable. With such a powerful tool at our disposal, we have the responsibility to use it to forge a better world for future generations. In modern times, issues such as environmental pollution and unsustainable practices are matters that perhaps most pressingly require the attention of our imaginative minds. Rather than conjuring a “second nature,” our imagination should now be used in search of solutions on how to bring about positive changes to our actual nature.

Imagined Community is an art-and-design festival that looks to encourage just that. Organized by OCT Loft, Shenzhen’s burgeoning art district, and curated by TOPYS, the event brought in experts versed in urban planning, art, and Chinese culture to examine how humans can better co-exist with our environment. Through panels, workshops, and an art exhibition, the three-month-long event invites visitors to meditate on the possibilities of urban space, the meaning of community, and how creativity may help address a number of today’s environmental issues. Curator Huang Yongmin’s vision for the event is simple: “I want to restore harmony to the relationship between people and people, between people and nature.”


想象力作为一种认识能力,具有强大的创造力量。它能从实际自然所提供的材料中,创造出第二自然。

从这句来自哲学家康德所说的名言中,我们或许可以笃定地认为想象是人类最应该引以为傲的能力之一。生活在日新月异的城市之间,我们正与想象的对话中不断前行。科技与人文,这两座支撑着生活的大山,依靠想象的积淀越垒越高,承载着每一个人对美好的向往。当不同个体的想象达成共识,在同一片天空下建立起城市——我们赖以生存的共同体。不过随着事物的发展,环境污染、不可持续、空间浪费、去个体化等诸多问题相继涌现,不由得引发我们的思考与想象——这个“第二自然”该怎样维持一种健康的“生态”关系。

由深圳华侨城创意文化园(OCT-LOFT)主办、全球先锋创意内容平台TOPYS策划的2020 OCT–LOFT创意节「想象的共同体(IMAGINED COMMUNITY)」,就此问题进行了一场持续三个月的头脑风暴。集结了国内艺术、城市建设、文化等领域专家,围绕“将人变成人们,让环境变成场所”的话题,对空间、社区、社群进行探索。在为期近三个月的活动中,通过举办展览及数场讲座和互动工作坊,力图用创意的角度对城市议题进行重新诠释。对于本届创意节策划人兼TOPYS创始人黄永敏先生而言,“回归人与自然、人与人的美好关系”,是举办此次活动的初衷。

Adjacent to Shenzhen’s Yanhanshan Country Park, OCT Loft was an industrial complex that completed its transformation into the city’s creative hub in 2004. The lush green forests that surround it on all sides and the site’s dramatic renovation make it an especially fitting location for the environment-focused festival. Inside the event, viewers will immediately find themselves face to face with the centerpiece of the exhibition. An imposing square box that sits four-meters high rests in the center of the room while projectors play videos of natural landscapes and abandoned buildings across the box’s interior and exterior surfaces. Around the room, a circle of mirrors refracts and reflects the visuals being projected across the box. Alongside the moving images, haunting sound design and an opening on one side of the cube allow visitors to immerse themselves in this digital wilderness.


整个深圳华侨城创意文化园(OCT-LOFT)场地在2004年改造自上世纪八十年代旧工业厂房,紧邻燕晗山郊野公园的地理位置,让其包裹在青葱的绿林涧地。而今年举办的 “想象的共同体” 活动正是在园区北区的C2展厅内进行的,该展厅由废弃的纸包装厂改造而成。

迈入展厅内,一块足有五米高的巨大正方形盒映入眼帘,其内外壁全由屏幕构成,在五台投影设备严丝合缝的操作下,高清影像和盘托出。正方盒的一面敞开,让观众可以感受到数字影像带来的冲击;正方体以外数米,围绕着一圈三米相同高度的镜面,让整个空间交织在数字和光影之中。背景声音则由强烈的电子音效与画面完成同步。

s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体
s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体
s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体
s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体

This artwork, created by Japanese artist Ryoichi Kurokawa, is s.asmbli[wall], is. True to the name, which is a deconstruction of the term “subassembly,” the installation mashes together various mediums in frenetic fashion. Dilapidated buildings and thick overgrowths flicker across the screens on endless loops. It’s designed to not only allow visitors to experience the work but for themselves to be a part of the work: when viewers enter the box, the shadow they cast on the surrounding walls is an intended part of the experience.

With its dizzying formation of light and shadows and the seamless blurring of man, nature, and urban structures, the installation asks viewers to ponder on our strained relationship with Mother Nature. “The balance between man and nature has been disrupted,” Kurokawa says. “My work explores whether or not that balance can be restored.”


这部名为《s.asmbli[wall]》的作品来自日本先锋新媒艺术家黑川良一(Ryoichi Kurokawa),并授权TOPYS在OCT-LOFT C2展厅进行设计。从概念、指导、到编程和各媒介之间的运算均由他和工作室共同完成。并邀请了LOXOSconcept (Matera 2019), MUTEK, Scopitone/Stereolux, TodaysArt工作室参与联合制作,最终由Nicolas Wierinck艺术办公室出品。

“s.asmbli”是单词“Subassemblies”的变形,意思是把不同的部件组合在一起。整部作品也正如其名,集合装置、声音、光影、新媒体、建筑等艺术方式于一体,呈现爆炸式的视听模式,让观众一下子沉浸其中。画面里,由数字模型构建的荒废建筑,被分离、拆解,随后重构成大自然的影像,再由大自然重新组装成建筑物,如此周而复始,像极了世上的轮回与变迁。正方盒子打开的一面可以走进,人影与四面环绕的光影重叠在一起。

极速光影的流转,建筑、人、自然被融为一体,这似乎也与由废弃工厂改建、倚坐丛林之间的OCT-LOFT达成某种默契,也让观众去联想不同事物之间的关系。黑川良一说:“我们与自然的平衡点已经不复存在,如何在作品中找回这个平衡点,是我创作的主轴。”

s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体
s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体
s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体
s.asmbli [wall] (2020) / Acrylic on board 《s.asmbli [wall]》(2020) / 混合媒体

In other sections of the festival, the convergence of architecture, man, and nature is examined in less visual formats. The opening ceremony invited urban-planning experts who are looking to influence change in more tangible ways, including Liu Daizong, director of the Sustainable Cities Department at the World Resources Institute, Dong Hao, the co-founder of Crossboundaries Architects, and Kai, the Shanghai director of the renowned architecture studio Sasaki. Together, the three shared a number of successful case studies of how smart urban development has had a positive impact on cities in China.


不同于黑川良一采用数字艺术手段实现对建筑、人、自然之间的探讨,我们身边还有更多人正在将这一理想转变为肉眼可见的现实。活动首日,三位城市创意的业内专家还与观众进行了对谈。主办方邀请到了世界资源研究所(WRI)可持续城市部门主任刘岱宗、Crossboundaries建筑设计事务所联合创始人及合伙人董灏、以及建筑设计工作室Sasaki上海办公室总监魏主凯。三人共同就 “创意城市规划” 的议题对城市空间、人、环境进行了探讨与分析,同时也与观众分享了不少成功案例。

Over the past four decades, Shenzhen—once an unassuming fishing village—has been spurred on by unparalleled economic and technological growth, cementing itself as a first-tier city in China. Despite its explosive development, many industries and fields remain in their nascent stages, including the art-and-design scene. But in such a fast-changing urban environment, it’s even more important to tap into the potential of creatives, leveraging their ideas for clever solutions in maintaining a balanced relationship with the natural world. As China looks to the future, forward-thinking creatives, artists, and designers will play an even bigger role in establishing this harmony.

In 2020, humanity is facing countless new challenges and uniting as a species is perhaps more important than ever. Though Imagined Community is largely anchored to the theme of imagination, the second part—community—shouldn’t be overlooked. Encouraging mutual understanding, respecting one another, and working together towards joint goals remain foundational to the event’s original vision. By sticking together as a community and making use of our collective imaginations, then positive change is possible.

From December to the end of February, Imagined Community is open for free to the public. Visitors can drop by and take part in this open dialogue on how we can better co-exist with the natural world. “The beauty that we appreciate all stem from nature, and the tacit understanding of our relationship with nature,” says Huang. “What may seem mundane is often the most valuable, and by understanding that, I hope we can see more ‘beautiful’ spaces pop up in cities, even if it has to begin on a smaller scale.”

 

Event: OCT Loft Creative Festival 2020: Imagined Community
Date: 2020.12.05 ~ 2021.02.28
Address: C2 Space, North Area, OCT-LOFT, Nanshan District


​经过四十年经济和科技的高速发展,深圳从贫穷的渔村迅速挤入国内一线城市之列。与许多行业一样,艺术和创意产业在深圳仍属于新兴领域。但这篇领域需要时间积淀、人文创作的领域,该如何与日新月异的城市发展保持一种健康的关系,成为行业从业者思考的问题。而放眼全国,城市创新的健康关系、以及人与空间和自然之间的平衡,还仍然需要艺术、创意、设计等各界人士的努力。2020年,人类面临比以往更为严峻的挑战,“共同体”这个词语在时下具有更多意义。虽然此次活动以“想象”为主题展开,但彼此理解、相互尊重、融合却成为潜在的关键词语,指引着“共同体”下包容、平衡的方向。 “想象共同体” 活动从12月初开始,将持续至2021年2月28日,通过数场人与人、人与物之间的对话,欲划过2020的氤氲,畅想城市空间的新篇章。正如黄永敏先生所说:“我们都能感知到的‘美好’,是来源于自然的流淌、关系的默契。这些最日常,却又最难能可贵。希望我们也可以拥有越来越多‘美好’的空间,哪怕从很小的局部开始。”

 

活动: 2020 OCT – LOFT创意节「想象的共同体」
时间: 2020.12.05 ~ 2021.02.28
地址: 深圳华侨城创意文化园北区 C2 展厅

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: OCT – LOFT

 

Contributor: Pete Zhang
Images courtesy of TOPYS


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: 华侨城创意文化园

 

供稿人: Pete Zhang
图片由 TOPYS 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

2020 Asian Music in Review 2020 年亚洲地区独立音乐荐册

December 25, 2020 2020年12月25日

Indie music has endured a bumpy ride this turbulent year. In China, the indie-music scene has bounced back in the second half of the year, but as the pandemic surges on across the world, shows, concerts, and music festivals have remained largely out of the question. Without live performances, platforms such as Bandcamp have become the saving grace, allowing fans to keep up with new releases from the safety of their homes.

As we look to the next year, we wanted to take a retrospective glance at what the indie music world has churned out over the course of 2020. We invited Chengdu-based rock darlings Hiperson, Vancouver-based electronic music producer Yu Su, and Japanese rapper Kawabe Taigen (aka Ill Japonia)—all of whom we’ve featured in the past year—to share some of their favorite Asian releases of 2020. While these hardly cover the depth and breadth of indie sounds that have come out of the region this year, their recommendations do offer an overview of how much the contemporary Asian indie music scene has matured, and we’re sure some of these gems will find a spot in your playlist.


或许插上高速网络的翅膀,独立音乐圈子才得以在糟糕的 2020 年苟且。疫情不断拉扯着人与人之间的社交距离,线下活动难以启动,今年年初至今,俱乐部、音乐节甚至厂牌停摆的现象屡见不鲜。虽然国内音乐场景在下半年有所好转,但纵观全球,音乐场景还依然萧条。缺少了与乐迷真人见面的机会,音乐人的收入只能从 Bandcamp 等线上音乐平台获得零星的慰藉。如此捉襟见肘的情形的确令人堪忧,而音乐人的坚持则在当下显得更加可贵,我们依然能在互联网上看到音乐人以各种形式延续着音乐的创作,是一件幸福且幸运的事!

带着 2021 年的美好祝愿,我们邀请了 Neocha 杂志曾报道过的三组亚洲身份音乐人,来为我们分享这一整年他们听过的亚洲地区曲目。2020 年,他们纷纷收获了各自的新作品,成都海朋森(Hiperson)乐队时隔五年发行的叙事概念长专《成长小说》,让线下演出和实体专辑都一票难求;居住在加拿大的开封电子音乐人苏玉Yu Su)在年末刚刚发行了个人首张全长专辑的先行曲目,以母亲河《黄河蓝》为命题尝试更多美妙元素;日本说唱歌手 Kawabe Taigen (aka. Ill Japonia) 在十余年音乐生涯过后推出自己首张专辑,也为远在英国的东方厂牌 Eastern Margins 打响第一枪。尽管这份推荐并不代表所有优秀的亚洲音乐发行,但绝对能为你提供新鲜的声音,一起来看看!


Hiperson



海朋森

This year, we released Bildungsroman and held a successful China-wide tour, so it’s been quite a fruitful 2020. But with the pandemic, we had to get used to the constant sense of uncertainty and learn how to make decisions on the fly. We’re lucky that everything has turned out so well. This year, we’ve also found a lot more direction with what we want in the future, which is to connect with listeners who come out to support our music. We’re not going to reveal too much about 2021—we just see it as the year after this one, but we’ll of course be synthesizing our experiences from this year into new sounds, planning more shows, issuing some re-releases, and putting out new releases!

The albums we’re recommending all have their own unique sonic textures. Listeners who are interested in a meandering, exploratory listening experience will enjoy these the most. Contemporary music designed for the present moment are works that we believe should be cherished, and for every listen, they take on new meaning and new context.


2020年海朋森也做了《成长小说》的发行和巡演,是非常充实的一年。因为突发的疫情,很多事项必须在变动的环境里做出决定。我们很幸运一切较为顺利。在今年的巡演里我们更清晰地感受到了来听音乐的人们所怀着的联系和连接的愿望。2021 年具体的计划虽然不适合现在讲,但对于我们来说,它正是紧接着 2020 的一年,是要把在 2020 感受到的东西转化出来、变成新作品的一年。一些活动、再版、新发行的计划已经在酝酿了。

我们推荐的四张唱片有各自的质感,听众带着漫游旅行的心情去听这他们应该会很棒。这些不断涌现出来的、属于现在的音乐是最值得我们去体会、去增加它们的含义的。

Railway Suicide Train – Continent

Yiwu, China

 

Vocalist Chen Sijiang: The album as a whole isn’t driven by electric-guitar riffs, but by vocals and rhythms. There’s also a lot more clarity than their past albums, which was a pleasant surprise.

Bassist Wang Minghui: I love the airy percussions, ambient sounds, lyricism, and the way they use melodies. It breaks loose from the structure of traditional rock music. Their avant-garde approach has given this album its own distinctive brand of beauty.

 


卧轨的火车大陆

义乌

 

主唱陈思江: 站在听的角度,《大陆》作为一整张专辑,它的运动不是由电吉他主导推动的,律动和人声扮演了很重要的发动机的角色。对比之前卧轨给我的映像,这一点更加明确了,很让人惊喜。

贝斯手王明慧: 喜欢这张专辑里的轻拍节奏和背景声音,歌词和旋律。脱开模式化的摇滚音乐结构,更多散拍。实验音乐的融入,给这张专辑注入了不同的声音上的美感。

 


 

Suliao – The New World

Kunming, China

 

Guitarist Ji Yinan: A three-man ensemble making crisp, melodic music. There’s love, there’s humor, and it’s incredibly down to earth.

 


塑料乐队新世界

昆明

 

吉他手季一楠: 三大件里面藏着干净的旋律,在《新世界》我听到了最简单的爱和幽默,一张很踏实的专辑。

 


 

Hotkey Killers – Wo Zui Zhen Gui De (My Most Precious)

Fujian, China

 

Drummer Wang Boqiang: Their melodies just make sense, and it’s easy on the ears. There’s also an unrelenting power to their vicious guitar riffs, which they combine with rhythmic bass and post-punk drumming to give the album life. The lyrics are straightforward, but they meditate deeply on life and the world at large.

 


热键被杀手我最珍贵的

福建

 

鼓手王博强: 他们有逻辑又喜耳的旋律和不失力量且狂暴的吉他 riff  加上稳定带有律动的贝斯以及后朋克式的鼓组,让整体充满生气。歌词虽表象却不失对生活对世界的思考。

 


 

Uncle Hu – The National Moment

Beijing, China

 

Guitarist Liu Zetong: This is bedroom pop at it’s finest. With his clever arrangements, he’s managed to overcome the limitations of his recording equipment. The work is expressive and lucid. With its Neil Young-style melodies, No Wave-style guitars, and progressive-rock-style choruses, the album truly shines.

 


Uncle Hu国民瞬间

北京

 

吉他手刘泽同: 这张卧室录音,在局限的环境里,用编曲去弥补了一些在录音条件上的限制,而且能很好的表达呈现作品的概念;比如一些 Neil Young 式的旋律线条、些许 No Wave 式的吉他演奏、循序渐进的合唱等,这些都是这张 EP 非常闪光的地方。

 


Yu Su



苏玉

My tour dates for the entire year were canceled, but it almost feels like it was meant to be. The festivals I looked forward to the most were the ones where I’d be sharing a stage with Andrew Weatherall. His sudden passing was devastating. With nothing else to do, I ended up spending the first few months of the years putting the finishes touching on my debut album. As for the rest of my time, I’ve written music for others, which includes remixes and a short-film score. Other than that, I’m taking my cooking account on Instagram more seriously. I’ve even started developing all kinds of new recipes.

I hope to kick off 2021 by officially releasing my new album and launching bié Records, a label I’m working on. My new album will be released on limited-edition clear vinyl in China, and it’ll feature a special remix of a track by Knopha. Releasing my own work in China is an adventure all on its own, and I can’t wait for people to hear it.

As for my recommendations, I hope everyone can listen with an open mind. That’s all I ever hope for, for anyone, with any style of music.


全年的巡演一下被取消了,其中有几场原本计划与 Andrew Weatherall(英国著名 DJ)同台,他的突然离世真的很令人伤心。没有演出的前几个月里,我完成了自己第一张全长专辑,然后就是帮别人混混歌,做做视频配乐之类的工作。也坚持在做 ins 上的美食账号,认真开发着新的食谱。我希望用个人全新专辑以及 bié Records 厂牌(苏玉策划音乐厂牌)开启新的一年。同时,新专辑还会在国内推出限量版透明黑胶(Lathe Cut),另外附赠了音乐人 Knopha 的特别混音曲目。首次在国内发行自己的作品是一次全新的尝试,但已经等不及和大家见面了。

对于我推荐的音乐,我只希望所有人可以保持开放的态度来聆听!

Mong Tong – Ancient Mars

Taipei, Taiwan

 

I literally discovered this band while compiling this year-end list! For those who know me well, they know what song I’d choose to be played for my funeral—Pink Floyd’s live version of “Echoes” that the band played at Pompei. I was unfamiliar with Pink Floyd when I first heard the song, but the track touched me. I still don’t know much about Pink Floyd, but honestly, this song is probably the closest that humankind can get to outer space without boarding a rocket ship. The reason I’m mentioning this Pink Floyd song is because Taiwanese band Mong Tong brings me a similar feeling to “Echoes.” Just like how Pink Floyd played in Pompeii, I wish I can see Mong Tong play live at the Copán Ruins, or maybe at the Hanging Temple of Hengshan.

 


夢東Ancient Mars

台北

 

对于那些非常了解我的人来说,他们或许知道我会选择哪一首歌在我的葬礼上播放 ——  那就是 Pink Floyd 在庞贝古城现场演绎的歌曲《Echoes》。当时在听这首歌的时候还不知道 Pink Floyd 的来头,但足以震彻魂飞。我对 Pink Floyd 不算太了解,但老实讲,这首歌可以带人类通往最接近外太空的地方。而之所以要提到 Pink Floyd 的这首歌,是因为台湾这支夢東乐队带给我的感觉和《Echoes》很像。这支乐队是我在编辑这篇推荐时才发掘的!Pink Floyd 能在庞贝古城里演奏,我倒希望能在科潘玛雅遗址或是在恒山悬空寺上看到夢東乐队的现场!

 


 

Mogambo – Cobra

Bangkok, Thailand

 

A release from Siamese Twins Records, a fairly new Bangkok-based label run by musicians and DJs of Thai, Indian, and Japanese backgrounds. This EP is produced by one of the label owners, Sunju, alongside multi-instrumentalist Jerom Doudet. It’s brimming with mystic, 90s-inspired, ambient soundscapes and slow-burning psychic trance, which is all built upon a foundation of amazingly authentic tribal root. The remix EP also just came out featuring a piece by me and another one by Benedikt Frey.

 


MogamboCobra

曼谷

 

Siamese Twins Records 是来自曼谷的新晋厂牌,由泰国、印度和日本的音乐人和 DJ 组成。这张 EP 由厂牌创建人之一 Sunju Hargun 和多乐器演奏家 Jerom Doudet 联手打造,充斥着九十年代氛围音乐里那股神秘气质,以及九十年代 Trance 音乐中飘渺的超自然味道,更带有十足且纯正的部落质感。单曲的混音版也刚刚发行,其中包裹了我和另一位制作人 Benedikt Frey 的版本。

 


 

Eating Music – Dreaming with Friends

Shanghai, China

 

Eating Music is one of the most thoughtful independent label and music communities in China, and they have a very diverse and genre-fluid taste. They have put out some amazing music. This all-female compilation in particular really sums up the kind of sounds they represent in China’s very active and exciting music scene. My favorite track is Plague by Cocoonics.

 


Eating MusicDreaming with Friends

上海

对我来说,Eating Music(宜听音乐)可能是国内最有想法的独立厂牌和音乐社区之一。他们对于音乐有着多元且交融的好品味,近年来也已发行了数张质量非常不错的作品。在这张由全女性制作人完成的合辑中,Eating Music 整合了活跃在国内音乐场景中那些激动人心的声音。制作人 Cocoonics 的作品《Plague》是我最喜欢的曲目。

 


 

L8ching – Mint

Taipei, Taiwan

 

I first heard about Chi-Ching Records when my friends were talking about some cool skater boy on the Netflix dating show Terrace House, who was spotted wearing a shirt of theirs. Although they’ve been making waves in the streetwear world, it’s important to recognize that it’s an amazing music label. I recently started chatting online with the label founder Chenying, and we’ve become good friends because of our mutual interests in music, film, and food! I don’t know much about L8ching but this single has the perfect amount of Stone’s-Throw-y groove and nostalgia, blended with a hint of Taipei’s breeze.

 


雷擎薄荷

台北

事实上,我第一次知道坐标台北的奇清厂牌Chi-Ching Records),是从一部 Netflix 网络真人秀《排屋公寓(Terrace House)》开始,节目中赴约的酷酷板仔就穿着这个厂牌的衣服。不过话说回来,除了出众的街头服饰,你可千万不要错过他们同样精彩的音乐发行。最近,我和他们厂牌主理人陈穎在网络上成了朋友,我们聊了很多关于音乐、电影和美食的话题。对于这首歌曲的作者 L8ching 雷擎,我并没有了解太多,不过这首歌带有那种洛杉矶 Stone Throw 厂牌式的律动,裹挟着怀旧的意味,仿佛台北的微风正吹拂着我。

 


 

Wang Ziheng – We, The Fire Are One

Beijing, China

 

I don’t know much about China’s improvisational music, sound art, drone and outside of my friend Simon Frank’s project. So coming across this recently was a big, big surprise. And it turned out the artist, Wang Ziheng, played sax on one of Gong Gong Gong’s tracks. I like how he doesn’t call himself a free-jazz saxophonist. He just sees himself as someone dabbling in noise and improvisational music. I’m amazed by the sentimental, melodic qualities on top of everything else. This is one of the most outstanding collections of dark, haunting, spacial, and complex soundscapes that I have heard in a long time, and his bonus tribute to Japanese punk rockers Zuno Keisatsu brought tears immediately. The original is such a classic.

 


王子衡萬火歸一

北京

除了我的好朋友 Simon Frank 的项目以外,我对国内的即兴演奏、声音艺术、沉没音乐(Drone)、噪音音乐场景实在不怎么在行。不过最近听到的这张王子衡的专辑带给我很大惊喜。前段时间,我记得王子衡还在工工工乐队的《DÌXIÀ BEIJING 地下北京》专辑中演奏了萨克斯的部分。他并不习惯称自己是一位 Free Jazz 萨克斯手,而更愿意称自己是搞试验和噪音的,这一点我蛮欣赏的。我被他音乐中那种感性的旋律特质所折服,他的声音似乎可以凌驾于任何事物之上。可以说这是我长期以来,听过最棒的集合暗黑、诡谲、空间感和各种复杂音景的专辑。同时在专辑的附赠曲目中,你还会听到王子衡致敬日本经典摇滚乐队頭脳警察Zuno Keisatsu)的段落,令所有情绪一触即发。

 


 

Taigen Kawabe


Taigen Kawabe

2020 is a tough year, and it’s made a lot of things transparent for everyone. I suffered myself. My mental state was really unstable. Not being able to play shows and seeing people in person disrupted the balance I try to strike between input and output. However, it allowed me to rethink and recognize what I love and why I love it. Rediscovering old music that I used to listen to was like revisiting my roots and the foundation of my identity. It reminded me why I’m still doing music. These artists I chose were musicians I listened to when I was really down during the first lockdown in London in April. It was music that healed and uplifted my spirit. 

In April, I made a ‘healing’ mix for NTS Radio, which includes songs from the EPs I chose here. The mix is me using these artists’ music to rehabilitate myself as a human and musician. Hopefully, they’ll help heal your spirit also.


对于所有人来说,2020 年是绝对艰难的一年,而我也在所难免。我的精神状态变得非常不稳定,没有演出的日子里我把自己关起来不和别人交往,收入和支出也没办法平衡。不过,这倒是为我提供了一次好好审视自己的机会,我开始重新思考我喜欢和我不喜欢的、扪心自问我为什么选择音乐、并以自身根源的视角重新发掘我曾听过的音乐。这五支推荐是我四月在伦敦隔离时听过的音乐,我发现只有那些能够治愈并激发灵魂的音乐才是我真正需要的。

今年四月,我在 NTS Radio 制作了一支带有治愈感觉的混音带,其中包括了三首我在此篇文章中推荐的音乐。这支混音带中,你会听到我用这些歌曲构建起一个疗愈的空间。希望这支混音带也能治愈你的灵魂和内心。


 

Foodman – DOKUTSU

Nagoya, Japan

 

Foodman is my sauna buddy, soulmate, and my number one human inspiration. His latest release DOKUTSU has the perfect balance of 4/4 kick dance music mixed together with his trademark “Hentai” rhythms and sound designs.

 


食品まつりDOKUTSU

名古屋

 

foodman 是我的灵魂和桑拿伴侣,他在我心目中是人类灵感的交火点。他最近的发行单曲《DOKUTSU》,是一次四四拍舞曲与他个人标志性声音设计怪癖的完美连结。

 


 

FUJI||||||||||TAiki

Tokyo, Japan

 

FUJI||||||||||TA’s approach to making music is unique and incredibly “physical.” With this EP, I feel like I can hear his movements, breath, and spirit. It transcends the genre and limitation of new age or ambient music, ad it helped me learn how “playing or making music“ can be such an organic, and physical part of your daily life.

 


FUJI||||||||||TAiki

东京

制作人 FUJI||||||||||TA 挺不一样的,因为他的音乐带有一种独特的体感美学。我能通过这张 EP 感受到他的动作、呼吸甚至是灵魂深处的独白。其远远超出了 New AgeAmbient 等音乐类型的界限,让我领悟到原来创作和演奏可以与身体融合在一起,让一切自然而然地流淌在生命之中。

 


 

Satoshi & Makoto – CZ-5000 Sounds & Sequences Vol. II

Yokohama, Japan

 

This is the exact kind of music I envisioned existing in 2020!

 


Satoshi & MakotoCZ-5000 Sounds & Sequences Vol. II

横滨

 

确切的说,这张单曲是我在 2020 年希望听到的声音!

 


 

Ralph – Selfish

Tokyo, Japan

 

I mentioned wanting to heal my spirit through music, but I also want to uplift, to recharge myself so I have the energy to fight back against all that’s happening this year. Ralph’s music has not only helped me survive this year but also elevated my chakra.

 


RalphSelfish

东京

 

尽管我在前面提到了一些可能治愈我灵魂的音乐,但作为 2020 年苟活于世的音乐人而言,仍需要一些充满能量的音乐,去对抗今年所发生的一切。听 Ralph 的音乐好像打开了任督二脉,瞬间帮助我激发出能量来。

 


 

Shaka Bose – NAGOMI

Tokyo, Japan

 

His EP NAGOMI is the essence of what I mentioned earlier. Usually, trap and bass music resonates around the first and second chakra, but this music resonates with all seven chakras. I swear that Shaka Bose is the real-life version of the Dark Knight and Paladin from Final Fantasy. He came to visit me in London just before the first lockdown. We talked about music, life, spirituality, and also how much video game and video-game music means to our life and music creation.

 


釈迦坊主NAGOMI

东京

 

印度哲学的观念中,共有七个轮脉存在于体内,分布于人体的不同部位,掌管并负责着身心系统。一般的 Bass Trap 音乐只能打开人体的两个脉轮,但这张专辑将我的七个轮脉全部打开。我敢说釈迦坊主(Shaka Bose)绝对是一个狠角色,他就是活在现实生活中的黑暗骑士或帕拉丁(电子游戏最终幻想中的角色)。在疫情传播开之前,我和这哥们儿在伦敦见过一面,我们聊了聊音乐、人生和精神层面的事情,以及电子游戏和原声配乐是如何影响我们的人生和创作的。

 

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Pete Zhang

Touching the Untouchable 谢欣: 能量释放

December 23, 2020 2020年12月23日

Even in the third trimester of her pregnancy, Chinese choreographer and dancer Xie Xin still couldn’t resist the call of the stage. However, after giving birth, a number of postpartum symptoms required her to take a break. The hiatus ended up being a blessing in disguise—it helped her realize that she wanted to dedicate the rest of her life to the art of dance, and that, with the right mentality, moments of weakness can be transformed into feats of strength. These revelations lent clarity on not only how she approaches dance going forward but shed new insight on her physical limits and future goals.


谢欣说,失去舞蹈的时候,就是让她立志终身扎根舞蹈的时候。

那时她第一次当母亲。怀胎八个月的时候,她还坚持在剧场一线演出,但不曾料到的是,产后的种种恢复和后遗症,让她却不得不停下来调整身体,重视自己和舞蹈的关系。

所幸这种痛苦的结果是甜蜜的。因为她发现,“虚弱也是一种能量”,这让她对身体、对舞蹈、对未来,都有了一种全新的理解。

Xie has held high expectations of herself throughout all 16 years of her career. Having practiced day in and day out, she holds a thorough understanding of the expressive abilities of her body. Knowing when to assert power and when to withhold it to communicate particular feelings have all become second nature to her. This mastery of body has resulted in a rich lexicon of movements that have captivated audiences across the country.


谢欣是个对自己要求很高的人,习舞十六年,她几乎没有一天是停止练习的。长期以往的训练下来,她对自己的身体有十足的把握,怎样蓄力、怎样舒展、怎样呈现,在舞蹈时已不需要思索,而成为一种本能。她力图和自己的身体达到一种相互和解的状态,这样才能够让身体展现出更丰富的东西。

Xie began her career in traditional Chinese dance, a marked departure from the contemporary dance she now focuses on. Contemporary dance, as she sees it, is more than aesthetics—it’s about the ability to convey the complexities of the human condition, whether it be pain, sorrow, or hurt. There’s a depth to the art form that has kept her riveted. But picking up contemporary dance was anything but easy. In terms of technicals, it was already a steep learning curve. And to wield the expressive capabilities of contemporary dance to its full potential, Xie believed she had to deconstruct her preconceptions of dance, relearning everything from the ground up. Every new obstacle pushed her deeper into untraversed creative territories, and with it, brought about new perspective on how movement and the human body could be used to different expressive means. “Every creative bottleneck was a mountainous hurdle,” she recalls. “There was no comfort zone. However, once you pass one horizon, you’re able to see further and harness new energy. All you need is courage, patience, and a love for dance.”


谢欣最早之前学的专业是中国舞,这和当代舞有着相当的差异。现代舞的动作语⾔不仅仅是展现美,更会呈现出痛苦、挣扎、疼痛,它似乎是本更“厚实”的书。在转向的时候,她坦言也曾遇到过困难——先是从技术开始,再到对自我的认知,对世界的认知。这是一次次突破自我的尝试,需要她去挣脱原有的框架,然后再到找到自己着力的身体语言研究方向。“每一次瓶颈就是一座山,没有舒适区,翻过去视野和能量被一次次打开,但需要勇敢、耐心、还有对舞蹈的爱。”

In 2014, Xie established her own dance company. But before reaching this milestone, she’s had to put in her dues. Over the course of her career, she’s performed with different dance groups across China, including the renowned Jin Xin Dance Theatre, which saw potential in her early on. Under the wings of Jin Xin dancers, Xie went from an amateur dancer to an accomplished professional in the span of six years. Looking back on her journey, she feels grateful. “I’m thankful for the memories during those formative years, and how they trained me to be a professional dancer,” she says. “Every setback I endured, every challenge I faced, every person I hugged, and every step I walked were all essential in preparing me for the future.”


2014 年,谢欣成立了自己的舞蹈剧场。而此前,她在国内多个舞蹈剧场都当过舞者,包括金星舞蹈团在内。金星尤为器重当时还算年少的谢欣,整整六年时间,她从一个初登舞台的舞者蜕变成为了一个专业而成熟的演员。回首这种种经历,她是非常感恩的,“感谢那些经历赋予了我最宝贵的青春里珍贵的记忆,也赋予了我作为职业舞者的修养。”如果有重来的机会,谢欣说,她还会走过那些珍贵的地方,“相遇每一次打击,经历每一次挑战,拥抱每一个人,每一个阶段都冥冥之中在为未来准备着什么。”

Since establishing Xiexin Dance Theatre, she’s has been on a creative hot streak. In the past few years, she’s added a number of notable works to her oeuvre, including Plus, From In, Unknown, and Touching. Through these performances, Xie has meditated on notions of truth, humanity, perception, and love. Woven together, these strands of life form a panoramic view of existence as she understands it.

Out of all the shows, Xie says that Touching has been perhaps the most meaningful performance so far. “It was based on my perception of the buoyancy and weight of life in the then and there,” she says.


独立之后,谢欣没有丝毫的松懈,她在舞台上留下了一部又一部作品,比如《+》、《一撇一捺》、《未·知》、《触不可及》。她非常明晰自己编排和创作的方向:在于“真实”,在于“人”,在于“感悟”,在于“爱”。而这样的理念,也正赋予了她的舞蹈一种强大的生命力。

在采访的当下,谢欣说,《触不可及》是她留给自己这个时间点上的一支独舞,“是此时此刻对生命的轻与重的感知。”

 

无法观看?前往腾讯视频

Xie believes in living in the present moment, but to be fully in this moment, she understands that reconciling with the past is important. She treats every show and every breath as her last, believing that it’s essential in living life to the fullest. This awareness keeps her grounded and has shaped her personality to take on many parallels with her style of dance: straightforward, passionate, and unguarded.


她是一个活在当下的人,但为了这一刻的“活着”,会厚积薄发许久。她几乎把每一场舞都当作是最后一场,把每一次呼吸都当作最后一次,甚至把生活的每一段状态都定义为生命唯一且最重要的时刻——这样的觉悟,让她的人,和她的舞一样,好像一个猛子扎进生活的大潭里,简单明了、全情投入、毫无防备,然后痛快淋漓地释放。

Despite show postponements and cancellations as a result of the pandemic, Xie and her dance trope remain optimistic about the future. At the height of the lockdowns, they were given ample time to unwind and continue honing their craft. Much like her own hiatus after becoming a mother years back, Xie believed this temporary lull was something that can ultimately be beneficial for the group, one that can make them more resilient.

To her, a mature dancer should carry certain traits: they must be cultured, physically fit, resilient, and clearheaded. Dancers with these qualities are the ones who she believes will find the most success. An eye for detail can make choreographed movements beautiful, but contemporary dancers who are attuned with their inner selves is what can truly elevate a regular performance into a work of art.


2020 年,在疫情带来的影响下,谢欣和她的舞蹈团却一直是能量满满,一边养精蓄锐,一边创作着。虽然很多演出都延期和取消,但也给了她们足够的时间去反刍和学习,这就好像她产后调理时一样,先直面困难,再调整自己,谢欣觉得这未尝不是“坏事变好事,让心态变强壮”。

谢欣觉得,一个成熟的舞者无分派别,只要是“人有修养、身体真实、对职业踏实有韧性,对内心简单而通透”的,她喜欢这样“内外兼修”的舞者,那种敏锐的感知力让舞蹈变美,而内在的澄澈则会给舞蹈赋能,那是舞蹈的精髓。

With loosening lockdown restrictions in the past few months, Xie has found herself with a packed schedule. She’s performed across the country and even starred on the Chinese reality TV show Dance Smash. With dance now being championed by Chinese networks, dance in all forms—including contemporary dance—has been in the spotlight. “I do think this is a good moment for dance,” Xie says. “Movement is the most effective form of communication.”

Despite the growing interest in contemporary dance, Xie says that dance theatres in the country shouldn’t be complacent. The art must strive to reach new creative plateaus, to touch peoples’ hearts, and deliver unforgettable shows. Dance has given Xie much courage and joy over the years, and now, each time she steps on stage, she’s eager to pass it on to audiences.


城与城的隔离放宽后,谢欣疯狂地辗转在中国各大城市排演舞蹈,甚至也上了火爆的综艺《舞蹈风暴》。曾经小众的当代舞,似乎在一夜之间为全民皆知,成了炙手可热的一种文化标签,未来的市场看似前途无量。谢欣是乐观的行动派:“我相信这是一个好的时机,行动是最有效的声音。”

一路走来,谢欣知道即使观众市场增长,当代独立舞团的未来也并不能谓之容易。但她只是淡淡说,希望给观众带去“留画的舞台,内心的触动”,足矣。舞蹈带给她的恣意和果勇,舞台自会一一传递给每一个人。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

WeChat: XDouble-D
Facebook: ~/XieXinDanceTheatre

 

Contributor: Chen Yuan
Photographer: David Yen


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微信: XDouble-D
Facebook: ~/XieXinDanceTheatre

 

供稿人: Chen Yuan
摄影师: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Bottled Up 瓶装女孩

December 21, 2020 2020年12月21日

Lauren YS is an LA-based street artist who paints murals of femme characters afloat within self-contained galaxies. Often encapsulated in bottles like ship miniatures, these women appear alongside elements that cull from disparate sources of inspiration, such as freak shows, animal-related folklore, and witchcraft.


洛杉矶街头艺术家 Lauren YS 的壁画作品描绘了许多漂浮在空中的女孩,并将她们置身于奇思妙想的独立星系。这些女孩常常封装于比身体大一些的玻璃瓶中,发射并通往未知的境地。她的作品通常裹挟着形形色色的灵感源泉:动物民间传说、巫术、纹身等等。

YoungSmith (which is what the YS stands for) is a wanderer, collecting motifs from different cultures and incorporating them into murals while painting across the globe. “I love freehanding murals because there’s an opportunity for the piece to change organically and reflect some of the experience or landscape of the location I’m painting in,” they say. “My process is very experiential. I love being able to add little details or narrative elements, things I hadn’t planned prior. I have a very porous brain—the things around me tend to bleed into my work uncontrollably.”


YoungSmith(YS 的全称)仿佛一个漫游者,穿梭于各种文化之间,并汲取的元素融入到她在全球各地创作的壁画作品当中。她说:“我喜欢徒手绘画,因为这样创作出的作品更加自然,尽量让作品融入当地特色和风景。创作过程中,我会非常追求实验性,喜欢添加一些细节或叙事元素,一些计划之外的元素。我的大脑对周围环境很敏感,捕捉着各种各样的事物,然后不由自主地糅合到我的作品中。”

Youngsmith also includes plenty of nods to their Chinese heritage in their art, which has recently included stories their late grandmother shared with them. In one piece, objects that they remember from their grandmother’s house are paired with an alien language designed in the likeness of Mandarin Chinese. “I was raised mainly by a single mother and my grandmother, my popo,” YoungSmith says. “We lost her recently and the grief I went through was accompanied by an intense feeling of untethering from my culture. ‘If I no longer have any palpable link to China, am I still Chinese?’”


另外,她还喜欢在艺术作品中加入她所熟悉的中国文化。在她最近的一幅作品中,其灵感来源于她已故外婆曾经向她讲述的故事。她尝试描绘出记忆中外婆家里的摆设,墙上的文字字体则看起来像是中国汉字。YoungSmith 说:“我从小就是母亲和外婆照顾长大的。外婆的去世让我深感悲伤,又让我有了一种与自己根源文化脱节的感觉。当我失去与中国所有直接联系,我还会算是一个中国人吗?”

One major element in Youngsmith’s work, the bottled women, is perhaps the most obvious China-inspired elements of their art: the recurring motif has roots in Chinese snake wine. After a trip home to China, they learned about the medicinal beverage, which can still be found in many wet markets. Each bottle is typically sold with an entire snake preserved in the high-proof booze. “I became obsessed,” YoungSmith laughs. The bottles have evolved to symbolize the spaces they associates with safety in the real world as well as the invisible confines of their inner world. “I’ve always found peace in enclosed spaces; be it a room, a car, or my mind,” Youngsmith says. “The world of an artist is often born from safe little worlds within other worlds.” And with their murals, these bottles became a framing device for their intricate compositions.


“瓶装女孩” 是艺术家 Lauren YS 在作品中最常见的主题,而这个主题的灵感却源于中国蛇酒。在一次中国之行,她初次见识了用蛇浸泡的酒,这是一种在菜市场中可以找到的传统中药,在高浓度的烈酒中,泡存着一整条蛇。 “蛇酒让我觉得很着迷。” YoungSmith 笑着说。她将这些瓶子视为在现实世界中的安全空间以及她内心世界的无形边界。她说:“呆在封闭的空间能让我心情平静;无论是房间、汽车或是我的内心。一个艺术家的世界往往是存在于其他世界中的另一个充满安全感的小世界。”在她的壁画中,这些瓶子成为了精繁复杂的画框。

The characters Youngsmith paints are nearly exclusively women, or at least partially women—oftentimes, they’re hybrid creatures who are mixed with animal or other entities: “I don’t like being pigeonholed as a ‘femme artist,’ but I can’t ignore the importance the femme experience plays in my identity and place in the world. I’ve always made work that is sort of diaristic, and it would be remiss of me not to discuss women in my work. It’s also extremely important to me to promote the representation of women who are not ‘perfect’ the way the media often touts.”


YoungSmith 所绘画的几乎是清一色女性角色,或是至少带有明显女性特征的角色,即便是由动物或其他物体组成的半人半兽。她说:“我不喜欢被当成‘女性艺术家’,但我也无法忽略女性对我个人认知和对世界看法的影响。我在创作时总像在记录着自己的生活,如果女性没出现在我的作品里,那会是我创作上的失职。对于我来说,我还想多展示一些不同于舆论宣传的女性’完美’形象,这一点对我的创作来说也十分重要。”

All of this—the ideas of identity, exploration, and family—is pulled together with a thoroughly Western aesthetic that marries cartoons, comics, and street art. YoungSmith’s broad-themed ideas are all communicated in a fun, globally understandable visual vernacular, building off cultural history and continuing them through contemporary ideas. Youngsmith’s paintings have an instant appeal but also a staying power, catching a viewer’s eye quickly and holding it.


所有这些关于身份、探索和家庭观念,通过糅合卡通、漫画和街头艺术的西方美学呈现而出。YoungSmith 将自己宽泛的创作灵感,以人人都能理解的有趣视觉语言传达开来;以文化历史为基础,用现代创意延传。她的画作既有瞬间的吸引力,又令人过目难忘:先迅速吸引观众的目光,再以丰富细节引人入胜。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.laurenys.com
Instagram: @squid.licker

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Website: www.laurenys.com
Instagram: @squid.licker

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Sleepless in Taipei 台北无眠

December 18, 2020 2020年12月18日
摄影师: Zhang Ahuei

The unknowable sonic textures that a child hears inside its mother’s womb aren’t exactly a conventional source of influence. However, for Taiwanese shoegazers DoZzz, this embryonic experience of sound provides the foundational concept for their first full-length album Passage. As its title suggests, Passage is marked by transitions: time elapses and states of consciousness blur across twelve tracks of constantly shifting sonic terrain that waver between life and death, darkness and light.


以孩子在母亲子宫内听到的神秘声音为创作灵感或许不太寻常,然而,台湾的 Shoegaze 摇滚乐队 DoZzz 正是以婴儿胚胎时期的声音体验作为首张全长专辑《Passage》的基本概念。顾名思义,“Passage” 带有变迁之意:十二首曲目的音乐更迭,呈现出时间的流逝与模糊的意识状态,似是在生与死,黑暗与光明之间来回摇摆。

摄影师: Zhang Ahuei
摄影师: Zhang Ahuei

Listen to select tracks from Passage below:


点击即可聆听专辑《Passage》:

“With Passage, we wanted to somehow capture the beginning of life,” says guitarist Shengwei. “Being surrounded by amniotic fluid, there must be an overriding sense of ambiguity to every sight and sound, an unbounded chaos of sorts, and we tried to translate that experience by using guitar noise and strong low frequencies at very high volumes.”


吉他手小麦(Shengwei)说:“《Passage》是一个概念,希望传达生命诞生之初,被羊水包围,所见所闻皆为暧昧朦胧,无所界的混沌,这种感觉有如将吉他噪音与浓厚放置最大声时的体验。”

Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah

The result is an addictive mix of warped noise, fuzz, and distortion, surging rivers of sound that ebb and flow, branching out into a labyrinth of emotions suffused with a nocturnal restlessness and longing. Or as Shengwei explains, “Blurring the boundary between dreams and reality, the huge wall of sound is like a slow-moving mountain, a sort of spiritual sanctuary in which heterogeneous sounds create an atmosphere of returning to the beginning of life.”


最终呈现的音色令人上瘾,搅拌着扭曲、模糊的不真实体验;汹涌澎湃的声音,如浪潮般起伏,弥漫成迷宫般错综的情绪,充满深夜的躁动和亟盼。或如小麦所言:“现实与梦境的交界开始模糊,巨大的音压如缓慢移动的山脉,成为精神庇护所。我们希望能用异质的声响,来营造出回归生命之初,沉浸羊水状态的氛围。”

 

无法观看?前往腾讯视频

Amidst a maelstrom of granular guitars, muscular drumming, and vocal fragments in the songs “Don’t” and “4am,” it almost does seem as if the band has captured the tectonic noise of a slow-moving mountain, while the album’s final tracks “It’s You” and “Fuzzy Mt.” resound with the type of delay effects that would make Slowdive’s Neil Halstead smile. It should come as no surprise that the band counts the Reading shoegaze pioneers as formative influences along with My Bloody Valentine and Astrobrite/Lovesliescrushing.


在《别》和《凌晨四点》两首歌中,颗粒丰沛的吉他音色交织出混乱的迷雾、强劲的鼓声和人声片段汇聚成一股音乐漩涡,共同组成大山缓慢移动的声音;同时,专辑最后两首曲目《原来是你》和《绒毛山线》采用了延迟效果,倘若 Slowdive 乐队吉他手 Neil Halstead 听到这样的声音,也会不禁一笑。Slowdive 是上世纪九十年代扎根于英国雷丁的 Shoegaze 摇滚先驱,他们和 My Bloody Valentine 以及 Astrobrite/Lovesliessrushing 等乐队都对 DoZzz 产生过重要的影响。

Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah

DoZzz unofficially began in 2015 when guitarist Jyun-Chi Huang, bassist Han Wu, and Shengwei started jamming together in Taipei, with vocalist Alicia and drummer Maomao joining the trio in the summer of the following year. Playing together and finding their sound proved to be a relatively simple and intuitive process, as synchronous recording sessions segued into a search for better equipment and a better recording studio in which to work.

Things moved quickly for the band in 2017. In June, they dropped their five-track EP Poem of Love ◇ Poem of Sadness, a sudden release of seismic sounds that caused shoegaze aficionados to shimmy and shake like a magnitude 6 earthquake. Driven by propulsive drumming, ragged guitar work, and haunting vocals that sound as if they had been sung 20,000 leagues under the sea (and with lyrics about floating in an endless sea and being swallowed by its waves, they very well could have been), the band’s next single “I Don’t Mind” appeared only four months later in October 2017.


DoZzz 最早成立于 2015 年,当初成员包括了吉他手麟(Jyun-Chi Huang)、贝斯手吴翰和小麦,三人在台北一起练歌;次年夏天,主唱 Alicia 和鼓手毛毛加入乐队,五人乐队最终成型。最初他们只是纯粹想一起做音乐,后来因为想同步录音,才慢慢开始更换更好的设备和录音棚来创作。

2017 年,乐队发展得很快。那年6月,他们推出五首曲目的 EP《Poem of Love ◇ Poem of Sadness》,震撼人心的音乐引起 shoegaze 粉丝的轰动。他们的作品听起来像是对经典曲风的改造与沿袭,飘渺的曲风像在海底两万里的惠风和畅,而且歌词本身也在描述漂浮在无尽大海、被海浪吞没的故事。2017年10月,仅在 4 个月后,乐队又发行了单曲《I Don’t Mind》。

Photographer: Rock Burger 摄影师: Rock Burger

Despite its small geographical size, Taiwan has become something of a shoegaze incubator in the region, with Taipei bars and venues such as Revolver and Pipe Live Music serving as indie-music meccas and Taipei bands such as DoZzz reinvigorating Asian shoegaze with their distinctive psychedelic soundscapes. When asked about the contentious and much-maligned label of  “shoegaze,” Shengwei offers a somewhat Derridean perspective. “I personally prefer to understand shoegaze as a deconstruction of the guitar,” he explains. “If post-rock deconstructs the guitar riff of the rock-guitar heroes of the 1960s and 1970s, then I think shoegaze is a deconstruction of the sound of the guitar instrument itself.” Having achieved sonic enlightenment, he adds: “Playing the guitar is not like the guitar itself.” Ce n’est pas une guitare.


台湾地域并不算宽广,却俨然成为周边地区 Shoegaze 音乐的孵化器。Revolver 和 Pipe Live Music 等台北酒吧和音乐场所正成为独立音乐圣地,而 DoZzz 等台北乐队以其独特的迷幻音景,重新振兴亚洲 Shoegaze 音乐。当被问及人们对 “Shoegaze” 这个标签的争议和偏见时,小麦做出了某种“德里达”式(指解构主义中的延异概念)的见解。他解释说:“我个人更倾向于理解为 Shoegaze 是一种对于吉他乐器的解构。如果说后摇滚将吉他乐器解构了60/70年代摇滚乐吉他英雄的 riff 而更往氛围或是铺陈跨进一步,我认为 Shoegaze 是对吉他乐器本身这项乐器声响的解构。”他补充说道:“ 把吉他弹的不像吉他本身这件事对我来说是有独特意义的。”

Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah

And what about the name DoZzz? By way of explaining, the band alludes to Building 87 at Microsoft’s headquarters in Redmond, Washington, USA. An anechoic chamber—or a room that doesn’t allow for echoes. It is officially, at least according to Guinness World Records, the quietest place on Earth. “In the quietest space, the most minute sounds are often the loudest, and it is in those quiet moments that we feel this massive sense of volume, which seems to fall within the boundary between dream and reality,” Shengwei says. “In other words, our songs sometimes make us fall into a deep sleep: zzzzzz.”

Music to move mountains? Definitely. Music for sleep? No fear of that.


为什么乐队取名 DoZzz?他们解释说,这个名字来源于美国华盛顿州雷德蒙市的微软总部 Building 87 大楼。这是一个消声室,完全没有回声的房间。根据吉尼斯世界纪录,这里是地球上最安静的地方。小麦说:“在在最安静的空间中,人往往能够听到最大的音量。反过来说,我们经常在巨大的连续音量中感觉到非常安静的瞬间。有时候在这样的瞬间,仿佛会掉到一种在梦以及在现实的交界, 也就是说,我们的歌有时候都会让我们坠入一种深眠前的断层,所以你可以这么解释: Do zzzzzzzz。”

DoZzz 的音乐动得过山脉的神经,也静得上月夜深思的灵感一现。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Facebook: ~/DoZzzBand
Bandcamp
: dozzz.bandcamp.com

 

Contributor: Brian Haman
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of DoZzz


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Facebook: ~/DoZzzBand
Bandcamp
: dozzz.bandcamp.com

 

供稿人: Brian Haman
中译英: Olivia Li
图片由 DoZzz 提供

Adam, Eve, and Ego 隔岸观火的芸芸众生罢了

December 16, 2020 2020年12月16日
Good Day, Bad End

As a five-alarm fire blazes in the streets of Manila, smoke unfurls in massive billows obscuring most of the frame. Despite the unfurling tragedy—with tiny people hanging from windows and falling from the sky like embers—a party is in full swing on a nearby roof and a joyous parade streams down the street under the smoldering sky. The scene, depicted in a painting by Filipino artist Bjorn Calleja, was based on a photo he took of Sampaloc, the neighborhood he grew up in. Despite how dramatic the fire appears on his canvas, it’s an all too common occurrence in the ultra-dense city. The painting suggests that life must go on despite calamity, but also prods at the two sides of willful disregard, examining how it’s at times necessary and but can also be detrimental. Ignorance isn’t bliss when it overtakes you.


画面上,马尼拉大街正燃着雄雄烈火,灰黑的浓烟几乎成为画卷的主色调。浓烟之中的楼宇里,可以看到有人正准备跃窗而逃,空中零星还会看到许多像灰烬一样掉落的小人儿;与此同时,在一旁的屋顶上,派对却正如火如荼地进行;而浓烟之下的大街上也有一支浩浩荡荡的游行队伍,洋溢着快乐的气氛。这个场景是菲律宾画家 Bjorn Calleja 根据他在 Sampaloc 街区拍摄的一张照片而创作的,那里是他从小生活的地方。虽然画中的大火看上去十分夸张,但在这座密集的城市,人们早已见怪不怪。这幅画建议人们 —— 尽管大难临头,也要保持良好的心态,因为生活还要继续;同时也反映了现实生活中漠不关心的彼此,眼看十万火急却袖手旁观,这种行为本身就是一种伤害。而当无知占据所有,任何眼前的快乐都不值得一提。

The Longest Pause
Painter's Head (After Guston)

“I was in a really bad place at that time, and all I could do to cope was paint,” Calleja says, recalling how the 2016 piece was an artistic turning point that led him to the style he’s now known for. “I finished the painting but it felt incomplete, that’s when I started painting the little people. It felt meditative and helped me focus on something, so I adopted them in all my future paintings.” He refers to the tiny figures in his art as “beings,” and they’ve populated all of his paintings since.


Bjorn 说:“当时我的生活很糟糕,唯一能做的就是画画。”2016 年画的这幅画是他艺术创作的转折点,也成为了他最为人熟知的艺术风格。“刚完成这幅画的时候,我总感觉还缺点什么,于是后来又加上了这些小人儿。创作这些小人儿的时候,帮助我静下心来思考作品背后的含义,让创作变得更加专注。”画中的这些小人儿后来成为 Bjorn 作品中常见的元素,被他称为 “众生(Beings)”。

It's All About the Nerves Now

Whether it’s depictions of athletic achievements, a rocket launch, or a day of abandon at the beach, Calleja’s beings squirm and meander across each scene, living out their own intricate lives in miniature. The men are called Adams, the women Eves, and the big-headed characters are Ego, but actually, their names aren’t all that important: “As a collective, I think like humans, names wouldn’t matter much. What matters is how we affect the bigger picture as a species.”


无论是网球比赛、火箭发射,还是在流放在海边的一天,Bjorn 的小人儿总是游荡于不同的场景中,在微观世界里过着五味杂陈的日子。他把笔下的男人和女人分别取名为“亚当斯” 和 “夏娃”,而大头的人物则被称为是 “本体意识”。不过人物叫什么名字对于 Bjorn 来说并不重要:“在集体中,我们的名字并不重要。重要的是我们作为人类,如何对整幅画面产生化学作用。”

I Think It's Gonna Be Over
Detail of I Think It's Gonna Be Over
Detail of I Think It's Gonna Be Over

His fascination with the ways people affect the world at large—despite how our actions and decisions as individuals can often seem small and insignificant—is perhaps the result of his upbringing in Sampaloc, a busy Manila neighborhood known for its many universities and affordable eateries. “Sampaloc is a melting pot with a diverse group of people from different social statuses and regions who moved there for work or education,” he says. “I spent most of my teenage years on the streets hanging out with older people. I believe this informed me most about the real urban world: community, poverty, sex, drugs, violence, and hustling. But life can still be really beautiful.”


Bjorn 常常着迷于人类与世界之间的联系,也让他深深感受到人作为个体的渺小。这种着迷也许源于他在马尼拉 Sampaloc 街区长大的经历。这片忙碌的街区一向以众多的大学和平价餐馆而著称。他说:“Sampaloc 是一个文化大熔炉,有形形色色的人,来自不同社会地位和地区,来到这里工作或上学。十几岁的时候,我大部分时间都是在街上与老年人一起,这段经历让我见识到真实的城市生活:社区、贫穷、性、毒品、暴力和嫖娼等等。尽管如此,生活仍然可以过得很好。”

Detail of I Was Never Here
Detail of I Was Never Here
I Was Never Here
Detail of I Was Never Here
Detail of I Was Never Here

Calleja’s beings also add a level of interaction for viewers; once they take in the larger narrative and theme of each piece, they can step closer to inspect the tiny but expansive lives of these minuscule creatures. Often, they tell a separate story of their own. In one painting, a naked Adam dies, decomposes, turns into a plant, and is reborn. Each step in the cycle is played out across the canvas, almost imperceptibly. Calleja has begun making animated GIFs with a focus on his beings, giving these sideline stories a spotlight of their own.


Bjorn 的小人儿让观众与作品有了更多互动;当观众掌握了整幅作品的叙事和主题后,可以再走近细看,了解这些小人儿丰富的生活。他们时常讲起属于自己的故事。在其中一幅画中,一个赤裸的亚当去世后,他的身体开始分解,变成植物,获得重生,在画中微妙地呈现出生命循环的每一个步骤。如今,他正忙着以这些小人儿创作动画 GIF,讲述这些小人儿的支线故事。

The flux in perception between their hidden life on the canvas versus how they’re front and center in his animations is a disinction Calleja relishes: “I like that the animations speak about transformation and the relationship of time and space within the work on different levels. It keeps me in check with my own space and time, my here and now and how I can transform my own karma.”


画布上,小人儿的故事以隐晦的方式讲述出来;而在动画中,他们却挨个是主角,Bjorn 很喜欢从不同角度讲故事:“我习惯让动画可以带观众去探讨不同时空之间的关系。这也让我不断审视自己所在的时空,引发我对前世今生和因果关系(Karma,来源于佛教)的思考。”

Fire Emoji
Now Soon
La Verre de Porto (after Sargent)

Another key aspect of Calleja’s paintings is the sense of impending doom, as if directly around the corner is the final cliff of humanity that his characters are bound to tumble down. Fires still burn and volcanoes threaten to explode. Under his heavy, textured brushstrokes, even a day at the beach can simmer with forboding energy. But at the same time, there’s a full-throated joy to be found in the humor he readily employs: “Life is funny and people are funny,” Calleja grins. “If we don’t see that, we’ll just be miserable and crazy. We’re all just passing through. Our problem is we think of ourselves too much, the human ego is funny when you just listen to it.”


Bjorn 的作品中,另一个重要特点是那种厄运临头的紧迫感,仿佛他的角色注定要掉落在人类文明的悬崖边上。大火仍在燃烧,火山随时爆发。在他厚重而充满纹理感的笔触之下,即使是在海边的画面,也充斥着某种危机感。但与此同时,在他信手拈来的幽默之中,又洋溢着满满的喜悦,“生活很有趣,人们也很有趣。如果我们意识不到这一点,就只会感到痛苦和疯狂。我们都只是过路人。人们的问题在于太看重自己;认真聆听人类的自我意识,你会发现很多有趣的事情。”他笑着说道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @osongkalye

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @osongkalye

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Beyond the Leaves 小心“人类主义”!

December 14, 2020 2020年12月14日

Different species of flora sprawl against the digital canvas, forming luscious orchards populated by exotic plants and wildflowers. Vines crawl everywhere, sprouting from basketballs, emerging from designer bags, and even entangling human bodies and wild critters. On human bodies, they often grow from limbs and torsos. This is the botanical art of Chesleigh Nofiel, or better known by his pseudonym, Alagadngsining.


电子画布上,充满异域风情的植被,勾勒出荒烟蔓草的植物世界。无处不在的藤蔓,从篮球萌芽、从名牌包袋中生长,或是紧紧缠绕于人体与野生身上,从人的四肢和躯干中探出头来。这是菲律宾艺术家 Chesleigh Nofiel 创作的植物艺术,他有一个更为人熟知的名字:Alagadngsining

Alagad ng Sining is a Filipino term meaning “culture bearer” and can also be directly translated as “disciple of art.” With this, Nofiel’s art becomes more than just an exercise in aesthetics. His work aims to draw awareness towards environmental issues. The details and luscious colors are deliberate, designed to draw attention to the plants in order to showcase them as living creatures rather than just decorations. He adds, “I’m also a firm believer that the purpose of art-making is to nurture thought. I guess my personal taste is that it has to be both beautiful and political at the same time.”


在菲律宾语中,Alagad ng Sining 原意为“文化传承者”,也可以翻译成“艺术学徒”。就此,Alagadngsining 的艺术作品就不仅是一种美学表达,还旨在引起人们对环境问题的认识。精心描绘的丰富细节和浓郁色彩,吸引人们认真细看画中的植物,把它们当作生命体来看待,而不仅仅是装饰品。他补充说:“我坚信艺术创作的目的是孕育思想。我喜欢同时具有美感和政治意义的作品。”

The natural world has long been a personal interest for this Filipino artist. He’s been tending to plants ever since his childhood thanks to his mother’s love of plants. When they moved into Cavite, the current province he stays in, his mother experimented with landscaping and gardening using the small space they had. “I grew up surrounded by plants,” he says. “They are self-aware and they have their individual, autonomous, and purposeful lives. I would like to thank nature for enriching our lives.”


对于 Alagadngsining 而言,自然界一直是他的兴趣所在。他的母亲热衷于花花草草,在这样的耳濡目染下,他从童年时代起就一直在照料植物。后来,他随家人搬到目前居住的甲米地省(Cavite),他的母亲开始利用家里狭小的空间种植园艺。“我自小在充满植物的环境中长大。”他说,“植物也有自我意识,有自己的个性,会自主、有目的地生活。大自然让我们的生活变得如此丰富,对此我总是满怀感恩之情。”

Chesleigh admits that he didn’t have much of a green thumb back when he first started out gardening, but he eventually got the hang of it through trial and error. “It’s not really easy because each plant has its own unique characteristic, behavior, and needs to be met for it to survive and thrive. I have learned a lot of knowledge and wisdom from observing them grow and wither,” he adds.

Through art, he’s able to pay that inspiration back to Mother Nature. In March, his works Pagdidiwata sa Waling-waling (2020) and Pagdidiwata sa Bakyaan (2020) were showcased in a botany-themed illustration exhibit titled Natural Progression at Indonesia’s Gallery Stephanie. The works feature Vanda sanderiana and the Paphiopedilum urbanianum, two of the many endangered orchid species from the Philippines. “The inscription surrounding each plant is a ceremonial ritual to bind my feelings and intentions with nature,” he says.


刚开始从事园艺时,Alagadngsining 也并不太擅长于此,他也是通过反复试验才最终掌握要诀。“这绝非一件容易的事情,因为每种植物都有自己独特的个性和特性,他们有不同的生长需求。在观察植物生长、凋零的过程中,我也收获了很多知识和学问。”他补充道。

通过艺术,他得以将自己获取的灵感回馈给大自然。今年 3 月,他的作品《Pagdidiwata sa Waling-waling(2020)和《Pagdidiwata sa Bakyaan(2020)在印尼 Gallery Stephanie 美术馆以植物学为主题的插图展览中展出,该展览主题为“Natural Progression”(自然进化)。这两幅作品描绘了桑德万代兰和兜兰两种濒临灭绝的菲律宾兰花品种。他说:“植物旁边的文字是一种仪式,旨在将我的感受和理念与大自然联系在一起。”

Aside from personal works, Nofiel also freelances as a full-time illustrator. Two years of freelance work changed not only how he navigates the art industry but has also given him new perspective on his core beliefs. “I am aware that there is no 100% ethical production and consumption in the capitalist system we currently operate in, but it is also worth mentioning to young creatives to be careful and sociopolitically aware of the clients and projects you associate yourself with,” he says. “You need to remember that you don’t only bear the responsibility of an artist to create, inspire, and tell stories, but also as a citizen to do honest, ethical work.”


除了个人艺术项目外,Alagadngsining 也是一位全职的自由插画师。两年的自由职业经历不仅改变了他在艺术行业的发展道路,还让他对个人信念有了新的认识。他说:“我知道,在我们目前的资本主义制度下,不可能有百分百道德的生产和消费;但同时也要提醒年轻的创意工作者,要了解你合作的客户和项目在社会和政治方面的情况。你要记住,你不仅要承担作为艺术家在创作、启发和传递故事的责任;同时也是一名公民,有在工作中保持诚实正直与道德的责任。”

The Philippines has been named as one of the most mega-biodiverse countries in the world. The country contains 70% of the world’s plant species. However, recent developments in infrastructure and globalization have damaged the environment. Deforestation activities since the 1970s have resulted in 70% of the country’s forests being wiped out. Several of the Philippines’ national species, including the Philippine Eagle, are now classified as critically endangered. The Philippines boasts rapid urbanization but at the cost of the environment. Nofiel says, “Nature has inspired us since the beginning of the Cenozoic Period… See now how capitalism and boxing ourselves inside anthropocentrism has ruined and disconnected us from it?” As the environment crumbles, so does humanity.

Going forward, he is inspired to continue exploring how his works can better raise awareness towards “biodiversity, folklores about our native species, conservation of nature” while sifting through “the personal feelings and memories that [he] associates with plants.” The meticulous attention that he dedicates to showing audiences the bigger picture of our increased alienation towards the natural world.


菲律宾是世界上生物多样性最丰富的国家之一。当地拥有世界上 70%的植物种类。但是,近年来为了发展基础设施和全球化,环境遭到了严重的破坏。自 1970 年代以来,森林砍伐活动导致该国 七成的森林被夷为平地。一些菲律宾国家物种(例如菲律宾鹰)现已被列为极度濒危物种。菲律宾快速的城市化进程是以环境为代价的。Alagadngsining 说:“自远古新生代以来,大自然就为我们人类提供源源不断的灵感启发……但是现在资本主义和人类中心主义却在摧毁大自然,使人类与自然脱节。”一旦环境崩坏,人类也势必荡然无存。

展望未来,Alagadngsining 希望能继续探索如何通过作品,更好地提高人们对于“生物多样性、本土物种的民俗文化以及自然保护”的认识,同时传达其“与植物相关的个人感受和记忆”,向观众揭示一个更宏观的现状:我们与自然世界正在渐行渐远。

Beyond raising awareness by bridging scientific knowledge and art, Nofiel also finds inspiration from the Filipino cultural notion of kapwa, which roughly translates to ‘shared self’. “In the concept of the sacred connection of Pakikipagkapwa (relating the self with or to others), where we share relationality not only of man but also of nature, its occurrence shows how far the roots of kapwa extend into a shared life with all beings: plants, animals, mountains, the sky, and the living planet,” he says. “Our ancestors used to worship nature since the beginning, from the smallest plant to the biggest tree… I wanted to continue that tradition through my artistic expression with reverence and continue to bring awareness to the current situation.”

Amid the COVID-19 pandemic, he feels that these thematics have become more relevant than ever. “I want to create more works that I hope would inspire and educate others to value our environment, especially with the pandemic affecting everything,” he says.


在将植物科学知识与艺术相结合来提高人们的意识之外,Alagadngsining还会从菲律宾的“kapwa”(意为 “共享的自我”)文化中获得启发。“在 Pakikipagkapwa(即“将自我与他人联系在一起”)这个有关联系的神圣概念中,我们不仅与人产生联系,也与自然相互连通;这也表明,‘kapwa’ 的根源涵盖了与万物众生共享的联系:植物、动物、山脉、天空以及我们的生命星球。”他说,“自古以来,我们祖先都十分敬畏大自然,不论是微不起眼的小株植物,或是巨型的参天大树……我希望通过自己的艺术表达,来延续这一传统,继续提高人们的意识。”

在新冠疫情期间,Alagadngsining 感觉这些话题显得比以往任何时候更加重要。他说:“我希望能创作更多作品,鼓励和教育其他人珍惜和爱护环境,尤其是在深受疫情影响的当下。”

As we look to make it through the pandemic, Nofiel’s art reminds us to reconsider our human-centered worldview, suggesting that reconnecting with nature is key if we truly wish to move forward. When asked about how we can become better environmentalists, he answers bluntly. “Everyone should care; everyone should be an environmentalist and be an advocate for conserving our biodiversity. The environmental crisis and issues we face affect every race, color, gender, age, religion, sexuality–it affects everything. We must always remember that to protect the environment is to protect humanity and to give value to biodiversity because [these actions] can give us an insurance policy: earth’s own safety net to safeguard our survival.”


在人们指望熬过疫情的时期,Alagadngsining 的作品为人们敲响了警钟,提醒人们要反省人类中心主义的世界观,同时表明与自然重建联系是人类发展的关键。当被问及如何才能成为更好的环保主义者时,他直言不讳地回答道:“每个人都要关注这个问题,成为一名环境保护主义者,共同倡导维护地球的生物多样性。我们面临的环境危机和问题影响着每一个种族,不论肤色、性别、年龄、宗教信仰和性取向,无人能幸免。我们必须永远谨记:保护环境就是保护人类,肯定生物多样性的价值,因为地球自身的安全网,也就是我们赖以生存的一道保障。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @alagadngsining

 

Contributor: Ann Domingo
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @alagadngsining

 

供稿人: Ann Domingo
英译中: Olivia Li

Keeping It Au Naturel “玉”见奇妙的声响

December 12, 2020 2020年12月12日

It’s a cold night in early December, and Shanghai’s Elevator nightclub has a line going out the door. The weather does little to deter listeners who are passionate about good music. Inside the club, the dim lights blend with the heavy bass and humidity, but as a video of a bonfire is projected on the wall and the first few notes of a nimble melody play from the speakers, the air begins crackling with excitement. Standing behind the decks is Yu Su, a Canada-based Chinese DJ and producer who’s putting her prowess as a live performer on full display. She showed no reluctance in taking the dance floor into unfamiliar sonic territories, dishing out an effervescent mix that feels more suitable for a warm spring day than the basement venue she’s playing out of. The set had surprises around every corner and covered a gamut of genres, weaving between tribal house, disco, breakbeats, and more. When she unexpectedly put on “Sweet Magic,” a classic Italo disco track by Tyrants in Therapy, the crowd erupted in cheers as vocalist AbbeAbbe’s saccharine lyrics filled the room. This is the type of musical versatility and acumen that fans have come to expect from the young DJ.


十二月初的上海,电梯俱乐部(Elevator)门口簇拥了前来蹦迪的年轻人们。虽然已进入冬季,大家对新声音的热情却丝毫不减。昏暗灯光、重低音、潮湿搅拌在整个俱乐部不大的空间里,却因为 DJ 台旁的篝火投影与阵阵灵动的旋律而变得妙升逸趣。DJ 台上,来自加拿大的中国女孩苏玉Yu Su)正不停地操作着手中的设备,细腻与娴熟之间,让音乐载观众的舞步通往异域,洋溢而出的欢快与自在让人仿佛提前来到明媚的春日里。

当晚,苏玉的 DJ Set 包涵了浩室(House)、碎拍(Breaks)、迪斯科(Disco)、部落(Tribal)等多种不同风格的音乐,通过巧思编排在一起。这种大量风格同时出现在一支 Set 里的形式,是时下新生代 DJ 偏爱的演出方式,能够在歌曲的切换之间为台下的舞客们带来意想不到的惊喜。当 Tyrants In Therapy 的经典意大利迪斯科(Italo Disco)曲目《Sweet Magic》响起,俱乐部里层层涌起的情绪再次升起,让现场弥漫在一片爱的氛围中。

Listen to Yu Su’s Roll With The Punches EP below:


点击即可试听 Yu Su 的《泉出通川为谷》:

2019 was a big year for Yu Su. She released Roll with the Punches and Watermelon Woman, two EPs that introduced fresh sounds into the global dance music scene. The former features ornate melodies that sound like they belong in ancient times, while the latter is a trippy kaleidoscope of acoustic twangs and alien synths. These unique amalgamations of sounds have garnered her international accolades from music lovers and critics alike, including high praise from Resident Advisor, which listed Yu Su’s “Little Birds, Moonbath” as one of the best tracks of 2019. She’s also become a regular in the nightclub and music festival circuit of North America and Europe, and she shows no plans of slowing down. One of her most anticipated shows of 2020 will be at Amsterdam’s Dekmantel Festival alongside fan-favorite Asian artists Object Blue and Tzusing.


2019 年对于苏玉来说可谓热气蒸腾,她相继发行的单曲《泉出通川为谷 / Roll With The Punches》和《Watermelon Woman》分别以古韵和迷幻的气质灌入国际电子音乐的浪潮,引起不小的关注。著名电子音乐网站 Resident Advisor 将她的《Little Birds, Moonbath》列入 2019 年度最佳曲目之列,并形容她的音乐 “还原了理想大自然的美景”。同时,你会在欧美各大音乐节和地下俱乐部的公告栏里看到她的名字。而今年夏天举办的阿姆斯特丹 Dekmantel 音乐节上,她还与 TzusingObject Blue 代表华人团出现在整个赤手可热的大名单中。

 

无法观看?前往腾讯视频


 

无法观看?前往腾讯视频

In both her live DJ sets and the music she produces, listeners can hear a uniquely Asian femininity. Her music is a vessel of emotional expression and cultural heritage, and it has no intention of catering to mainstream music trends. While she draws from Western influences, she also taps into the free spirit and expansiveness of traditional Chinese art. Listening to Yu Su’s music with eyes closed, the melodies seem to take on a life of their own, unraveling into vivid vistas and landscapes.


而无论在苏玉的现场 DJ 还是在她的音乐制作中,你都能听得到独有的亚洲女性气质。她把自己的感性一面与对自身文化的传承融入在音乐中,并不想一味地迎合世界电子音乐的趋势,你也无法用笼统的风格方式来概述她的音乐。其中有对西方音乐的推敲,也有中国古人轻佻与曼衍的意境。闭上眼睛,声音仿佛学会了某种魔法,在脑海中勾绘出画卷。

Listen to Yu Su’s Watermelon Woman EP below:


点击即可试听 Yu Su 的《Watermelon Woman:

Yu Su is from Kaifeng, in Henan province, on China’s central plain. As the capital of the Song Dynasty, the city has a rich culture and history, and it’s the subject of one of China’s most famous paintings, Zhang Zeduan’s Along the River During the Qingming Festival, which depicts the city’s unrivaled splendor during the twelfth century. It’s a city that people don’t exactly associate with electronic music, and in fact, Su, like many Chinese children, got her first introduction to music through the piano. Her mother often put on pieces by pianists Debussy or Liszt at home, which planted a seed. “My mother’s music teachings are my biggest inspiration,” Yu Su says.

When she was 19, she moved to Vancouver, Canada. She didn’t know much about electronic music at the time, but when a friend invited her to go to a party DJed by Floating Points, she was riveted. It was love at first sight (or in this instance, listen). Even back then, she didn’t particularly care for labeling music—she believes everyone experiences music differently. “Music, for me, can be divided intuitively,” Yu Su says. And her productions sound so organic and unforced precisely because of this. “When the feeling comes, music speaks by itself. It will tell you how to draw out the sound.”

In college she majored in anthropology, focusing on Asian religions. Her interest in Daoism, in particular, has shaped her understanding of music. “Things aren’t perfect in themselves,” she believes. “You don’t have to make them perfect because all things have their own path to fruition. This is also how I approach music: everything is natural.”


地处中原的河南开封是苏玉的故乡,这座城市曾经是宋代的首都,拥有着丰厚文化与历史遗迹,张择端《清明上河图》就描述了开封在宋代时期空前繁荣的光景。而在古老的砖瓦之下,很难让人把当代的电子音乐与这座城市联系起来。像中国一些孩子一样,苏玉在青少年时期开始接触钢琴。她的母亲经常在家中播放德彪西(Debussy,十九二十世纪法国钢琴家)和李斯特(Liszt)的作品,她对于西方音乐的认识就此展开,那些黑白琴键之间的曼妙在她的心中播下了种子。苏玉说:“小时候母亲的教诲是我做音乐最大的动力。”

在十九岁的时候,苏玉搬去了加拿大温哥华上学,那时的她对电子音乐还不甚了解。一次偶然的机会,苏玉在朋友的邀请下参加了 Floating Points 的迪斯科派对,那是她第一次被电子音乐深深迷住,随后便一发不可收拾。很快,苏玉找到了自己在音乐方面的心头好,但她并不喜欢用风格的限定来描述音乐,她认为每个人对音乐的感受是不一样的。音乐对于我来说,是靠感觉来进行区分。她也更喜欢把自己的感觉融入进制作,让音乐听起来顺其自然,随心所欲。当感觉来的时候,音乐会自己说话。它会告诉你声音该如何延续。

而她对音乐的理解其实有一部分来源于大学时期的学习。当时她所在的人类学专业非常注重东方宗教领域,苏玉非常认可道教中的道义,她认为:事物本身并不完美的,你没有必要给它施加完美的属性,因为所有事情都有自己成功的方式。这也是我做音乐的方式,一切都是自然而然的。

Besides being a DJ and producer, Yu Su is also an avowed epicure. She loves the process of selecting ingredients and preparing them, and she even has a dedicated Instagram account to document the delicacies she samples on her trips, as well as the gourmet delights she cooks up herself. Whenever she’s on the road, she visits local friends and cooks for them—at one such dinner, she wrapped over 400 dumplings. Food, like music, is a universal language. In fact, she got to know Ben UFO, Pearson Sound, and other top figures in the underground electronic music scene over a shared love of food.

Cooking and spinning records have a lot in common. When preparing a dish, there’s a certain science and art to balancing the ingredients, the seasonings, the heat, and the cooking time—just as a good DJ set requires the right variety of “dishes” prepared with the right techniques and served in the right order so that people can savor it. In her view, you can’t make good food from a recipe, just as you can’t make good music by following a set of rules.


DJ 和音乐制作之余,苏玉还是一名不折不扣的美食家,她非常享受采购与烹饪的过程,甚至专门为食物开通了 Instagram 账号,记录下所到之处的美味佳肴,以及自烹自饪的玉盘珍馐。每当在一个地方进行表演,她都会为当地的朋友和主办方亲自下厨,曾经就有过一次包了四百多个饺子的经历。而美食和音乐一样,都是全世界人共通的语言。她与 Ben UFO Pearson Sound 等一些世界顶级的地下电子音乐人的缘分,都是从美食开始。

其实做饭和 DJ 似乎有着奇妙的相似之处,一道好菜在食材、调味品、火候、时间上都有一定的考究,而一场好的 DJ Set 需要在顺序和菜品类别上下足功夫,加上好的烹饪技巧,拼凑成一盘好,令人回味无穷。苏玉并不认为跟着食谱就会做出一道好菜,就像她不认为一切音乐有被定好的规矩,二者是一样的道理。

In December 2019, Yu Su set out on a tour across the length and breadth of China, and the recent Shanghai performance was the second stop. “The reason I first decided to make electronic music was because other people inspired me,” she recalls. “Being a woman, I want to use this tour as a way to get more young girls involved in the music scene. I’ve also noticed that more and more young people in China now are interested in getting involved, and that’s really inspiring. As a musician, you should always be curious and grateful to everyone around you. These things are really important.”


2019 年十二月,苏玉带着她的音乐漫步在中国南北,这场在上海的演出则是苏玉 2019 年中国巡演的第二站。“最开始决定做电子音乐是受到别人的启发。所以,我想用这巡演这样一种方式,以女性的角色去感染更多的年轻人参与到这个音乐场景中。现在,我发现国内有越来越多年轻人愿意去参与,真的令人非常开心。当苏玉谈论到国内电子音乐时,显得非常激动,同时她还认为,身为音乐人,应该时刻保持好奇心,并且对身边的所有人心存感激,这些都是非常重要的。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @yusu_suyu
SoundCloud: ~/yu_su

 

Contributor: Pete Zhang
Photographer: David Yen

Special Thanks to Daily Vinyl


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @yusu_suyu
SoundCloud: ~/yu_su

 

供稿人: Pete Zhang
摄影师: David Yen
特别鸣谢 Daily Vinyl

You Might Also Like你可能会喜欢

The Tenement 贫民窟的篮球美梦

December 11, 2020 2020年12月11日

From the outside, Metro Manila’s Tenement Taguig is an intimidating structure. Its grey, fortress-like walls seal its tenants off from the surrounding world, with only tiny windows on its dilapidated exterior peeking outside. But once visitors find the entrance and step inside, they’re greeted with vibrantly colored walls and smiling faces. Residents here are used to outsiders these days, ever since the low-income housing project became world-renowned for its basketball court murals.

The center of this community is literally and figuratively the basketball courts, wedged tightly within an enclosure of walls that rise seven stories high. It’s a place where local ballers refine their skills and compete for glory and cash; when no games are in session, it’s also where residents gather for cookouts, parties, and a playground for the kids to let loose.


Tenement 廉价公寓位于马尼拉大都会塔吉格市(Taguig),从外表看来,这里总令人望而却步。七层楼高的筒子楼建筑,由灰黑色的外墙包裹,住户只能通过墙壁上小小的窗户窥探外界,像座人间堡垒。但当你踏入公寓楼内,迎面而来的,却是颜色鲜艳的墙壁和一张张友善的笑脸。这里有座篮球场,不少艺术家纷纷前来进行壁画创作,于是让这座廉价公寓闻名于世。如今,前来贫民窟的游客络绎不绝,当地的居民也早已习惯了人来人往的景象。

篮球场位于整栋公寓的正中央,是这片区域真正意义上的中心地带。平时的日子里,附近的篮球爱好者们聚集在这个篮球场上,他们切磋球技、一起斗牛;在没人打球的时候,楼里的住户则在这里烧烤聚餐、办派对,孩子们则嬉闹玩耍,把这里当作游乐场。

The open-air walkways look directly down onto the main court, providing a perfect view for the large-scale paintings that turn the entire court into a giant canvas and the intense games that play out atop them. A secondary court used to be unpaved, doubling as a soccer field, but it’s now outfitted with concrete benches and a bandstand.

Most of the walls on the ground floor and the roof are covered with graffiti and street art while many of the other walls are coated in bright pinks, yellows, and greens, with the ramps connecting each floor lit up brightly until midnight. In the daytime, each floor seems to glow as the warm Manila sun bounces off of the colorful surfaces. Soundtracked by the ambience of kids laughing and basketballs being dribbled, it’s something special for people lucky enough to take it all in. Even on stormy days, the complex is just as lively, with residents hanging out together in the hallways, roaming around and chatting while the rain batters the exterior.


站在楼上的露天过道向外望去,壁画尽现眼前。颜料把球场变成一块巨型画布,篮球和人都在画上奔跑。篮球场的旁边还有一处空地,原本打算建成小型足球场,如今被安置上石椅和舞台,供人休闲娱乐。

公寓一楼和屋顶的墙壁被涂鸦占领,其他楼层的墙壁则刷上了粉、黄、绿等颜色的颜料。即便午夜时分穿梭于楼层之间,公寓在月光的照耀下依旧格外鲜亮。白天,马尼拉温暖的阳光照射到这些墙面上,让整栋公寓仿佛被镀上了金光。孩子的嬉闹声音、篮球在地上拍打的声音,自然而然地带来几分幸福的感受。在刮风下雨的日子,这座公寓楼也照样热闹,大家伙在过道上闲庭散步,淅淅沥沥的雨声中,穿插着欢声和笑语。

Despite this proud and tightly knit community, many pressing issues haunt the tenants. The entire building is constantly threatened with eviction, concrete is crumbling in the complex’s many corners, and there’s no running water. Residents cart gallons of water, filled from the sole faucet on the ground floor, up the cracked ramps all day, even the elderly. Holes are so big in some places you can see straight through to the floor below. But it was these struggles that invigorated the community’s transformation into an arts-and-entertainment hub, which has helped raise awareness of the tenants’ plight and make their life more enjoyable. 


这里的生活看似平静祥和,但公寓楼如今却正面临诸多紧迫的问题:除了接二连三地收到被市政部门驱逐的威胁、很多墙壁开始脱落、自来水供应更是一个严峻的民生问题。包括年迈的居民在内,所有住户都要从一楼唯一的龙头接水,再用小拖车拉上坡道。一些楼层的地面破洞实在太大,大到甚至可以看到下一层楼面的样子。在如此艰难的生活状态下,社区中丰富的生活方式和面貌,引起了外界和社会的关注。

Fort Bonifacio Tenement, as it’s formally known, is located in Taguig City and was originally built in 1963 as part of a relocation program for informal settlers, mainly those living along the PNR commuter railroad tracks. It was home to 700 families and constructed by the Japanese government as part of the nation’s wartime reparations efforts.


Tenement 始建于 1963 年,以前的名字是 Fort Bonifacio Tenement,是一项为贫困人民专门提供的重置计划,主要面向生活在马尼拉轻轨沿线的居民。筒子楼式的建筑由日本国际协力机构建造,作为日本战时赔偿工作的第一个建设项目,有 700 多户人家安居于此。

Generations of families were born and raised at the tenement, and many of the original tenants’ families remain, including Jennifer Corpin, the current tenants’ association president. “The neighbors are like one big family here,” she says. “You don’t really need to leave to be happy, everything you need is here.” And it’s true; scattered throughout the building on various floors you can find sari-sari stores (mini convenience stores), food stands, barbershops, and public computers popularly called pisonet (named after it’s cost: one peso for five minutes of internet access). On one floor, there’s a pool table, and on others, videoke machines. “It’s a very simple life,” she adds with a smile.


许多户家庭在这里经历过好几代人,一些初期的住户至今仍住在这里,这其中就包括现任的租户协会会长 Jennifer Corpin。她对记者说:这里的所有人像是大家庭。甚至足不出户,你就能获得所需要的一切生活物资。确实如此,楼里的每一层,你都可以找到小卖部、小吃摊、理发店、甚至网吧。楼上台球桌,楼下 K 歌房,生活趣味无处不在。这里的生活不会太过复杂,因为麻雀虽小五脏俱全Jennifer 笑着说道。

Although Corpin, known to the locals as Prez Kleng, has another home now, she still keeps her original apartment in the tenement that she shares with extended family. Her apartment speaks to the range of units within the walls of the tenement. It’s one of the nicer spaces, renovated with new tiles and updated furniture. Some other units are just as well attended as hers, while others are more modest but lovingly adorned with family pictures and mementos. Then there are those that are just bare concrete spaces. Some have been boarded up since their families left. A few of the least fortunate residents have set up living spaces in the corner landings of the back stairwells.


事实上,Jennifer 在别的地方也另有房子,但她仍然留在这里,与亲戚朋友住在一起。她的公寓算是大楼里典型的户型。房间状态也很不错,配备有新的瓷砖和家具。公寓楼里的房间大相径庭,有的房间与 Jennifer 的家一样被重新装修过;一些房间则相对朴实,家中以纪念品和老照片作为装饰;另外一些房间保留了原始的毛墙毛地,显得些许空落;还有一些木板房,是周边居民用收集来的木板搭建的房子;更有少数困难群体,在楼梯间的拐角处搭建起自己的生活空间。

Troubles first began for the tenement in the 90s. The aging building began falling into disrepair as the government fell behind on upkeep. Eventually, residents stopped paying rent. It’s unclear when exactly this started happening, but by the 2000s, pretty much everyone had stopped paying. The original residents were awarded perpetual lease contracts and were supposed to pay the National Housing Authority. But sometime during this period, they stopped sending bills entirely. And then the eviction threats started happening.


九十年代,由于当地政府未能及进行维护,让整栋公寓变得破败不堪,很多住户因此不愿意再支付房租。直到两千年之后,几乎全部住户都不为房租买张了,这违反了家住房管理局的规章制度。政府的驱逐令也陆陆续续地开始了。

In 2010, mayoral candidate Lani Cayetano stepped up and told the residents they didn’t need to worry if she was elected. “You will not be leaving,” she said. “You can now sleep in peace.” The promise helped carry her into office and she went on to serve two terms until 2019. But she went silent after that first election and barely visited the tenement, despite numerous eviction notices sent out during her tenure. “It’s like she just used the issue to win,” complains Erick Delloza Reyes, an activist and former resident who grew up in the tenement. He points out that her family is a political dynasty holding positions all across high levels of government. “They’ve been in power for how many years now? But they did nothing.”

In 2014, the housing authority again threatened the residents, saying they would be removed from Tenement, claiming that the structure was unsound and would collapse in the next big earthquake, which is expected and overdue. They offered to move them to a new location, but it was out in the province, far from work, the hospital, and the friends and family they’d grown up around. While some took the offer, the majority of tenants poured out to the alcoves, leaning over the railing to bang pots and pans in a noise barrage to protest the eviction. “We’ve asked for a third party to study the structure but they won’t entertain it; we’d have to pay for it ourselves,” Corpin says. When Neocha contacted the Japan International Cooperation Agency (the agency that took over development projects like Tenement), a representative declined to comment, saying they could retrieve no records of the project and thus were unable to provide any information about it.


2010 年,市长候选人 Lani Cayetano 站出来表示,如果她当选为市长,住户将不再会被驱逐。Lani 最终上任,她的第二任期延续至 2019 年。不过当初的承诺并未兑现,在当选之后,Lani 从未提及此事,甚至很少到访这幢公寓大楼,并向 Tenement 发起多次驱逐通知。Erick Delloza Reyes 是一名社会倡议学者,也曾是这幢公寓大楼的居民,他抱怨道:很显而易见,她只是利用这个问题来赢得更多选票罢了。他还表示 Lani 是政治世家,她的家人在各级政府中都有职务。Erick 接着说道:这帮人已经执政不知道多少年了,毫无作为!

2014 年,住房管理局再次威胁居民搬离公寓楼,声称大楼结构不稳固,下一次地震很可能坍塌,并表示搬迁的决定早已逾期,且势在必行。政府提出将居民安置到省里新的地点,但那距离他们的公司、医院以及他们一起长大的朋友和家人都很远。一部分人接受了安排,但大多数住户选择在楼中央聚集起来以示抗议,他们愤怒地拉扯着栏杆,把家里的锅碗瓢盆砸出巨大的动静。Jennifer 说:我们要求第三方来评估大楼结构,但他们不愿意支付这笔费用,要求我们自己来承担。对于大楼结构,居民们甚至还联系了日本国际协力机构,但对方拒绝发表任何评论,称无法检索到该项目的记录,因此拒绝提供任何信息。

It was around this time that Mike Swift got involved. Swift is a FIlipino-American rapper who grew up in the housing projects of Coney Island, Brooklyn. He moved from the Philippines to New York in second grade and returned in 2004 as an adult to pursue a rap career. He had some success from documentary-style DVDs, which included video of him performing in both countries, joking around with big-name rappers, and hooping. “Basketball had always helped me make friends, even as a kid in Brooklyn before I spoke English well,” he says. “I was already ahead in math and grammar and everything, but my accent was different. Once I landed in the Philippines, I was looking for basketball right away. ‘Where we ballin’ at?’ That’s how I became friends with everyone.”

Swift had been in the country for a full decade by 2014 and was looking for something beyond the rap world. With basketball so popular in the Philippines, courts can be found almost anywhere in the country, from little dirt clearings with boxes for hoops, to narrow alleyways with hoops on wheels so they can be moved out of the way of traffic. He’d been taking pictures of them along his journeys, collecting them on an Instagram account called Mr. PinoyHoops. He was also involved in renovating courts. “Everywhere I went, I was looking for courts,” he says. “Even in New York I was involved in clean-up jobs on the courts. It’s not major money, it’s just major time. And that became my philosophy: You don’t need the government or money, you just need to be a leader. Get a broom and a garbage bag; buy a bit of paint.”


与此同时,Mike Swift 正打算用说唱的形式表达抗议。作为一位菲律宾裔美国说唱歌手,他从小在布鲁克林康尼岛的公租房里长大。二年级时,他从菲律宾搬到纽约,并于 2004 年回到故乡,励志成为一名说唱歌手。他发行的音乐纪录片享有不错的热度和口碑,其中包括他在菲美两地演出的镜头,还有与著名说唱歌手街头过招的画面。他说:篮球让我结交了不少朋友。那会儿我刚到布鲁克林,英语还说得不太流利,平时都是通过篮球来认识朋友。一回到菲律宾,马上就去找地方打篮球,每当有新朋友时,我的第一句话往往是我们一会儿去哪里打球?

2014 年,Swift 在菲律宾已经生活了整整十年,而他也一直想在说唱界以外有所作为。篮球在菲律宾是一项十分流行的运动,到处都是球场,简陋的水泥地球场随处可见,甚至在狭窄的小巷里,还能看到可移动式的篮筐,以方便为过往的汽车开道。他用镜头拍摄下旅途中看到的各种球场,然后将照片发布在名为“Mr PinoyHoops” Instagram 帐户上。除此之外,他还偶尔参与球场翻新的建设工作,他说:我每到一个地方都会去找球场。哪怕在纽约生活的时候,我也会帮忙去做球场的清洁工作。钱不是最主要的,时间才是。这也是我的理念:你不需要行政部门的支持,也不需要很多的钱,只需要成为带头行动的人,拿一把扫帚和一个垃圾袋,再买点油漆就行了。

 

无法观看?前往腾讯视频

In 2014, Swift was featured in a Nike commercial shot at the tenement. Through that visit, he met the ballers there and learned more about the place. “I became focused on getting the world to pay attention to the tenement,” he says. “I wanted to make it attractive so people would come here, and I was interested in all elements of hip-hop, so the art came naturally. They were facing eviction and I was at a low in my rap career. We were both at lows in our lives.”

Swift decided to throw a big event called Picnic Games to help raise the resident’s spirits. There were games for the kids, food, music, and art. “It was a synergy of all the different parts of my life, but the residents really made it all happen.” The event was a success, and the Picnic Games became a regular event. As a result, the local government even briefly backed off with the eviction demands.


同年,Swift 参与耐克在 Tenement 公寓楼拍摄的广告项目。那次经历让他结识了很多当地的篮球爱好者,也进一步熟悉了公寓的情况。他说:我尝试提高外界对这幢公寓楼的关注。加上我对嘻哈的兴趣,自然而然地就想到来这里创作。这里的住户正被驱逐,而我当时也处于说唱生涯的低谷,可以说我们是同病相怜。

Swift 决定举办一场为野餐游戏的活动,鼓励家长带着小孩参与其中,包括游戏、美食、音乐和艺术环节。这个活动融合了我生活中积累的不同方面资源,但也是靠大楼的住户共同努力,才可能实现。”“野餐游戏活动非常成功,并变成了定期举办的活动,最终甚至让当地政府暂时打消了驱逐的念头。

Image Courtesy of Ralph Mendoza
Image Courtesy of Ralph Mendoza

The next year Swift met Maya Carandang, a local painter, tattoo artist, and dancer. The murals that they created in the tenement began to capture international attention. Their first full-court mural, designed by Carandang and painted with the help of dozens of residents, was a giant picture of LeBron James. “The mural was bait for him to come here,” Swift laughs. And it worked. The mural and its story drew one of the NBA’s best players to the other side of the world. “It became a saying around here, ‘If LeBron came to the tenement, anything is possible.'”


Swift 结识了当地的画家、纹身师和舞者 Maya Carandang。他们随后一起在公寓楼创作的壁画逐渐引起了国际上的广泛关注。第一幅覆盖球场的壁画由 Maya 负责设计,在数十名居民的帮助下完成绘画,壁画上的内容是篮球巨星 LeBron James这幅壁画其实是个诱饵,就是想吸引他能亲身来到这里。”Swift 笑着说道。不久之后,诱饵奏效了,这幅壁画及其背后的故事吸引了这名 NBA 传奇球员千里迢迢来到世界的另一端。很多人都难以置信,这一切真的成真了。

Despite the tenement’s newfound exposure, eviction threats once again continued. “The problem is the value of the land,” says Reyes. “The local government wants to sell the land to corporations rather than have the tenants stay there. They’re not helping residents because they want them to suffer so they are just forced to move.” Along with the eviction notices, the murals and events continued as well. The court is now repainted a few times a year, although Carandang is no longer involved. Events are just as frequent, with graffiti battles and musical performances drawing crowds from across the city. The tenement has been used as a setting for telenovelas, video games, and a Nike sneaker was even named after it. The grey walls of the tenement’s outer walls are slowly being covered in pastel hues as well, with donated paint organized by Swift.


虽然有了曝光度,但拆迁的威胁依然存在。Erick 说:整个件事的问题都源于这块儿地的价格。当地政府想将这块地出售给企业,因此不愿意让租户继续留在那里。他们之所以不愿意提供维修,就是想让这里的生活糟糕一些,迫使人们不得不搬。虽然驱逐通知没有撤除,但壁画创作和活动仍在继续。Maya 已不再参与,但球场每年都会有新壁画出现;他们频繁举办各种活动,通过涂鸦比赛、音乐演出吸引各地的游客前来参观。公寓也曾被用作电视剧、电子游戏的拍摄场地,甚至有一款以它的名字命名的耐克运动鞋。灰色的大楼外墙也慢慢地被全新的燃料覆盖,所用维护的费用都由 Swift 的活动筹集得来。

Earlier this year, a month before the country shut down in hopes of warding off the coronavirus, tenement residents came together once again in remembrance of Kobe and Gianna Bryant. A full-court, black-and-white mural of Kobe and his daughter Gianna was painted within days of his demise. Space was cleared on every other bit of surface surrounding the court for residents and guests to paint messages to them. Candles were lit throughout the week. “It’s unfortunate that it needs to be in mourning,” says Swift. “This tribute was the least we can do. It was so natural: There was no plan, no proposals. We all just came together out of love.” Once again, reporters and fans started arriving from across the country and the world to revel in the magic that the tenement had created. “We’re the world-famous tenement court,” Swift grins.


2020 年初,菲律宾因为疫情采取了一个月的境内封锁,那段时间正值科比父女俩人的离世,公寓大楼的居民们再次聚集在一起,纪念这位篮球巨星。就在科比离世的消息出现几天之后,一幅他和女儿 Gianna 的巨型黑白壁画就覆盖在球场上。球场四周的空间也被腾出,让居民和游客在此留下悼念。整整一个星期,球场上点满了蜡烛。Swift 说,整个过程都是自发的,没有事先计划,没有人特意提议。我们都是出于爱而聚集在这里。再一次,国内外的记者和球迷涌到这里,感受这幢公寓大楼的奇妙力场。

But the struggles are far from over. There’s still no running water, the concrete keeps crumbling, and the eviction notices continue. “We’re just surviving on our own,” says Corpin, a statement made with some pride rather than resignation. “We’re used to the fact that no one cares about us.”


然而,住户的斗争还远远没有结束——大楼里依然没有自来水,墙壁还在不断脱落,驱逐通知预计也将再次下达。Jennifer 表示:我们一直都是孤军奋战、自食其力。比起无奈,语气中却彰显出些许自豪,我们已经习惯了不被人们关心的事实。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Earvin Perias

Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Earvin Perias

英译中: Olivia Li