Aerosol Meditations 阿弥“涂”佛

July 29, 2021 2021年7月29日

Novelty is undeniably important in art. The never-ending pursuit of the new—new styles, new mediums, new thoughts—is one of the main reasons art stays exciting. But using these new ideas to pull traditional culture into modern times can help us stay connected with the past. Taiwanese artist Yi-Shang Zhao’s work is a prime example of this, blending contemporary graffiti and modern graphic design with ancient Chinese techniques and traditional religious art.


毋庸置疑,新鲜感对于艺术创作来说至关重要。人们总在不断追求创新——新风格、新媒介、新思想,这也是艺术总是令人期待的原因之一。但同时,运用新鲜的方式将传统与现代相结合,有助我们与过去衔接。台湾艺术家 Blackzao 的作品正是一个绝佳的范例,他正将现代的涂鸦和平面设计与古老的中国工艺下的传统宗教艺术融会贯通。

Zhao, who uses the alias Blackzao, works across multiple mediums. He spray paints on walls and canvas, creates graphic design and digital illustration, paints with acrylics and brushes, and assembles intricate collages. Within these disparate mediums, he pushes his style in different directions. At first, it may seem scattered, but there’s a method to the madness. Across his wide-ranging works, consistent interests and themes emerge. The same psychedelic colors, mountainous landscapes, prolific text, and Buddhist icons appear repeatedly. 


Blackzao 的跨媒介创作包括用喷漆在墙壁和画布上绘画、平面设计和数字插图技艺、以及丙烯颜料和画笔,甚至偶尔还会运用到拼贴画的创作手法。这些不同媒介,促使他的作品朝着更多元的方向发展。这些不同领域的创作看似分散,实际上却是“形散而神不散”。迷幻的色彩、山野景观、丰富的文字和佛教元素,贯穿在他的每一幅作品中。

For the burgeoning artist, it all started with graffiti. As a teen in Taichung, Zhao became enamored with the spray can after being exposed to skateboarding and hip-hop culture. Back then, all of his work was written in English, with an aesthetic thoroughly influenced by American wildstyle and old-school graffiti. But his interest in graf led to a broader engagement with letterform.

“In the beginning, I wrote in a traditional graffiti lettering style, but I added the stylistic strokes and structures of Chinese characters to my English letters,” Zhao says. Learning graphic design and digital art in university furthered his knowledge of fonts and scripts, which he happily added to his arsenal of lettering styles. Calligraphy and type-driven art became a consistent feature of his work.


他的艺术生涯起步于涂鸦创作。少年时期,在台中生活的 Blackzao 在接触滑板和嘻哈文化后,就迷上了涂鸦喷漆。那时,他的所有作品都是以英语字体创作,其美学风格也完全是受美国野性涂鸦(Wildstyle) 和 old-school 风格的影响。但他对涂鸦的兴趣逐渐让他发掘了更广泛的字体创作形式。

“一开始,我创作的是传统风格的涂鸦字体,但我在英文字体上加入了汉字的笔画和结构,”Blackzao 解释道。他在大学进修了平面设计和数字艺术,同时进一步巩固了他对传统字体书法的理解,并将所学的知识运用到字体创作中。书法和字体艺术从此以后也成为了他作品的一贯特色。

When it comes to calligraphy, Zhao now mainly writes in Chinese, although he originally started by writing in English here too. “It’s different from graffiti,” he explains. “There are too many details in Chinese characters to use in graffiti, but I’m working on making it happen.” His calligraphy often concerns Buddhist mantras and sometimes it’s just random words that stem from his love for text. A lack of legibility can be equally compelling to him. “I’ve studied some religious art and ancient Taoism calligraphy. It can be very similar to graffiti: sometimes you can read it, but other times it just looks like symbols. I find it interesting on many levels.”


现在,Blackzao 主要以中文来创作。“书法与涂鸦不同。汉字的细节太多,比较难用于涂鸦中,不过我现在在努力尝试将其成为现实。”他解释道。他的书法作品通常与佛教经文有关,有时则是他随意写下的只言片语。无法辨别的字体对他来说尤其有趣。“我研究过一些宗教艺术和古代道教书法,感觉和涂鸦非常相似:有时上面的文字清晰可辨,有时却像图画符号一样,我觉得这样的字体在很多层面上都更为有趣。”

Zhao is adamant about uncovering ways to combine the past with the future, the East with the West. (It may have been inevitable that he would find the connection, given that one of his family members is a master of religious art.) “I love using colors I see in Taiwanese streets, whether that’s bold and bright LED lights, or traditional colors like those found in local temples, which are also fluorescent. The stage art for temple puppet shows have very strong and psychedelic colors, and I grew up with that, so it’s very special to me.” He also paints works inspired by traditional East Asian calligraphy landscapes, whether as the focus of a black and white mural, or hidden within a burner, masquerading as a design within the letters’ fill.

Even though he’s continually expanding his visual language, Zhao has remained faithful to his graffiti roots. He still paints throw-ups on interesting structures and conceptual pieces on textured walls: “Taichung is a very chill city, there are a lot of places you can paint in the daytime,” he says. “We also have some very positive writers here.”


Blackzao执迷于融合过去与未来,结合东方与西方。(这或许与他一位家人是宗教艺术学者有关。)“我喜欢用我在台湾街头看到的色彩来创作,无论是大胆华丽的 LED 灯,或是寺庙里那些更传统的荧光颜色。寺庙木偶戏的舞台艺术充满各种强烈的迷幻色彩,我从小在这些色彩的熏陶下长大,所以对我来说有着特别的意义。”另外,传统山水画也对他的创作有所启发,并被他巧妙地运用于黑白壁画、精制壁画(Burner)以及字体填充中。

尽管 Blackzao 不断扩充自己的视觉语言,但他从未放弃过涂鸦。时至今日,他仍然很喜欢到特别的建筑上快速涂鸦(Throw-ups),在充满纹理感的墙壁上创作概念性的作品,但现在的作品会比他年少时的涂鸦要复杂得多:“台中是一座慢节奏的城市,白天也可以到很多地方涂鸦。这里有很多特够劲儿的涂鸦艺术家。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @blackzaoart

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @blackzaoart

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Seoul Renegade 她的视觉秩序: 离经叛道

July 27, 2021 2021年7月27日

There’s a restless energy that pulsates from the work of Korean photographer Jung Ye-Jin. Whether it be the trails of streaking light slicing across her compositions, the stacked exposures and crystal prisms refracting human faces into dizzying formations, or the uncomfortably up-close portraits of individuals staring into the camera—her images all demand a valuable commodity: the viewers’ undivided attention.


躁动不安,大概可以用来形容韩国摄影师丁藝振( Jung Ye-Jin) 的作品。无论是切割画面的光束轨迹、层叠的多重曝光、用棱镜将人脸折射成令人眼花缭乱的形态,再到直视镜头的人物近距离特写,她的照片有着一种独特的吸引力,令人难以移开目光。

Jung has little regard for the conventional rules of photography, that much is clear. Even on Instagram, rather than a meticulously curated feed of beautiful, planned images, her feed is a hectic scramble of jarring reds, abstract textures, and flash-lit patches of bare skin. But this indifference to perfection is precisely what makes her work so interesting, even to Korean celebrities such as Gikwang, Hyolyn, and Sunmi, who’ve all appeared under her lens.


丁藝振对传统的摄影规则从不关心,即便在她自己的 Instagram 账号上,她也从不对图片进行用心的排版和布局,相反,她让整个页面充斥刺目、混乱的红色、以及抽象纹理和闪光灯下的裸露肌肤。而这种不追求完美的风格反倒让她的作品变得更为有趣,更吸引了一众韩星成为她镜头下的模特,这其中就包括了李起光、孝琳和宣美等公众人物。

Whether on a subconscious level or not, Jung distills the imperfections and impulsive exuberance of youthhood in her work. Flaws are embraced, celebrated even, and it’s these flaws that infuse her images with such a human quality. There’s a sense of authenticity to all of her shots. From poses to lighting, everything feels like it was decided only moments before the shutter was pressed. It’s raw, unpremeditated, and candidly evocative.


不知是否有意而为,她的作品总算不上完美,却带有一股强烈的青春气场冲破观众眼球。照片的瑕疵被公示于众,甚至被大张旗鼓地宣扬起来,而这些都让她的照片显得更具有人情味儿。同时,照片以生猛的真实感示人,从人物的姿势到灯光,一切都仿佛是按下快门前的瞬间即兴完成。这些摄影作品不加修饰,随性而为,坦率得令人回味无穷。

Jung’s photos most often feature friends, and they’re often scantily clad or entirely without clothing. In one shot, a nude girl stands knee-deep in a pond. Behind her, expansive darkness seems to stretch ad infinitum. She glances back at the camera, as if inviting the viewer to enter the void with her. In another image, a milky liquid dripping across entangled, tough-to-identify body parts feels borderline obscene—though there’s nothing indecent appearing in the frame. Her art is designed to be suggestive and ambiguous, keeping audiences guessing as to what’s happening just outside their field of vision.


很多照片的主角都是丁藝振的朋友,他们通常衣不蔽体或完全赤裸。一个全身赤裸的女孩站在半尺高的池塘里,在她身后是无限延伸的黑暗;女孩回头看了一眼镜头,仿佛在邀请观众和她一起遁入虚无。在另一张照片中,乳白色的液体滴落在纠缠不清、难以辨认的人体部位上,整个画面没有任何不雅的元素,却像是在情色的边缘疯狂试探。她的摄影作品总是模棱两可、且充满暗示性,吸引着观众去联想镜头之外所发生的故事。

On some of her images, Jung does apply post-production, but not in the conventional sense—none of it is done digitally. She might embroider patterns atop a film print, drop them into a filled tub of water, or simply slice them up and overlay them atop of each—shooting a new photo of the results. No matter the technique, working hands-on with the image remains an important part of her creative process. She believes that, in the digital-media deluge of our tech age, the tactility of an image is too often overlooked.


通常,丁藝振也会对一些照片进行后期处理,只不过这些后期都没在电脑上进行。她会先在胶片上镶嵌各种花纹和图案,再把它们洗成照片;或者将照片剪出镂空的图案,再相互交叠,然后将其重新拍摄成一张新照片。无论是哪一种方式,对她而言,重点在于亲手去做。她认为,在数字媒体泛滥的科技时代,人们常常会忽略真实照片的触感。

A renegade through and through, Jung is someone who lives and makes art by her own rules and whims. In her work, there is no right and wrong. Nailing the focus and compositional guidelines are afterthoughts at best. What matters the most is the vibe that she wants to freeze-frame in a particular moment. While this results in a body of work that seems fragmented at first glance, the visual mayhem is deliberately executed. In Jung’s case, there isa clear method to the madness.


对于传统摄影而言,她是一个彻头彻尾的离经叛道者,只按照自己的规则和奇思异想“出牌”。在她的作品中,没有对与错,对焦和构图充其量是她顺带会考虑一下的问题。她最关心的是按下快门那一瞬间的气氛。虽然乍一看,她的作品似乎零散破碎,但这种混乱的视觉却是刻意而为。对于丁藝振的作品,这种表面的疯狂却恰恰构成了她的视觉秩序。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @yejin_jung0415

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @yejin_jung0415

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Squared Away 几亿集装箱的故事

July 22, 2021 2021年7月22日

Shipping containers are a common sight in today’s world—whether hitched on the back of a semi-truck, repurposed as makeshift breakrooms for construction workers, or stacked up high in cargo ports. These containers are precisely the focus of photographer Manuel Alvarez Diestro‘s Boxification.

The series, shot across different ports in Asia, showcases how these colorful containers shape our urban habitat. In his images, some are piled up high, others are strewn across lots, forming expansive terrains of corrugated metal. Alvarez’s photos call attention to a simple truth: these overlooked containers are now an essential pillar of global commerce, and in a way, they represent Asia’s ever-expanding presence in international trade.


它是我们从小到大最熟悉的风景线之一——从路上大卡车装载的铁皮箱,到小区施工方住的临时房,再到上海各个港口来往的货船上,集装箱,成为了一代代人成长回忆的一部分。Manuel Alvarez Diestro 在《Boxification》系列中创造的景象,恰恰是我们熟悉的这部分城市景观。

这些影像来自于亚洲的几个知名港口,色彩斑斓的集装箱成堆地垒起,在岸边如林立的高楼一般拔地而起。而无论是从摄影的角度还是从经济的层面来看,这些铁皮箱子都似是一个绕不过去的庞然大物,它占据了大块的自然风景,成为全新的地标——当然,也象征着亚洲经济的崛起。

Diestro’s photographic interests began in the 90s when he was attending university in Paris. The towering skyline of La Défense, Paris’s business district, captivated his imagination, inspiring him to try his hand at architectural photography. This creative passion followed him to the U.S. where he graduated with a degree in art history from Boston University. Upon finishing school, he decided to travel and snap as many photos as he could. As he continued making images, he found that cityscapes and urban environments intrigued him the most, especially in how a city’s expansion affects the surrounding world.

Diestro believes shipping containers capture the essence of our urban existence—a mechanical world where everything has been standardized and consumption is king. To highlight their prevalence, he turned his attention to the ports of Asia’s biggest metropolises where these freight boxes are kept and moved daily. “The ports with high traffic and large amounts of shipping containers were most interesting to me,” he says. “I began studying them.”

Throughout the course of shooting Boxification, he lived in Seoul, but spent time traveling to ports in places such as Shanghai, Qingdao, Kaohsiung, Singapore, Hong Kong, Busan, Bangkok, Tokyo, and more.


Manuel 第一次接触摄影,是在他 90 年代大学期间住在法国巴黎的时候。当时,拥有众多摩天大楼的“拉德芳斯”商业区正在建设中,他开始拍摄垂直结构的照片。从波士顿大学艺术史专业毕业后,他决定环游世界并拍摄自己曾到访过的城市。那些和“城市的建设以及与景观的关系”相关的视觉主题,特别吸引他。

作为城市景观的代表之一,亚洲不少知名的进出港,就成了他关切的选题。“尤其是那些在亚洲拥有最大集装箱运输量的集散地,我对这些都进行了研究。”Manuel 说道,在韩国首尔生活期间,他去过上海、青岛、高雄、新加坡、香港、釜山、曼谷和东京……《Boxification》系列就是在这个过程中应运而生的,以拍摄船舶集装箱为主题。

What first drew Diestro to shipping containers is their sense of mystery. You can’t see what’s inside; yet, they carry items of importance for different people, whether it be furniture, electronics, toys, or clothing. They come from different points of departure and are intended for different destinations. To him, his photographs are similar, except instead of cargo they carry stories and meaning, which only reveal themselves once you look past the surface.


每一个箱子里,都装载着不为人知的重要物资,它可以是家具、电器、葡萄酒、玩具、衣服……林林总总,各有来源和目的地;而对 Manuel 来说,每一张照片,也都承载着不同的背景和故事。

According to United Nations trade data, there are nearly 180 million containers worldwide. Despite the staggering number, COVID-19 has led to shipping container shortages due to increased import demands and containers stuck in locked-down countries. “These containers are a necessary requirement to maintain a healthy global economy,” Diestro notes. “In challenging economic times, these containers are still important, if not more so. With the rise in e-commerce, more companies are buying more containers to safeguard themselves from future disruptions. Almost everything we buy and consume came from inside a container.  It’s interesting just how indispensable these metal boxes are for the economy.”

Through his images, Diestro hoped that people will see these shipping containers that play such an essential role in our everyday lives in a new light. “I will continue photographing the relation of humans with the landscape and particularly when building new cities,” he says. “I will keep making work that make us reflect about who we are and our place in the world, even if people aren’t visible in the image.”


根据联合国贸易数据显示,全球有近 1.8 亿个集装箱。但是由于 COVID-19,世界现在也正面临着集装箱贸易的处理能力问题。 但 Manuel 觉得,集装箱贸易是维持全球经济健康的必要条件,“即使在充满挑战的经济时代,随着越来越多的人通过电子商务购买产品,越来越多的公司正在购买库存并减轻未来的任何中断,集装箱运输仍能保持非常强劲的运作。我们购买和消费的大部分产品都装在一个容器中。这些标准化尺寸的彩色金属盒在全球经济中不可或缺。”作为一名摄影师,他想要通过关注港口集装箱的活动,就可以给观众呈现一个个非常有说服力的故事。“我将继续拍摄人与景观的关系,尤其是在建造新城市的时候。即使没有人出现,我也会不断创作引人注目的图像,让我们反思我们是谁以及我们在世界上的位置。 

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.manueldiestro.com
Instagram: @m.a.diestro

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.manueldiestro.com
Instagram: @m.a.diestro

 

供稿人: Chen Yuan

“Loook” It’s Alive! 看!那是快乐

July 20, 2021 2021年7月20日

Sometimes, the only thing that matters in art is that it brings joy. Bright, energetic pieces that simply aim to make people smile. This is definitely Benzilla‘s sweet spot. His colorful works offer no shortage of good vibes revolving around an instantly recognizable, three-eyed alien named Loook. The cartoon character has been reproduced over and over again in an endless number of different interpretations. What started as a street art signature has since evolved into sculptures, wooden cutouts, and even a themed playset. “My style isn’t as much about skills as it is about application,” says the Bangkok-born and raised artist. “So I explore a lot of different mediums in order to keep growing. I started this for fun and I still really enjoy it. That’s my motivation, to enjoy it.”


有些艺术作品唯一的创作初衷就是为他人带来快乐,以明快色彩与蓬勃活力,让人会心一笑,这也是 Benzilla 的创作理念。这位曼谷艺术家的作品往往充满了大块儿的鲜艳色彩和轮廓,这一点在他所创作的标志性三眼外星人卡通角色 “Loook” 上体现得尤为突出。“Loook” 最初只是他的一个街头艺术签名,后来变成雕塑、玩偶和木刻作品,甚至被打造成一个主题乐园。Benzilla 表示:“我的风格更注重应用,而不是技巧。所以我尝试了很多不同媒介来进行创作,以不断丰富。一开始我纯粹是为了好玩,但直至今日我仍然乐在其中。这种快乐正是我的创作动力。”

Benzilla, whose real name is Parinya Sirisinsuk, came of artistic age through skateboarding culture. Thai art still leaned on traditional motifs when he was younger, so the art and music associated with skating became his creative launchpad. “Being exposed to skate deck designs was a very big moment for me,” he recalls. Eventually, he also discovered street art and was hooked. “I felt compelled to try it out, and although I had friends who were illustrators, I had no one to spray paint with and had to figure it out alone.”


Benzilla 本名 Parinya Sirisinsuk,因为玩滑板而开始涉足艺术。年少时,他所了解的泰国艺术都过于传统,而与滑板文化相关的艺术和音乐则成为了他的创意跳板。“滑板设计对我的影响很大,”他回忆道。后来,他又接触到街头艺术并沉迷其中。“我很想尝试一下涂鸦,虽然我也有一些插画师朋友,但他们都不玩涂鸦,我只能靠我自己去不断摸索。”

Thai street art was still in its infancy when Benzilla started painting around Bangkok, and he easily got away with quick pieces without asking for permission. Nobody cared. But now street art and graffiti are widespread. The fame of international artists such as Kaws and Haruki Murakami have propelled the art scene in Thailand as well, with local collectors seeking out local talent. “It used to be super rare that an artist could survive off art alone without taking some commercial job to make ends meet,” Benzilla says. “But in the past two years, a lot of the different art scenes have gotten really dope.”


当 Benzilla 开始在曼谷涂鸦时,泰国街头艺术还处于起步阶段,那时候当地部门没有人管,他可以无所顾忌地完成一些简单作品然后逃之夭夭。但现在,街头艺术和涂鸦日益普遍。在 Kaws 和村上春树等国际艺术家的推动下,泰国的街头艺术得到了发展,越来越多人愿意去发掘新潮的事物。Benzilla 说:“过去很难想象有艺术家可以仅靠艺术,不需要兼职其他工作就能维持生计。但在过去两年里,很多艺术形式都发展得不错,参与的人也多了,整个场景正在越来越好。”

Benzilla got a head start over the current crop of artists and has expanded his visual vocabulary considerably over the years. He made his first sculpture five years ago, which was a 1.5-meter-tall Loook. An agency had commissioned him to transform the character from a 2D painting into a lifesize 3D fiberglass form. Since then, he’s kept making sculptures, and his biggest one to date is 4-meters tall.


在同时代的艺术家群体中,Benzilla 独树一帜,多年来不断拓展自己的视觉语言。五年前,他制作了个人的第一件雕塑作品,那是一个 1.5 米高的 “Loook” 雕塑。一家机构委托他将这个卡通角色从 2D 绘画转变为真人大小的 3D 玻璃纤维雕塑。之后,他又创作了诸多雕塑作品,其中最大的一件作品达到 4 米高。

Benzilla has gone on to pursue new creative endeavors, such as designing television show sets and creating large-scale print work. Increasingly intricate Loook pieces have also been in the works, including a recent focus on canvas as Thailand weathers a new wave of Coronavirus. Through it all, his most significant accomplishment so far might be the Loook-themed playset in the center of a night market in Bangkok’s Chonburi neighborhood. It’s a giant head that glows like a lantern with big ears, ladders, and a slide. The platform at the top is also meant to double as a mini stage.

“There was no place for the kids to play, so I asked them if we could build it and they agreed. But we had to research safety standards before construction because we didn’t want to end up in the tabloids if it collapsed,” he laughs. The sculpture is constructed around a metal frame with a fiberglass exterior. Unfortunately, there haven’t been any performances on it yet because of COVID and even kids haven’t been able to play on it regularly. But there it waits, patiently, for life to return when it can bring joy to the kids as intended.


除此之外,他还在继续摸索新的创作形式,包括为电视节目布景、大型印刷作品等等,而他笔下的 Loook 也越来越精致、复杂。最近,由于泰国迎来新一波的新冠肺炎疫情,他又开始专注于画布。

Benzilla 迄今为止规模最大的作品可能是在曼谷春武里一个夜市中心的 “Loook” 主题乐园。整个游乐场以外星人的巨大脑袋为造型,三只眼睛闪闪发光,一旁配有梯子和滑梯;脑袋顶部的平台更作为一个迷你舞台。“附近没有孩子可以玩的地方,于是我就去问我们能不能造一座游乐场,他们同意了。其实最关键的是确保其安全性,我们不想哪天看到它突然倒塌,然后出现在新闻头条上,这可就囧大了。”他笑着说道。因此,整个游乐设施采用金属框架建造,外层为玻璃纤维,十分坚固。遗憾的是,由于疫情,至今这里还没有举办过任何表演,就连附近的小孩也不常来玩耍。但这个游乐场将一直耐心地守在原地,等待生活恢复的一天,实现它的使命——为更多人带来快乐。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.studiobenzilla.com
Instagram
: @benzillabkk

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.studiobenzilla.com
Instagram
: @benzillabkk

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Bodies in Motion 动感十足

July 15, 2021 2021年7月15日

Getting a tack-sharp image is one of the basic tenets of photography—or at least that’s the usual thought process. This isn’t a philosophy adhered to by Vietnamese photographer Chiron Duong, whose images are defined by mesmerizing motion blur. Rather than blunders, his blurred shots are all by design. Whether it be a model in mid-stride, a wisp of silk cloth floating through the air, or entire dresses that seem free from the constraints of gravity, Duong’s photos are imbued with a dizzying sense of movement. “My images carry stories of culture, proliferation, and spiritual struggle,” he explains. “I intend to show the energy that comes from within our bodies, the mystical spirit.”


大多数摄影师认为,保证图片的高清晰度是拍摄最基本的原则之一。但越南摄影师 Chiron Duong 并不信奉这一原则。相反,他的作品往往以长曝光式的模糊影像引人入胜。模特们与身上的衣装仿佛超脱了万有引力,梦幻般地漂浮于画面,呈现出万花筒般地动态视觉。他说道:“我的照片讲述着关于文化的故事,一个一个像是细胞正在蔓延,记录下那些与精神斗争的个体。”他解释说:“我希望能在作品中展现出人物由内向外散发的能量,那是一种令人摸不透的精气神。”

The supernatural qualities of his work are undeniable. In some images, it almost seems as if the physical body and spiritual form were being split apart. In others, the motion blur is more subtle, resembling a spectral aura that shimmers around the model. In others, the person in frame is no longer discernible, nor are they even the main subject matter—a tornado of colors, flowing fabric, and choreographed movements, their gesticulations and Chuong’s camera work take center stage instead.


Chiron 的作品风格飘渺至极。有时,模特的身体与灵魂似乎彼此分离;有时,这种虚幻的效果则显得更微妙一些,似是萦绕在模特四周的光环;还有时,人物的轮廓甚至已无法辨别,只剩下抽象的影子相互交叠。一些标志性的元素,例如由旋风勾兑的斑斓色彩、抛洒浪漫和写意的人物姿态、以及独道的镜头等等,这些都是 Chiron 创作的重心。

To dramatize the sense of movement, Duong plays with lower shutter speeds. At times, the blurred motion is still clearly identifiable that it’s a dress being swung around. Other times, when shutter speeds are lowered enough or when the model’s movements are fast enough, his photos traverse into near-abstract territories, as is the case in the majority of his fine-art work, in which he essentially paints with light and movement. “What I like the most about this technique is that it feels like you’re staring deep into the soul and the spirit of the characters, rather than the person themselves,” he says.


为了给作品增添戏剧性,Chiron 以低速快门进行拍摄。他的一些作品中,人物身上的裙子还依稀可见。可倘若快门速度足够慢或模特动作足够快时,拍摄的画面就近乎抽象,变得像是一副副纯艺画作。只不过别人的画用颜料和笔刷完成,而他则喜欢运用各种光线和动作。“我喜欢这种拍摄方式,它能让你感觉自己像是在凝视人物的灵魂,而不是其外表和肉身。”他说道。

Duong comfortably crisscrosses between fine-art photography and fashion work, resulting in an oeuvre that often blurs the boundary between the two. He admits that there are many overlaps with how he approaches the two different genres. “There are many similarities between the two,” he explains. “In both, I always think about context, characters, and story. I’m always interested in making beautiful imagery, but a commercial photo can have values and purposes that are different for the photographer and client.”

Regardless if it’s a personal project or commercial work, he’s keen on storytelling through his photography. Whether the narrative is one of his own or one based on the fashion designers’ own concepts is hardly important, as long as he gets to express it through his own visual means.


Chiron 能在艺术摄影和时尚作品之间游走自如,其常常模糊了两者之间的界限。他也表示,在这两个不同领域的创作方面有很多重叠之处。“不管是在创作哪一种类型的作品,我都会思考画面中的背景、人物和故事。我喜欢创作美丽的图像,但对于摄影师和客户来说,商业照片可能具有不同的价值和目的。”他解释道。

个人和商业项目,Chiron 他都热衷于通过镜头来讲述故事。至于这些故事是来自他本人或是时装设计师的概念并不重要,他总能以视觉作为“笔杆”,向观众娓娓道来。

Despite Chuong’s interest in motion, videography hasn’t spoken to him the way that photography has. As opposed to motion pictures, a still image evokes mystery, carrying an ambiguity that allows the viewer’s own imagination to take hold and shape their own meaning. “A photo often has no introduction and ending, the viewer needs to feel the moment captured in that photo and think about the character’s actions, origin, place, and so on,” he says. “That’s why I enjoy photography.”


虽然 Chiron 喜欢充满动感的画面,但对他来说,摄像并不如摄影那样吸引他,因为静止的图像能唤起神秘,带有模糊性,让观众发挥自己的想象力去解读,最终形成自己的理解。他表示:“照片通常没有开头和结尾,观众需要去感受照片被定格的一瞬间,并思考人物的动作、起源、地点等,这正是我喜欢摄影的原因。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @chironduong
Behance: ~/chironduong

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @chironduong
Behance: ~/chironduong

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Portraits of a Dictator State 在朝鲜做个普通群众

July 13, 2021 2021年7月13日

A car accident 40 years ago changed Stephan Gladieu’s life. That night, as he and his father drove along the border of Romania, their sedan flipped. Without a working vehicle, they were temporarily stuck in the Romanian countryside. This was 1981, when the region was caught in the crossfires of the Cold War. At the time, the area was a frozen landscape afflicted by extreme poverty and dictator rule. Even though he was still a kid, Gladieu’s eyes were opened to what life was like outside of his home country of France.

This experience sparked Gladieu’s curiosity about the human condition, and as he got older, it led him into the world of war journalism when he got older. Back then, Europe was a place marked by conflict and social strife, especially around the Iron Curtain, and he sought to document as much as he could. In 1989, at the age of 20, Stephan returned to Romania to document the revolution and the fall of the Ceausescu regime. His love of documentary photography has only grown since. With camera in tow, he’s flirted with danger in some of the world’s most unstable countries, covering wars in Bosnia, Herzegovina, and Afghanistan. He’s also traveled extensively to Iraq, Haiti, Armenia, and spent a considerable amount of time on the border between China and Kyrgyzstan. “In these chaotic, complex places, the relationship to life is different,” he says. “These places and the people we meet there are fabulous mirrors, revelators of what we have become. It is in the eyes of different people that we can discover what we are.”

In his latest explorations of the human condition, Gladieu points his lens towards North Korea, one of the most enigmatic and closed-off countries in the world.


四十年前的一起意外车祸,彻底改变了 Stephan Gladieu 的人生轨迹。那天夜里,父亲驾驶轿车带年幼的 Stephan 穿行于罗马尼亚边境,不料在途中发生翻车事故,汽车在路面翻滚数米,寸步难行。Stephan 和父亲不得不暂时停留在罗马尼亚境内,等待救援到来。事情发生在 1981 年,美苏冷战正处于剑拔弩张的态势,分割东西欧的铁幕界限还未被拆撤。而罗马尼亚正位于铁幕以东,还曾是一个封闭信息、限制人权、专制独裁的国度。Stephan 被当时眼前贫瘠和冰冷的场景深深震撼,因为罗马尼亚和他生活并成长的故乡法国相比,一切都看起来大相径庭。

自这段经历过后,Stephan 开始对国际上具有冲突、争端、争议的国家和地区燃起了兴趣,励志报道那些锈铁斑驳背后不为人知的真实故事。八年之后的 1989 年,罗马尼亚爆发革命,长达二十余年的齐奥塞斯库政权彻底倒台。此时二十岁的 Stephan 扛着相机再度返往当地,与上次不同的是,这回他已变身为一名年轻的战地记者。在随后的日子里,他的镜头总与危险随性,行走于世界最陡峭的山岸。九十年代至今,他亲历了萨拉热窝波黑战争、临危于阿富汗内战,更疾走在伊拉克、海地、亚美尼亚以及中国和吉尔吉斯斯坦边境等地。他说道:那些被孤立、复杂、或是混乱国家和地区的人们,势必有着不平凡的命运。他们如同一面镜子,让我们探索人性的不同面向。而这些,都吸引着我不断前行。 Stephan 最近发布的一系列作品中,他将镜头聚焦在半个多世纪以来,地球上最具神秘和争议色彩的国度——朝鲜。

North Korea, covering over 120,000 square kilometers of the Korean peninsula, carries many associations: politically controversial, military-oriented, backward, and repressive. But these are all macro-level happenings, and the stories of the everyday people are often left unheard. Without visiting for yourself, it’s often difficult to find out more about the people who call the country home.

Gladieu has long been enthralled by the mysterious country. “After half a century of existence, it is one of the most hated countries in the world; it is also one of the most misunderstood,” he says. “Obviously, the radicality of this paradox hides a reality that is more complex than we are given to read or see. War, famine, dissidents, the nuclear program, military parades and marches… Over the decades, the enigma took on a haunting dimension. What about the population? These twenty-five million North Koreans: who are they? How and what do they live on? In a context of permanent political, diplomatic and military crisis, why did the dynastic and dictatorial regime choose to overwhelm with propaganda, to the point of invisibilizing its people? What does it want to hide from us? How is it that this regime has never wavered when all the others have dislocated under the tremors of the fall of the Wall, modernity, social networks?”

Between 2016 and 2020, Gladieu visited North Korea three times. Traveling with an assistant, he photographed portraits in a variety of locales, including schools, theme parks, and rural countrysides. He’s even been allowed to locations that are typically off-limits, such as laboratories and military bases.

He immersed himself in the daily lives of the North Korean people, and his images aim to show real locals in places they frequented. Through these portraits, he looks to show the multifaceted nature of North Korean society. “I wanted to capture them out of the scope of propaganda,” he says. “I hoped to show this extraordinary nationalist pride, the inner stress and a certain bliss that one can feel as well, it’s quite strange. And I wanted to put them in their context, that is to say in their daily world of work, leisure, life in general.“


单从社会新闻上来看,朝鲜这块仅占地十二万平方公里的国家,总与政治、军事、落后、中央集权制等尖锐的字眼挂钩。而民生,却似乎很少被提及;倘若不是亲身前往,我们似乎很难一窥那里人们的真实生活。

Stephan 和我们大多数人有着一样的困惑,他说:“对我来说,朝鲜一直是个难以捉摸的国家。这片土地饱受外界的种种质疑与猜测,是最易被外界误解的国家之一。显然,这些猜测的背后,是一个更加复杂的现实世界。南北韩战争、饥荒、混乱的内政、核武器、军事演习、边境冲突…….几十年过去了,朝鲜的‘谜’依旧未能在世人面前解开。在去朝鲜之前,我一直在思考,朝鲜两千五百万人民究竟过着怎样的生活?当地政府长期与外界势力周旋,独裁者选择了压倒性的政治宣传,人民的生活是否真的被忽视?当所有其他封闭式政权都在柏林墙倒塌、现代化、社会网络的震动下分崩离析时,朝鲜为何从未动摇过? 我相信朝鲜人民独特的民族主义是解开这个谜题的钥匙之一。我更想了解那里每个鲜活的个人与国家命运的关系,于是我收拾行囊踏上了通往朝鲜的征途。”

2016 至 2020 年间,Stephan 曾与拍摄助理三次往返于法国和北韩两地。为了尽可能完整地记录朝鲜人民生活面貌,他们频繁走访于当地各个地方,从学校、游乐场,到乡下和农田,甚至前往科学研究所和军事训练营等禁区,以真实的人物和场景,拼凑着朝鲜社会的方方面面,他接着说道:我想要捕捉朝鲜人在媒体宣传之外的真实面孔,希望把他们外在的民族自豪感、以及潜藏于内心的世界观一一展现出来。因此在拍摄的过程中,我尽量让镜头覆盖绝大多数场景和人物,捕捉他们平时的工作状态、休闲娱乐还有生活种种状态。

Humans are at the center of all of Gladieu’s work. Gladieu’s experiences as a war journalist have given him a newfound understanding of humanity. People, as he sees it, are the ideal medium to understand reality. Through a person’s demeanor, wardrobe, and environment, you can piece together a clear picture of their life.

People are a means to understand particular eras or societies to Gladieu, and it’s something that’s particularly exemplified in his observations of North Korea. Whether it be joy, suspicion, tension, or nervousness, the expressive people of different backgrounds that appear in his photographs speak volumes to their perceived realities.

At first glance, Gladieu’s work may appear documentary in nature, but through his deliberate manipulation of color, composition, and lights, he heightens the work into artistic territories. “In my personal works, I work at the border between documentary photography and aesthetic photography,” he says. “It’s not only reportage but an art project.”

The direct light he places on his models and the rigid framing of his composition are inspired by the works of August Sander, whose documentary work is similarly informed by an artistic approach. The way that Gladieu’s subjects are illuminated feels particularly revealing, almost as if a light was being shone on their out-of-sight emotions.


人物,是 Stephan 创作中的关键。在从事多年战地记者的经验中,他渐渐发觉,人物是探索现实的绝佳路径。观众可以通过人物的外貌、神色甚至穿着打扮,结合背景中出现的事物,来揣测他们的生活环境。在他看来,人物与特定时代或社会状态也有着不可抹去的联系,而这一点在朝鲜人民身上体现地尤为突出。因而 Stephan 的作品中,不同年龄阶段、不同职业领域的面孔纷纷出现。他们或喜悦、或严肃、或神情紧张、亦或神情紧张……无需掩饰,带观众直观地洞悉朝鲜社会现实。

表面看起来,Stephan 的作品的确与纪实摄影有着相似之处,其涵盖了社会的方方面面,取景与人物类型均来自现实,并非虚构。不同的是,他能通过出色的构图和灯光运用,让照片兼备艺术气质。他说道:在我个人的作品中,我尝试突破纪实摄影或新闻报道摄影的边界,让照片看起来更有说服力,同时也具有空间可塑性和故事性。作品中,强烈的灯光从正面打在被拍摄者身上,并让人物站位和眼神的方向同时处于画框的正中心,Stephan 自称这样的拍摄手法为镜像人物摄影(Mirror Portrait Photograph)。他承认这样的创作方式是受上世纪初著名摄影师 August Sander 的影响,往往令照片带来强烈的真实感;与此同时,人物从头到脚被闪光灯附着,让被拍摄者情绪被毫无保留地放大。

Photography, especially fine-art photography, remains perplexing for the average North Korean. Most locals are typically only familiar with the medium as propaganda art. “In North Korea, iconography as we know it is almost nonexistent. Their iconography is propaganda, and consists mainly of portraits of the founders. Therefore, North Koreans have a tense relationship with the image of their identity. It is a phenomenon that they do not control, whose subjective part is totally new to their culture.

To shoot the series, Gladieu had to be more persuasive than usual. He spent a lot of time talking to locals so that they’re able to put down their guard when the photo was taken. He also had to sweet-talk the local guide who was responsible for him while he was in the country.

Despite the challenges, there were plenty of interesting moments during his visits. For example, he was excited when he was given permission to visit a gun range. Only after arriving did he learn that he wasn’t allowed to shoot any of the military personnel. Disappointed, he was about to leave when the guide suggested that he shoot two of the female staff working there. Gladieu ended up pleasantly surprised by the photo. In the final shot, the two women, dressed in heels and collared tan shirts, assumes a James Bond-esque stance with vintage pistols in hand.

Another particularly memorable portrait was one he made when his original plans of photographing a female factory worker were sidetracked. Instead of being allowed to see her on the production line, he was only allowed to shoot her at an indoor swimming pool, which they claimed were staff facilities. “Each time the North Koreans intervened to prevent me from taking an image, of great banality in my eyes, I found myself taking a portrait that was unimaginable for me,” Gladieu says. “Their absolute quest for perfection perfectly served my work, the result of which is the fruit of our crossed visions. Nothing was staged, but almost everything was controlled.”


即便在当下,艺术摄影对于朝鲜人来说依然陌生,当地人一辈子可能仅会在婚纱照中触摸到这门艺术。Stephan 说:“朝鲜并不存在我们所理解的图像学。他们的图像学基本围绕政治宣传的功能,被大部分创始人肖像充斥。 因此,普通朝鲜人对自己的身份画像会感到紧张。这种现象超出了他们掌控能力,主观的创作方式对他们的文化而言更是前所未有的。而这将成为我的创作机会,也是我作品中冲突的主要来源。”

为了成功拍摄一张照片,Stephan 在当地没少花费口舌,他多次努力让被拍摄者放下戒备、也尝试与管理人员协商。要知道,在未被许可的情况下拍摄执法人员,或是官兵,都属于违法行为。而他的拍摄初衷不带有半点虚构,这反倒为拍摄增添了几分难度。

除了困难,拍摄途中也不乏有趣的故事发生。在一次射击训练营拍摄的过程中,Stephan 原计划对训练中的士兵进行拍摄,可惜拍摄当日遭到遏令禁止。无奈正要离开,他的摄影助理向他指了指站在射击场一旁的两位后勤女兵。当天,Stephan 拍下了她们。两位女兵握住复古手枪,在木质标靶前留下了类似詹姆士·邦德的肖像照;还有一次,Stephan 原本希望进入工厂流水线拍摄女工,但没想到工厂顶楼是一座室内泳池,工厂内女工们戏水游泳的照片就这样拍摄完成。他说道:每当在朝鲜拍摄遇到一些阻碍时,我总能拍摄一些非同凡响的照片。在森严的社会形态下,一切都尽然有序、高度统一,那些偶然出现的生活趣味,反倒会让人无比兴奋。

Even though the project is finished, Gladieu still often contemplates on his experiences in North Korea. The country is simply so unlike any other he’s been to. “When you enter North Korea, you enter a theater, a show within a show,” he says. “Observing the people, I saw joy sometimes, inner stress very often, nationalism and pride always. In almost all of their eyes, I feel a buried inner stress, the buried stress of a nation.


离开朝鲜之后,Stephan 依然会时不时回想起在那里度过的时光。他说道:朝鲜像一个没有戏剧节目的剧院;或是没有游乐设施的游乐场,这里没有你想找的乐子。独裁者的控制下,强烈的民族主义和民族自豪感在这里随处可见;人民生活在这种恐惧之下,却能安居乐业,全然不知身外的世界。这更让外来人心中总有股说不出的压抑,这种压抑是来源于对政权的恐惧。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.stephangladieu.fr
Instagram
: @stephangladieu

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.stephangladieu.fr
Instagram
: @stephangladieu

 

供稿人: Pete Zhang

Fembot Bop 既然是未来,偶像何必真实?

July 8, 2021 2021年7月8日

What does it mean to be a pop artist? FEMM believes it means being anything you want. The Japanese duo discards the issues of identity and agency, donning a fictitious role as android mannequins who are here to deliver the masses from their shackles through music, art, and dance. The FEMM project is a collaboration between different talents, bringing together multiple songwriters, producers, illustrators, animators, and more, all filtered through FEMM’s own personal cyber goth preferences. In one video, they mix underground dance music with hyper-pop aesthetics, wrapping it all within a kaleidoscopic video of CGI dancers and mirrored chrome surfaces. In another, sleek rap and R&B sounds are paired with the neon alleyways of a Neo-Tokyo in the dead of night.


流行偶像应该是怎样的?对于 FEMM 来说,可以是任何你想要成为的样子。日本少女二人组合 FEMM 是由机械人偶扮演的虚构角色,在卸下了身份标签和繁琐的线下经营模式之后,她们将音乐、艺术和舞蹈的才艺毫无保留地公示于众。但其实 FEMM 是一个多人合作项目,汇集多位作曲家、制作人、插画家、动画师等,最终由 FEMM 加持赛博哥特式风格。在她们的一部音乐 MV里,两人融合地下舞曲与 Hyper Pop 美学风格,加入了 CGI 动画和金属镜像效果,共同呈现出万花筒般的繁杂画面;另一部 MV 设定于夜深人静的东京,两人站在霓虹闪烁的巷子里,如夜莺般灵巧地玩转着 R&B 和说唱风格 。

Pop music is frequently a space where the work of multiple artists and visions is expressed through an avatar, albeit usually it’s a living human being. The human face of the music gets draped in costumes and paraded around on red carpets and glowing stages for billions of people to project parasocial feelings onto. The option of discarding the human element in place of a digital avatar willing to do whatever our corporate overlords demand could be a great way to make them wealthy. But so far, it’s mainly been individuals creating digital models to replace their physical, human selves. And Hatsune Miku, the world’s first digital superstar, is a hologram with warbling Vocaloid ballads crowdsourced from fans around the world.


一首流行歌的诞生往往集结了多位艺术家的创作与构想,明星仅是表象。歌手们穿着华丽服装,在造价不菲的演出现场,为数十亿观众提供着一种准社会互动(para-social interaction,指媒体使用者对节目单向式的人际传播,使用者认为明星如熟悉的朋友,这种亲切的感觉产生了对媒体的信任感与依赖感)。对于背后的企业家来说,比起真人歌手,虚拟化身对他们的一切要求更言听计从,可以让他们赚得“盆满钵满”。初音未来(Hatsune Miku)是第一位以动漫人物形象走入大众视野的虚拟偶像,她仅仅是个用 VOCALOID(是日本乐器制造商雅马哈公司开发的电子音乐制作语音合成软件)唱歌的全息影像。

 

无法观看?前往腾讯视频

The idea of bringing in different groups of people to help write an album has long been common practice. Artists from Beyonce to Katy Perry enroll dozens of artists for a single project. Exploring these deep lists of credits can be very fun in itself, and can often be career launchpads for lesser-known collaborators. This sort of assembly line musical output goes at least as far back as Motown in Detroit and reggae in Jamaica and has resulted in a lot of timeless music.


这种“人多示众”的方式其实在流行歌坛屡见不鲜,可以追溯到底特律的 Motown 唱片和牙买加的雷鬼音乐。从碧​​昂斯(Beyoncé)到 Katy Perry 等一众歌手经常招募数十位艺术家共同参与一个项目,翻看这些创作者列表是一件很有意思的事情,而对于幕后艺术家来说,这也是一个不错的曝光机会。

 

无法观看?前往腾讯视频

FEMM embraces this process wholeheartedly, expressing it with a gleaming techno optimism. In our interview, they don’t break character and seem to eagerly anticipate the technological singularity, when the whole process will be fully automated. But for the moment, it’s still a very human project behind Oz’s curtain, and although no single person can be credited with the mannequins’ output, a lot of talented names are there to be appreciated. Max Prentis and Deathburger have created album cover art. Liam Wong directed one of their videos. And they’ve collaborated with local rapper Duke of Harajuku of Tokyo Vitamin notoriety.


FEMM 的制作团队五花八门,强烈的“科技乐观主义”(techno-optimism,认为科学技术发展是社会进步的动力)视觉元素也融入其中。她们从不会背离角色设定,并透露出对“科技奇点”(technological singularity,认为技术发展将会在很短的时间内发生极大的接近于无限的进步。)的热切期待,热忱于创作流程的完全自动化。就目前而言,这个项目很大程度上仍然需要人为参与:Max PrentisDeathburger 设计了专辑封面;摄影师 Liam Wong 导演了她们的一个 MV。另外,她们还曾与东京创意团体&音乐组织 Tokyo Vitamin 的说唱歌手 Duke of Harajuku 联合创作过歌曲。

Although it’s intentionally impersonal—cloaked in an aura of manufactured secrecy and sensory overload—FEMM does use their voice for a cause. The whole project is a metaphor for feminism, with girl power being an explicit and central theme of their work. And they’ve made protest music as well, railing against Japan’s proposed laws to limit dancing in public, which was ultimately defeated.


在 FEMM 的表演中,她们常常有意抛开“人情”,以呈现出一种人工制造的神秘与超负荷的感官;但 FEMM 的音乐也蕴藏深意。从组合名字不难看出,整个项目是某种女权主义的隐喻,女性力量是她们作品所表达的强烈主题。她们还曾用音乐以示抗议,抨击日本政府提出的限制公共场所跳舞的法律。后来,这条法律提案在全民的抗议声中被否决。

Most of the project’s output so far has been designed to be best consumed on a screen, but they’re planning a FEMM 2.0 of sorts. Their recent Sit Down live video was a glimpse of what’s to come, streaming an appearance on stage live, scaled beyond the outmoded human with massive screens looming over the crowd and interactive lights amplifying performers’ every step. One day soon, viewers will be able to witness their full cyborg glory in real life.


到目前为止,组合的大部分作品仅可以在网络上观看或收听。未来,团队还将推出 FEMM 2.0,以全息影像的方式在现场带歌迷一览她们的风采。而在最近发布的《Sit Down》音乐视频中,其采用的画面的便是舞台现场的表达方式,足以让观众感受巨大屏幕的震撼,通过互动光影放大表演者的每一个舞步。相信很快,观众将能够在现实世界里领略到这对机械人偶组合的华丽。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @femm____

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @femm____

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

A Shot in the Dark 进击的巨像

July 6, 2021 2021年7月6日

Beneath an intricate entanglement of metal, the lone figure at the bottom of the frame stands meekly in its shadows, barely visible against the looming structure. Further above, stars streak across the night sky, and on the distant horizon, the sun peeks through with the first rays of morning light.

In a separate image, a similarly silhouetted figure stands in front of an alien megalith. A bright, unseen light source radiates from beneath the sculpture. Overhead, the stars appear to be in motion, a stark contrast to the stillness of the field beneath. These aren’t scenes from an upcoming sci-fi blockbuster. They’re shots taken by Chinese photographer Yang Xiao, who depicts real-life locations in an otherworldly light.


繁茂的金属结构下,伫立着孤独的人影。这巨型钢筋组装而成的怪兽,让人物显得格外渺小。向远处望去,繁星划过夜空,地平线上,第一缕晨光依稀可见。

另一幅照片里,人物逆光站在一个形似吊诡的巨型石雕之下,光源从雕塑下方流动。夜空中流转的繁星动感十足,与地面的静止交相衬映。

这些图片并非出自哪部即将上映的科幻大片,而是中国摄影师杨潇所创作的摄影作品,以异世般的奇幻光线呈现现实场景。

Yang has made a name for herself in recent years with Eternal Monuments in the Dark and Nocturnal Adventures, two projects that present forgotten manmade structures and spaces in breathtaking scope. The former series spotlights monuments and memorials from around the world, while the latter focuses on deserted architecture that ranges from underground sewer tunnels to Cold War-era NATO bases. Through long exposures, manipulation of light, and image composites, Yang creates dramatic photos that aren’t easily forgettable.


近年来,杨潇凭借《黑暗中的永恒纪念碑 (Eternal Monuments in the Dark)》和《夜间出动 (Nocturnal Adventures)》两个摄影系列在社交平台上为人熟知。都以充满戏剧性的震撼影像,呈现着一座座超现实主义的建筑空间遗迹。《黑暗中的永恒纪念碑》聚焦于世界各地纪念建筑物,而《夜间出动》则将镜头对准了各类废墟,包括地下下水道以及冷战时期的北约基地,以长曝光、布光和多重曝光等拍摄手法,往往令人过眼难忘。

Yang’s photos require a considerable amount of effort to shoot. Many variables amp up the difficulty. For one, she needs to spend time researching each place beforehand and figure out how to get to them. More often than not, they’re far out of the way, and their remote locations make for treacherous journeys, especially considering that most of the trip happens after dark. Whether it be weather or terrain, reaching some of these locations can be unbelievably dangerous.

“One of my most intense experiences was in Italy, at the Allied Command Europe High System,” she recalls. “The place is located on a peak of the Alps—it wasn’t a rational decision to climb this snowy mountain without any clear path at night. At the halfway point, I realized it’s impossible to keep going, but also too dangerous and steep to head back. I was stuck and felt extremely desperate. I ended up slipping 10 meters by accident. Bruises and scratches all over my body are evidence of the insanity of that night. The place was epic, but for sure I won’t risk doing something like this again.”


拍摄这些照片要下相当大的功夫,环境、地理位置等诸多因素增加了拍摄的难度。首先,她需要提前对每一个地点做好勘查,明确抵达的路线。再者,很多拍摄地点都相当偏僻,旅途危险重重,更何况她大部分拍摄都是在夜间。而在前往一些拍摄地点途中,恶劣的天气或地形都会让行程变得加倍危险。

她回忆道:“我最紧张的一次经历是位于意大利的盟军欧陆高级指挥系统(Allied Command Europe High System)。这个地方位于阿尔卑斯山的一个山峰上。本来在晚上看不清路况的情况下爬这座雪山就是不太明智的决定。走到一半,我才开始觉得没办法再继续前行,但回头路又太险了。被困在中间,我非常绝望,后来还不小心滑 10 米远。当时我全身都是淤青和伤痕,真的不要太疯狂。虽然拍摄地的确令人震撼,但也时刻充斥着风险。”

Even though it’s a challenge getting to a location, it often doesn’t get any easier once she arrives.

A prime example of this would be her trip to an abandoned Yugoslav airbase situated on the border of Croatia and Bosnia. The runway and complex were mostly destroyed by explosives in 1992, and aside from the threat of the unstable underground tunnels and air quality, other hazards kept her on high alert throughout the shoot. “Since it was so close to the border, we encountered border police on our visits; they reminded us to be very careful given the extensive number of mines still in the vicinity,” Yang says. “They also told us that a bear and her cub went inside the tunnels, and they probably haven’t come out yet.”


不仅是前往目的地的旅途困难重重,到达后也不轻松。

譬如她那一次前往克罗地亚和波斯尼亚边界一个被遗弃的前南斯拉夫空军基地,那里的飞机跑道和建筑大部分早在 1992 年的一次爆炸中就毁于一旦。除了摇摇欲坠的地下隧道和糟糕的空气质量,还有着各种危险暗藏其中,令整个拍摄始终要保持高度警惕。“那里离边境很近,所以我们去的时候遇到了边防警察,他们提醒我们要特别小心,因为这里过去埋有大量地雷。当地的警察透露称,曾经看到一只母熊和她的幼崽进入隧道,但再也还没能出来。”她说道。

Patience and an eye for detail are essential when creating one of her images. After she arrives at a location, she’ll set up her tripod and begin planning how to light the scene. For every shoot, she brings torch flashlights, multicolored LED light tubes, and even laser pens—which are used in creative ways to illuminate the environment. Sometimes, a single exposure may take 20 minutes or more, depending on the conditions. To get the shot just as she envisions it, it sometimes can take up to five hours or more. “I usually research locations before I go, such as the light conditions of the surrounding environment to get a rough idea of how to shoot it,” she says. “But more often than not, I need to adapt once I’m actually there. It’s tough to access these locations, so I want to make sure everything in my shot is perfect once I’m there.”


在拍摄时,杨潇要有极大的耐心,对任何细节都不能马虎。到达拍摄地点后,她首先会架好三脚架,然后开始构思布光。每次拍摄,她都会带上手电筒、彩色 LED 灯管,甚至还有激光笔,以营造创意的布光效果。有时,单次曝光时间可能长达 20 分钟以上,具体取决于现场的环境。为了拍摄出自己所构想的画面,整个拍摄时长在五小时以上。她说:“通常我出发前都会提前做功课,比如周围环境的光照条件、空气能见度等等。但更多时候,我需要到达现场后再进行调整,因为现实的环境可能更复杂,或不那么理想。本来这些地方就难以到达,所以我想尽可能确保拍摄的照片中每一个细节都不留下遗憾。”

Since 2012, Yang has amassed an incredible collection of images that showcase over 40 countries, taking viewers to off-the-beaten-path spots that even locals aren’t privy to. The places and monuments she chooses to photograph are often less-than-glamorous to the untrained eye—old, dilapidated, and rundown in person, but through her images, she proves there’s still plenty of grandeur to be found in these structures and spaces. By putting a futuristic flair on these constructs of the past, Yang looks to show people the beauty that can be found in the present when you keep your eyes and minds open.


从 2012 年到现在,杨潇已去过 40 多个国家,拍摄下大量震撼视觉的照片。这些地方甚至连很多当地人都鲜为人知。她所选择拍摄的地点和纪念碑往往古老、破败或荒凉,在外人看来可能不那么光鲜亮丽,但透过她的照片,人们仍然能感受到其中的宏伟气势。而杨潇的作品又为这些古老建筑增添了一抹未来主义,向人们证明,只要你愿意留心观察,也能发现它们时至今日或是超越时空的魅力。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.inhiu.com
Instagram
: @inhiu

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.inhiu.com
Instagram
: @inhiu

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

Sleepless in Chengdu 那些星驰电走的成都夜

July 5, 2021 2021年7月5日

 

🎧   Listen to this article in Chinese.

Produced in collaboration with BADOU (八斗) — a new app curating premium journalism and storytelling from around the world and narrating it with professional Mandarin Chinese voice actors.

 


 

Rave culture has come a long way from its beginnings in North America and Europe. These all-night dance parties are now commonplace across the globe—even in the East, rave culture has entrenched itself within the underground music scene. In the Middle Kingdom, Chengdu has become the heartland for Chinese electronic music. During the New Year holiday break especially, the Sichuan capital can feel like the Ibiza of the East, popping off with music events, world-class DJs, and jampacked nightclubs for the entirety of the break

However, due to Covid-19 travel restrictions this year, the Lunar New Year ragers were a bit different. Instead of bringing in international DJs, Chengdu clubs and promoters relied on China-based talent, of which there is no shortage. At one such nightclub, TAG, the week-long ragers it had become known for continued without a hiccup. Over eight nights, 50 Chinese DJs and producers hit the stage. Each event began at 10 pm and raged on until 7 to 8 in the morning. For this year’s final event, the club threw a 36-hour-long rager that tested the endurance of the city’s partygoers.

But TAG is only a small corner of Chengdu’s thriving electronic music scene. Head east from the club’s location on Jinxiu Road and you’ll reach Kehua Road, where popular nightlife destinations Funkytown, Cue Club, and GUANXI are located. Further north, across the Jinjiang River, lays AXIS—the nucleus of the city’s avant-garde music scene. It’s difficult to find Chinese cities where these disparate genres are so widely embraced and celebrated; even in first-tier cities such as Shanghai and Beijing, the underground music scene doesn’t feel quite as well-rounded as Chengdu. A popular saying in the city’s underground music scene goes something like, “In Chengdu, if you chuck a beer bottle into a crowd, chances are it’ll land on a DJ.”

In recent years, nightclubs, DJing, and independent producers have exploded in China, but Chengdu has undeniably lead the way. There are too many events to even keep track of nowadays. Techno, house, breaks, avant-garde, bass, trap, afrobeat, disco, funk, and more command dancefloors across the city. There’s no genre that’s considered lesser—there’s always a DJ who’s more than happy to incorporate it in their playlist. In turn, Chengdu has become a bastion for electronic music of all varieties and a must-visit destination for electronic music lovers across the country.


 

🎧  此文音频与 八斗(BADOU)合作。

八斗, 一款精选国内外优质媒体及作家的纪实文章与故事,并由专业的讲演人用中文为你娓娓道来的APP。

 


 

锐舞(Rave),又称锐舞派对和狂野派对,是一场通宵达旦的舞会,DJ 或现场表演者会不间断播放电子音乐。这股热浪最早从八十年代美国兴起,又在八十年代末至九十年代的欧洲达到鼎盛。如今,热浪在世界各地依旧汹涌,拍打在不同面向的年轻群体身上。

对于喜好锐舞的成都年轻人来说,春节前后,除了与亲朋好友的相聚,还有一个传统项目需要落实,那就是和朋友在俱乐部里畅快蹦迪,至少一次连续数日的锐舞派对在当地轮番上阵,蓄势待发的电子音乐人纷纷涌来,舞客们装备精良,早就做好了持久战的准备,他们往往将俱乐部的时长从夜晚拉至黎明的刻度。昏暗的空间内,烟圈在舞者们的嘴边拂动,消散在强劲的声浪里。

受到疫情影响,2021 年春节期间的成都 .TAG 俱乐部不能像往年一样将世界各地的大牌艺人放在活动名单上,但每年举办的饕餮盛宴如期而至。连续八日、七场活动、集结五十余位国内 DJ 和音乐制作人,让成都在那段日子里成为全国电子音乐的震中地带。每晚的活动从十点开始,一直持续至次日早上七至八点。而在 2021 年春节盛宴的末尾,甚至还有一场持续“36小时的马拉松派对在俱乐部举办,向所有舞客的体能发起了极限挑战。

不过,.TAG 俱乐部也只是成都地下电子音乐的一角,沿着 .TAG 所位于的锦绣路向东至科华路上,还有几家俱乐部也正在夜夜笙箫 —— FunkyTown方糖、Cue ClubGUANXI……与此同时,锦江以北的猛追湾平坊,AXIS 俱乐部正和前卫年轻人们打着交道……

最近几年,大批俱乐部和电子音乐人在成都几乎同时爆发,大大小小的活动往往令舞客难以选择。你甚至会听到这样一句流传江湖的话:“你在成都俱乐部里随便扔一酒瓶,没准儿就能砸到一个 DJ。” 这其中涉及的音乐风格从八九十年代兴起的 Techno、House、Breaks 等锐舞音乐代表,到当代的实验、Bass、嘻哈和非洲、南美舞曲,以及 Disco、Funk、Soul 等经典门派等等,每一种音乐风格都能找到对应的玩家。如此盛况,恐怕在上海、北京等大都会也很难见到。

显然,这里如今已是国内地下电子音乐的翘楚,场景中团结、紧张、严肃、活泼的佳话也已在世界范围内流传。这不禁让人感到好奇,这股九十年代刮起的锐舞风潮为什么会在成都如此盛行?地下电子音乐所倡导的爱与平等的理念与成都的个性有着怎样的契合之处?是什么汇聚着各地的爱好者纷纷前往?而在繁荣的表象背后,是什么为这些音乐人提供者源源不断的动力?

The Genesis

Food is central to the Chengdu lifestyle, and the city has cemented its reputation as one of the culinary meccas of the country. Of all the flavors the region is known for though, spiciness reigns supreme. But it’s not limited to food—the city’s young creatives seem eager to spice things up in every aspect of their life, whether it be in art, music, or fashion. There’s also a certain inclusivity to Chengdu, and the city has become home to passionate creatives of all stripes. As long as you love what you do, there’s a place for you there.

For Chengdu native Vengo, he loves nothing more than partying. He’s been a familiar face in the scene even before electronic music began gaining acceptance within the city’s underground music circuit. All-night ragers with friends and good foods are par for the course every weekend. But he believes the laidback lifestyle often associated with Chengdu isn’t only limited to his city—it’s something that’s common throughout the province and has been a part of Sichuan culture since before his generation.

“Chengdu is a place where you can unwind,” he says. “Compared to other first-tier cities, there’s not much pressure here. There are opportunities for young kids to experiment and express themselves. People respect the need to have a good time. Being free and living fast are common parts of the local kids’ lifestyles, and that fits right into the city’s club-culture DNA.”

Vengo was first introduced to underground club music when he visited Xiongmao Club (meaning “Panda Club”) in 2011. “I was working in media at the time,” he says. “The club was doing quite well and attracting a lot of rock music lovers who were beginning to discover electronic music.”

At the time, rock music ruled Chengdu, but electronic music was starting to find traction within the underground music circuit. Xiongmao, as one of the few venues focused on electronic music, was a rarity at the time. The club brought in big-name acts such as DJ Shadow and DJ Krush, which turned more people onto different electronic music genres. YENK, a Beijing-based creative and one-half of the graphic design duo MENSLIES, was also first exposed to electronic music at Xiongmao when he was attending Sichuan University. Today, he’s found many opportunities in the Beijing electronic-music scene with his design work, and he gives a lot of credit to Chengdu for being the gateway into the culture. “A lot of people were inspired by Xiongmao,” he says. “Many artists, musicians, and designers forged their earliest connections in that space.”

In 2012, Xiongmao shut down. It was at a far-from convenient location and there was ramping financial pressure in operating such a non-mainstream venue. Despite its closure, its existence was foundational for the city’s burgeoning electronic music scene.


黎明伊始

成都人一天的开始,总绕不开关于食物的话题。每一天,柴米油盐都在人们的舌尖举办竞赛。在中国传统文化里,有很多时候,一个字就能拉近人和人彼此之间的距离。而无论是成都的火锅,还是茶文化等等,都为情感的交汇提供着契机。在成都,人和人很近。

成都人喜辣,漫天的辣雨天香包裹着成都人好吃天下的个性与情怀,让人们内在燃烧起来,外在也有包裹不住的热情。这股子辣劲儿,是经历数次移民迁徙后的味觉财富,汇聚了萦绕在四川盆地之间的烟火气,造就了当地人们迎宾好客、乐天随缘、对待任何事物都带着饱满热情的性格与个性。也是因为这样的性格,让他们能包罗万象,海纳百川。带着这颗包容且滚烫的心脏,音乐、艺术、时尚、生活、享乐成为成都年轻人们常谈的话题。在这样一座城市里生活,值得人们把自己最纵情的一面献给它。

Vengo 是成都较早一批开始接触锐舞文化的年轻人之一,对于他来说,周末的早晨,或许从俱乐部走出来的早餐开始算起。作为成都俱乐部场景中一名不折不扣的耍家Vengo 经常约朋友跳到天亮才肯回家。在他看来,成都人的性格不仅仅源于食物,还有整个四川省独特秀丽的风景,以及一代又一代人积淀下的文化底蕴,都促使着这里的年轻人不断向外探索有趣的事物。

在成都,和 Vengo 一样爱玩的年轻人不在少数,他接着说道:成都是一座可以让你放松下来的城市,相较于其他一线城市,这里的经济压力不算大,有很多年轻人表现和尝试的机会。同时,及时行乐是这里年轻人推崇的生活方式,自由快活是大家普遍追求的生活态度,这一方面就契合了俱乐部文化的一部分基因。

2011 年,Vengo 第一次在成都体验地下俱乐部的氛围,那是在当地的一家名叫“熊猫”的俱乐部(Xiongmao Club),他说:当时的我作为一个媒体观察者的身份介入其中,熊猫俱乐部经营的很好,吸引了非常多从摇滚音乐转向电子音乐的爱好者。十多年前,成都的地下音乐圈子还以摇滚乐为主,熊猫在当时是唯一一家主打地下电子音乐的俱乐部,他们邀请到了 DJ ShadowDj Krush 等国际大牌音乐人,让一切正在渐渐发生转变。现居北京的 YENK 第一次认识电子音乐也是在熊猫俱乐部,当时他正就读于四川大学,熊猫俱乐部是他学生时代经常光顾的地方。如今的他作为平面视觉团体 MENSLIES 的二分之一、以及北京派对活动东三环的一份子,活跃在场景当中。他认为正是大学时代在熊猫蹦迪的那段日子,间接地影响着他踏入电子音乐领域,现在很多成都电子音乐人都是受熊猫的启蒙开始走上这条道路的。很多艺术家也早早在那里建立起了联系。

由于远离市区、场地经营压力过大,熊猫俱乐部在 2012 年被迫停止营业。但它的出现为之后成都地下电子音乐的繁荣埋下了伏笔。

.TAG 俱乐部 Bell Towers 演出现场

Shades of Diversity

Living comfortably is a core philosophy for Chengdu locals, and it’s a viewpoint that’s shared by all within the city. People are tolerant and respectful, even when faced with something they’re unfamiliar with. Located in southwest China, far from the watchful eye of Beijing, disparate subcultures and lifestyles have found refuge in the city. In 2010, the first publicly announced same-sex marriage in China happened in Chengdu. On a popular reality TV show, Chengdu-born celebrity Li Yuchun showed the country that androgyny can still be beautiful. In recent years, Chengdu’s LGBTQ+ community has grown larger and larger, and many now consider the city as China’s “gay capital.”

LGBTQ+ culture is now an intrinsic part of the city’s underground electronic music scene. Global dance culture owes a lot to the gay communities that incubated these once-fringe genres, whether it be the disco raves that took place in Stateside warehouses, the vogue dancing of New York’s drag ball culture, or the birth of Chicago house in the members-only gay club The Warehouse. Nearly every genre of electronic music is tied in with the LGBTQ community. With these roots, perhaps it’s not surprising to see tenets such as equality, love, and peace being core to contemporary rave culture.

Queer parties have also found footing in China in recent years, such as Medusa and HTTP in Shanghai, and G2Gather in Beijing. Of course, similar queer parties—such as Seafood, Chilldo, and more—have also catalyzed Chengdu’s nightlife.

Huizit, one of the co-founders of Chilldo, says, “Sichuan has no local lineage so to speak. Chongqing and Sichuan culture was all formed after the large waves of migration from people from Huzhou-Guangxi. The region has long been a place where outside cultures can thrive, so the region’s inclusive nature is deeply ingrained in its identity. It’s a place that’s receptive to all types of cultures.”


美丽“彩虹”

一切以舒适为先,已是蓉城(成都的别称,因五代十国时期的芙蓉花而得名)人自成一套的生活哲学。贯穿在人际交往之间,则为人与人之间的相互理解和相互尊重腾让出更多空间,人们尝试与彼此和周边事物达成一种和解的状态。地处中国西南部,远离以北京为中心的行政管辖视线,加上安逸的生活环境,让成都成为少数群体的庇护所。2010 年,曾安全和潘文杰的婚礼在成都举办,是中国第一次被媒体广泛报道的同性婚姻;曾经风靡一时的超级女声节目里,从成都走出的李宇春以中性打扮风靡全国,也潜移默化地带动了成都 LGBTQ+ 群体的发展。同性恋之都”,不少年轻人喜欢以这种玩笑式的称呼来形容这座城市

而在地下电子音乐文化当中,LGBTQ+ 群体是绕不开的话题,往往是俱乐部场景中的常客,而性少数话题也是舞曲文化诞生的核心。无论是地下派对发展初期的 Disco 舞会上,纽约曼哈顿公寓里总集结着不同性别、性表达、种族和阶层的人群;还是 Ballroom 和 Vogue 文化中,以舞蹈重释自我身份的酷儿群体;更有 Chicago House 和 Detroit Techno 等经典舞曲风格,它们的出现都和性少数人群息息相关……平等、爱与和平的概念一直是电子音乐场景中备受推崇的主题。

现如今,很多中国城市都有属于自己的酷儿派对,例如上海的“Medusa”和“HTTP”、北京的“鸡兔同笼”等等,当然成都也不例外,酷儿派对在当地更是最炙手可热的活动类型之一,其中不乏有 “Seafood 海鲜”、“池糖 Chilldo” 等名声在外的组织单位。Huizit 是 “池糖 Chilldo” 的创办人之一,祂说:“现在的四川就没有几个‘本地血统’,整个川渝文化都是从湖广填四川开始的,所以一直到现在这里都是外来文化的温室。所以说四川从历史上来看本身就很包容,愿意去吸收不同的文化和载体。”

(因为是无性别人士,Huizit 在采访中要求以“祂”作为第三人称代词)

“池糖 Chilldo” 活动现场
“池糖 Chilldo” 活动现场
“池糖 Chilldo” 活动现场

Huizit had the opportunity to live abroad in Europe and the U.S., where Ballroom and Chicago House were booming. The LGBTQ parties where these sounds were played at offered a sense of belonging, and they wanted to bring this same experience back home in China. “When I came back to China, there were a lot of gay bars, but not many people were thinking about how to truly advance the movement,” they say. “Flying the flag of Pride, they were businesses that were first and foremost interested in making money. So, when we were coming up with our queer party, we wanted to think what we were truly bringing to the table aside from just music and alcohol.”

In 2020, pre-sale tickets for Chilldo’s first event were immediately sold out. Since then, their events have scaled exponentially, and they’re even extending their endeavors outside of parties, with LGBTQ-centered art exhibitions, performance art workshops, theatre plays, creative markets, and more all operating under their banner. Other events include movie screenings, talks, and more. “Inclusivity is the main theme we’re looking to promote,” they say. “Not only with gays, but for the LGBTQ+ community as a whole. We want to create a space where everyone can feel safe.”

Queer culture now occupies a large corner of Chengdu’s dancefloors, and it’s taught a lot of people that no matter our differences, music can unite everyone. This development is something that Huizit is encouraged by. “Chengdu’s queer culture is fantastic,” they say. “A lot of people have found out about our parties and many are interested in participating or helping us. Even though there are still a lot of problems to be overcome, we’re gaining a foothold. I see a bright future for Chengdu’s Pride movement.”


学生时代的 Huizit 曾旅居欧美多年,参加过各种当地的 Ballroom Chicago House 音乐活动。这些派对为祂带来强烈的身份认同感,并坚定了在家乡成都组织 LGBTQ+ 派对的念头。祂说:“回国那会儿发现国内有很多同性恋酒吧,但真正思考怎么去做这类文化的却很少,很多是打着彩虹标签去吸引这个群体和猎奇消费者。因此我们在办派对之初,总会去思考,除了音乐和酒精,人们还能从中获得什么。”

池糖” 在 2020 年初成立,第一场活动就迎来 250 张预售票的火爆场面,到现在已经成功承办了大大小小数场活动。除了派对本身,酷儿艺术展、身体艺术工作坊、戏剧表演、艺术疗愈实验、酷儿市集、与同乐合作的免费 HIV 检测等等酷儿主题相关的延展性活动也相继展开,对俱乐部内外的所有人进行酷儿文化的普及和输出。祂接着说:“包容与多元是我们的主题,不仅仅是对于同性恋,我们想给 LGBTQ+ 群体、甚至所有人营造一个更舒适自在的空间。”

能在家乡成都看到越来越多的 LGBTQ+ 群体在舞池中尽情展现真我,越来越多人对酷儿文化产生兴趣,对于 Huizit 来说都是一件高兴又感动的事情。祂说:“我觉得成都的酷儿土壤非常好。很多人在知道我们的派对之后都会想办法参与或是帮助我们。即使现实依然有很多问题存在,不过现在大家正在把想法落地,我相信未来的成都上空会升起巨大的彩虹。”

而无论在成都还是在别的地方,LGBTQ+ 群体永远是地下俱乐部场景的主力军。在伸手不见五指的舞池中央,总有一抹灿烂的彩虹照样光芒,让空气里充满着自由、梦幻的分子。

.TAG 俱乐部 DJ 台

Pop Your White Collar

After the shuttering of Xiongmao, Chengdu-native Ellen Zhang saw an opportunity. In Beijing, where she moved for work, she frequented clubs with friends every weekend, and upon traveling back to Chengdu one break, she realized that Xiongmao’s absence meant there was a massive void in the city’s club scene. She wanted to change that. “My friends and I have kept a close eye on how China’s underground music scene has been developing, and we all believe that techno is the future,” she says. “Chengdu needed a place for the genre to flourish.”

With this philosophy in mind, she and a few close friends opened Hakka Bar, a small space where they could play the music they liked. But this lounge wasn’t enough—they envisioned something far more ambitious, a larger venue where techno and other electronic music genres could truly thrive. In 2014, TAG was born.


写字楼蹦迪

熊猫俱乐部的关闭,让 Ellen Zhang 和朋友在成都一下子没了正经蹦迪的地方。Ellen 曾在北京工作,当时每周都会拉上朋友去各种地下俱乐部跳舞,即使偶尔回到成都也不例外。她是一个性格开朗的人,喜欢地下俱乐部里音乐的生猛,还有不谈身份、没有伪装的纯粹。故乡一下子没了属于成都人的地下俱乐部,对早已将蹦迪视为重要生活部分的 Ellen 来说,是一件难以适应的事。她说:我和身边朋友一直关注不同地区电子音乐的发展,我们都觉得 Techno 是未来,成都需要一个专业的场所。

当时,她和朋友有一家名为 “院吧 HAKKABAR” 的地方,这里不是俱乐部,更像是专门为当时成都电子音乐爱好者开辟的小型酒吧,供大伙儿播放自己喜欢的音乐。熊猫关闭以后,Ellen 和朋友们聚在 “院吧”,紧接着有了一个更大胆的设想 —— 成立一家全新的锐舞俱乐部。2014 年,成都 .TAG 俱乐部成立了。

.TAG 俱乐部现场
.TAG 俱乐部现场

In south Chengdu, on Jinxiu Road, an area marked by universities and research institutes, is where TAG is located. It’s where you’ll find the Poly Center, a trio of high-rises with both residential and office spaces. On the 21st floor of Building A is where TAG is located.

TAG’s location isn’t by chance or circumstance—the Poly Center was the unlikely nucleus of Chengdu nightlife a few years ago, with a number of nightclubs in the complex. The white-collar workers who work in the building won’t be found once the sun goes down, replaced with rowdy party go-ers that crowd every elevator. TAG was the first club in the area to solely play underground electronic music, a vastly different space than mainstream clubs such as Jellybean, Blue Hall, and NASA. The music in TAG wasn’t exactly for casuals clubbers; it was a space for bonafide electronic music heads. The space is split into two, with a speakeasy called Hidden Bar located directly above. On the main dancefloor, techno, electro, and trance thump through the night, but in the Hidden Bar, the music selection and vibes are more laid back. Even counting both spaces, the venue is small, with a max capacity of 200, but the intimacy makes for a special experience.

“We had no experience with operating a nightclub when we opened,” Zhong recalls. “It’s not easy to make money promoting something out of the mainstream in China, so we had the worst-case scenarios in mind when we opened. We all went in with a naive mindset of only wanting to bring high-quality electronic music to the city.”

Zhong and the team wanted to introduce these underappreciated genres to new ears and cultivate a community of people who were genuinely excited about electronic music. Beyond the music itself, the space encouraged the principles of Western rave culture, promoting equality, love, and inclusivity.


城中南部的锦绣路被高等学府和科研机构包裹,穿越老式居民楼和陈旧的美食广场,三栋充满现代感的高楼立在眼前。这里是成都保利中心,.TAG 俱乐部就在其中 A 座的二十一层,距离院吧仅相隔一条街的距离。

将俱乐部选址在这里并非偶然,保利中心几年前曾是成都夜生活的中心,各路夜店汇聚于此。那些白天夹着公文包进进出出的白领,在夜里统统变身,簇拥在写字楼的通道里排队等待通往享乐的电梯。.TAG 是保利中心最早以地下电子音乐为主打的俱乐部之一,与当时为人熟知的麻糖、蓝堂等俱乐部不同,.TAG 希望能沿袭欧洲纯粹的地下俱乐部模式,对于锐舞音乐的严肃态度也绝非玩票。踏入 .TAG,伸手不见五指的环境将舞者包围,唯独强劲的低音炮和随之摇曳的光束震颤人心,让人很难不将注意力放在音乐上面。俱乐部分为大厅和隐藏在楼梯上的 Hidden Bar。通常,大厅播放 TechnoElectro、Trance 等能量飙升的音乐;Hidden Bar 则更令人放松,往往是曼妙旋律与鸡尾酒相伴。整个俱乐部并不算大,最多可容纳 200 人的场地,却通过音乐、灯光和人与人之间的氛围,令每晚在场的舞客未曾感到乏味。

Ellen 说:最开始我们对于俱乐部的经营都没有任何经验,而且推广文化本身在国内就是一个很难盈利的项目,所以我们从一开始就做好了最坏的打算。也正因如此,大家的初衷都是非常纯粹且理想化的,就是想为人们带来⾼品质的电子乐。与欧洲很多跳舞圣地类似,.TAG 坚守着电子音乐文化里永恒的主题 —— 平等、爱和包容心 

.TAG 现场

The club was welcoming to all, but there are certain guidelines patrons are expected to follow. Fighting is strictly out of the question. Unlike typical clubs, there aren’t any VIP booths and photography isn’t allowed. Overly rambunctious customers that affected other patrons were kicked out. Over the course of seven years, the space has forged countless friendships and become bred a new generation of electronic music lovers. “Our club is an extension of our vision, but it’s communicated in a subtle way,” Zhong says. “And that is to encourage in-person interactions. At TAG, people love and respect one another, and these ideals can influence others.”

Over time, TAG has become a popular stomping ground for electronic music lovers, party enthusiasts, artists, and the LGBTQ+ community. It’s become a safe haven where people of different backgrounds can feel like they belong. It’s become one of the most exciting nightclubs in all of China, considered to be a must-visit destination for DJs at home and abroad. DJs such as Herrensauna, Mama Snake, SVBKVLT, Macro, Shuttle, Henning Baer, and more have all headlined at the venue.

It wasn’t all smooth sailing to get here. In 2017, the government came knocking. All nightclubs in the Poly Center were demanded to be shut down, but Zhong managed to meet their demands and keep their doors open. TAG somehow became the sole surviving nightclubs from the crackdown. And since then, despite rising rent, the club has persisted. “It’s not easy to build a home that belongs to us,” Zhong says. “But it’s a space that gives me a strong sense of mission; I want to keep the club open no matter what.”


俱乐部欢迎任何人,但绝不允许舞客可以乱来。这里不设有卡座、所有人都禁止使用闪光灯和相机、更不可以大声喧哗、影响其他舞客听歌。秉承这份纯粹,.TAG 俱乐部在成立的七年来积累了一帮对音乐虔诚的客人,人们彼此因为音乐成为朋友,因为心中的挚爱建立起一个强大且凝聚的社群。Ellen 接着说道:俱乐部空间可以传递一种理念,它潜移默化地影响着这里的人群,建立人与人之间的交流的方式。在 .TAG,人和人之间相互尊重、友爱,也还在影响更多的人。

渐渐地,.TAG 成为 LGBTQ+、音乐爱好者、享乐主义者、艺术从业者等等不同面向人群的精神乐园,寻找归属和认同感的秘密空间。而俱乐部也因此在中国电子音的版图上占据一席之地,成为众多国内外顶尖艺人在国内的必经站,像声名狼藉的柏林帮派 Herrensauna、哥本哈根 Techno 场景翘楚 Mama Snake、上海先锋音乐矩阵 SVBKVLT,以及 Marco Shuttle、Henning Baer 等重磅角色,都曾造访过这里。与此同时,俱乐部还孕育出不少本土主打的派对活动,例如由 HAO 创立的以同志群体为主的“Seafood 海鲜”派对、由 Cora 主理的高速舞曲活动“6G+”、还有由 HAO 与 Cora 联合呈现的“棒锤姐妹SiS B&C”派对等等。

七年的光景下,.TAG 也并非一帆风顺。2017 年,北京政府前往成都视察,要求保利中心的所有娱乐场所暂停营业,最后在 Ellen 极力与行政单位的争取下,才勉强度过禁令,让 .TAG 成为整个写字楼里唯一一家幸存下来的俱乐部;2020 年初,新冠疫情形势严峻,所有聚众场所一律禁止开放,全球电子音乐场景陷入不堪状态,电子音乐场所、艺人、甚至媒体都很难维持。.TAG 并没有放弃,顶着房租开支的压力从逆境中慢慢爬了起来Ellen 说:有一个属于我们的家并不容易,这也让我有一种强烈的使命感,把俱乐部毫不犹豫地坚持下去。

“一同 (YíTóng)“ 咖啡

On the Air

Less than half a kilometer away from the Poly Center is an aging business plaza. A row of questionable restaurants, mahjong houses, and a cheap motel dot the first floor—it’s hard to imagine this being another hotspot for the city’s club-goers. Taking the elevator to the 12th floor, a narrow, open-air hallway lined with potted plants offers entry into another oasis of Chengdu underground music. Along the hallway, open doors lead to rooms filled with DJing equipment and speakers. One of these rooms houses Chengdu’s Convenience Music, which hosts a variety of music events that include electronic music workshops to panels with producers. It’s also where Hakka Bar is located. On a day with nice weather, it’s not uncommon to see some of the top producers in the city gathered here having drinks and shooting the breeze.

Next door to the Convenience Music space is Yitong, another operation helmed by Zhong. Inside, a ceiling-to-floor pane of glass divides the space in half. One half is a record shop and cafe, and the other is a studio where Chengdu Community Radio is broadcast from. CDCR.live is a music livestream platform that aspires to bring showcase Chengdu music to the world, and vice versa.


会客厅

在与保利中心相隔不到五百米的地方,是一处老旧的综合型商务中心,底层的商铺挤满了大大小小的苍蝇馆子,棋牌和快捷酒店的招牌横在路人眼前,这样的景象让人很难想象:另一处成都地下电子音乐人的据点竟扎根于此。按下通往顶楼十二层的电梯,狭长的露天通道和绿色植被尽显眼前,这里开张着各式各样大大小小的空间。仔细向每一个空间里望去,都摆放着各种 DJ 表演设备。沿着通道走向尽头,“院吧(HAKKA BAR)” 便坐落于此;途中,你还会路过便利音乐,这里通常会举办一些关于电子音乐制作的分享会和教学活动……每当演出前后或是天气不错的时候,很多本地、或是外地来演出的音乐人聚集在顶楼,他们彼此攀谈着生活和音乐,或是心无旁骛地来上一杯。

便利音乐的隔壁,是 Ellen 开的另一家名为一同(YíTóng)的空间。空间的室内被玻璃墙分为两片区域,一边集合了唱片售卖、咖啡及饮品的供应;墙的另外一侧,成都社区电台 Chengdu Community Radio(以下简称为 cdcr.live)正在如火如荼地进行。这是一个以视频直播为主的平台, 2019 年电台创立以来,每周都会有直播在这里展开。从最早 DJ 和硬件表演,到现在的话题分享会、音乐现场直播,cdcr.live 希望将成都本地音乐文化面向世界各地。不过,除了直播成都本土的声音以外,每当有外地音乐人造访成都,cdcr.live 几乎都会邀请他们前来做客;而 2021 年一年一度的成都春游”大型音乐节上,cdcr.live 也全程进行了直播。

Chengdu Community Radio 直播现场

Live music streaming has become one of the go-to methods of promotion for underground electronic music across the world, following the precedence of Berlin’s HOR and Hong Kong Community Radio. Being able to listen to live music and put a face to the DJ you’re vibing with are invaluable parts of spreading the music.

The founders of cdcr.live are Kristen Ng (a.k.a Kaishandao) and Aymen. Ng is a Chinese New Zealander and Aymen is from Belgium. Ng says, “Chengdu has long had a vibrant underground music scene, many rappers and rock bands from the region have become big names throughout the country,” she says. “The city’s earliest underground music scene can be traced back to 1997, and it’s kept growing since. Artists from southwest China, northwest China, and even Xinjiang all congregate here. This unique mosaic of people and sounds is why I chose to stay.”

When she met Aymen, their mutual love of underground club culture and livestreaming as a medium inspired them to launch CDCR.live. Even though it’s unprofitable and takes a considerable amount of their time and energy, the hard work is worth it. “When I lived in Wellington, the radio kept me up on the latest music and local happenings,” Ng recalls. “CDCR is providing something similar. It feels incredibly rewarding to bring people together, in being this bridge between music lovers and musicians. Our mission is important.”


如今,视频直播已是地下电子音乐文化的主要推广方式之一,类似柏林的 HOR、还有香港的 Hong Kong Community Radio(HKCR)等等。让世界各地的音乐爱好者通过声音和画面,了解更多当地活跃在场景中的人物、音乐风格。同时,也为本地音乐人提供了更多露面的机会。

cdcr.live 的两位主理人 Kristen Ngaka. Kaishandao)和 Aymen 都不算土生土长的中国人,Kristen 是新西兰华裔、Aymen 则来自比利时。他们好几年前来到成都,被这里丰富的地下音乐氛围迅速吸引。Kristen 说:成都地下氛围一直充满活力,这里有全国知名的乐队、说唱歌手,最早的地下音乐现场甚至可以追溯至 1997 年。深厚的积淀,又不断吸引着中国西南、西北、甚至新疆的年轻艺术家驻扎在这里。而这种别开生面的地下胜景,也是我选择留在这里的原因。Aymen Kristen 都是从小听着地下电台长大,二人在成都相识之后,成立电台变得顺水推舟。

目前,cdcr.live 并非盈利,反倒需要大量时间和精力来用心维持,Kristen 说:我在惠灵顿的时候总通过电台了解周围正在发生的事情、发现新的音乐。我想 cdcr.live 现在正在做这样的事情,无论你身在何处,它都能够把大家聚在一起、在音乐爱好者和音乐人之间建立起一座桥梁,这是非常值得且重要的事。

Cue Club 现场

Chain Reaction

These pioneering underground music venues at the Poly Center have proved to be a launchpad for the scene. More and more venues supporting underground music have popped up across the city since then, and with the proliferation of these non-mainstream genres, more and more kids are being turned on to sounds they’ve never heard before. People like Postunk, one of the managing partners of Cue Club, believes this is a great development. He is one of those who were influenced by those parties at the Poly Center back in 2016, so much he decided to turn it into his profession, starting from the bottom as a regular nightclub staff. He spent nights sneaking peeks into the DJ booth to learn the ins and outs of how to work a CDJ. This period of time also allowed him to meet many like-minded individuals, all of whom proved to be invaluable connections when he finally decided to organize parties of his own. Postunk believes the Chengdu youth have a strong sense of community. Strangers can become friends at the drop of a hat. People are eager to meet similar-minded individuals, learn from one another, and work together. “The Chengdu nightclub scene isn’t as hedonistic as you might think,” he says. “It’s more like an academy, where people with similar creative interests gather. People congregate and everyone has their own goals. The club is often just a bedspring for bigger things.”

Following this philosophy, Cue was established as not just a place for partying. Workshops are often held in the space during the day, with topics ranging from DJing and music production to fashion and visual arts. They also have open-deck nights, which means everyone is welcome to step on stage and show people what they’ve got. These are all tied to Postunk’s vision for what club culture can be. “I hope kids can not only find a sense of connection at Cue, but I want them to learn and grow together,” he says. “Inspiration is inevitable when different ideas intersect.”


一石激起千层浪

保利时代之后,电子乐和俱乐部文化在成都一度盛行,更多年轻人卷入到场景中。晒豆 (aka. Postunk),目前与朋友 Ana 共同运营成都刚刚兴起的跳舞场所 Cue Club2016 年,晒豆在写字楼里经历过数场派对之后,他才决定踏上电子音乐的道路。一切从俱乐部打工开始,除了工作间隙观看在台上的表演偷学技术之外,晒豆还常常在舞池中与他人交流,促使他在之后成为 DJ 并创建了自己的派对活动。他认为在成都人和人之间没有距离,大伙儿都认识彼此,而且能在俱乐部里相互交流、共同进步,这恰恰为年轻人提供了提升自己的机会。他说:成都俱乐部的氛围不仅仅是享乐,而更像是学校,聚集着志趣相投的人们。大家在这里找到自我存在的意义,并以俱乐部为原点不断向外辐射。

平时,Cue 俱乐部除了举办电子音乐派对,还有关于 DJ、音乐制作、俱乐部文化、时尚、视觉艺术的创意工坊。与此同时,俱乐部还设有开放平台(Open Deck),给予了很多年轻或新晋的艺术家施展自我的机会。这恰恰是晒豆在成立俱乐部时最初的理念 ——“我们希望年轻人不仅在 Cue 能找到归属感,大家更可以共同学习和进步,因为灵感总在不同灵魂的交汇处发生。

与晒豆的经历相似,老王(aka. Amphe2000)也是保利中心辉煌时期的亲历者。他最早在 NASA 俱乐部放歌,后来接触了一系列 Post-Club 音乐类型后,随即对地下俱乐部一发不可收拾。写字楼内大量俱乐部被关停之后,老王和朋友打算重新开始做点什么,他说:“那段时期对于成都来说很重要,很多新兴的派对和俱乐部都是在那个阶段孕育而生”。现在,他和另一位来自海南的音乐人 OEA 共同运营着在成都当地派对活动新宠 Transit过境、Acid Rain。Transit 更是将艺术、时尚、音乐作为共同语言融入进派对中,为成都年轻人提供了新鲜的锐舞角度。现在,即使在保利时代过去的几年后,类似的经历和故事依然正在城市的各个角落里“发声”。

Berlin of the East

For those who’ve been to Chengdu, comparisons are often drawn between the city and places like Berlin and Tbilisi—places widely regarded as electronic music havens. Zhong believes that these comparisons aren’t without reason. Cheap costs of living and a fairly lax local government have allowed Chengdu’s underground music scene to thrive, but the open-mindedness of the city’s youth is undeniable the primary catalyst. “People who like electronic music have similar personalities more or less—they’re all friendly on the dance floor and are mindful of keeping the space inclusive,” she says. “It’s about becoming a space where you can escape from reality. I believe this is a sentiment by electronic music lovers around the world.”

While there aren’t any office-building ragers in Berlin or palate-scorching hotpot in Tbilisi, these locations have undeniably lent their influence on Chengdu. Those who’ve visited these raves or are simply fascinated by the culture are bringing these experiences to China with their own interpretations, and the scene shows no signs of slowing growth. The individuals featured in this story are undeniably important pillars of the Chengdu scene, but they’re only parts of the foundation. There are many more people toiling away—determined, undaunted, passionate, and hopelessly in love with the music. Zhong says, “Love is the cornerstone of building a music scene.”


东方柏林”?

成都地下电子音乐势力在近几年的蔓延是飞快的,让不少人将这里视为中国屈指可数的电子音乐要塞。同时,也有人将成都与德国柏林、格鲁吉亚第比利斯等地下舞曲重镇不分畛域。在 Ellen 看来,之所以有人这样认为,是因为成都和这些城市的确有着相似之处。除了低廉的物价、宽松的城市政策等客观因素,但归根结底还是要回归到人本身。她说:喜欢俱乐部音乐的人多多少少都有着共同的特质,他们会友好地对待舞池里的所有人、营造一个包容的空间令彼此感受到现实之外的自由。这是全世界锐舞客共同的特点。

而柏林没有二十一层写字楼里的俱乐部、第比利斯没有喧沸的火锅和市井,成都的场景由身在那里的人建设,表面的繁荣背后,总有一帮努力的人在默默付出。此次采访的人物,也只能代表成都俱乐部的一抹,还有更多人活跃在整个场景中。那些笃定的、天真的、不畏的、渴望的……的面孔,都带着属于成都人自己的锅气,是任何城市都无法替代的。就像 Ellen 所说的:“爱是建立场景的基石。将所有人维系在一起的,是对音乐的虔诚、是被爱和理解包裹在一起的幸福;爱也是磁场,吸引着越来越多的人去参与、去体验,都在这天时地利人和。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Pete Zhang
Images courtesy of Ellen Zhang, Tao Yun, Huizit and Chiyokoo


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Pete Zhang
图片由 Ellen Zhang, Tao Yun, Huizit 和 Chiyokoo 提供

Least Expected 以暴至笑

July 1, 2021 2021年7月1日
A still from Rampage 视频《Rampage》截图

When talking to Paco Raterta, you never really know what to expect. You ask him one thing, and he’ll answer with something unrelated, but no less insightful. And if you do expect anything, then that’s your mistake, because the Filipino director is likely to do the total opposite. “I grew my hair really long just because everyone around me was telling me to cut it,” he laughs.

The quip about his hair is in response to a question about his recent short film Coco Beat, his first foray into comedy. As he continues speaking, he drifts off into a story about action films: “I used to fall asleep in every action sequence, but my whole life changed when I saw Mad Max Fury Road. I remember it clearly—it was a terrible day. I dropped my phone, I spilled coffee on my shoe, and I got lost. So I’m walking around with a wet sock and the only movie with available seats was an action movie. I disappointedly sat down to watch it and it ended up as one of the greatest moments in my life! All the bad things that happened to me that day disappeared, and it was just joy. What an incredible piece of art.”

Although it doesn’t quite answer our question, it speaks to what really drives Raterta: the pure love of good filmmaking.


和 Paco Raterta 聊天,你总能获得出其不意的回答,因为这位来自菲律宾导演的想法总是剑走偏锋。“我之所以把头发留长,就是因为周围的人都叫我剪短它。”他笑着说道。

在问到关于他首部喜剧短片《Coco Beat》的问题时,而他却以自己的头发作为调侃。随后,话题再度经过转变,我们竟聊起了几年前大热的科幻动作片:“我以前看动作片都会睡着的,但自从我看了《疯狂的麦克斯:狂暴之路》这部电影,我对动作片的看法彻底发生了改变。清楚记得那天去电影院之前我的状态非常糟糕,手机不翼而飞、咖啡溅到鞋子上、甚至在城中迷路。无奈只能拖着湿漉的袜子走进一家电影院。我原本没看好这部电影,没想到那却成为了我生命中最重要的一刻!我忘掉了那天所发生的一切,只有满心喜悦地观看这部这部电影,实在太好了!”

和他的对话,虽然没能得到直接的答案,却渗透出他的创作源泉:即对优秀电影的纯粹热爱。

 

无法观看?前往腾讯视频

Coco Beat is a frantic short film that follows a girl who wakes up hungry for a sandwich that’s stolen by a spectral thief. The simple premise is immediately upended by its outlandishness. It’s full of overtures to the violent, horror-driven work he’s previously known for, but it’s overtly funny, weird, and surreal. His work has always been that way, intentionally pulpy and meant to be enjoyed, not taken literally, but Coco Beat leans in on the humor. 

Eventually, Raterta does circle back to our original question, explaining that maybe the comedy was in reaction to the fact that people began to expect dark, violent themes from him. The true subversive he is, it was more fun for him to chop people up on screen when people were telling him not to be so angsty and bloodthirsty. Toying with expectations just seems like an essential part of his personality. “Even when you do the opposite thing of what’s expected of you, you’re still letting other people control your decisions,” he notes. “So lately I’ve been trying to figure out what it is that I actually want.”


短片《Coco Beat》的节奏紧凑,讲述了一个女孩从睡梦中醒来,她紧锣密鼓地准备了一份三明治正打算吃,却被梦中出现的小偷抢走,一场滑稽不堪的追逐好戏开始上演。原本一个再简单不过的故事,却因为独特的拍摄风格变得令人眼花缭乱。短片中,Paco 标志性的暴力和恐怖元素一涌而出,同时又夹杂着滑稽、怪异和超现实的风格。这也是他的一贯作风,刻意的粗俗和娱乐性,耐人寻味。这一回,《Coco Beat》比以往更多了些喜剧性幽默。

随后,Paco 还是绕回到我们最初的话题,他解释自己之所以拍了这部喜剧短片,是因为观众总是期待他的黑暗暴力作风。他是天生的叛逆者,当人们劝他不要那么愤怒和嗜血时,他更热衷于拍摄血腥杀戮的画面,颠覆人们的期望似乎是他骨子里的性格。他说:“即便你刻意违背他人对你的期望,其实也是在让别人控制你的决定。所以最近我一直想弄清楚到底自己真正想要的是什么。”

A still from Coco Beat视频《Coco Beat》截图
A still from Coco Beat视频《Coco Beat》截图

He most often makes music videos and spots for fashion brands, but his output feels far from commercial. There’s always some supernatural plot or a MacGuffin that leads to a tearing chase. The care poured into each detail is on display in every shot, whether it be the textures, the color-grading, the overall pacing, casting, or locations. Everything is highly curated and pushed to its maximum potential. 

A love of home is also clearly evident in every Raterta piece. Even when working with a Western artist like The Prodigy or Duke Dumont, his characters and settings still revolve around the Philippines, and he makes no explanation in the video for the connection for it either, which he shouldn’t have to. “It’s great seeing Filipinos on a global platform; growing up, there weren’t many people that looked like me in movies,” he says. “So even when I’m filming outside the Philippines, I tend to try to make it look like Manila.”


虽然他经常拍摄音乐 MV 和时尚品牌广告,但他的产品里却几乎没有什么商业片的痕迹,反而总是有一些超自然的情节或追逐的“麦高芬”元素(MacGuffin,指电影中推动剧情发展的物件、人物或目标,而关于其详细说明不一定重要)。从纹理、颜色、整体节奏、选角到拍摄场地,每一个画面都体现出他对细节的苛刻要求。每一处细节都经过精心策划,以呈现出最大效果。

除此之外,Paco 的作品还表现出对家乡菲律宾的十足热爱。即便是与神童乐队(The Prodigy)或 Duke Dumont 这样的欧美艺术家合作时,他镜头中的人物和背景设定仍然围绕菲律宾展开,甚至在影片中他从未解释两者之间的联系。他说:“看到菲律宾人出现在全球舞台上,感觉很棒;在我从小看的电影里,很少看到菲律宾人的身影。哪怕是在菲律宾以外的地方拍摄,我也会尽量把它拍成马尼拉的样子。”

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往优酷

 

无法观看?前往腾讯视频

Raterta tries to shoot in the Philippines whenever possible and he digresses into another entertaining train of thought that answers a question without explicitly doing so: “There’s a special effects guy here named Apeng that I always hire, and he can do almost anything. We blew up a car once, he blew up the killer at the end of Rampage. He can make rain, squibs, and all this crazy stuff. He learned all of this because he was on the set of Platoon and Apocalypse Now as a young man. He learned all these tricks and added his own kind of Filipino DIY flair. Most people just do CGI these days, which I’m not very into. Blowing up stuff is crazy, you feel the fire and it makes you feel alive! I kinda understand now why Michael Bay has so many explosions in his movies.”


只要有可能,Paco 都会尽量在菲律宾完成拍摄。紧接着,他和我又聊起另一个有趣的话题:“我有一个经常合作的特效师叫 Apeng,他几乎什么都做得出来。短片《Rampage》片尾杀手身上爆炸的效果就是他做的,我们还一起合作过很多特效镜头,例如汽车爆炸等等。他还可以造雨、做哑炮和其他乱七八糟的东西。这些都是他年轻时在《野战排》(Platoon)和《现代启示录》(Apocalypse Now)的片场学来的。同时在这些技巧之上,他还很喜欢融入一些菲律宾的特色 DIY 风格,在这点上我们蛮投机的。现在大多数人都选择用 CGI,但我不喜欢。真实场景中的爆炸要更刺激,那些火焰令人热血沸腾!我现在有点明白为什么迈克尔·贝(Michael Bay)总喜欢在他的电影里安排爆炸的大场面。”

A still from Rampage 视频《Rampage》截图
A still from Rampage 视频《Rampage》截图
A still from Rampage 视频《Rampage》截图
A still from Rampage 视频《Rampage》截图

His work revolves around two main pillars: a central visual motif and a sense of movement. One video was built around the single image of a woman drinking a Big Gulp while wearing makeup in homage to Sympathy For Lady Vengeance. After these foundations are established, he’ll let the music do the driving, adjusting the pace for whatever chord or beat is progressing or breaking down, jotting notes down on paper like musical notation. “I storyboard the shit out of everything,” Raterta laughs. “Directing is so crazy. First, you’re just alone in your room writing all these ridiculous things, and then two weeks later, you’re in the middle of a cockfighting arena with a hundred people and someone asking where you wanna drop the smoke bomb.” At this point, he rolls with the punches, saying he just accepts that not everything will be in his control. Someone will inevitably bring the wrong shovel or the fake blood they brought is not edible. After filming is a wrap, he gets down to editing alone, which he says is his favorite part of the process, where nothing else can get between him and his vision.


Paco 的作品主要围绕两大要素:视觉元素、特殊的故事推进方式。每次在做好前期铺垫后,他会通过音乐来推动影片内容,根据音乐的前奏、间奏以及高潮来切换镜头,然后将镜头快速记录下来,仿佛是在编写乐谱。“视频中出现的任何内容都要做成故事板,”Paco 笑着说道,“做导演是件很疯狂的事情。首先你得一个人在房间里写出这些荒谬的故事,然后两个星期后,你可能就要来到一百号人的现场,会有人问你要把烟雾弹扔到哪里、有人问你光从哪边打过来……”现在的他喜欢兵来将挡,水来土掩,接受了一切事情都并非在自己的掌控之中,毕竟在拍摄现场,难免会出现各种情况,譬如有人带错铲子或者带来了不能食用的假血。拍摄结束后,他开始独自进行剪辑,他说这是自己最喜欢的部分,因为这时没有任何其他事物可以干扰他表达自己的想法。

A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图
A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图
A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图
A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图

In the middle of all that chaos, he says that he tries to have friends on set as much as possible. “Hugs are so important, they’re like a reset button,” Raterta says. “There’s no energy drink or cup of coffee that’s as strong as a hug from someone that loves you.” Love is central to everything he does, even when depicting scenes of murder and destruction. All of his work feels so intimate, each film receiving the same, deep level of care and scrutiny. But his personal projects may ultimately drive where he goes next, giving the contrarian a sense of peace: “I think the best videos I’ve ever done are the ones I make for my friends and family. I made videos for my sister, my friend Dave, and most recently for my beloved cousin Richard who just died. I’ve never edited a video with this level of seriousness. It was a crazy experience, I’d stop every five minutes to cry. This was not just a bunch of moving pixels; it was the only footage I have of someone I really love and I’m so glad I just for no reason shot a lot of video of him just doing random stuff.”


在混乱的创作过程中,他表示自己会尽可能多地在片场结交朋友。“拥抱很重要,它们就像一个重置按钮。和爱你的人拥抱一下,胜过喝任何能量饮料或咖啡。”Paco 说道。爱是他一切创作的中心,哪怕是在描绘谋杀和毁灭的场景时也是如此。他所有的作品都让人有一种亲密感,对于每一部影片,他都付出同样的关怀和严谨细致。

Paco 接下来会更倾向于创作个人项目,因为对于他这样的叛逆者来说,创作个人项目更令他感到自在:“我觉得我最好的作品都是那些我给家人朋友,们拍过的视频。我给我的妹妹、我的朋友 Dave 拍过视频,最近我还给我刚刚去世的表哥 Richard 制作了一段视频。我从未如此严肃地剪辑过一个视频。那是一次很难忘的经历,我每五分钟就要停下来哭,因为那不仅仅是一堆动态的像素,更是我所爱的人仅存的影像记录。我很庆幸自己以前总是乱拍一通,留下那么多他平日里的样子。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Vimeo: ~/pacoraterta

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Vimeo: ~/pacoraterta

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li