Digital Dissemination 俱乐部海报像是这个时代的缩影

September 29, 2022 2022年9月29日

When music went digital and shed most of its physical limitations, a lot of visual culture was lost with it. But the need to break through the noise on social media now pushes musicians to cultivate a visual presence. Taiwanese artist EG Huang’s work is native to this new ephemeral world. His graphic design, typography, and 3D art is mainly created for musicians, and his early interest in digital art was directly inspired by the growth of social media. The result of this influence is a style brimming with chaotic energy, a visual overload with a metallic sheen and neon colors, all bathed in jagged textures and unusual type design.


当音乐在数字化的道路上越走越远,实体早已不再是限制。随之到来的,则是大量视觉要素的消失。不过当下,不少音乐人正尝试利用醒目的视觉在社交媒体斩获大批眼球。台湾艺术家 EG Huang 的作品便诞生在这样的大环境下。他的大部分平面设计、字体设计和 3D 艺术作品都是为音乐量身打造,而他最初对数字艺术的兴趣也是来自社交媒体的启发。他的作品仿佛往往自带混乱的磁场,藉由金属质感与霓虹色彩的交织,带给观众一种“视觉过载”的感受,以锯齿般的纹理和怪异的字体设计联合呈现。

During high school, Huang created zines populated by his own illustrations related to skateboarding, movies, and music. “It was like a diary for my life,” he says. To improve his zines, he began experimenting with font design and typography, a trajectory that eventually led him to study graphic design at university. With the rise of social media in the past decade, he found a deluge of visual material to draw inspiration from. Suddenly the whole world was visible and he saw the digital ether as a space to collect the things that he loved, reinterpreting them through his own style. It was like a new version of the zine to him, only now it was available instantly worldwide.


高中期间,EG 曾自己尝试电子杂志制作,内容都是他画的与滑板、电影和音乐相关的插画,他说:“那部(电子杂志)就像是我生活的日记。”为了将杂志做得更好,他开始尝试字体设计和排版,并最终在大学时选择了平面设计专业。过去十年里,社交媒体兴起,大量的视觉素材给予他源源不断的灵感。突然之间,整个世界变得触手可见,他从数字世界里搜罗有趣事物,然后按照自己的设计风格进行重新诠释。

But of course, for all the possibilities created by social media, the challenges are undeniable. “It can definitely affect your mental health and it’s changed me personally, so I try to include this in my work,” Huang says. “It’s like a feedback loop, creating art for and about the internet.” This paradox and sense of agitation is often visualized in his work, resulting in an aesthetic that feels jagged and cluttered, with images often unclear and difficult to discern. There’s an undeniable angst too, visualized through scrapes and scratches, the serrated edges covered in splashes of ink.


社交媒体这个熔炉拥有无的可能性,但同样为 EG 的创作带来挑战。他解释道:“毋庸置疑,社交媒体影响并改变了你我的心理,我想将这些改变统统融入进我的作品。我的创作就像一个反馈环,一切取材于互联网,又在网上流传。”这种悖论和混乱感经常在他的作品中被可视化,呈现出一种参差不齐和杂乱无章的美学风格,整个画面看上去模糊不清,难以辨别。除此之外,作品中的划痕以及溅上墨水的锯齿状边缘令画面透露出一股难以忽视的焦虑。

Like the zines of his youth, Huang’s designs still have a collage feel, with images stripped from one context and layered over another. “I love mixing things with no connection to create something new,” he explains. They’re often literal collages that he scans into his pieces but sometimes the collage effect is created in Photoshop.


和他年轻时所创作的电子杂志一样,EG 的作品依然延续着拼贴画风格,各种设计元素通过叠加与组合,揉捏在一起。“我喜欢把毫无关联的元素糅合在一起,创造出全新的视觉,”他解释道。大部分时候,他都会先裁剪图片,然后扫描并组成拼贴作品,或是用 Photoshop 来创建拼贴画效果。

While flyers and album art are meant to advertise the music, Huang’s typography is often less about legibility than aesthetic effect. It’s partially influenced by death metal logo design and chromatic textures that are in vogue at the moment, but Huang also utilizes East Asian calligraphy and other less easily recognizable forms. Take for example, a flyer for Taipei nightclub Final, a vicious, deconstructed face of the alien warrior from Predator is surrounded by blood red cursive script Chinese calligraphy.


EG 的大多数作品主要围绕活动宣传单和专辑封面艺术,因此字体设计成为作品中不得不考虑的要素。除了深受死亡金属音乐乐队 Logo 和时下流行的立体渐变色纹理,他还参考了东亚书法艺术等字体形式。譬如,在他为台北臭名昭著的地下电子音乐圣地 Final 设计的活动海报中,他将电影《铁血战士》中的外星战士狰狞的面部进行解构,并融入了血红色的草书汉字。

As a digital artist inspired by the internet and electronic music, Huang’s work is unsurprisingly futuristic. The glint of metallic material, the holographic and ultraviolet colors, distant nebula clouds, and infinite tangles of computer wiring are everywhere. His designs are a window into a new dimension, a liminal space neither here nor there, with no tangible form but undeniably real. 


作为深受互联网和电子音乐启发的数字艺术家,毫不意外,EG Huang 的作品充满了未来主义感,这一点从无处不在的锃亮的金属材料、全息影像效果、紫外光色调、遥远的星云以及无限纠缠的电脑线路可见一斑。他的作品为观众开启了一扇通往新世界的窗口,一个独立的临界空间,像是一种来源于现实,又触摸不到的虚拟。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
: @eg____ge

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @eg____ge

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

KRAF Studio 当孩子作业成为你的第二职业

September 27, 2022 2022年9月27日

A young girl poses in a cardboard samurai helmet, her black hijab contrasting with a colorful face mask and red Bahasa writing from what was once a pizza box. The girl’s father, Dian Arismawan, created the helmet as part of his KRAF Studio project, where he designs cardboard sculptures that he sells as affordable DIY kits for fans to build on their own. He makes everything from robot masks and eagle-shaped helmets to pen holders and lamps.


镜头前,女孩头顶硬纸板制成的武士头盔,她身着黑色头巾,与面前印有印尼文字的卡通口罩形成反差萌效果。“武士头盔”由女孩父亲 Dian Arismawan 用披萨盒亲手打造。他亲手 DIY 了一系列纸板模型,以亲民价格出售。整个系列被定名为 KRAF Studio,从机器人面具、鹰形头盔到笔筒、灯具等等,只有你想不到,没有他做不了。

The project is heavily inspired by Arismawan’s kids. His first cardboard sculpture was a school project that he helped them with, but he found the medium interesting enough to continue creating on his own. As the pieces got more advanced, he started uploading the process to Youtube. His work became very intricate and sculptural, to the point where he created a four-foot-tall cardboard mosque in his home. But the work wasn’t interactive—once it was built, that was kind of it.


项目最初的灵感来自 Dian 的孩子。在一次协助孩子完成学校作业的过程中,他完成了人生第一个纸板模型,从此对这种创作方式产生了深厚性质。往后的日子里,他像个孩子一样制作各式各样的纸板模型,并将制作的整个过程上传至 Youtube 平台。作品风格也逐渐变得复杂且多样化,他甚至曾在家中制作了一座 1.2 米高的纸板清真寺,而这些纸板模型并没有交互性,一旦制成便成定局,不得拆分。

Arismawan’s wife suggested that if he wanted to create something more engaging that he should make them easy to duplicate—that way people watching the videos could make their own. So he started creating works that came with directions for people to follow. He moved away from curvy surfaces and intricately carved details, focusing instead on more replicable designs with lots of angular, flat edges. This also happened to give his work a bold, distinctive style.


后来在妻子的建议下,Dian 意识到,要想让这些纸板模型像儿童玩具一样有趣,则需要让作品做到易上手、可拆解性,要让观众在观看视频后萌发动手尝试的冲动。他开始为作品附上制作说明,并在作品中摒弃弯曲和复杂的细节,改为棱角和平边设计。这样的做法极大的增加了作品的可上手性、易复刻性,同时也赋予作品一种醒目、鲜明的独特风采。

KRAF Studio is a brand geared towards families, so naturally, his kids are often invited to take part in his creative process. Arismawan usually runs new models by them first, asking if they can identify what it’s supposed to be. If they can’t describe it quickly, he feels that it isn’t clear enough and goes back to the drawing board. His clients often send him pictures of the finished kits with their kids proudly wearing them.


KRAF Studio 的品牌定位为家庭玩具,没有年龄限制,各个年龄段均可自然地参与到他的制作过程中。每当一副新模型制作完成,Dian 都会先让孩子们过目,看看他们能不能一眼看出模型是什么,询问他们关于模型的意见。如果孩子不能很快确定,就代表作品的设计还不够清晰,然后又会回到绘图板上进行修改。有很多顾客也会把制作好的模型让孩子戴上,拍成照片发送给他。

As a web designer by trade, Arismawan uses digital tools to design the pieces. He sketches the basic ideas out on paper, then models the details of the shapes and makes a template for building them with cardboard. It takes him about a day to design a model, another day to build the prototype, and another to put together social media content with the new piece.


作为一名网页设计师,Dian 对数字软件的运用还算熟练。他通常在稿纸上描绘设计的轮廓,然后对细节进行建模,并制成模版,最后用纸板组装成模型。每个模型,大概需要一天的时间进行设计,一天的时间用来制作原型,再需要一天时间整理视频素材,剪辑并上传至社交媒体。

The mundanity of the cardboard belies its importance: It’s appealing to Arismawan because it’s environmentally sustainable, easy to find and free, so it’s accessible to everyone. It also has an aesthetic appeal, with the jumble of bright graphic designs and smatterings of Bahasa text, which give his pieces a touch of Indonesian identity. When stopping by the local grocery to find supplies, Arismawan looks for stuff that’s colorful and in good shape. Instant noodle boxes are often what he turns to and he prefers the outer later with graphics because they’re fun, smoother, and cleaner.

Family values, an enviromental message, consideration for the economic conditions of its customers, the promotion of Indonesian culture and the normalization of Muslim faces—it’s rare that a such a charming and fun side hustle like this also encapsulates so much meaning.


平平无奇的纸板之下,却蕴藏深意:Dian 之所以热衷于用纸板,是因为这些纸板均来源于日常生活,易于找到且免费,每个人都可以轻松获取,这何不是一种可持续的环保创意尝试。除此之外,纸板也自带独特的美学风格,它们通常来自当地食品、商品包装,鲜艳的平面设计与其表面的印尼文字相得益彰,令作品本身自带印尼特色。平时,Dian 会到当地的货店搜罗一些色彩独特且外形无损的纸板,他尤其喜欢方便面包装盒,以及带有图形设计的外包装纸壳,看上去更有趣、更光滑、更干净,也更平易近人。

从家庭价值观、环保概念、消费水平、以及推广印尼本土和穆斯林文化的角度出发来看这些作品。谁能想到,这样一份有趣的副业竟然也能带来如此多层的深层含义。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
: @krafstudio
YouTube: ~/KrafStudio

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @krafstudio
YouTube: ~/KrafStudio

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Show, Don’t Tell 在荧幕上撕下最温柔的一页

September 22, 2022 2022年9月22日

Across the purple waves of an ultrasound print out, two spectral figures set sail on a boat. In their wake, the surface rips, revealing a notebook page beneath—a symbol of the blank space that viewers are expected to fill in themselves. This is the movie poster for the upcoming Sino-US film Dear Mother, I Meant to Write About Death—a documentary by filmmaker Chen Siyi that casts a lens on her mother’s experience with breast cancer. The poster was designed by Changsha-born artist Luo Xiran, a recent graduate from the Maryland Institute of Art who, since 2017, has been in love with designing movie posters.


在今年十月即将到来的韩国釜山电影节上,中美合作纪录片《我们在黑夜的海上》(Dear Mother, I Meant to Write About Death)入围“广角亚洲短片竞赛单元”,该片由青年导演陈思毅执导,讲述她自己在得知医生母亲身患乳腺癌后回国探望的故事,横跨六年时间完成。在以乳腺B超作为背景的电影宣传海报上,蓝黑色影像化作汪洋,一艘乘坐两人的孤舟款款向前,船身划过的痕迹撕开一行行留白的笔记,等待着观众在影片中慢慢填写。

海报的作者是来自湖南长沙的罗曦冉(笔名:萝卜咚),今年她刚刚从美国马里兰艺术学院插画实践系研究生毕业。2017 年,在收到一位来自北京电影学院朋友的合作邀请后,她开始尝试电影海报的创作,如今已为二十多部大大小小的影片担任海报的原创设计,并想要把该领域当作自己未来的事业。

More than simply a credit sheet for a film’s directors, actors, and producers, movie posters are the “face” of a film, forming the audience’s first impression of the movie. With the evolution of cinema, movie posters have been a staple visual accompaniment to the art form. Its importance can’t be understated. Many directors and production houses even commission multiple artists to work on a single poster in order to select the one that best captures the tone and story of the film. “Movie poster are condensed stills that should capture the entire film,” says Luo. “The end result crystalizes artist’s understanding and interpretation of the film.”


海报是电影的“门脸”,是观众对电影的第一印象,是对电影本身的“概括总结”。自十九世纪末电影的问世以来,电影海报一直盛行至今。除去片名、导演、演员、制片方、合作方等等关键信息外,海报需要同时具备一下子抓住故事情节和观众眼球的视觉特点。为了足够“对味儿”,一些片方甚至不惜邀请多位艺术家围绕一部影片制作不同版本的海报设计,摄影、数字、插画等等类型层出不穷。“电影海报是高度浓缩的静态影像,每一张都是阅读理解的产物”,罗曦冉说道,在经历与多位客户的合作过后,她深信海报是一种带有服务性质的设计,它所服务的对象是电影和观众群体。

Luo’s poster designs are unlike the posters of typical blockbuster productions. They’re a lot more restrained, relying on hand-drawn illustrations or even simple collages to create something memorable. The simplicity with which she approaches the medium feels natural—there’s a soothing elegance to her one-frame visual narratives.

Luo says her aesthetic is inspired by both renowned movie poster artist Akiko Stehrenberger, who approaches her illustrations with a designer’s eye. Directors with an affinity for telling stories around family, normal life, and femininity—such as Éric Rohmer, Naoko Ogigami and Ann Hsu—hold a place close to her heart, and their storytelling methods are also quite influential to her work. Aside from these artistic influences, she believes that her own feminine intuition and eye for detail plays critical parts in her creative process. “I’m a practical person, and I like creating around subjects that are feel like a part of ordinary life,” Luo says. “I’m the more interested in the relationship between people.”


与常见的商业类型电影海报不同,罗曦冉的作品没有华丽的视觉效果,或是浓重、激进的后期痕迹,反倒是以朴实、真挚的手绘或拼贴打动旁人。其带来的第一感受是舒服、质朴、自然而然,又像是小说内页,引人入胜又打算娓娓道来。海报上那些对人物与场景的描绘,处处展现细腻与柔情。

这当中一部分原因是受到电影插画海报领域翘楚 Akiko Stehrenberger 的启发,她的设计思路影响了罗曦冉的创作;另一部分原因,则是她作为女性,对于生活的那一份细致入微的观察力,“我是一个比较实际的人,喜欢贴近日常的题材,我还是对人和人之间的关系比较感兴趣。”而在罗曦冉所列举的片单中,侯麦(Éric Rohmer)、荻上直子、许鞍华等围绕家庭、伦理、生活、女性主题创作的导演,皆是她的心头好。

Luo’s creative process centers around the mindset of less being more. When looking to capture the core of a film, she believes that the most minimal approach is best. For example, in an homage poster for director Hou Hsiao-Hsien’s The Boys from Fengkuei (1983), line work resembling windswept tall grass form the outlines of the four protagonists. The frenetic scrawl also serves to capture the complexity of the featured characters: the sense of confusion, anxiety, and melancholy felt when they found themselves outside the comfort zone of their hometown. For her homage to director Tsai Ming-Liang’s Vive l’Amour (1994), shades of pink cover nearly the entirety of the poster and the three main characters. They appear almost smothered by the color, a visualization of the intoxication and encompassing feeling of love. While these artworks capture the overall vibe of the film, Luo also leaves plenty to the viewer’s imagination. “I often consider how to convey the core message while allowing room for the audience to think and interpret it for themselves,” she explains. “I aim for simplicity and concision, but I also want to leave an impression through artful ambiguity.”


在罗曦冉的创作思路里,减法往往比加法更能令人印象深刻。很多时候,她更希望通过极致简单的手段,将影片的核心思想精准把握。例如在她私下为了练手,重新制作的 1983 年侯孝贤执导影片《风柜来的人》的海报中,缭乱如野草般的线条,勾勒着几位少年的轮廓,将几位小镇青年前往城市时的迷茫、焦灼、不甘、悲伤等复杂心态埋藏在数屡叶草之下;再如同为练手的《爱情万岁》海报设计中,醉人的粉色将三人包裹,在交代三人之间可能发生的关系同时,留给观众“爱能包容一切”的直观感受。这种即精准又有所保留的创作方式,在保证与影片内容契合的同时,留给观众想象的空间,“我在创作中,会考虑如何在确保穿搭核心信息的同时,留给观众更多思考与理解,如何言简意赅、但又不缺乏趣味,这种暧昧不明的感觉,是我想要的效果。”

However, some art films or documentaries pose a challenge. The straightforward narrative can make it difficult to distill the full story into a singular frame. When faced with this, Luo believes that communication is key to achieving the best work. Whether it be repeat discussions with the directors or producers, she believes in dedicating enough time to understanding the film’s message. She also enjoys straying from her hand-drawn approach and even taking her work into the realm of the surreal through collages or playful typography.

Of all the posters that Luo has created, her design for the Chinese documentary All the Golden Hits of 21st Century (2022) is perhaps the most unique. The poster aesthetic is a sharp pivot from her previous work, employing a number of portrait cut-outs in a collage format. The film, directed by Lai Dongbai, tells the story of how a former county internet singer has managed to keep up with the times through his discovery with the Kuaishou app. In order to capture the kitsch flavor of rural China and the hodgepodge sights of the Chinese countryside, Luo assembled the film title by cobbling together Chinese characters from photos of store signage. “I’m very interested in type design and I enjoy trying something new in each poster to find the right type,” she says. “For me, the type design part is just as important as the illustration.”


然而,多数文艺、纪录或生活片的叙述方式形同散文,想要从中获得最具代表的画面并不容易。为此,罗曦冉在创作前需要和导演、制片人进行充分沟通、并反复观看影片。通常,她还会对海报进行一些超现实的改动,譬如有趣的拼贴、电影标题的字体。此外,电影里频繁出现的道具,人物的外貌特征,有特殊意义的环境,都可以成为设计的一部分。

在罗曦冉所创作过的电影海报中,《新世纪劲歌嗨曲大串烧》的海报设计无疑是特别的存在。整幅海报一改以往大量手绘风格的运用,以纷杂的拼贴迎人。在她看来,这次创作算是突破了个人的舒适圈。该纪录片由黎东白执导,讲述了一位来自县城的昔日网络歌手如何在当下顺应时代,孵化快手视频账号的故事。为了营造出中国“土味”、以及小县城里大杂烩式的景观,罗曦冉以影片中出现的店铺招牌为灵感,在网上找到许多带有“标题”里出现对应字的店铺招牌,最后将它们撕开、打印、拼贴,“味道一下就正了”,罗曦冉说道。

她通常会精心设计每幅海报上出现的字体设计,尽可能融入整体视觉或将观众轻松带入到影片情绪,她接着说道:“我对字体的兴趣很大,希望在每一张海报里都有新的尝试,找到合适的搭配。对我而言,字体设计的部分跟插画创作的部分一样重要。”

Under her delicate touch, Luo’s posters capture each film’s essence and emotion in a succinct way. Much like the types of films she creates posters for, she hopes that her work can help people appreciate the minutia of life in a new light.

Although poster commissions alone cannot sustain Luo’s livelihood, she has no plans of stopping. She believes that with time, she’ll get to where she needs to be. “Movie posters require more design-oriented thinking, and it’s not personal creation—it needs to achieve more than give myself creative satisfaction,” she says. “I hope my poster art can be seen and understood by people of all ages.”


罗曦冉的作品像是温柔地从荧幕上撕下的一页页、在理性对待剧情逻辑的同时,糅合自己对电影的感性理解、在无多赘述的线条下埋藏着人世间的不凡。在目前看来,电影海报设计虽然不能维持罗曦冉的生计问题,但她希望不要把这门技能丢下。她相信随着时间的推移,自己的作品将与客户和观众的关系愈发融洽且明朗,她说:“我觉得电影海报设计的本质是设计,并不是个人创作,它的服务性要高于我的个人意志。我希望我的电影海报是可以被更多年龄层的人看懂并接受。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @l_o_boood
Weibo: ~/萝卜咚lobod
Website: ~/XIRAN LUO

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @l_o_boood
微博: ~/萝卜咚lobod
网站: ~/XIRAN LUO

 

供稿人: Pete Zhang

You Might Also Like你可能会喜欢

A Split Second in Tokyo 人群中,他正等待一个时机

September 20, 2022 2022年9月20日

A bus screams past a pedestrian in a blur of white and black lines. As it turns into an intersection, its hovering lines cut across the blocky lines of a crosswalk, seemingly creating a new dimension. Meanwhile, the man simply yawns, wholly unimpressed, his shadowy profile jumping out starkly from the white lines swirling around him. This is the work of Shinya Kawaoto, a portrait-focused street photographer from Japan who shoots exclusively in black and white.


公车从男子身旁呼啸而过,留下糊了的黑白色线条,仿佛来自超现实的维度。与之对应的,是路口等待的男子,一副漫不经心的样子。他身上的深色衣服,与周遭线条,将整幅画面的色彩层次进一步加强。这张照片是来自日本街头摄影师川音真矢(Ash Shinya Kawaoto)的拍摄,他专注于人像摄影,且只拍摄黑白照片。

The sense of contrast—present in both his interplay of shadow and highlights as well as the characters that seem out of place in the settings—is a prominent feature of Kawaoto’s photography. It’s buttressed by a steadfast attention to energy, the creation of surreal settings, and puzzle-like compositions. His subjects display poignant and deeply personal feelings at emphatic moments, and the silvery glint of blacks, whites, and grays shine like precious metals.


从高光和阴影的强烈对比,到与周围环境格格不入的人物神情,强烈的反差感是川音真矢摄影作品的突出特点。虽是黑白照片,但他的作品始终充满活力、超现实感的环境塑造以及出其不意的构图想象力。在照片定格的瞬间,镜头下的人物往往流露出极其个人的情绪,让人印象深刻;而周遭的黑色、白色和灰色则如同视觉的利刃,使整幅画面熠熠生辉。

Kawaoto is invested in people, especially their faces. Whether they’re elderly or adolescents, tourists or businessmen, he likes to get right up close, his camera right under their nose, their profile jutting sharply out from their settings. He forgoes the use of color to tame the noise of the busy Tokyo streets, famous for their kinetic lights and flashing signs. This funnels the viewer’s eyes straight towards his subjects. But the city is always present, patiently waiting in the background to be discovered, confident it won’t be forgotten. It’s a supporting cast member; secondary but important.

Taking photographs of strangers can be a tricky thing. But he says people in Tokyo are generally very shy and don’t complain, while tourists are usually fine with being photographed if asked. “I’ve been warned by people to delete my pictures, but it’s never escalated to the point of an argument,” he laughs. “When I tell them the purpose of my pictures, they usually agree to the shot.”


川音真矢专注于人物拍摄,尤其是人物面孔。无论男女老少,游客或上班族,他喜欢把镜头“怼”到他们脸上,让人物的光影从周围环境中脱颖而出。为了隐去眼花缭乱的东京街道,他放弃颜色,将观众的注意力引向人物。但城市的身影也从不缺席,静静地等待被镜头捕捉的时刻。在他的照片里,城市是配角,人物情绪被放在首要位置。

拍摄陌生人照片并非易事,川音真矢也表示,东京人通常比较害羞,而游客在这方面则更加随意一些。“也会有人要求我删除照片,但从来都不会升级到争吵的地步,”他笑着说,“在得知拍摄的意图后,很多人并不会拒绝。”

Kawaoto, who’s lived in Tokyo for the last 20 years, started shooting portraits as a hobby for a change of pace from his routine days working in the IT field. One day he took his camera out to Shibuya on a whim and fell in love with the charm of the city when viewed through the lens. “Street photography is a record of the city,” he says. “Tokyo is constantly changing I think it’s important to document this in my photographs.” He paired that with his interest in portraits, positioning people in candid postures as his focal point. “These people are part of the city, they make it what it is.”


川音真矢在东京生活了 20 年,刚开始拍摄人物肖像时,他只是想把摄影当作自己 IT 工作之余的一门爱好。直到一天,他带着相机横穿涩谷,猛然陷入都市的风采之中。街头摄影是一座城市的记录,他说道,东京在不断变化,我觉得用照片来记录它还蛮有意义的。加上自己对人像摄影的兴趣,他决定用镜头定格人们在生活中的真实瞬间,人是城市的一部分,是他们在塑造着这座城市的面貌。

Everything in the frame is kept in focus by setting the aperture for a wide depth of field. This way, a background of sun-soaked tarmac and bright smiles can contrast better with the sickly, elderly man in the foreground. Or it captures the isolation of a little girl waiting alone at a broad intersection, totally separated from the distant crowd on the opposite side of the road.


在拍摄时,他特别选择了大景深光圈,来保持镜头里所有细节都能清晰对焦。通过这种方式,阳光下的柏油路面、人物的微妙深情,均以一种激进的方式进入观众视线。亦或者马路两边的人物轮廓,都清晰可见。让画面上的对比,变得显而易见。

This also allows him to play with shutter speed, blurring objects moving at different speeds from his focus, creating a trail behind them that highlights their movement and speed, such as his image depicting the undefined silhouettes of commuters struggling beneath sharp white streaks of swirling snow.


白天时候,大景深光圈还会在较慢的快门速度下呈现有趣的效果。以这种拍摄方式捕捉动态事物时,事物会在画面上留下的一道道线条状的痕迹,这大大丰富了画面的动感与速度感。例如在下面这幅作品中,飘落的雪花在人群之间留下漂浮的痕迹。

The people filling Kawaoto’s photos are vulnerable, guarded, mysterious, and forgotten. Whatever they are, they’re overstated in their expressions, captured at the peak of their feelings. Personal expression in a public space amplifies everything. It happens regardless of people’s surroundings or because of them. It happens unconsciously or because someone is spilling over and can’t hold it back. When it happens, it’s magic. And Kawaoto is there to capture it.


川音真矢照片中的人物脆弱、谨慎、神秘、不起眼。形形色色的行人,他们的表情都被镜头放大,往往抓拍在情绪最强烈的一刻。在公共空间中的个人表达令一切显得更加醒目。这些情绪的产生或与周围环境无关,又或因环境而起;有的是无意识下的流露,有的是则是因为情难自禁。这样的瞬间有着奇妙的魅力,也是川音真矢一直等待捕捉的瞬间。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
: @ashley_designing

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @ashley_designing

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Buu Hoa 来自过去的信

September 15, 2022 2022年9月15日

The art of communication is no longer what it once was.

Letter writing in particular can seem like an irrelevant medium, superseded by memes, emojis, and even Instagram stories. But in such an era, the sincerity of a handwritten letter can be that much more meaningful. There’s an unparalleled human warmth that comes with putting ink to paper, and there’s no way that it can be replaced by text scrolling by on a screen. Penned missives are particularly meaningful for Duc Luong, a Saigon-based illustrator who runs Buu Hoa, a project archiving old stamps and letters from Vietnam. “I believe that writing and sending letters is a sacred thing,” he says. “You breathe your stories, your emotions, and all that you want to say, into a blank piece of paper. You look at your own handwriting, which is your personal mark. You fold the letter, seal the envelope, paste the stamp, and finally send it to the post office. Every step is intimate and intricate.”


人与人之间的沟通方式已经今非昔比。写信似乎成为了一种不合时宜的方式,取而代之的是各种表情包、表情符号甚至是 Instagram 故事。然而也正是在这样的时代,手写信所蕴含的真挚情意却显得别具意义。当笔墨流淌于纸上,所流露出的人性温暖是在屏幕上滚动的文本所无法取代的。对于西贡插画家、越南旧邮票和信件档案馆 Buu Hoa(在越南语中意为邮票)创始人 Duc Luong 来说,用笔墨书写的信件有着特别的意义。他说:“我觉得写信和寄信是件神圣的事情。你可以将你的故事、你的情感,以及你想说的一切,都倾注在一张白纸之上。笔迹是属于你的个人标记,从折叠信件,密封信封,再粘贴邮票,到最后拿到邮局寄信,每一步都充满微妙复杂的亲密。”

Between 1955 and 1975, Vietnam was a war-torn country where families and close friends found themselves separated by the ongoing conflict; the only method of communication was often by writing letter. As a child, his parents and grandparents recounted the hardships in staying in contact with loved ones during that era. “Sadly, as I’ve grown up up, I’ve forgotten the details of these stories from the letters or my grandma,” he admits. “I’ve lost the magical innocence of being a child. Still, I know that their emotions are inside me, fueling every project I do, whether it’s Buu Hoa or my art.”


1955 至 1975 年间,越南饱受战争蹂躏,亲人和朋友因此隔绝、失散,而通常他们唯一的沟通方式就是写信。小时候,Duc 的父母和祖父母曾跟他讲述过那个时代亲人之间不堪的联络经历。他说:“长大后,我已经忘却这些故事。我失去了小时候对于写信那种纯真的向往。不过,故事的情绪一直牵动着我的内心,也在后来成为我的创作动力,促成了 Buu Hoa 和其他系列作品的创作。”

In fact, stamps ended up becoming Duc’s launchpad into the creative world. In 2015, when he visited his hometown of Hue with his parents, he became close with his uncle, a quirky hobbyist with an affinity for collecting labels, album covers, and stamps. “I told my uncle about my passion for drawing,” Duc recalls. “He smiled and nodded, and came back with a very special gift: an old box containing everything that he had collected over the last 30 years. Along with the box, my uncle said to me: ‘Maybe you can study from these stamps. Look at them, look at their harmonized colors and forms and emotions, all that an artist can put into a tiny little thing.’”


邮票后来成为 Duc 踏足创意领域的契机。2015 年,他随父母回到家乡顺化,与住在当地的叔叔来往亲密。叔叔是个性格古怪的收藏家,喜欢收集标签、专辑封面和邮票。Duc 回忆道:“我告诉叔叔我喜欢绘画,他微笑着对我表达赞许,随后递给我一份特别的礼品:那是一个旧盒子,里面装着他在过去 30 年里的收藏。他还对我说:‘邮票虽小,但内容不少。你快看,它们的色彩、形状和情感融洽地组合在一起。’”

The vintage graphics of stamps captivated his imagination so much that he began collecting them himself. The idea that so much work and thought might’ve gone into one of these designs, only for them to eventually be forgotten and unseen by the world. The ephemerality of his collection is what makes each item incredibly meaningful for him.

When he first began the idea of putting together a stamp archive, he scoured antique markets in Saigon in search of interesting collectibles. The first stamp that he entered into his collection was from a stamp dealer. The stamp, titled “One Pillar Pagoda,” depicted a historic Buddhist temple in Hanoi and was released on December 22, 1957.

But even before buying this stamp, he often visited a stamp fair that was hosted weekly at the Fine Arts Museum in his city. He recalls the initial surprise of the vendors and visitors. “The participants were mostly seniors remembering past times and buying and selling stamp,” Duc says. “I remember their surprised reaction when they looked at me, a thin little young man, visiting every weekend and asking to photograph the beautiful stamps, as I didn’t have much money back then.”


复古邮票的图案令他深陷,很快也开始了自己的收集。每一张邮票的设计都埋藏着大量的深思熟虑,让人对于它们被世界的遗忘感到惋惜。对 Duc 来说,邮票的短暂性更令它们显得珍贵。

当有了建立邮票档案馆的想法后,Duc 前往西贡古董市场开始撒网式搜集。他所收藏的第一枚邮票来自一位邮票商人。这枚邮票名为“独柱寺”(One Pillar Pagoda),发行于 1957 年 12 月 22 日,描绘了河内一座历史久远的佛教寺庙。

在那之前,他还经常光顾当地的美术博物馆每周举办的邮票集会。他回忆起那里的摊主和访客看到他时流露出的惊讶神情:“参与者大多数都是老年人,他们回忆过去,手里的邮票仿佛是攥着过去的记忆,我这个毛头小子在现场实属罕见,不过我每个周末都会去。当时我没什么钱,所以只能在征求同意后拍下漂亮的邮票照片。”

On the other hand, the letters that Duc has begun collecting have been usually discovered by complete chance. He’s stumbled across scrap dealers or antique shops while out on an errand or looking for a place to eat, and there, these old letters lay in undisturbed piles, unread for years. “There, the letters lay in a corner, forgotten by the world, but I’m sure they must be waiting for me,” he says. “Time may pass, and the ink may fade, but a letter exists perpetually in the present.”


对于信件的收集,则带有一定的随机性。其中大多数收藏信件都是偶然发现,比如外出办事或找地方吃饭时偶然在废品店或旧货店里。旧信往往堆积在无人在意的角落,多年来一直未被开启。他说:“这些信就躺在角落里,被世界抛弃,但我觉得它们一定是在等待着某人的开启。时间会流逝,墨水会褪色,但信封却被永恒地保存下来。”

Of all the letters that Duc has featured in the project, his favorite is one sent from a boyfriend to a girlfriend detailing an upcoming scheduled date. “To sum it up, the man was to meet his girlfriend, Thao, at 22:00 in the evening, but he wanted her to come sooner,” he grins. “But if she couldn’t, then they would hang out at the expected time. He teased her in a loving way. I estimate that the letter was written after June 1978, based on the military stamp published at this time. The thing I love about this letter is that it reminds me of how different people communicated in the past. In our modern time, sending and receiving a text message via your phone is so simple. One second and it’s done. But back then, to even rearrange a date, a hand-written letter was needed. In a way, it is more personal, and even a small note is something to be remembered. And I wonder whether the couple did meet that distant evening.”


该项目中,Duc 最喜欢的一封信是一位男生寄给女友的信,信里详细描述了即将到来的一次约会。“写信的男生打算在晚上 10 点和女友见面,并希望她可以早点过来,”他笑着说道,“如不能提前到达,他们就按原定时间见面。在信里,男生以一种充满爱意的方式和女生逗趣。这封信大概是在 1978 年 6 月之后编写,封皮上的军用邮票大概也是在那个年代发行。现代社会,人们通过手机发送和接收短信非常简单,在一秒钟内就能完成。但在当时,如果要重新约定时间,还需要再写一封。这在某种程度上更个人化,即使是一张小小的便条也值得留念,也潜移默化地影响着人们对约定的执着。我很想知道,当年这对情侣在那个夜晚是否如愿会面。”

The project title Buu Hoa is a Sino-Vietnamese word that was widely used to reference postage stamps prior to 1975. “The previous generations lovingly used the word, and now remember it with nostalgia,” Duc explains. “Poetically speaking, ‘Buu Hoa’ is ‘The Flower on The Letter.'”

And like flowers, Duc acknowledges that the project must be tended to with care. Even though he’s occupied with a full-time job, he believes the past is worth preserving. “I know the beautiful flowers will grow, and it motivates me to continue forward,” he says. “Every moment of the present will become the past. And the past is irrecoverable, that’s what makes it so important. Each person’s part is different, and their memories and stories are totally unique, whether they choose to remember it or not.”


“Buu Hoa”是汉越混合词,在 1975 年之前被广泛用来指代邮票。Duc 解释说:“老一辈人很喜欢用这个词,现在说起来也充满怀念,很老派。‘Buu Hoa’的字面意思充满诗意,意思是‘信上之花’。”

而该项目也的确像鲜花一样,必须小心翼翼。虽然平时要忙于自己的全职工作,只有晚上才有时间,但他认为这些历史值得被保存。他认真地说道:“我知道这些美丽‘花朵’也许会在无人照料的情况下凋零,而这却激励着我坚持推进这个项目。现在的每一刻都会成为过去。过去不可挽回,这也正是它如此珍贵的原因。每个人的过去都有不同,无论他们是否选择记住,但都是独一无二的经历。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @buuhoavietnam

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @buuhoavietnam

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Bodies that Consume 衣物侦查

September 13, 2022 2022年9月13日

When you’re at the mall shopping for clothes, shirts and pants hang neatly from the racks, pristine and fresh. The smell of new clothes fills the air and raises the spirit. But how did those intoxicating garments get to you? Who made them; what are the conditions at the various factories across the world where they were produced; and what happens to the leftovers and waste along this sprawling supply chain? To get into your hands, those clothes touched the lives of so many people and places. But there, in front of you, all you see is the final result, presented at its best, that long trail behind it very well concealed.

Indonesian designers and artists Widi Asari and Riyadhus Shalihin would like you to think about all this. Their latest installation, Bodies That Consume, displays racks of clothing in rows, all neatly separated under the tall, bright rafters of a repurposed church. But the clothes themselves are far from fresh, the history behind them starkly clear. The path these clothes took is stained deeply into the fabric and design, written plainly in simple prose on its tags.


商场中崭新整齐的衣物,往往为顾客带来一股独特的气味,令你感到清爽、新颖,不自觉地掏向钱包。然而,这些迷人的衣服是如何来到你面前的?它们的制作过程如何展开?在世界各地,生产这些衣服的工厂环境是怎样的?整个庞大的服装供应链中,那些剩余和废弃的物料会被如何处理?这些衣服在到达你面前之前,曾与多少人的生活和地方有过交错?但服装呈现在你面前,你所能看到的只有光鲜亮丽的成果,它们背后的坎坷却已经无迹可寻。

为了引起人们对这些问题的思考,印度尼西亚设计师和艺术家 Widi AsariRiyadhus Shalihin 推出了全新艺术装置作品《肌体消费》(Bodies That Consume),在由教堂改建的高亮的空间内,整齐陈列成数排几乎相同的衣物。与商场不同的是,这些衣服看上去一点也不新,取而代之的是污渍和褶皱,讲述每一件衣服自己的故事。服装所经历的一切被制作进面料和设计中,标签也不再是商标、用料和价格,而是一段段服装背后的故事。

Curated by State Of Fashion and presented alongside artists from Columbia and South Africa, Asari and Shalihin borrow silhouettes from the classic Indonesian workers’ uniforms. They’re stained with rust, mold, and sewage common in local factories. And the tags feature excerpts from interviews with a worker describing the precariousness of life within these factories. Megaphones used in the factory to shout orders at workers are fused to clothing hangers around the racks, playing the worker’s words on a loop along with factory noises, sewing machines, and a river flowing.


此次展览由 State Of Fashion 一手策划,同时展出的还有来自哥伦比亚和南非艺术家的作品。Widi 和 Riyadhus 以传统印尼工服为设计原型,在制服上刻意保留了当地工厂常见的铁锈、霉菌和污水留下的痕迹。标签上的故事,来自工人在采访时的摘录,讲述飘摇不定的工厂生活。工厂里用来向工人施号命令的扩音器,则被固定在一旁的衣架上,循环播放着来自工厂的声音,其中包括了:机械噪音、缝纫机、河流、工人的声音等等。

To create authentic representations of workers’ lives, everything is based on real aspects of life in the factories. The basic form is modeled on actual workers’ garments that were used for 25 years. Using a microscope, Asari and Shalihin found traces of black mold in the clothing and rusty sweat stains in its folds and creases. “The microscope reveals what cannot be seen on the ‘capitalism surface.’ Instead, all people see is the profit from buying and selling,” they say. “This a record of the suffering experienced by textile workers that clings to the clothing archives.” It also recalls one of the duties of the workers, who had to closely inspect clothes every day.


为了还原真实的工人生活,装置陈列的服装均以真实工厂生活为原型进行设计。Widi 和 Riyadhus 找来一件在工厂内穿着 25 年之久的制服进行研究,透过显微镜,他们发现了衣服上的黑色霉菌、折痕中的汗渍与泥污。他们说道:“我们仿佛看到了‘资本主义表面’之下不为人知的一面。人们往往只看到买卖之间的利润,而这些痕迹却在讲述纺织工人所经历的痛苦,他们是服装行业历史不可缺少的一部分。”这一件件一模一样的衣服,仿佛映射着工人们日复一日的工作。

For the installation pieces, they reproduced the stains with rust from factory sewage pipes and plants growing in front of polluted streams nearby in their hometown of Bandung City in West Java. The Citarum River, which flows through the city, is one of the world’s most polluted, largely due to textile plant runoff. Although the original pieces were blue, they use beige in the installation to fit the industrialist mood of their theme. The cotton they use to produce them was damaged from mold when they purchased it from Cigondewah, which is the central waste post-production market for industrial textile in Bandung.


服装上的污渍,来源于工厂污水管道的铁锈和一旁的植物。这条流经他们家乡西爪哇万隆市的奇塔伦河 (Citarum) 是世界上污染最严重的河流之一,造成污染的主要原因是附近纺织厂排放的废水。用来制作衣服的棉料从 Cigondewah 购买的发霉棉花,那里是万隆工业纺织的主要废物加工市场。

Although in the artists’ mock-ups, the tags featured proper English, they ultimately use imperfect translations via an app, resulting in weird turns of phrases and improper grammar. “This is an organic representation of the speaker’s colloquial language,” Asari and Shalihin say. “We want to emphasize resistance from a post-colonial country. We’re forced to communicate with the global north in a language that is not our mother tongue. It’s complex and difficult.”

“We look for opportunities to work within a critical view of fashion practices,” Asari says. “As a designer, I’m looking for alternative ways to look at the fashion and textile industries. I want to reveal the complex situation and conditions of the invisible production flow, such as the condition of workers and the environmental conditions of the community around the industrial area.” Shalihin, for his part, focuses on how colonization is rooted in the exploitation of laborers, which he exposes by examining bodies and places on a microscopic scale.


标签上的文字由英文撰写,两位艺术家刻意在文字中加入蹩脚的语法、拼写错误。Widi 和 Riyadhus 表示:“这是为了还原说话者的口语表达。我们想藉此突出来自后殖民国家的抵抗。我们被迫使用非母语的语言与发达国家去交流。这对许多人来说是很复杂和困难的。”

“我们不断寻找机会,以批判性观点探讨时尚实践课题,”Widi 说,“作为一名设计师,我希望能以常人以外的方式来看待时尚和纺织行业。我想揭示生产过程中那些不为人知的复杂条件和环境,例如工人的待遇,以及工业区周围社区的环境状况。”而对 Riyadhus 而言,他更着眼于殖民化对于劳动者剥削问题的深层影响,并通过微观视角,从身体与地点的角度来剖析和揭示该主题。

They’ve worked together before, including on a site-specific performance called Lusi Pakan Sumbi; Failure De Couture, which dealt with similar themes but featured stylish clothing and dancers situated in old factories and on display in retail windows. Alongside groups like State Of Fashion, their aim is to inspire radical change the fashion industry around the world.

Indonesia plays a key role in the fashion industry, as a popular manufacturing location for global fast fashion brands like Uniqlo, Zara, H&M. “We provide cheap land, cheap workers, and cheap power to produce garments for wealthy countries,” Asari and Shalihin explain. “Instead of rice fields that could feed us and green open land to keep the air clean, they become textile factories that degrade our social order and environmental health.”


在此之前,两位艺术家已有过合作,其中包括一场名为“败装”(Lusi Pakan Sumbi: Failure De Couture)的艺术活动。其与上述作品探讨相似主题,展出场地被安置在旧工厂和零售橱窗中,集合了服装和舞者表演。他们希望能携手 State Of Fashion 等团体,在全球时尚行业催生变革。

印度尼西亚在时尚行业扮演重要角色,是优衣库、Zara、H&M 等全球快时尚品牌的主要制造基地。Widi 和 Riyadhus 表示:“我们提供廉价的土地、劳动力和电力能源,为发达国家生产服装。曾经用来养活我们的稻田,以及保持清新空气的绿色开阔田地,如今变成了一间间纺织厂。然而,我们的社会秩序和环境健康还在进一步恶化。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
:
@asariwidi
@riyadhusshalihin

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Taufik Darwis


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram:
@asariwidi
@riyadhusshalihin

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

图片来自 Taufik Darwis

You Might Also Like你可能会喜欢

Shameless Showa 昭和年间,那些曾被物化的女性

September 8, 2022 2022年9月8日

The Showa Era is a fascinating time in Japanese history. Spanning from 1926 to 1989, the length of the reign of Emperor Hirohito, the period comprises the so-called post-war miracle, when Japanese society modernized and westernized. Japanese people gained access to new technologies and household appliances and fully embraced pop culture.

Going to the movies became popular, as did listening to music and sports on the radio. People began gathering in new restaurants and bars. Japan saw the proliferation of fast-food chains and konbinis, iconic convenience stores like Family Mart and Lawsons, with their shelves packed with consumer goods. Cooking became more efficient at home, too; easy meal options included instant noodles and frozen food.

Born in 1977, artist Rina Yoshioka only lived through the tail end of the Showa Era, but her fascination with the period is such that she made it the overlying theme of her work. Painting on canvas, wooden panels, and paper with acrylic gouache, Yoshioka recreates the Showa zeitgeist in garish illustrations of urban and domestic scenes, all featuring women as central figures. 


昭和时代在日本历史中是独特的存在。1926 年至 1989 年裕仁天皇在位期间,日本社会实现了现代化、西化,及战后重建。日本民众开始接触新技术和现代家电,并完全接纳了流行文化的洗礼。

电影院、餐馆和酒吧聚会成为人们新的生活方式;音乐和运动类的广播节目开始流行;而随着快餐连锁店和便利店概念的普及,全家(Family Mart)和罗森(LAWSON)等驰名商标纷纷亮相;方便面和冷冻食品的兴起也让做饭这件事变得简单起来。

出生于 1977 年的艺术家吉冈里奈(Rina Yoshioka)正好赶上昭和时代末期。她对这一时期极为迷恋,并将其作为主题进行创作。她的作品中,女性被视作主体。她以帆布、木板和丙烯酸水粉纸上,描绘着一幅幅奢淫的都市场景,展示着昭和时代下社会的思潮。

When looking at her work, viewers might feel like her sense of perspective and scale is slightly off. That’s not something intentional but an accidental consequence of her manual process. Whatever the result is, she embraces it. Yoshioka’s work has a low-brow, kitschy style, similar to the iconography of cheap graphic novels and vintage Bollywood posters. “I’ve always liked the coolness of the analog era and the rough atmosphere Japan had during the Showa period,” she says, adding that anything “vivid and fluffy” attracts her.


也许不难发现,吉冈里奈的作品偶尔会出现视角比例上的失调,这并非有意而为,而是她保留了手绘过程中的偏差,保留作品最原始的状态。她的作品,往往带给观众一种浅薄、媚俗的感受,类似于廉价漫画和早期宝莱坞海报。“我一直着迷于上世纪末‘大哥大时代’的那种酷酷的感觉,以及昭和年间日本文化领域的那种粗糙、原始感”,她解释道。此外,生活中任何“色泽鲜艳、质感毛茸”的事物也都令她着迷。

Something else stands out in the scenes she depicts: her female characters appear objectified, in BDSM roles, as sex workers, strippers, hostesses, or housewives, for instance. They pose to satisfy or entice the male gaze or else they’re involved in sexual adventures, sometimes quite sordid.


在吉冈里奈所描绘的场景中,有一个视觉主题格外引人注目,即被物化的女性。她们或成为 BDSM 对象、性工作者,或是脱衣舞女、歌伎或家庭主妇,纷纷搔首弄姿来满足或吸引男性的目光;有时她们会尝试大胆的性探索,其中一些场面相当露骨。

The Showa years also had their kinky side. It was the boom of brothels, love hotels, adult magazines, and the pinku eiga, a low-budget genre of soft-core porn films also known as pink films. The latter two exhibited high levels of toxic masculinity and the obvious sexploitation of women with romantic, comedic, or sadistic overtones.

Adult magazines were sold openly, often in konbinis, and pink films were commonly screened across erotic cinemas in central locations, despite being an embarrassment to serious Japanese directors. To Yoshioka, there’s an obvious difference in how people perceived sexual themes then and now. “I think the Showa Era was more vulgar and obscene, and there was a much more defined separation between the roles of men and women,” she says.


昭和岁月也有其情色的一面,在当时,妓院、爱情旅馆、成人杂志和桃色电影(Pinku Eiga,一种低成本的软色情电影,也被称为粉色电影)势头正旺,充斥着过激的以男性为主的审美,对女性的剥削十分明显。这些内容被包装成浪漫故事、喜剧或虐待情节。

当时,成人杂志在便利店公开出售;桃色电影也常常在中心地段的影院内放映,引发争议。在里奈看来,当时的民众和现在相比,对性主题的看法是明显不同的:“我认为昭和时代更粗俗、更猥琐,男性和女性的角色有着明确的隔绝。”

One of Yoshioka’s favorite personalities of the Showa Era is Naomi Tani, an erotic actor with the matronly appearance of a housewife. Tani was best known for her BDSM roles in pink films. In fact, she had a preference for such parts, and after some progression in her career, she made a condition that she would only work in movies that involved bondage. Tani was also known for being highly dedicated to acting and willing to experiment with even the most extreme sexual kinks.

In many of her illustrations, Yoshioka pays homage to Tani. She even had a solo exhibition called The World of Naomi, for which she named several female characters after the actor. Her Naomis appear in various situations: working in the kitchen or at the tavern, tied with ropes in a kimono, smoking a cigarette in the dead of night, or as a showgirl, to name a few. Many of these illustrations closely resemble the cover art of Tani’s movies and some of her sexual encounters on screen.


谷直美(Naomi Tani,色情演员)是吉冈里奈在昭和时代最喜爱的公众人物之一。最让谷直美闻名遐迩的,是她在桃色电影中的扮演的 BDSM 角色。而这类角色,也成为谷直美演艺生涯中的挚爱之选。她甚至在成名后提出一个条件,只会出演涉及 BDSM 的电影。之后,谷直美因极高的专注度、敢于尝试最极端的性癖而爆红。

里奈的许多作品都在向谷直美致敬,她甚至举办了一场名为“谷直美世界”的个展,画中的几位女性角色分别饰演“谷直美”在不同影片中的形象,她们或在厨房或酒馆,或身着和服被绳索捆绑,或在深夜的背街里吐着烟圈,或从事歌舞女郎的差事等等。相当一部分场景都照搬了谷直美电影封面或是片中描绘性的场面。

Sex workers and showgirls are also recurrent themes in Yoshioka’s work. “I think such professions can express the strength and beauty of women,” she explains. For the Pleasure Rakuten series, she drew inspiration from the tart cards, flyers, and postcards advertising the services of sex workers that could easily be found in some public places, especially in phone booths, until recently. 

“I find these leaflets interesting because of their small size and rough design,” Yoshioka says. “They were everywhere in Japan from the Showa Era to the Heisei Era. The times were not yet so strict,” she adds. Once more, her characters take on various roles, from dressing up as nuns and nurses to exotic Hawaiian dancers.


此外,性工作者和歌舞伎也是吉冈里奈作品中反复出现的人物。她说:“这些职业可以表达女性力量和美丽的另一面。”她所创作的系列《快乐天国》(Pleasure Rakuten ),其灵感就来自于印有性服务广告的卡片、传单和明信片,这些广告曾在公共场所,尤其是电话亭里随处可见。

里奈说:“我觉得这些广告很有趣,恰是因为它们小巧,设计粗糙。从昭和时代到平成时代,这些卡片在日本无处不在。”《快乐天国》系列中,她的角色再次上演了各种各样的戏份,她们扮成修女、护士、或是颇具异国风情的夏威夷舞者。 

Frequently, Yoshioka establishes an interesting parallel between a man’s desire for women and his appetite. Her women appear associated with food and drinks, like sake sets, sushi, and, perhaps implying a housewife role, vegetables, and packaged food—several times these women are involved in food play. 

Occasionally, they are the food, or so it seems from Yoshioka’s depictions. In a few instances, they stick their heads out of sake cups or literally bathe in curry bowls as if ready to (gladly) be devoured. Regarding this association, Yoshioka simply says she “enjoys drawing food as much as she enjoys drawing a woman’s naked body” and that “the sexiness of a woman’s body and food go well together.”

Yoshioka admits her depictions of life and culture during the Showa period are not necessarily accurate. She doesn’t engage in in-depth research and is not interested in the period from a historical perspective. Instead, her inspiration comes from movies and posters, sex advertisements, and other elements that evoke the Showa mood. The rest she paints with her imagination. Sometimes she even inadvertently includes anachronic elements in her illustrations and only finds out when someone points them out.


吉冈里奈频繁地将男人对女人和食物的欲望进行有趣的类比。画中的女性人物常与食物及饮料联系在一起,很多场景都与食物游戏有关。例如,作品中出现的清酒器具或寿司拼盘,又或是蔬菜和包装食品,暗示家庭主妇的身份。

有时,这些女性形象本身就是食物。她们会把头从清酒杯里伸出来,或者在咖喱碗里泡澡,好像随时准备好(心甘情愿地)被吃掉。对于这种关联,里奈说:“我喜欢画食物,就像我喜欢画女性裸体一样——总觉得女性身体和食物画在一起毫无违和感。”

里奈承认她对昭和时期的生活和文化的描述并不一定准确。她对历史并不感冒,有时只是浅尝辄止。她的灵感来自电影、海报、性广告以及其他能唤起昭和印象的元素,剩余的创作统统交给想象力。有时她甚至在作品中无意加入了其他年代的元素,透过旁人的指出,她才猛然意识到。

Yoshioka’s chosen aesthetic is undeniably linked to the sense of escapism from contemporary life. Still, perhaps, her work also bares a sense of reverie that takes her away from her own world and personality. “When I was a student, I was quiet and restrained. I felt inferior. Since painting gives you the freedom to do as you wish, I like to draw pretty girls that are different from me. I think there’s also a longing for and a crush on these pretty girls,” she says about her work.

Yoshioka grew up and is still based in Kawasaki, one of the main cities of the Greater Tokyo Area. She always enjoyed drawing and began attending painting classes when she was three. Creative fields were always her thing, and she later graduated from Tama Art University, majoring in film and photography. 

During her studies, she developed a parallel interest in Indian culture, especially religious paintings of deities. After she graduated, she worked part time in an Indian restaurant and eventually embarked on a trip to the country. Amidst local frenzy, one thing caught her eye: “I was overwhelmed by the power of hand-painted movie signboards,” she says. That’s what prompted her to go back to drawing and towards her specific style. 


她所塑造的美学流露出一种“逃避现实主义”的色彩。“逃避主义”主张人们逃离现代生活和本我。她这样描述自己的创作动机:“学生时代的我,很安静,很克制,也很自卑。但是画画可以让我随心所欲。我喜欢画那些和我不一样的漂亮女孩。我想,是一种对漂亮女孩的渴望和迷恋在促使我创作。”

吉冈里奈成长于大东京地区的主要城市之一——川崎,她目前仍住在这里。从小喜欢画画的她在三岁时就开始上绘画课,并笃定要从事创意行业。后来,她去了多摩美术大学攻读电影与摄影专业。

学习期间,里奈对印度文化产生兴趣,尤其是印度宗教绘画中对神的描绘。毕业后,她去了一家印度餐馆做兼职,并前往当地旅行。在印度,最让里奈触动的是电影广告牌,这也促使她重新开始画画,完成属于自己的独特风格。

Yoshioka also mentions the work of Tadanori Yokoo as an influence on her work. Yokoo is a prominent graphic designer and a representative artist of the Japanese counterculture. He began his career creating posters and flyers for theater productions. With time, though, he became interested in mystical and psychedelic themes, doing his own travels through India in search of inspiration. His work is pop and colorful, composed mainly of nonsensical collages that make a satirical commentary on Japanese society.

Similarly, Yoshioka’s art can also be seen as a comical critique of Japanese society, notably the place of women in Japan’s patriarchal society and the shufu culture that dictates they have to become housewives and submit to their fathers, husbands, and sons. In her illustrations, Yoshioka playfully twists the power balance in sexual role-playing. Her male characters appear pathetically gawked, lost in perversion and lust, and with the appearance of overworked middle-aged men.

On the other hand, her female characters are exuberant and in control, using their seductiveness to manipulate their male counterparts and get what they want. “It seems humorous that men try to stand on top of women socially, even though they are not as attractive as women. That’s why I always draw attractive women,” she says. Yoshioka sees women’s attractiveness as something powerful and hypnotic—something men lack in nature.


采访中,里奈还提到横尾忠则(Tadanori Yokoo)对她的影响。横尾忠则是一位杰出的平面设计师,也是日本反主流艺术的代表。他的职业生涯始于为戏剧作品创作海报和宣传页。后来,他又对神秘和迷幻主题产生兴趣。为了寻找灵感,他同样也曾前往印度旅行。鲜艳且丰富的色彩是他作品的主要特点,以讽刺日本社会的无厘头拼贴作品为主。

里奈的作品也同样不乏对日本社会的戏谑批判,尤其是针对女性在日本男权社会和主妇文化中的地位的批判——主妇文化要求女性成为家庭主妇,服从于她们的父亲、丈夫和儿子。她俏皮地扭曲着传统的两性权力平衡,画面中的男性角色多为中年男人,因过度劳累而呆滞得可怜,迷失在肉欲横流的变态之中。

而她笔下的女性角色则充满活力和控制欲,她们利用自身的魅惑来操纵男性对手,获得想要的东西。里奈说:“即便男人没有女人那么有吸引力,他们还是会试图在社会层面上凌驾于女人之上,这一点很搞笑。” 她认为女性的吸引力是一种强大的、如催眠般令人失神的东西,这恰是男性本质上所缺乏的特质。

Eroticism in Japanese art precedes the Showa Era by centuries, and it was a part of daily life. During the Edo period, from 1603 to 1867, shunga, a sexually explicit art form printed in hand scrolls, was widely available and appreciated across society. Like the pink films, these erotic depictions represented the sexual relations of ordinary people and were replete with lust, drama, and comedy. 

Jump a few centuries, and much has changed. As Japan modernized, sexual repression grew at the same speed. Discussing sex and private matters can now represent huge cultural taboos. In some ways, by illustrating a completely different Japan, Yoshioka also criticizes the fact that Japanese society seems to have gone passionless and repressed.

Yoshioka doesn’t like to define her work. Still, she says it relates to how “people’s feelings and desires were more disclosed in the past than they are today” and that her illustrations are a way to cast light “on feelings of melancholy and desire,” as well as the “strangeness of human beings.” 

It’s almost as if Yoshioka is musing on anemoia, or the nostalgia we can feel for a time we barely experienced, to draw a shameless Showa, partly accurate, partly imagined, based on her own interpretation of a bygone era when things were more loose and exciting and when human emotions were more exposed.


日本艺术中情色元素的出现要早于昭和时代几个世纪,情色艺术一度甚至是日本人日常生活的一部分。在江户时代(1603 年至 1867 年),春画(shunga),一种印刷在手卷上的、赤裸裸表现性爱的艺术形式,在社会上被广为传播和欣赏。像桃色电影一样,这些情色作品描绘普通人的性关系,其中充满了欲望、戏剧性和喜剧元素。

王朝兴替,岁月变迁。几百年后,随日本的现代化进程而来的,还有日益加剧的性压抑。时至今日,讨论性和私密话题已然成为文化大忌。从某种意义上来说,吉冈里奈是在通过描绘一个与当今完全不同的日本,批判着日本社会里似乎已经凋零的性激情以及无处不在的压抑。

她不喜欢定义自己的作品,对于创作,她只做了这样的阐述:“相比今日,过去的人们更善于表露感受和欲望。而我的作品正与这一点差异有关,其张扬‘欲望的快感’,又揭示着当代社会人与人之间的‘疏离感’。”

里奈深陷于过去,她怀念着一段几乎没有经历过的时光,然后根据自己的解读,参照历史,通过想象,重构了一个开放的昭和时代——一个氛围更轻松、更令人着迷、人们可以更自由地表露情感的时代。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.rina-yoshioka.com

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Yang Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.rina-yoshioka.com

 

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Yang Young

Future Accessories 佩戴它,便可穿越未来

September 6, 2022 2022年9月6日

“I see my work as a sculpture you can put yourself inside,” says Thai jewelry maker Jittrakarn Bunterngpiboon. As an artist with a background in design, she feels the need for her work to have some sort of functionality or it doesn’t satisfy her. To appease that deep urge, she makes wearable art. Sleek, gleaming angles rest weightlessly on the wearer, transporting them to an imaginary future. Looping circles orbit a head or shoulder, infinity mirrors expose and warp the eyes, and circular blades seemingly slice through the soul.


“我的作品是可以穿上身的雕塑,”泰国珠宝设计艺术家 Jittrakarn Bunterngpiboon 说。对于设计专业出身的她来说,具备一定功能用途的作品才算是合格的创作。带着这一理念,她打造出自己独具一格的可穿戴艺术。她手下的珠宝首饰设计简约俐落,拥有轻盈的科技感。从环绕于头部和肩膀的圆环、折射双眸的镜像以及质问灵魂的圆形刀片,仿佛佩戴这些首饰,便可穿越未来。

Bunterngpiboon views her jewelry as a form of storytelling, a recollection of her younger years spent buried in manga comics and anime like Ghost In The Shell or Altered Carbon. “When I read, I put myself into the character’s place. I feel like I can be anything, there are no limits.” The pieces even resemble otaku fashion mixed with a touch of Asian science fiction vibes.


Jittrakarn 把珠宝当作一种叙述方式,透过作品,《攻壳机动队》和《副本》等她酷爱的漫画和动画世界浮于眼前。“看漫画时,我总会把自己代入漫画角色”,她以漫画为灵感进行创作,让一部分作品散发出御宅族天花乱坠般的奇想,同时又渗透了亚洲科幻故事的元素。

Design schematics by Jittrakarn Bunterngpiboon 设计图纸
Design schematics by Jittrakarn Bunterngpiboon 设计图纸

She wanted to be a manga artist as a kid, but to compromise with her parents she studied industrial design instead. Jewelry making was an elective at her university, and the freedom to design without limits at these classes captured her imagination. That ability to start with no direction and figure out where she’s going along the way is at the core of her creative process: “I start with an idea about the shape and form, then explore materials to achieve what I’m looking for. The story comes later.”


小时候,她梦想成为一名漫画家,但出于对父母的妥协,她转而修读了工业设计专业。大学的时候,她选修了珠宝设计课程,并深陷其中。在创作初期,Jittrakarn 并没有明确方向,而是慢慢摸索自己创作的核心,“通常是先有想法和草图轮廓,再在这个基础上去探索材料,最终打造出我想要的作品,让作品的故事性自陈其说。”

Prior to attending jewelry classes, she had no interest in fashion. This was an unexpected pivot for Bunterngpiboon. “I don’t dress up or even wear jewelry; I never understood people who wore it,” she laughs. “I want people to see my jewelry as culture or art.” But she’s also started making the effort to appeal to the masses, with a brand that carries more everyday-appropriate accessories. “Those pieces are much more simple, smaller things with brass, crystal, and synthetic stones compared to the stuff I’m known for.” Her art-driven jewelry is most popular with stylists, who use them for television shows or for celebrities and singers, which in turn promotes her brand.


在参加珠宝设计课程之前,Jittrakarn 其实对时尚并不感冒,这对她来说是一个意想不到的转折点。“我不喜欢打扮,甚至从不佩戴首饰,并不能理解时尚的意义,”她笑着说,“我希望人们能把我的珠宝作品当作一种文化或艺术来看待。”

但不得不承认,如今的她已经跻身于当地时尚圈内,为了让作品的受众面更广,她在品牌中推出了更多适合日常佩戴的配饰。“与我之前的作品相比,这些作品更简易,更小巧,采用黄铜、水晶和人造宝石来制作。”

她的艺术风格珠宝最受造型师们的青睐,一些作品被用来给电视节目上的名人和歌手造型。而这也能反向为品牌带来推广效益。

Originally, Bunterngpiboon’s style was more traditionally feminine, with fairy tale and vintage references. But when she started using 3D programs like Rhino, sharp edges and a futuristic aesthetic began to take hold. The bigger, sculptural headpieces are made with 3D printers. New features she’s discovered within Rhino have inspired her to consider the possibility of creating horror-themed, organic designs.


其实 Jittrakarn 的早期风格更倾向于具有当地特色的传统女性气质作品,揉合各类童话故事和复古元素。但当她开始接触 Rhino 等 3D 造型软件之后,她的作品也逐渐发生转变,锐利的线条设计与未来主义的美学风格开始显现。她用 3D 打印机制作大体积类雕塑头饰。而 3D 打印软件也为她带来恐怖、有机感设计的可能性。

Now that she’s an established designer, Bunterngpiboon gives lectures at the university she attended. One of the lessons she tries to impress on the students is one she never took to heart when she was still a student: you can start with your passion. “Design students want to save the world, but you can be selfish,” she argues. “Your designs can be useless when you start, as long as you truly have passion. It can just be fun or silly. It will lead somewhere eventually.”

She breaks down the three values to consider when beginning a design: that it be good for the environment, support your local people, or promote your local culture. Environmental, social, and cultural. “But I think you can be freer than that, it’s restricting. When you create something new and unique that the whole world notices, that adds to the culture anyway.” 


现在,成为资深设计师的 Jittrakarn 回到大学母校里授课。她希望让学生明白一个自己曾在学生时代忽视的道理:从个人的激情出发设计。她说:“设计专业的学生总想着要拯救世界,但其实我们可以自我一点。刚起步时,即使你的设计毫无用处也没关系,重要的是你对设计充满热情。你的作品可以是有趣的,也可以毫无用处,但你可以在这个基础上逐渐琢磨出理想的作品。”

她指出,在开始设计前,要从三个价值观开始考虑:对环境有益、扶持当地人、推广当地文化。围绕环境、社会和文化开展。“不过,也可以更自由的方式进行设计。新颖的理念和设计可以吸引到足够眼球,这当然对文化的推广带来积极的作用。”   

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
: @jittrakarnjewellery

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @jittrakarnjewellery

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Little Voxels 时光小店

September 1, 2022 2022年9月1日

What are some of your fondest memories of childhood? For those in Asia, perhaps it’s visits to the mom-and-pop stores on the corner, the barbershop that you got every haircut at, or the hole-in-the-wall noodle shop that you ate at after school. In this time and age, some of these sights are but memories, unable to withstand the tide of time. Meet Shin Oh, a Malaysian-Chinese artist who aims to preserve the past through a contemporary format in a series titled 126³ Tiny Voxel Shops. In it, the local businesses that’ve been ingrained her memory are reimagined in a voxel format. Even though many have been long shuttered their doors, old bakeries, chicken-and-rice stalls, cafes and more have been given a second life on her digital canvases.


你是否依稀记得童年时这样的场景:阿爸阿妈带你穿过纵横交错的老街,穿过人群和炊烟,透过橱窗和水泥台阶,满眼望去,都是生活的痕迹。还记得当年那个你怎么也不肯去的理发室、那个放学后经常光顾的面馆、那家经常排很久队才能买得到的点心铺子……猛然间回想起来,互联网已为生活提供一种新的选择,而这些店铺又在时光的吹碾下留住了多少。马来西亚华裔艺术家 Shin Oh 在未来和过去之间选择了后者,在她的立体像素系列 “126³ Tiny Voxel Shops” 中,当地的许多老店纷纷得以重新开张。杂货店、饼店、面包店、理发店、裁缝店、鸡饭档、扁担饭店、咖啡店、肉骨茶店和印度煎饼店,这些店面在一个个像素块的还原下,堆叠出满屏的温馨。

Bakery Shop 《面包店》
Bak Kut Teh Shop 《肉骨茶店》

Oh is a particularly nostalgic person, and she jokes that she’s too often reliving the past, lost in daydreams about places and experiences that’ve long passed. The idea to use voxels is also closely related to this affinity for nostalgia. “It makes me feel like I’m a kid again, when I’d play with legos,” she grins. “Except it’s all done digitally on a computer now.”

In Malaysia, 22.4% of the population are Chinese, making them the second largest ethnic group in the country. Oh was born to a Chinese family in Malaysia, and Chinese culture is an integral part of her childhood as well as her works today. Mandarin Chinese is commonly spoken in the country and Chinese-owned businesses are rife throughout the region, and so, it’s not uncommon to see Chinese signage in her creations.


Shin 是个喜欢怀旧的人,她笑称自己被困在过去,经常想象事物最初和原来的样子。而选择以立体像素(Voxel,又称为体素)作为创作媒介,其本身也与怀旧情节有关,它仿佛让我找回了小时候玩乐高玩具的乐趣,只不过现在是在电脑上玩,她笑着说道。

虽是关于马来西亚,但系列中出现的店铺却主要以华人店铺为主。Shin 生在马来西亚华人家庭,据她所说,华人占当地人口总数的 22.4%,已是当地第二大族群。加上马来西亚本是一个保持多种族文化特色、多种族融合国家,华人店铺和中文在当地十分普遍,即便店铺的招牌是中文,许多人也并不会感到陌生。

Chicken Rice Stall 《鸡饭排档》
Roti Canai Shop 《印度煎饼店》
Kopitiam (Coffee Shop) 《咖啡店》

There’s an unmistakable warmth to Oh’s voxel art, as if every scene was being captured during golden hour. Sun rays spill through the windows, filling different nooks and crannies with the radiance of the afternoon sun. These warm tones, when placed together with the pixelated aesthetics of her medium, makes the artworks feel particularly nostalgia inducing.

In deciding the shops that she’d recreate, she relied on personal memories and the recollections of her parents. To restore them with fidelity though, she’d often comb through archival images on the web.

Culinary culture is also a staple font of inspiration in the project. Take for example, bak kut teh, a pork ribs in broth dish that was believed to have originated from her hometown of Klang in Selango, Malaysia. To pay homage to the dish, she recreated Seng Huat Bak Kut Teh, one of her mother’s favorite restaurants and a place known for specializing in the iconic dish. In another piece, she features one of her favorite chicken-and-rice stalls, which was located in Emporium Makan Klang, a now-defunct plaza populated by street food vendors and more. “When I was a kid, my parents used to take us there to eat chicken rice,” she recalls. “Built in 1970, the plaza is a place full of memories for the locals. However, due to the development of the light rail project, it was demolished.”


的作品常以温暖基调为场景上色,几乎每幅作品中那一抹洒进店内的夕阳,将观众拉回旧时光里,下班放学时路过的样子。而像素本身便自带怀旧渲染力,例如最近任天堂时隔 28 年重置了经典像素风游戏《时空勇士》(Live-A-Live),在保留原作味道的基础上,以 “HD-2D” 立体像素技术对原作进行了致敬。

在创作初期对店铺进行筛选的阶段,她顺着个人记忆重回那些老店,同时还征求了家长的意见。她会和妈妈一起聊起关于过去的话题,那些关于温暖的记忆。作品中许多店铺都与她个人经历有着密切联系。Shin 的故乡位于马来西亚雪兰莪州巴生县,这里据说是肉骨茶的发源地,数不清的肉骨茶店坐落于此,她所描绘的肉骨茶店名为盛发肉骨茶”,在当地无人不晓,也是妈妈经常关顾的一家肉骨茶餐厅。在另一幅关于鸡饭档口的作品,原型位于巴生桔榔小贩中心 ,小时候,爸妈经常带我们一家人到那里吃鸡饭。小贩中心建于 1970 年,是一个让巴生人充满回忆的地方。但由于轻铁工程发展,征用该小贩中心地段,后来被拆除,她如是说。此外,Shin 还会于网络搜集影像,便于还原。

Sugar Cane Coconut Juice Beverage 《甘蔗椰水铺》
Bak Kut Teh Shop 《肉骨茶店》
Nasi Kandar 《扁担饭店》
Hair Salon 《理发店》
Tailoring Shop 《裁缝店》

As cities modernize, past traditions are slowly fading away. The old essence of a city is being consumed by the breakneck pace of growth is a price that’s being paid around the world, and this is no exception in Malaysia. For Oh, this gives her art an extra layer of meaning and purpose. “Some of these older, iconic businesses are quietly closing their doors or being forced to move locations,” she says. “Perhaps some can prevail and survive by adapting to these new e-commerce habits, but the experiences of their original locations are irreplaceable. Through my art, I hope to remind people the value of these places and that they deserve our support.”


如何在发展的同时守住文化,想必已是每个城市需要面对的课题。但很遗憾的是,老味道却成为高速发展的代价,人们一边熟视无睹,一边看着大批年轻人向新兴产业涌去,原本的生活滋味早已淡掉,这一点在马来西亚也不例外,而这对于 Shin 的作品来说,仿佛又有一层更为深层的意义。她接着说:一些老字号正在悄然离去。地方为了落实发展,让一些老店不得不面临被拆除和搬迁的命运。 也许电子商务能助他们一臂之力,但线下实体的味道却随时代洪流远去。不论以什么样的方式,我希望能透过我的作品,让观众想起一些老字号,去支持他们传承下去。

Sundry 《杂货店》
Dim Sum & Bao Stall 《点心铺》
Economy Rice Stall 《经济饭店》

Prior to discovering voxel art, Oh reveals that she was in a mental and creative slump. She says that the slow, tedious process of creating a work of art pixel by pixel was therapeutic for her, and so, in turn she hopes for these finished works to be similarly cathartic for viewers. Within these square frames, Oh hopes to remind people of of the joy to be found in simpler times.  “I think this series is quite ordinary,” she laughs. “But I see it as a time machine of sorts, allowing people to revisit the nostalgia glory of the past.”


其实早在接触立体像素之前,抑郁和焦虑症曾困扰 Shin 多年。正是立体像素让她渐渐从困境中爬起,慢慢堆叠出属于自己的乐趣。一块块像素的堆叠看似枯燥,却像是她疗愈内心的创可贴,怎么也不肯放弃。现在,这些像素正在感化更多的人,让观众常记起昔日的美好,让温暖与快乐存记于心,她说:我觉得这个系列只是普普通通而已,但却如同时光机,带他们回到过去。” 开张这一个个玲琅且精致的时光小店;打开的,也是那一份无处释怀的怀旧心。没有华丽的赘述,一切平凡且真实,便就足以让人安心。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @ohvoxel

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @ohvoxel

 

供稿人: Pete Zhang

You Might Also Like你可能会喜欢