Unusual Perspectives 当代人现状:面对面玩手机

August 30, 2022 2022年8月30日

You can’t really ask for more than a nice, sunny day out people watching or a lazy day at home with a loved one. There are plenty of artists painting scenes of domestic bliss like these, but it often doesn’t translate well into art that sticks. Jojodoboro could definitely be placed in this genre, but he transforms these scenes into something memorable by playing with a sense of mystery, abstraction, and perspective.

In one work, a simple bus ride is infused with the momentum of travel, distorted as if viewed from underwater and dripping with textures. The couple at the center communicate through an unnecessary amount of technological mediation, with paper notes floating about, sometimes in the form of other passengers. This is a pretty typical scene of Jojo’s, one that treasures these everyday moments but is unafraid to embellish them with surreal effects, characters, and style.


有什么比得上在阳光明媚的日子里与路人相逢;或是和爱人宅在家里,度过慵懒惬意的一天。很多艺术家都曾描绘过这些小确幸,只不过大多时候,平淡无奇的画面只是一闪而过,悄悄填充着我们的日常生活。插画家 Jojodoboro 喜欢创作这类题材,但他的作品中多了一层神秘、梦幻、抽象和透视效果,将原本平凡的场景变得与众不同。

画面上,一趟洋溢着旅行气息的公车,仿佛漫游在水底。这是他作品中一贯的奇幻纹理。一对男女正悠闲地查看手中的电子设备,对话内容化作水中气泡,四散开来。这是 Jojo 笔下一个非常典型的场景,取材于日常生活,又大胆地加入各种超现实的效果、角色和风格。

He’s been drawing digitally for three years now but used to use acrylics and watercolors. He uses Procreate for things like line art, coloring, shading, and adding a bit of lighting. Then he uses Ibis Paint for textures and effects. He also uses Lightroom to adjust his colors and some of the textures like grain. “I kinda gave up on art and stopped completely for a year, then I started drawing digitally on my phone using my finger on Ibis Paint,” he laughs. Eventually, he upgraded to an iPad and an Apple Pencil. “I have less fear of experimentation with digital tools and they’ve really allowed me to find a style I’m comfortable with.”


Jojo 从三年前开始数字绘画创作,在那之前,他一直使用丙烯颜料和水彩创作。他在 Procreate 来草稿、上色、描绘阴影和添加照明效果;然后用 Ibis Paint 来处理纹理和特效。此外,他还用 Lightroom 来进行颜色和颗粒纹理等操作。“我曾暂停过一年绘画创作,之后突然发现在 Ibis Paint 上画画也蛮不错的,”他笑着说。后来,他又升级自己的创作工具,改用 iPad 和 Apple Pencil,“使用数字工具,我可以无所顾忌地进行各种尝试和实验,也让我找到了自己喜欢的风格。”

Jojo is an artist from India studying Japanese, and his artwork usually takes place in the picturesque side streets and trains that the country is well known for. Japanese flora, traditional garb, Kanji lettering, and even the occasional Ukiyo-e character populate his work. There’s a heavy dose of Japanese pop art influence as well in the form of manga, old-school movies, and local fashion styles. “I love using scenes from old movies as reference material,” he says. “And I’m a big fan of Japanese fashion from the ’80s and the ’90s.” He cites Japanese movies like ​​Blue Spring, Linda Linda Linda!, and A Moment Of Romance but also Hong Kong’s Wong Kar Wai (of course).

Magical characters like giant people are a recurring theme. One tries to hide in plain sight while a couple of girls stand below her waiting to give her flowers. Another mischievous-looking creature looms over an intersection directing traffic, with road signs pained on his fingernails.


Jojo 来自印度,曾在日本留学,日本植物、街景、传统服装、汉字字体常常出现在他的作品中,有时还会借鉴浮世绘画法。漫画、老式电影和日本流行文化也是他重要的创作灵感来源。他说:“我喜欢借鉴老电影里的场景,也特别喜欢 80 和 90 年代的日本流行风格。”他还提到了《蓝色青春》、《琳达!琳达!琳达!》以及《天若有情》这些 90 和千禧年代上映的电影,以及香港导演王家卫的作品。

此外,他的作品还经常会出现巨人等奇幻的角色。在一幅作品中,裸体巨人顽皮地蹲坐在十字路口,他正挥舞手中的信号灯指挥交通,指甲上还印有各种路牌的标识。

Jojo is closeted about the meanings behind his work, saying he hopes to convey his intentions through his art, rather than telling us outright. But the giants give the sense of being unwillingly exposed. As if it’s impossible to fade into the background like every other person in the scene. Often, characters are further reavealed with parts of their bodies rendered as skeletons. It looks painful and uncomfortable, as if they represent signs of trauma. One of the partial skeletons is at home cooking, with a sink full of dirty dishes, weapons, and armor, suggesting he’s frequently at battle with the outside world.


Jojo 对于自己作品背后的意义讳莫如深,他希望通过创作间接传达意图,而不是直言不讳。这些身形庞大的巨人总带给观众一种迫不得已而为之的感受,仿佛他们无法像画面中其他人一样隐埋于背景中。有时,角色的一部分身体还会被画成骷髅造型,看起来充满痛苦与不自在,似乎以此来暗示心中的伤痛。在其中一幅作品里,身体另一半骷髅形象正在家中下厨,水槽里狼藉满目,脏盘子、武器和盔甲,暗指角色与外界的战殇。

Another regular feature is technology getting in the way of communication. The boy on the bus speaks into a microphone on his hand, and wires protrude from his wrist, which stretch over to an old school phone receiver that the girl next to him is holding. All of this and they’re right next to each other, but they don’t seem to notice it since they look in opposite directions. The theme unfolds again outside a train station, where a girl looks at a picture of a boy on her phone, despite the fact that he’s right in front of her. A wire strings the boy up, runs through his mouth, and leads to a television displaying the picture she sees on her phone. It’s all clearly unneeded and gets in the way of real interaction.


另一个在他作品中常见的主题,是科技对沟通的阻碍。公车上的男孩使用麦克风侃侃而谈,电线从他的手腕中伸出,延伸到身旁女孩拿着的旧式座机电话听筒。他们明明彼此相邻,却似乎未察觉这一点,各自扭头朝着不同的方向望去。在另一幅以地铁站为背景的作品中,同样延续着相似的主题:女孩手机里显现男生的照片,而男孩明明就在她面前。这一切都显得多此一举,扼杀人与人之间的真正沟通。

Other times, the scenes are more casual, with the characters simply wandering around the neighborhood, showing off their fits or picking up some tasty street food. Even in these more simple scenes, they’re still packed with the feeling of possibility and magic. Those days of youth when school is over and anything could happen. Drawing the feelings of his childhood is a big part of Jojo’s art: “The animation I watched growing up makes me feel very nostalgic and warm, so there are are a lot of scribbling of those characters over most of my illustrations.”

Many artists nowadays might feel the need to add violence or sex to their art to make it memorable, and it admittedly works. Sometimes those elements are a good way to illustrate a feeling or are honest depictions of self. But work like Jojo’s proves this isn’t always necessary. We can find meaning in the mundane. Quiet walks and daily meals can be transcendent too. He’s clearly found an engaging way to communicate those moments. And he tackles bigger topics as well, like finding connection with others and feelings of otherness. Then he ties all of this together with a unique style that’s all his own.


很多时候,他所描绘的场景更为随意,人群招摇过市,小吃摊玲琅满目。即便是如此平凡的场景,也依然充满了奇妙和魔幻的氛围。令人想起那些青春日子,放学后的美妙时光。描绘童年感受是 Jojo 创作的重要部分:“每次回想起小时候看过的动画,都怀旧感爆棚,这也带给我很多温暖,现在的一部分创作也许是对过去的追思。”

如今,许多艺术家喜欢在作品里添加暴力或性元素,让作品看上去更抢眼球,这种做法确实奏效,有时可以帮助艺术家很好地传达情绪,或表达真实自我。但 Jojo 的作品证明这些元素并非必要。我们也可以在平凡中找寻意义。安静的散步和日常三餐也可以很特别,Jojo 成功通过一种引人入胜的方式来诠释这些时刻。同时,他也会探讨更宏大的话题,并将这些话题与自成一派的艺术风格出色地糅合在一起。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
: @jojodoboro

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @jojodoboro

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

The Right Circles 标签贴纸拼成的夜晚

August 25, 2022 2022年8月25日
Neon Hong Kong, 200cm x 159cm, 2020 《香港霓虹》200厘米 x 159厘米,2020

There’s something mesmerizing about the works of Japanese artist Yukino Ohmura. From a distance, they might resemble intricate paintings or illustrations, but when viewed up close, the elements that compose each frame take on clearer shape: countless spheres dot the canvas, as if the whole composition was assembled from blotched pixels—Ohmura’s art is made entirely from stickers, which, under her hands give form to a variety of colorful cityscapes.


日本华裔艺术家 Yukino Ohmura 的作品拥有一种魔力,远看是画,近看却好似由无数个细小的圆形构成,像是相机在失焦状态下的模糊圆形光斑、或是将图片放大后显现的像素色块。这些五颜六色的圆形均来自市面上廉价的标签贴纸,而恰恰是这稀松平常的办公生活用品,却成为 Yukino 的颜料和画笔,拼贴出她对都市夜景的独特情愫。

Twilight Shinjyuku, 130cm x 194cm, 2013 《黄昏新宿》130厘米 x 194厘米,2013
Tokyo Night, 162cm x 260cm, 2022 《东京之夜》162厘米 x 260厘米,2022

In Japan, the circular stickers that she works with are commonly used in schools, homes, and offices for labeling purposes. To use them as an artistic medium was a novel idea to say the least. However, the sheer originality of the medium and the unique aesthetics of the end results have led to high praises for her work across Japan. 

Having graduated from Tama Art University with a degree in oil painting, Ohmura never imagined that her medium of choice would be something so uncommon. The concept all began with an assignment during school. “My teacher asked our class to complete 1,000 different works of art,” she recalls. “At the time, I was an abstract painter and I enjoyed working with circular shapes, but it was extremely hard to paint 1,000 canvases. So I tried to have some fun with the assignment and decided to incorporate circular stickers I had at the house onto my paintings.”

Not long after, she had the idea to take it a step further: what if she created an entire artwork solely out of these stickers? 


据 Yukino 所说,这种颠覆性的创作方式在日本当地别无他人,从未有人使用圆形标签贴纸来进行创作,让她的作品一经发表,便获得高度评价。而本是日本多摩美术大学油画专业的她,或许此前也从未料想到,一次极其繁重的作业竟让她一改以往的创作思路,“老师让每位同学完成 1000 幅作品。当时,我主要以抽象画为主,圆形主题比较多,想要要连续完成 1000 幅作品是极其辛苦的工作,于是我就抱着玩一玩的心态,尝试为作品增添乐趣,手边的圆形标签贴纸是我最先想到的素材。”随着这种贴纸在创作中使用频率的上升,Yukino 很快有了一个更为大胆的设想 —— 用贴纸完成一整幅绘画。

Dotonbori, 272mm x 530mm, 2020 《大阪道顿堀》272毫米 x 530毫米,2020
Sky View of Yokohama, 1818mm × 2273mm, 2013 《夜空下的横滨》1181毫米 x 2273毫米,2013
Ryogoku Highway, 910mm x 652mm, 2021 《东京晴空塔高速路》910毫米 x 652毫米,2021
CYOFU-HANABI, 200cm x 400cm, 2020 《调布花火大会》200厘米 x 400厘米,2020

Since then, Ohmura has turned her focus entirely towards stickers, making painting a supporting element. Although assembling a piece of art with stickers is less technical than painting, it still requires plenty of patience and practice, especially when it comes to the large-scale canvases that she now primarily works with. Some require months and thousands of stickers to complete. The process, which might seem repetitive and tedious, is an enjoyable one for Ohmura. “By showing the process of transforming a familiar material into an artwork helps people to understand any material can be an item to create artwork,” she says. “This change of mindset is what I also want to convey to public.”


之后的艺术生涯里,Yukino 不再以画笔为主要创作工具。她的每幅作品先会在电脑上进行草稿,然后用画笔进行轮廓的绘制,接下来就是贴纸的运用。相较于画笔,贴纸显然没有过多技巧,但要掌握其要领去创作大幅、并且完整的作品,同样需要反复练习和尝试。

在日本,这种圆形彩色贴纸的使用场景通常是学校、家庭、办公室,用来为物品分类、或是生活贴士,想要用它来进行艺术创作,一切全凭 Yukino 自学得来。为了让一片片贴纸拼出整个场景,她的作品通常篇幅较大,对应的工作量不可小觑,有的作品甚至要耗费一个月时间来完成,耗费成千上万张贴纸。而这个听起来重复、枯燥、且需要极大耐心的创作过程,却常常让 Yukino 心生满足,她说:“通过身边熟悉的事物来进行艺术创作,这本身便是艺术价值的一种体现,可以人们去理解——任何一种材料都可以成为创作媒介,这种想法上的转变是我想向观众传递的讯息。”

Hong Kong, 230cm x 180cm, 2021 《香港》230厘米 x 180厘米,2021
ケロヨンと夜景, 500mm x 652mm, 2021 《ケロヨンと夜景》500毫米 x 652毫米,2021
Shunan, 1303mm x 894mm, 2022 《吉林顺安》1303毫米 x 894毫米,2022
Tokyo Hotaru, 1303mm x 970mm, 2015 《东京银座》1303毫米 x 970毫米,2015

From aerial vantages of the Tokyo Tower to street-side perspectives of Hong Kong’s dense alleys, Ohmura’s work captures the magical allure of metropolises after dark. In fact, her colorful stickers even resemble the bokeh of how a camera captures a city at night, making it feel particularly feeling.

This affinity for nighttime cityscapes can be traced back to her younger years growing up in eastern Japan, in the city of Yokohoma where a bustling night life captured her imagination. In fact, one of the most frequently depicted setting is the Minato Mirai 21, the commercial district of the port city. Other cities from across the globe have also made appearances, such as Shanghai, Hong Kong, and even her hometown of Jilin.

In the end, Ohmura simply hopes to make her art that’s approachable for all, no matter their backgrounds, and the unpretentiousness of her medium and the universal appeal of these beloved metropolises all work in tandem towards this goal.


无论是静静闪耀的东京塔、还是香港夜色下的灯光游行,Yukino 的作品总与城市夜景有关。你也许会说,这些彩色贴纸会与夜晚的霓虹、和光束达成某种默契,但城市夜景的确是她的钟爱。Yukino 流有中日血统,在很小的时候便随家人从中国吉林搬去日本横滨居住。横滨是日本东部的国际港口城市,面朝太平洋,童年时的她常常被这里繁华的夜景吸引。与此同时,横滨是日本少数有中华街存在的城市,Yukino 认为这与她的重叠身份很相似。在她早期的作品中,横滨21世纪未来港(Minato Marai 21)是最常出现的场地。后来,她还以家乡吉林、上海、香港、台北、东京等城市作为创作背景,但依然保留了夜景的主题。

Yukino 的作品并不蕴含深奥的旨意,对她来说,只想以一种平易近人的方式去记录不同现代都会在夜里发生的故事记录下这数个璀璨闪耀的、平静的、令人神往的夜,都由这一个个小小的圆形贴纸拼就而成。

Taxi Driver, 606mm x 410mm, 2021 《出租车司机》606毫米 x 410毫米,2021
Think, 606mm x 410mm, 2021 《思考》606毫米 x 410毫米,2021
Fly, 606mm x 410mm, 2021 《起飞》606毫米 x 410毫米,2021

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @yukino_ohmura

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @yukino_ohmura

 

供稿人: Pete Zhang

You Might Also Like你可能会喜欢

Finding Common Ground 博物纹身

August 23, 2022 2022年8月23日

A quiet residential neighborhood in Bangkok is home to the flagship Common Ground tattoo shop. Once you enter the unassuming storefront, which is nestled close to a small estuary, it feels kind of like a museum. Its walls are covered with vintage artwork from all over Asia, mixed with artwork by guest tattoo artists. A worn Edo-period Japanese drum sits right in the front of the greeting counter, which is full of vintage Seiko watches with Thai writing and old-school souvenir hats from Thai tourist islands. A stack of books about various Asian arts is packed tightly, featuring tribal Sarawak tattoo designs, modern Thai font books, and lama thangka cave paintings. It’s a mix of a tattoo shop and showroom for the Yellow Fever brand, which sells certified antiques, vintage, and special pieces from across the continent.


纹身店 Common Ground 藏匿于曼谷一处安静的河畔住宅区。踏入不起眼的门店,却仿佛置身于亚洲文化的迷你博物馆。墙壁上挂满来自亚洲各地的古早艺术品和特邀纹身艺术家作品;一个江户时代的日式太鼓摆放在前台,那里还放置着各种印有泰文的 SEIKO 古董表和泰国海岛上兜售的老式帽子;各类亚洲艺术书籍堆放在一旁,包括关于砂拉越(Negeri Sarawak)原始部落的纹身设计、现代泰语字体和唐卡洞穴壁画主题书籍等等。这里既是一家纹身店,同时被用来展示 Yellow Fever 品牌的各类产品。该品牌专注于出售从亚洲各地搜罗而来的古董和古早物件。

Fever was started by Dillon Fever, a foreigner who followed graffiti and tattoo artist friends to the country 16 years ago. The freedom and counter-culture leanings of their lifestyle left an impression on him. Asian design was another big draw and he had been collecting even before arriving, although at a significantly smaller scale. He was a graf writer, which left him with some legal troubles and a craving for anonymity, but never a tattoo artist. He still wanted to give back to the culture, and after a few years, he realized a lot of his friends were having trouble finding guests spots when visiting Thailand. So he launched his first shop, Six Fathoms Deep, with the express purpose of hosting guest tattoo artists.  


Yellow Fever 品牌由外籍人士 Dillon Fever 创立。早在 16 年前,他便开始关注泰国本地涂鸦领域,这些艺术家身上无所顾忌、反主流文化的态度和精神对 Dillon 影响颇深。除了涂鸦,五花八门的亚洲设计也深深地吸引着他。在移居泰国之前,他就喜欢收集各种关于亚洲的周边设计,但数量并不算多。他曾也是一名涂鸦创作者,也为此招来了一些法律上的麻烦,因而不得不隐姓埋名低调行事,但为这个圈子作出贡献,一直是他希望去做的事。在泰国生活的几年后,他发现身边没有一个固定的场地来进行纹身设计。于是,他打算为其他纹身艺术家提供创作机遇,Dillon 的第一家店 Six Fathoms Deep 就这样落成了。

The first Common Ground opened 10 years ago, and they’ve brought on five Thai tattoo artists as residents since. “There weren’t as many Thai people working in American traditional style when we started, but it’s exploded globally and we’ve helped spread the message here in Bangkok,” Dillion says. “Everyone was already going in this direction themselves and we just tried to be there to help push it, host it, and improve it with reference books and guests. It started to catch on as a scene about six years ago.” Their original Thai artist was the late Miss Ink, who would adopt Thai subject matter to the classic style. He’s opened several shops with partners over the subsequent years.


十年前,Common Ground 创立之初,他一共邀请了五位泰国纹身艺术家常驻于店内。“那时候泰国并没有很多传统美式风格的纹身,但现在美式已经成为潮流,我们也为这种纹身风格在曼谷的推广出了一份力,”Dillion 接着说,“其实很多艺术家本身也已经朝着这个方向迈进,我们只不过是推波助澜,提供一个平台,并借助一些书籍和邀请,不断推动它的发展。大约六年前,美式风格在本地渐渐流行。”团队最初邀请的泰国艺术家是已故的 Miss Ink,她的作品曾将泰国元素与经典风格纹身相结合。在接下来的几年里,当地的纹身艺术家数量日益增多,Dillon 和合伙人一起又开了几家分店。

All of the vintage ware that Dillon sells and collects connects back to tattooing, whether literally or in a way that could be adapted to tattoos. Plenty of his books feature ancient and tribal tattoo styles and he’s always on the hunt for vintage tattoo merchandise. One of his favorite grails is a shirt from the 90s for the China Sea Tattoo, a famous shop in Honolulu. “I never expected to find it in Thailand, let alone some random, obscure market. It’s so rare, it blew my mind and everyone else’s mind,” he laughs. Eventually, he ended up trading it for a tattoo from a friend and a bit of cash on the side. 


店内所出售和收集的各种复古单品,都是 Dillon 在纹身创作中所遇到具有启发性的物品。他有许多介绍古代和部落纹身的书籍,收集算是他一大爱好。在他最喜欢的藏品中,有一件来自九十年代火奴鲁鲁 China Sea Tattoo 纹身店的 T 恤衫。“我完全没想过会在泰国淘到这件衣服,更何况是在一个不知名的小市场里,实在太珍贵了,身边所有人都觉得很不可思议,”他笑着说。

Dillon sells stuff that has certified value with a certificate of authenticity, but a lot of what he picks up is valuable only to his eyes and other like-minded souls. “If you push a certain style and enough people agree with you, you can make something valuable,” he explains. It’s old and vintage but valuable only because of the style and obscurity. 

Vintage clothes are huge in Thailand because Western companies unload stuff here or on the borders, often under the name of aid. People will trawl through vast piles to find valuable pieces like cool band shirts which will end up making their way back to the West at very high prices. A lot of it gets resold here in Bangkok as well. But Dillon specifically seeks out Asian items, which are even harder to find. He seeks out souvenir tees, temple tees, and company tees instead of name brands and band tees. 90s Japanese reproductions of Hawaiian shirts are also always a good bet. 


这些陈设的物品通常都是价值得到认可或经认证过的真品,属于圈内的尖货,其价值往往来源于设计与它们背后的含义。

复古、古着单品在泰国很受欢迎,一些欧美企业经常以援助的名义把各种二手服装运往泰国或其边境地区。当地人们会在这些堆积如山的二手服装里挑选有意思的东西,比如很酷的乐队 T 恤、版型独特的上衣、九十年代日本制造的夏威夷 T 恤等等;有趣的是,这些挑选出来的二手衣服又会回流到欧美国家,并以高昂的价格重新出售。其中也有很多在当地兜售。但 Dillon 喜欢搜罗更为少见的亚洲古着,比如游客纪念 T 恤、寺庙 T 恤和品牌 T 恤,而不是其他名牌和乐队等流行于市面的 T 恤。

The shop also features custom pieces, like a vintage Japanese indigo kimono covered in Sak Yant hand-drawn with a Uni marker by a guest tattoo artist. Dillon has also started creating some of his own pieces as well. Sizing can make selling a lot of his finds difficult, so he’s started taking inspiration from vintage aesthetics and creating a brand out of it. So far he’s mostly making homeware, like recycled plastic rugs with Tibetan influence and pillows with embroidered East Asian-style skulls.

But Dillon will never give up on the hunt: “I look every day. I’m online, going away on weekends. It’s one of the few things that keep life enjoyable. It’s always something new.” It’s not just a business, it’s a passion. “Many people have suggested that I sell a lot of what’s on the walls here but some of it is very difficult because they have their place there now. Maybe if I find another piece that could replace one I’d sell that. I’m constantly building towards the next piece.”


此外,店里还会为客人提供定制,例如由特邀纹身艺术家用马克笔手绘的泰国萨印刺符和蓝染日式和服。Dillon 也开始有了自己创作,他以复古美学为灵感,推出自己的品牌设计,主要以日用品为主,比如西藏风情地毯,以及东亚风格骷髅头刺绣枕头。

现在,Dillon 每天的收集工作还会继续,他说:“每天都会去留意,在网上逛逛看,周末的时候还会出门去找。对我来说,这是生活中为数不多的乐趣,因为你总能有新的发现。”对他而言,这不仅仅是一门生意,更是自己的热情所在。“许多人劝我卖掉店里放在墙壁上的一些物品,但我不舍得,因为它们已经在这里拥有了属于自己的位置。也许当我找到另一件可以取而代之的物品,我会考虑卖掉它。总之,我会一直找下去。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
:
@_yellow.fever_
@common.ground.tattoo

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Krerkburin Kerngburi
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram:
@_yellow.fever_
@common.ground.tattoo

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Krerkburin Kerngburi
英译中: Olivia Li

My Beast, All Mine 人狗皆畜,同流合污

August 18, 2022 2022年8月18日
Sublime Reconciliation 《至高和解》

Where does the beauty end and the beast begin? Amanda Ba sees no difference between the two entities. For the ethnic Chinese artist, what illuminates the naked and raw appeal of the subjects she paints is the animalism that underlines their very being.  In the dark, they are waiting to feast on shame and secrets. Ba embraces these animals and their strange habits unabashedly, painting them as frightening yet misunderstood, as dangerous yet loyal. Born in our subconscious and raised in the indecent spaces that we so desperately attempt to conceal from the public eyes, animalistic instincts are personified in Bas paintings as a threatening presence to the self because of its raw familiarity. Through these beasts, the artist invites herself and us to finally sit down with what we have been mortified to reveal, what we have repressed, and the fervent power we missed out on by denying these creatures that live inside of us their existences.


美人为何不再?兽性缘从何起?华裔艺术家把蔓沁(Amanda Ba)认为,人兽别无两样。对她来说,正是人类与生俱来的动物性,凸显出作品里的那种赤裸、原始的吸引力。他们在黑暗中等待探秘、享受羞耻欢愉的时机。把蔓沁大方地接纳人兽之间的共性和异性,用画笔为他们现原形。她笔下的形象往往危险可怖,但实际可能并无攻击性,并且忠诚。这是因为动物的本能来自人的潜意识,并在人的淫污环境下圈养,而人却竭力掩盖兽性的存在。动物本身便带有某种原始的熟悉感,它们在把蔓沁的画作中被拟人化为一种危机感的存在:野兽。她认为创作不仅让自己得以审视和重构自我,也给所有观众契机,去面对那些人们不被允许或羞于展示的东西、以及人因否认自身动物性而不曾体会过的那种炽热。

Running on All Fours Towards the Future 《爬向未来》
Bitch and Bull 《婊子和斗牛犬》

With a desire to subvert the coyness imposed upon society by heteronormative standards, Ba is unfazed and bold in both her techniques and subjects. The characters in her paintings often assume confident stances that suggest an unquestioned authority. Exuding intense conviction, Bas subjects range from portraits of loved ones to autobiographical depictions of herself. Ba describes herself as a rather dark and perverted person,two characteristics that translate to daunting figures on the canvas with a taste for the grotesque and the uncomfortable.’  Under the intense red hues that Ba often paints her figures in, the artist alternates between burly muscles and delicate curves. Human flesh is at once animated with impenetrable strength and a vulnerable softness.


把蔓沁希望通过创作来挑战普世的异性恋规范,因而在题材选取和绘画技巧上都显得大胆且坦荡,带有坚定又强烈的信念。无论是恋人的肖像,还是她的自画像,画中人物往往自信地令人害怕,暗示一种不可撼动的权威。自认有些“暗黑”和“变态,这两种特质让她的作品在旁人看来,却是“怪诞”和“不适。把蔓沁惯常用强烈的红色来塑造人物,坚实的肌肉、如同沟壑一般的线条,散发出力量和活力,同时流露出脆弱和柔软。

Lover, She is Reading 《我的恋人,她正在阅读》
Chink 《眯眯眼》

Bas favorite shade of red lies somewhere between vermilion and scarlet—the bright red hue calls attention to itself with an illusion of approaching danger and imminent threat. The artist cites various associations of the color red both in the political realm and in the popular imagination as reasons for her fascination with the incendiary shade. Like Bas paintings, red is an emotive color that characterizes intensity: Red Scare, red flags, red blood, red-hot pepper. Vermilion as the shy blush on someones face at the mention of something unspeakable, scarlet as the letter A that Hester Prynne wears as a mark of her sin, adultery, in Nathaniel Hawthorns infamous novel. Bas consistent use of red in her recent works allows the meanings and interpretations of each painting to fluctuate as opposed to flattening its content for an aesthetic decision. In painting the subversive red, Ba taps into the fearful, unstable, and explosive parts of our self-expression.


红色能带来强烈的视觉冲击,其不仅与某些政治议题相关,如红色恐惧、红色旗帜,更能触发人对某些事物的联想,如血液、辣椒等等。朱红色,是人在羞于面对时的脸色;绯红,让人联想到纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorn)的长篇小说《红字》中海丝特·白兰(Hester Prynne)所佩戴的字母色——这是她罪恶、通奸的象征。最让把蔓沁迷恋的红色,是一种介于朱红色和深红色之间、极具诱惑力的红色。这种红极为鲜艳,给人一种危险临近、迫在眉睫的错觉,过目难忘。这种红,经常出现在她的作品中。

她的作品并不是单纯为了美学目的而将内容限定在既定框架内,而是赋予作品动态寓意,激发观众多重解读;而这种颠覆性的红色的使用,也更能让她的作品触达观众心底里令人恐惧、不稳定、爆炸性的部分。

Dinner-Time 《晚餐时间》

In Dinner-time, red occupies the realm of eruptive secrets and shame. As the lively dinner party takes place on one side of the wall divider, the protagonist lies naked on her make-shift twin bed engaging in an act of self-pleasure. The woman stays perfectly still in the dark with only her fingers placed suggestively over her genitalia. Her face is obscured by the shadows of the room; yet, her body movement is elucidated with the distinctive red hue that colored the blood moon outside her small window. The man sitting closest to her across the unclosed wall divider, so close that one almost wonders if he could see what she is doing, calls out to her from the outside. In between the man and the woman, seated halfway between the white tiled floor of the dining room and the creaking wooden floor of the red womans room: a red dog attempting to lick his own balls.

Unconcerned with the woman in the dark, those in the other room sprawled across the table surface after one too many drinks. The fish has been skinned and eaten to the bone, the watermelons have been ravaged, the tea has been served, and the table had been littered with leftover seeds and empty cups. Some might say the red woman is perverted, others might insist on her rights to privacy, self-gratification, and to engage in an act completely natural to human instinct. There is often a conflation between taboo and immorality – the mention of sexual pleasures is often frowned upon and discouraged in the public realm. Yet, in this intriguing theatrical scene, Ba questions the source of the audiences puritanical embarrassment and hypocrisy. The depiction of the dog seated in between the perverted darkness of the red woman and the wholesome party scene of her family further complicates our understanding of the picture – if the dog represents sinful impulses in the dark, the fact that it also sprawled across virtuous light signals to an implication that self-gratification falls somewhere between good and evil. It is a perfectly normal human instinct; yet, it must only be performed in the dark, away from the prying eyes and the taboo of the public. The dramatic nature of the picture closely follows Chens writings on using animal representations as stand-ins for performance and performativity. The animal becomes a symbol of a primal inclination and abandonment, one that doesnt hinge upon human civility and etiquette. In this painting, sex, public decency, and the self are all performances, converging in this commanding composition from Ba. Painted in 2020, Dinner-time marks Bas acute exploration of a symbolic and aesthetic perversion that paves way for her heightened interest in the theoretical concepts of animacy.


在作品《晚餐时间》(Dinner-Time)里,她用红色描绘了人极具象征性的羞耻区。半开放的隔墙左边,一个红色女人在黑暗中赤裸地躺在简陋的单人床上,她的面部和腿部被窗户阴影遮挡;脖子以下到大腿中间的部分,包括放在阴部的手指则被那抹红色阐释得极为透彻——显然,她在自慰。女人身体的红色与窗外月亮的颜色一致。隔墙的右边,三个男人和一个女人刚刚吃完晚餐,其中一位男子望向屋内的女人,仿佛正朝她呼喊。相隔的墙壁之间,一条红色的狗正试图舔舐下体。

餐厅里的其他人并不在乎隔壁黑暗中的女人,一个男人酒喝多了瘫倒在桌子上。餐桌上只剩下食物残渣和两半牙西瓜、一壶茶、几盏空杯和一些瓜子。你可能会认为隔壁女人的举止很怪诞,也可能认为作品在讲述女性隐私权和自我满足权,认为她的行为完全出于人类本能。诚然,禁忌和不道德常常被混为一谈,公共领域提及性愉悦往往是不被鼓励甚至不允许的。

《晚餐时间》这一引人入胜的戏剧场景中,把蔓沁就是向观众严苛的观念和虚伪发起挑战。而这条画面上的狗,却让这幅画的寓意进一步深化。狗本身是良善的象征,倘若画中的狗象征着罪恶冲动,那作者是否在暗示——自我满足实际上正介于善与恶之间呢?性欲本是极为正常的人类本能,然而,它却被人类视为公共的禁忌,且必须在黑暗中进行,并远离他人的窥探。《晚餐时间》的戏剧性可以被视为是把蔓沁对 Mel Y. Chen(性别研究、动物研究、种族研究学者)的观点的延续,后者在写作中使用动物来表现人类行为:在 Mel Chen 笔下,动物象征着原始的、不依赖于人类礼节和规矩的欲望。而《晚餐时间》中,性、公德、自我都外化成行为,这些在把蔓沁的构思下,汇聚成一幅富有哲思的图景。《晚餐时间》创作于 2020 年,出于对动物性理论概念的浓厚兴趣下,她开启了这方面探索。此后的她乐此不疲地玩味着象征手法,在人和动物性之间,尝试颠覆传统观念。

American Girl; American Bully; American Bomb 《美国丽人,美国恶霸,美国炸弹》

Born in Columbus, Ohio, Ba spent the first five years of her early childhood in Hefei, China with her grandparents. The predominantly white American suburb in which Ba found herself posed a challenge to her artistic identity and development; the artist was unsure of her position in the art historical canon that has been traditionally white-washed. The conventionally archaic life of the American suburb became catalytic for Bas fierce search for what she calls elsewheres. Radical imagination has long been a survival mechanism and defense weapon for many diasporic communities in the United States, as it provides a space that transcends the built-in heteronormative and puritanical values of life in suburban America. Ba would later move to New York for college, where she was exposed to critical theories that explained the many suffocations and confusion in her youth, essays and readings that articulate her desires for queerness, re-invention, rebellion, and destruction of the normative. The artists works are saturated with the radical thoughts of Mel Chens Animacies or Donna Haraways The Companion Species Manifesto, A lot of critical theory is grounded in elsewheres, and the belief in the possibility of alternate sociopolitical systems than the ones we currently live in…That prompts me to imbue a surreal quality in my work, because I believe in these elsewheres.”


把蔓沁出生在美国俄亥俄州哥伦布市。五岁前,她在中国合肥和爷爷奶奶一起生活。长大后,她回到美国,住在以白人为主的美国郊区。在这里,她对自我的感知开始萌发,但这样的环境却成为她艺术家身份的构建和发展道路上的挑战——在由白人定义的主流艺术标准中,她找不到自己的位置;而美国郊区,传统的生活方式成为她后来渴望突破的催化剂。历史上,美国许多散居社区的居民往往会迸发出激进的想象力。这实则是某种生存机制,更是他们的防御武器:激进的想象力给了他们空间,让他们有机会去尝试超越美国郊区所固有的、由异性恋导向的清教徒式的生活观。

后来,把蔓沁去纽约念大学。她在纽约接触了批判性理论,让少时诸多令人窒息的困顿得到缓解;她还阅读了大量对关于规范重建、反叛和破坏的文章和书籍,例如 Mel Chen 的《动物性》(Animacies)、Donna Haraway 的《物种伴侣宣言》(Companion Species Manifesto),这些文字不仅让把蔓沁坚定了自己酷儿身份的立场,更使得她的作品充满了激进的思想。她说:“很多批判理论都植根于现实固有的秩序之外,也就是所谓的‘别处’,并坚信我们有可能改变目前所处社会的政治制度。我相信,‘别处’的存在,这促使我在自己的作品中注入了一种超现实的特质。

Gou Nu Ren 《狗奴人》

Does Ba paint monsters? Not particularly, although she does have an appetite for monstrous-looking creatures. For My Beast, All Mine, Ba paints herself embracing a frighteningly large bulldog. Her hand hooks over to its mouth, revealing the animals sharp teeth and heavy drooling. She squats down to its level, pressing her face against the side of the dogs head gently as if she was trying to listen to what it was saying. If Ba is equating these animals that she paints to the beastwithin her, the beast she carries with her through life, we see a tamed portrait of an owner and her pet. The beast not only represents the artists unspoken impulses and aggression but also self-awareness—Ba is communicating with her viewer that she has made peace with these complications within her life a long time ago. Bas most recent works are premeditated with calmness in the face of heightened danger. Even when it appears that there is a struggle between her and the animal, the human subjects never lose control. In works such as Sublime Reconciliation, the struggle is even suggested as a necessary step to fuse these conflicting aspects within oneself together, a radical act of self-acceptance that necessitate discomfort and friction. The womans defiant face shows resistance to the animals brawl, yet she is far from afraid. With her feet planted firmly on the ground, the woman fights back – she holds the animal by its joint, gripping its flesh tightly, and with a stern gaze, she simply warns it to behave. For both the woman and her beast, the only way forward is co-existence.


把蔓沁笔下的形象都是野兽吗?也是事实并非如此,不过她确实对野兽的模样饶有兴致。在《你是我的野兽》(My Beast, All Mine)中,她描绘了自己拥抱一条巨大斗牛犬的画面。画中,她用手钩住狗嘴,锋利的牙齿显露无疑,流出大量口水。把蔓沁的面颊贴在狗头上方,好像努力在听它说些什么。倘若用这只狗来比喻陪伴她一生的内心“野兽的话,对于这幅作品的解读,则会是被驯服的野兽和它的主人。野兽不仅代表了她隐藏起来的冲动和攻击性,更代表了她的自我觉察:她早已与她生命中的复杂性和解,而这正是她想传递给观众的讯息。

面对人的意识和动物本能之间的冲突日益加剧时,把蔓沁在作品中加入一丝刻意的冷静。哪怕她和内心的野兽之间发生了斗争,的主体也不会失去控制。在《至高的和解》(Sublime Reconciliation)等作品中,她更传达出:斗争是和解的必要步骤,也意味着彻底的自我接纳,而它必然导致不适和摩擦。画中女子脸上透露着抗拒,这虽表明她抗拒斗争,但她丝毫不畏惧,她的脚稳稳地踩在地上,开始反击——她一手抓住野兽的前肢肘关节,另一手紧紧地抓住它背部的肉,用凌厉的目光发出警告:要听话,不要乱来。对于女人和野兽来说,唯一的出路就是共存。

Suburban Giantess 《城郊女巨人》

Once the tension subsides, the woman and her beast become a formidable duo. The majestic Suburban Giantess shows the unstoppable harmony that one could achieve with their beast. An enormous female figure towers nakedly over her pit bull with both arms stretch forward as she holds a Popsicle. Tucked neatly below her wide-open legs, the animal emerges with a ferocious hunger on its face. Behind them is the quaint scene of a suburban night – the full moon hovers over quiet cookie-cutter houses in the ghostly town. Taking her dog out on a nightly walk, the red woman dominates this liminal space as the ruler of her kingdom. If the other composition suggests a fight for power between a subject and her pet, this painting signals her domination over this beast. The dog becomes her guardian and protector in the dead of night, as they embark on a journey together.

Throughout these works, a canvas threaded by domesticity and cohabitation emerges. The beating pulse of Bas work arrives from this tension between cohabitation and dominance. Are these monstrous creatures our friends or foes, and why are they in our houses? The sweet and intimate Lover, She Is Reading features a softer side of Ba, whose portraits of loved ones radiate care and tenderness. Still adhering to her signature color palette, Lover portrays a night-in with Bas partner who is safely positioned on their floral couch, with a dog cuddling peacefully at their feet. Their body is drenched in the red light emanating from the table lamp, yet, the hazy color here is softer, more affectionate. It is the red of a tranquil passion and a loving companionship. On the coffee table next to them is a copy of Mel Chens Animacies.  A sharp eye can detect Lovers numerous references to both historical context and Bas inspiration. The painting follows a smart compositional detail most commonly seen in 17th-century Dutch painting: the placement of the dog at the sitters feet.


当冲突得以缓和时,女人和野兽的组合,令人望而生畏。作品《城郊女巨人》(Suburban Giantess)向我们展示了一个人和内心野兽达成和谐后所产生的骇人力气。画中,巨大的女性裸体屹立在她的斗牛犬之上,她双臂向前伸展,右手攥着一支冰棒;斗牛犬灵巧地半趴在女人的双腿之下,露出狰狞、饥饿的样貌;身后,是传统美国郊区的街道,一栋栋千篇一律的房子,一轮满月挂在安静幽灵般的小镇上方;红色女人牵狗散步在无人的街,暂时接管这片有限空间。如果《至高的和解》象征人作为主体和内心野兽之间的权力斗争,《城郊女巨人》则标志着她对这只野兽的统治——夜深人静的时候,狗成了女人的护卫,陪女人完成一段旅途。

在把蔓沁的众多作品中,有一幅是关于家庭生活和同居生活的作品,贯穿其中的脉络是同居与支配之间的矛盾:野兽究竟是人的朋友,还是敌人?它们为什么和人共处一室?这幅画风甜蜜的《我的恋人,她正在阅读》(Lover, She Is Reading)作品中,把蔓沁对所爱之人的描绘充满关怀和柔情,展现少有的温柔一面。作品依旧沿用标志性红色,展现和伴侣一起度过的夜晚。这一晚,爱人安静地躺在花朵图案的沙发上,一只狗安静地依偎在她脚边,二者的身体被台灯的红光浸透。这抹红,是充满爱意和陪伴的红,宁静色调中不乏激情,比其他作品中的红更朦胧,更柔和,更深情。一旁的茶几上放着 Mel Chen 的《动物性》。如果眼光足够敏锐的话,你还会发现作品引用了大量历史元素,充满巧思。例如,画中引用了 17 世纪荷兰绘画中最为常见又寓意深长的巧妙构图:把狗放在画中人的脚边。

A Night Away (Yearning) 《一夜哀渴》

In the Golden AgeDutch paintings, the dogs presence can either simply point to the beloved animal companion of the sitter, or it is a humorous commentary on the bad behaviors that are seen in the humans in the paintings. In these paintings, the dog often mirrors the lack of morals seen in their human counterparts, suggesting a recklessness and wildness that is inappropriate and incongruous. Frans van Mierispainting of the brothel scene shows a man courting a female prostitute in the foreground and two dogs humping in the back to comment on the sexual transaction, for example. Similarly, A Night Away (Yearning) features a sleeping dog at the feet of two exhausted figures. The man and the woman intertwine on the small bed as she stares up to the ceiling, her cigarette still lit. Another looming red woman crouches from the ceiling to watch the woman in her natural habitat, bad habits, and insomnia. Who is the beast here, the red woman or the dog? Bas witty incorporation of the dogs placement proves the artists charm, as well as her innate understanding of the subjects with which she is so passionate. The artist reminds us to be careful not to wake the beast, for we might never expect what havoc it might wreak.


在荷兰绘画黄金时代(17 世纪),狗的出现往往是心爱伴侣的直白描绘,抑或是对画中人不良行为的幽默写照。例如,对狗的描绘可能比喻人的道德缺失,暗示着一种不恰当、不协调的鲁莽和粗野。弗朗斯·范·米里斯(Frans van Mieris)描绘的妓院场景中,前景是一名男子向一名女妓女求欢,后面是两只狗在交配,影射这对男女间的性交易。同样在把蔓沁的作品《一夜哀渴》(A Night Away (Yearning) )中,一条红色的狗在恋人脚边贪睡不起,男人和女人在床上缠绕,女人盯着天花板,一旁的香烟还未熄灭。另一位红色女人在上方赫然耸现,审视床上女人的生活环境、不良习惯和失眠状态。这里谁是野兽,红女人还是狗?作者将狗的位置巧妙地融合进场景中,提醒着我们:要小心,不要吵醒野兽,因为我们可能永远也想不到野兽会带来多大破坏。这些细节足见这位艺术家的魅力,以及她对创作主旨与生俱来的洞察力。

Four Canines 《四处獠牙》

One must not shy away from the political dimension of Bas work. Doing so would be erasing the very basis on which Ba builds her protagonists: female-presenting, Asian, and uninhibited. This aspect of Bas philosophy is weaved in more closely in American Girl, American Bully, American Bomb. Ba has spoken about the specific breed of dog she normally depicts in her work, American Bully. Belonging to the family of pit bulls, these dogs are notorious for their hostility and militancy, with some even linking the animal as the mascot for American imperialism itself. Here, Ba has the animal wrapped around her finger. The figure in the image and her American Bully excitedly shared a patriotic Popsicle in the shades of red, white, and blue, as fireworks exploded in the green sky behind them. The three American signifiers in this work are the Asian female (American Girl), the pit bull (American Bully), and the fireworks (American Bomb). Acutely aware of her position as a Chinese woman growing up in a predominantly white town of Ohio, Ba is adamant about rewriting a history that better represents her in the art world.

With the rising frequency of hate crimes against Asian-Americans, Bas work inserts the artist as the pinnacle of the American ideal, a place at the table that has historically been denied from those who look like her. In Animacies, Chen discusses the correlation between codes of moral and animalistic representations, particularly for people of color who have suffered at the hands of barbaric comparisons with sub-human creatures. Following the wave of Chinese immigrant workers in the early 20th century, for example, Asian workers in America were often equated to the image of the rat. Chen further questions the hierarchical nature between the human and the animal – the differentiation between two species is what traditionally makes humans superior. What are humans but non-animals? What does that mean for people of color who bear the brunt of animalistic jokes and comparisons? Ba pokes fun at American idealism and racial hierarchies, instigating the viewers of their implicit biases and questioning the very idea of quintessential American ideas subversively; what is more American than suburbia, than popsicles, than fireworks, than the American Bully? And where do Ba and the  who look like her, who are unrepressed, fearless, and ready to see themselves under more spiritual scrutiny than just the mold of the model minority, fit in?


与此同时,我们当然无法对把蔓沁作品中的政治意涵视而不见,这恰是她塑造主角的基础:女性形象、亚裔以及不羁的人物形象。你会在作品《美国丽人,美国恶霸,美国炸弹》(American Girl, American Bully, American Bomb)中洞见这些主题。其中所描绘的狗属于斗牛犬家族,因其敌意和好斗而闻名,一些人甚至将该犬种视作美帝国主义的吉祥物。把蔓沁在创作时,下笔如有该犬种附体加持——画中人物和她的美国恶霸正在共同品尝一支由美国国旗颜色即红、白和蓝三色相间的冰棍,他们身后的绿色天空中,烟花正在盛开。这部作品中的三个美国意象包括亚洲女性(即美国丽人”)、斗牛犬(即美国恶霸”)和烟花(即美国炸弹”)。作为俄亥俄州白人占主导地位的小镇上生活的中国女性,把蔓沁敏锐地意识到了自己的地位。她拿起画笔,坚定不移地用艺术重塑周遭的世界。

近年来,针对亚裔美国人的仇恨犯罪行为愈加频繁。作为亚裔,把蔓沁的成就却使她史无前例地到达了美国梦的巅峰。有色人种常被野蛮地比作低等生物,深知其苦的 Mel Chen 在《动物性》中探讨了道德准则与动物象征之间的相关性。书中曾记载,在 20 世纪初中国移民工人的浪潮中,在美亚裔工人经常被老鼠形象所指代。他还进一步质疑人类和动物之间所谓的高低之分——正因如此,两个物种上的区别也成了传统意义上人类优越感的来源。人类如果不是动物,那是什么?这对被嘲笑为动物、被拿去和动物进行比较的有色人种来说,又意味着什么?把蔓沁延续了这样的探讨和质疑,她讽刺美国的理想主义和种族等级制度,她引导观众去看见他们所持有的隐性偏见,她颠覆性地质疑着那些典型的美国意象——还有什么比郊区、冰棍、烟花和美国恶霸更美国呢?那些和她一样思想自由、勇敢、时刻准备着被他人审视、非模范亚裔的模子里刻出来的亚裔同胞,又该如何找到他们的位置呢?

Last Night I Crept into a Cow 《昨夜,我爬进一头奶牛》
Stupid Dog 《蠢狗》

Throughout these bold declarations of radical self-acceptance, Ba does not forget about the cautionary tales. When the pressure to fit in outweighs the desire to stand out, we take different shapes to protect ourselves even if it comes with great pain. What happens when the animal overshadows and takes control of you? In Last Night I Crept into a Cow, a woman bends over to hide behind the contours of a blue cow. She quietly holds on to the animal, as the man in their bedroom sleeps peacefully on the bed. Upon closer inspection, one can see that her left leg had metamorphosed into the cattles hoof and feet. The figure would rather risk discomfort than wake the man, an emotion foreign to Bas later works with ooze self-assertion.

Last Night I Crept Into a Cow is reminiscent of old Greek mythology, the story of Io and Zeus. Io was a lovely forest nymph whose beauty captured the attention of the God of gods, Zeus, from above. Though the nymph constantly rejected his multiple unwanted advances toward her, Zeuswife Hera caught wind of her husbands infidelity and turned Io into a white cow out of spite for the young girl. Yet, Zeus repeatedly attempted to reverse the curse, turning Io back to her beautiful human self so he could continue to pursue her. Angered by this, Hera punished the innocent girl by casting her to be a permanent cow, forever chased around by insects that would not stop attacking her. Perhaps the woman in Bas painting is looking for protection within the shape of the cow, or perhaps she is being punished for her impulses. Either way, the animal has usurped her, and she surrenders to it. Bas initial exploration of animals had a trace of fearfulness and apprehension, but by the time she found her red American Bully, those insecurities have dissipated for the better. The blue cows precede the red dogs, signaling a becoming, an accession, and a return to the self. 

Upon your entry into the pictorial universe of Amanda Ba, you blush, but an impulse in the back of your head tells you to stay right where you are anyway. It invites you to return the gaze, to accept the invitation, to embrace the acute shame spiral your body could not help but produce, and to find the acceptance in getting free.


在这些彻底接纳自我的大胆宣言中,把蔓沁并没有忘记那些警世故事。当融入社会的压力超过脱颖而出的欲望时,我们会用不同身份伪装来保护自己,即便这意味着巨大痛苦。

如果内心的野兽让你黯然失色,甚至把你控制住,将会发生什么?在《昨夜,我爬进一头奶牛》(Last Night I Crept into a Cow)作品中,女人弯下腰躲进蓝色奶牛体内,她静静地支撑住自己,一旁的男人正在床上安睡。仔细看,女人的左腿已然变形成为牛的一部分。宁愿冒着不舒服的风险,也不愿唤醒男人——这种甘愿牺牲自我的情感在把蔓沁后期的作品中没有再出现,取而代之的,是坚定的自我主张。

《昨夜,我爬进一头奶牛》不难让人联想到古希腊神话中艾奥和宙斯的故事。艾奥是一位可爱的森林女神,她的美貌引起了天上众神之神宙斯的注意。尽管艾奥多次拒绝宙斯的求爱,但宙斯的妻子赫拉还是发现了丈夫的不忠。出于对艾奥的怨恨,赫拉把年轻的艾奥变成一头白色的母牛。之后,宙斯仍多次试图解除诅咒,把艾奥变回美丽的人类,以便能够继续追求她。赫拉被彻底激怒,她变本加厉地惩罚这个无辜的少女,把她永久地变成一头牛,被昆虫攻击、追逐,永无止境。把蔓沁画中的女人或许是想在牛的躯体中寻求庇护,或许是在为自己的冲动而受罚。不管怎样,动物已侵占对女人的主权,女人也向动物束手就擒。

把蔓沁早期作品中这头蓝色的牛表明她对内心野兽的探索有过恐惧和忧虑,但当她后来遇见那只红色的美国恶霸犬时,不安全感随之烟消云散,她开始向着新的自我迈进。自此,她已知晓如何通过自我赋权,回归到自我本真,并由此创造出新的自我。

进入把蔓沁的视觉宇宙之后,你也许会脸红,但潜意识中会有一种冲动,告诉你无论如何都要保持岿然不动。接纳作品的凝视,并回赠凝视;然后接受邀请,进入体内油然产生的强烈羞耻感形成的漩涡,找到并踏上那条通往自由之路。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.amandaba.com
Instagram: @amandapandaba

 

Contributor: Uyen Dinh
Chinese Traslation: Young Yang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.amandaba.com
Instagram: @amandapandaba

 

供稿人: Uyen Dinh
英译汉: Young Yang

You Might Also Like你可能会喜欢

Traditional Links 奶奶,就是我的灵感

August 16, 2022 2022年8月16日

Two elegant dogs sit upright, chatting at a table dressed in regal clothing and accessories. They’re surrounded by ornate decor and an air of privilege. But despite all their apparent wealth and sophistication, the pair are simply gossiping with each other. This strange scene comes from the mind of Pavisa Meersrenon, a Thai-Chinese artist from Bangkok.


两只身姿优雅的狗狗穿着华丽服饰,端庄地对坐闲谈,派头不小。然而,虽看上去雍容华贵,却也只是一本正经地在聊八卦罢了。这个奇怪的场景,是来自曼谷的泰籍华裔艺术家 Pavisa Meersrenon 的手笔。

“There’s a Confucian philosophy that says not to care about people who judge you, because they can’t know you,” explains Meersrenon. “So when people gossip, I view it as just the noise of dogs barking. “The people who have very high stature and are educated think they’re the best but they’re still just gossipers. You’re privileged and cool and never do anything wrong? Right.”


“儒家哲学认为,人不知而不愠,意思是不要在意那些评判你的人,因为他们并不了解你,”Pavisa 解释说,“所以对于别人的闲言闲语,我只当作是狗在乱叫。从我的经验来看,那些社会地位高、受过高等教育的人虽然自视甚高,但他们也一样喜欢八卦。他们享受特权,看上去很酷,好像他们从来不会犯错?拉倒吧!”

Meesrenon got her start through a major in communications, which makes her comfortable with mediums like print. The dog artwork is a large mixed-media piece blending several layers of gloss, matte, and metallic print with dot drawing, acrylic painting, and embroidery. “People think that art is just paint on a canvas, but no. Painting alone can be boring,” she says. Her earliest paid creative work was helping a local business with fabric prints, something she continues to do this day. Some of her more recent, prominent pieces are print designs on scarfs that she displays on her studio walls like canvases.


Pavisa 曾攻读传播学专业,所以对印刷等传播媒介比较熟悉。而这幅“两只狗”的作品,属于她的大型混合媒介作品,融合了具有光泽感、哑光感、和金属感的印花、点状绘画、丙烯画、刺绣等媒介,共构出丰富的层次。她说:“有人说艺术就是绘画,那未免也太过单调。”她最早的有偿创作是帮助当地一家公司进行织物印花,并一直做到现在。而她近期的一些比较突出的作品主要是围巾印花设计,她把这些作品用画框框住,在工作室墙壁上进行展示。

She currently does consultant work that allows plenty of travel around the country, were she’s learned about traditional and indigenous styles from across the region. She made one scarf using a pattern from a Southern Thai buramus kite. Another reimagines bai sri sukhwan vases used in a Northeastern Isan ceremony for village members who’ve lost their way. “Hopefully the pattern makes people feel OK, like their soul is still with them or calling it come back,” she adds. She’s also incorporated phan phum vases in her work, which are used in offerings for luck, and the eagle design commonly found on kolae boats in the south.

Meesrenon’s inspirations are mixed with her own creative flourishes or reinterpreted through dreams she’s had. “I like to read about culture and history a lot, so maybe when I fall asleep this stuff is just swimming around in my head and comes out like this,” she laughs.


由于目前从事咨询师方面工作,游走于全国各地成了家常便饭,也因此让 Pavisa 了解到泰国各地的传统和原始风格。她以泰国南部的 buramus 风筝图案以及东北部依善地区的 Bai Sri Su Khwan 花瓶设计(专为迷途之人设计)为灵感,分别制作了一款围巾。“希望这些图案的设计能为迷失的人或灵魂带来慰藉,”她补充道。除此之外,她还在作品中加入了用于祈福 phan phum 花盘元素,以及泰国南部传统科莱船(kolae boat,是泰国南部南部省份和马来西亚半岛东海岸使用的传统渔船)上常见的老鹰图案。

Pavisa 喜欢将各种灵感与自己的创意相结合,或是对梦中的场景进行重新描绘。“我很喜欢阅读文化和历史方面的书籍,也许是这个原因,当我入睡后,这些东西就会萦绕于我的脑海中,然后在作品中流露出来,”她笑着说。

Spiritual traditions are also rife in her art, and this is attributed to frequent temple visits with her grandma. These references include a recreation of the jungle called Himmaphan from folk tales, which is filled with strange animals mixed with humans. (Traditional Thai painting has roots in temple murals that were largely used to explain the story and lessons of Buddha or to illustrate Thai literature.) Another example is a piece featuring flowers from the sal tree embroidered onto a canvas with gold leaf—the mediums are a reference to carpets that locals pray on, which are often covered with flakes from the gold leaf offerings fallen off the Buddha. The tree is often found in temples because it’s a symbol of Buddha, who was born and died under a sal tree.


从小到大,Pavisa 常与奶奶一起参拜寺庙,这也让她的作品充满神灵色彩。她在一幅作品中重新描绘了传说里西马汗(Himmaphan)丛林的场景,丛林中生活着各种与人类杂交的神奇物种,(传统的泰国绘画起源于寺庙壁画,这些壁画主要用于阐释佛教典故和哲理,或描绘泰国文学中发生的故事)。另外,她还在另一幅作品中用金箔将娑罗树上的花朵绣在画布——这些媒介的灵感来自当地人跪拜神灵时用到的地毯,地毯上经常覆着从佛像金箔上掉下的碎片。娑罗树是寺庙里常见的一种树木,传说佛陀正是在一棵娑罗树下往复,因此这种树木被视作为佛陀的象征。

“One day we were at a temple, and I noticed how flower petals and leaves were falling,” she recalls. “My grandma said that’s what life is like. It reminded me that I can’t keep her forever.” Meesrenon’s grandmother, who was in a recliner on the first floor of her studio watching television during our interview, is a frequent inspiration. Her upcoming solo show, her first despite three years of the gallery’s attempts, is scheduled for early next year and is partially named The Collector after her grandma. “It’s about collecting feelings, collecting culture,” she says. “It’s also about collecting my grandma, the feeling of love she gives me.”


“奶奶跟我说,人出生入死是常态。她不能永远留在我身边,” Pavisa 说道。采访期间,奶奶一直在工作室一楼的躺椅上看电视。很多时候,奶奶就是她的创作灵感。经过三年努力,Pavisa 即将举办个展。展览定于明年年初,定名为《收藏家》(The Collector),“这次展览可以算是一次关于情感和文化的个人收藏,”她说,“同时,收藏着奶奶给我的爱和关怀。”

The work referencing her family is Meesrenon’s work at its most personal, but all the different cultural and religious references across her work connects with her own experiences. The temples are shared moments with a loved one, the local and indigenous motifs are pulled from her travel and work, and the philosophical ideas shape her outlook on life. It connects her to the world around her, and it’s all filtered through her own views and ideas.


Pavisa 的大多数作品都极富个人情感色彩,她在作品中所融入的不同文化和宗教元素都与她个人的经历有关。寺庙是她与亲人的共同记忆,本地化和土著特色的图案来源于她的旅行和工作,而其中的哲学理念则坦述着她的人生观。这一切将她与周围的世界联系起来,又透过她的观点和想法诠释出来。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @pabaja

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @pabaja

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Kaiju Attack 哥斯拉是人类的一面镜子

August 11, 2022 2022年8月11日
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

When Toho Studios introduced the heavy footsteps and terrifying roar of Gojira, the entire world trembled. For those outside Japan, albeit scary, the gargantuan monster was a creature typical of the B-grade horror movies that were starting to make the rounds, especially across the United States. At home, though, it was a reminder of the horror and devastation inflicted by the war less than a decade earlier.

It was 1954, and the nuclear nightmares of Hiroshima and Nagasaki were still painfully fresh in the minds of Japanese people. The similarities between the terror caused by Godzilla on the silver screen and the effects of an atomic bomb were not coincidental. Admittedly, the monster was created as a metaphor for the “terror of the bomb,” as director Ishirō Honda once said, and to warn people of the possibility of a nuclear holocaust.

The initial sequence alone, showing the crew of a freighter ship hit by the shock wave of a powerful and blinding blast, stood as a direct allusion to an incident that had happened earlier that year. The crew of the Daigo Fukuryū Maru, a Japanese fishing boat, was contaminated by radioactive material propelled by American nuclear detonation tests at Bikini Atoll in the South Pacific.


日本东宝制片的《哥斯拉》上映之时,一只巨型怪兽大杀四方,它拥有令人颤抖的咆哮与陨石般的步伐,于世人面前引起轰动。对于日本以外的观众来说,这庞然巨物不过是出现在低成本 B 级片里的怪兽罢了。然而,在当时的日本国内,这部影片却唤醒了人们对几年前那场战争的恐惧记忆。

影片上映于 1954 年,广岛和长崎的噩梦还萦绕在人们心中。银幕上的哥斯拉所带来的恐怖感与原子弹留下的阴影似乎并没有直接联系。然而正如影片导演本多猪四郎所说,这只怪兽原本就脱胎于“恐怖的核弹”,目的是为了警告人们可能发生的核战争。

影片开头,一艘货船在强烈爆炸所带来的冲击下摇摆不定。该场景所映射的,正是当年的另一起事件。当时的美国正于南太平洋比基尼环礁进行核爆炸试验,爆炸所产生的放射性物质导致福龙大悟丸号日本渔船遭受不幸。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供
Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供

Godzilla was born ominous, but the monster gained more lighthearted connotations with every reappearance, captivating audiences across the globe, especially kids. Godzilla became Japan’s first pop export phenomenon, a global merchandise triumph, and the star of the longest-running movie franchise in history. All this before the so-called “cool Japan” was even a thing.

The latest Godzilla film, Godzilla vs. Kong, was released in 2021 as the 36th film in the franchise, marking the 67th anniversary of the monster. With time, Godzilla and its movie franchise developed to define kaiju, the subgenre of tokusatsu that features monsters. In Japanese, kaiju means “monster.” Tokusatsu translates to “special effects.” That’s how we refer to Japanese action movies filled with practical special effects—think actors in suits fighting each other and destroying miniature cities.


尽管哥斯拉的诞生背景令人战栗,但之后却多次被重新搬上银幕,并逐渐朝更具娱乐性的方向发展,在全球各地揽获大批观众,其中儿童颇多。哥斯拉成为日本第一个现象级的流行文化输出,在全球取得了商业化胜利,也成为了历史上最长寿的电影角色。而这一切甚至发生“酷日本”(Cool Japan,是日本政府向海外推销国际公认的日本文化软实力所制定的宣传计划与政策)文化行销策略之前。

2021 年,最新哥斯拉电影《哥斯拉大战金刚》上映,这是该系列的第 36 部电影。这一年,是哥斯拉诞生的 67 周年。随时间推移,哥斯拉及系列影片的发展构成了怪兽电影流派,即以怪兽为题材的一类特摄影片。日语中,“kaiju”意为“怪兽”,“Tokusatsu”则意为“特摄”,用来指现场特效制作的日本动作片,譬如演员穿上道具戏服相互打斗,摧毁搭建的微型城市等等,六十年代开始发行的奥特曼系列便是典型的“特摄片”。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供

Godzilla movies are divided into eras: Showa, from 1954 to about 1975; Heisei, from the late 1980s to the mid-1990s; Millennium, around the millennium; and Reiwa, which still lasts until today. The monster didn’t terrorize the world alone for long. Godzilla was joined by countless other kaiju like the giant moth Mothra, the pterodactyl-like Rodan, the three-headed dragon Ghidorah, and even a familiar (and older) character, King Kong, who, not without some controversy, is generally considered kaiju. Godzilla even had to share the kingdom of kaiju with another icon that appeared intending to take some market share: Gamera, a fire-breathing turtle monster.

The list of monsters continues, and it’s seemingly endless. Each one bears an extraordinary power and a set of unique characteristics. These monsters captured the imagination of legions of dedicated aficionados spread across the globe. To them, kaiju and tokusatsu are more than a mere hobby or interest; they’re a way of life.

 



哥斯拉电影也有自己不同时代的划分:1954 年到 1975 年左右的昭和时代;1980 年代末到 1990 年代中期的平成时代;千禧年时代;以及持续到今天的令和时代。在这个演变的过程中,其他怪兽也陆续降临这个虚构的世界,如巨蛾魔斯拉、翼龙造型的拉顿、三头龙基多拉,另外还有更早出现且早已被观众熟悉的金刚——虽然对于金刚,人们争议比较多,但普遍还是将它归类为怪兽。另外,还有与哥斯拉齐名的加美拉,一只会喷火的龟形怪兽。只不过它的出现,纯粹是为了从怪兽影片市场中分得一杯羹。

新的怪兽角色不断涌现,每只怪兽各有各的亮点,吸引全球各地的怪兽爱好者,促使怪兽设计者们迸发出无穷的想象力。对于一些人来说,怪兽、特摄片不仅仅是一种兴趣爱好,甚至可以成为一种生活方式。

 


Ġużè Stagno
Collector, Photographer, and Showa-Era Devotee from Malta

 

Novelist Ġużè Stagno, aka Shane Piacevoli (a pun with spjaċevoli, meaning unpleasant in Maltese), wrote four very successful pop novels in his native Malta. But “tired of writing in a language spoken only by half a million people, of whom only a fraction was interested in reading books,” he took an extended sabbatical from the craft and moved to Belgium. It’s been ten years, and he has stayed there ever since. Now, Stagno works as an interpreter for European institutions.

In the intermissions of his profession, he collects and photographs kaiju and tokusatsu toys. “It’s part-time work but a full-time passion. Was poetry less important to TS Eliot because he wrote in the evenings after a day at the bank?” he smirks. More than a pastime, his photographs are a way for his art to reach more people. “Visuals are not constrained by language barriers. That, I think, is fantastic.”

Stagno knew about Godzilla growing up. The monster was already a “pop-culture juggernaut,” as he puts it, but it wasn’t an exceedingly popular figure in Malta. Even on Italian television, which Stagno could get from Malta if the weather were clear, Japanese classics like Godzilla and Ultraman were not aired very often. “What they did show was a third-rate Ultraman copy called Megaloman. The hero had this crazy Farrah Fawcett hairdo for some reason,” he laughs. “That was my introduction to tokusatsu.”


Ġużè Stagno
来自马耳他的收藏家、摄影师和昭和时代爱好者

 

小说家 Ġużè Stagno 曾撰写并出版过四本马耳他地区畅销小说。后来,因为“厌倦了用只有 50 万人讲的语言写作,并且其中只有一小部分人对读书感兴趣”,开始了一段漫长的休假,并搬到比利时长住下来。十年后的今天,他依然在这里生活。现在,Ġużè 为一些欧洲机构担任翻译。

闲暇之余,他喜欢收集并拍摄怪兽和特摄片玩具。他笑着说:“虽是一份兼职工作,却倾注了我全部热情。正如英国诗人艾略特(TS Eliot),他也是在银行工作了一天之后才在晚上写诗歌,难道诗歌对他而言就不那么重要吗?”摄影对他而言不仅仅是一种消遣,“照片没有语言障碍的限制。我觉得这一点很棒。”

Ġużè 从小就知道哥斯拉。用他的话来说,这只怪兽是“现象级的流行文化”,但在马耳他,哥斯拉的认知度并不是很高。即使是当地的海外电台,也很少会播放《哥斯拉》和《奥特曼》之类的日本经典影视作。“当时电视上总会播放一部名为《炎之超人》的山寨版奥特曼影片,”他笑着说,“这算是我第一部看过的日本特摄片。

Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

Still, his fascination with the genre didn’t come until he was already an adult, as a toy collector. “Like most working-class children of a certain age, I didn’t have many toys growing up, certainly not when compared to American kids,” he says. “Once I grew up and got a job, I started buying the toys we couldn’t afford back then. It started with Playmobil, then Japanese action figures.”

With time, his focus switched to kaiju and tokusatsu toys. This happened around the same time he began learning Japanese, and not coincidentally. “I was always a proponent of learning languages by consuming media. It’s how I learned Italian as a child, watching all those anime shows dubbed in Italian, and how later I taught myself French,” he says, adding that he learned much of his Japanese by watching the essential kaiju classics on Blu-ray.

Stagno quickly developed a preference for kaiju and tokusatsu shows from the Showa era. “I’ve always yearned for things that were before my time. I don’t know what it is with this nostalgia for a time and place you have never experienced directly. I think they call it ‘anemoia,'” Stagno says. Showa era Godzilla movies, for instance, are less dark than the two movies that came first and the overall look that took over during the Heisei era. They are colorful monster battles filled with wacky special effects. “All I can say is that I love the Showa aesthetics. Some fans prefer more modern versions because they are darker, whatever that means. Give me the dorky 1960s stuff any day, and I’m happy,” he says.

One day, a post on the fansite Kaijuaddicts caught Stagno’s attention. It was about train dioramas and the scale effect they gained when combined with Godzilla toys. The piece featured several photos taken by kaiju collectors as they attempted to recreate what they saw in movies and TV shows. It was a revelation, and he began doing the same.


而他真正迷上怪兽电影,其实是在长大成为一名玩具收藏家后。他说:“像大多数工薪阶层的孩子一样,我小时候并没有很多玩具,比起美国的小孩要少得多。长大工作后,我才开始买小时候买不起的玩具。日本的 Playmobil 可动人形玩偶是我最开始收藏的玩具。”

后来,他把目光转向怪兽和特摄片玩具,并开始学习日语。他说:“可能文化是语言的前提,我小时候就是看了意语配音的动画才开始学习意大利语,后来又用这种方式自学了法语。”如今累计的大多数日语,都是他在观看怪兽影片的过程中学会的。

Ġużè 尤其对昭和时代的怪兽、特摄片情有独钟。他说:“我一直都很喜欢旧时代的事物。不知道为什么,总会对一些自己没有亲身经历过的时代和地方充满怀旧之情。”昭和时代的哥斯拉电影,不如最早推出的两部影片和平成时代的哥斯拉那样黑暗。相反,这个时代融入了五花八门的怪兽战斗系统,同时还加入了电影特效。“我喜欢昭和时代的美学风格。有的粉丝更喜欢现代版本,因为风格更暗黑。但对我来说,1960 年代那种旧式风格更让我眷恋。”

一天,Ġużè 在怪兽粉丝网站 Kaijuaddicts 上看到了一篇文章。文章讲述了如何用哥斯拉玩具来制作实景和微缩场景。里面的照片展示了怪兽收藏家试图重现电影和电视节目中的场景。这让他灵光一现,也开始决定亲自动手。

Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

Stagno’s kaiju and tokusatsu photographs are an homage to the old shows he came to love so much. He attempts to go as close as possible to the Showa look, recreating minor details of the productions—including flaws. He incorporates the desaturated colors, grain effect, and imperfections from analog film into his photographs. Beyond that, he leaves intentional mistakes, such as uncovered bits of scenery, to break the illusion of reality, just as it occasionally happens on TV.

There’s more than pure love for the Showa era in his style, though; his inner rebel also comes out. “When I started kaiju photography, the fashionable thing was to produce these extremely slick shots, where everything’s shiny and bright, all high definition. I was never a fan of that look, and I wanted to do something different. Even nowadays that I work with a 50MP camera, the first thing I do in post is to turn the sharpness way down,” he says.

In his toy room-studio hybrid, Stagno has everything he needs. He shoots monsters like Bemular, Zetton, and Gomora.He also shoots Ultraman—a lot of Ultraman. His monsters look larger than life, but he sets them along with the dioramas on a piece of Ikea furniture in a corner, near a window that provides lots of natural lighting. His miniature buildings are by Tomytec, a Japanese maker of train dioramas. Stagno began shooting his toys with an iPhone 4, but he has upgraded. “I’ve been using a Leica, which gives my pictures a rather distinctive look. There’s nothing like Leica glass, as they say.”


借由拍摄怪兽和特摄照片,Ġużè 得以致敬他一直以来的热爱。创作中,他尽可能复刻昭和年代的影片风格,保留了当年的细节和瑕疵,为照片加入胶片效果的欠饱和色彩、颗粒感。除此之外,他还会像电视剧里经常看到的那样,故意留下了一些穿帮的细节,比如未遮挡好的场景,藉此营造现实与虚构的界限。

此外,他的作品还透露出内心的某种叛逆。“现在大众普遍很喜欢高清、色彩鲜艳的视觉作品。但这从来不是我的菜,我想做点不一样的。在发布这些照片前,我要做的第一步就是调低图片锐度,”他说。

Ġużè 拥有一个玩具收藏和创作共用的房间,里面有他所需的一切。他曾经拍摄的怪兽有百慕拉、宇宙恐龙杰顿和古代怪兽哥莫拉等,也拍摄了不少奥特曼题材作品。所用的微缩建筑场景,来自日本实景模型制造商 Tomytec。Ġużè 刚开始用 iPhone 4 手机拍摄,后来才慢慢升级装备。“我现在改用徕卡拍,拍出的照片也很特别。”

Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

Recently, Stagno began selling his old toys to buy highly detailed kaiju X-Plus figurines based on the suits that kaiju actors wore in the shows. They include little details such as zippers and even holes for the eyes. These are exceptionally niche products, and he has to buy them directly from Japan.

Admittedly, Stagno is a bigger fan of Ultraman than he is of Godzilla. Kaijus from the Godzilla franchise come in second place. “The Godzilla stuff interests me much less, at least from a narrative point of view. I find the average plot in an episode of Ultraman much more interesting than anything the scriptwriters for Godzilla ever came up with,” he says.

Stagno is taking interesting experimental directions with his photography. He’s been incorporating elements of his literary work—marked by irony and dark humor—into his photographs. “It’s a work in progress. How it will turn out, we will have to wait and see,” he says.

 



最近,Ġużè 开始于线上出售旧玩具,以换购 X-Plus 巨兽系列,这个系列的模型细致还原了影视作品里怪兽演员所穿的道具,可谓细节满满,譬如拉链和演员眼睛位置的开孔。由于这些产品非常小众,他只能直接从日本购置。

坦白讲,比起哥斯拉,Ġużè 更喜欢奥特曼。哥斯拉系列的怪兽在他心中只能排行第二。他表示:“起码从叙事角度来看,我对哥斯拉的兴趣要小得多。在我看来,即使是《奥特曼》里平平无奇的一集故事,也比哥斯拉的编剧写的任何故事更有趣。”

如今,Ġużè 实践各种不同的摄影技巧,并将自己文学作品里的讽刺和黑色幽默元素融入摄影作品中。他说:“现在还在尝试中,至于结果如何,我们拭目以待吧。”

 


John Ruffin
Kaiju Fanatical and Official Godzilla Photographer from the USA

 

After graduating from a theological seminary in 2008, John Ruffin fulfilled his longtime dream of moving to Japan, where he stayed until 2014. He’s the creator of MyKaiju.com, an online platform for all things kaiju, and MyKaiju magazine, a print fanzine for toy photographers, fans, and collectors. Ruffin is also an official Godzilla photographer, which means his work is approved and recognized by Toho Studios to become box art for licensed products—not bad for someone who grew up obsessed with Godzilla.

Unlike Stagno in Malta, growing up in Philadelphia during the 1970s, Ruffin could lose himself in daily tokusatsu shows. During the week, it was Ultraman, The Space Giants, Giant Robo, Astro Boy, Marine Boy, and many others. “I pretended to be every character: I dreamed of becoming Ultraman with the click of the beta capsule. I wanted to blow a whistle to call for Magma Taishi. I put on my father’s watch to command Giant Robo to fight,” he recalls.


John Ruffin
来自美国的怪兽发烧友和官方认证的哥斯拉摄影师

2008 年从神学院毕业后,John Ruffin 实现了自己一直以来到日本生活的梦想,并在那里一直呆到了 2014 年。他创建了以怪兽为主题的 MyKaiju.com 网站以及 MyKaiju 杂志(一本面向玩具摄影师、粉丝和收藏家的纸质杂志)。此外,John 也是一位获官方认证的哥斯拉摄影师。他的作品获得东宝制片认可,被用来参与授权产品的箱绘设计。这对于一个从小热爱哥斯拉的粉丝来说,这可以说是相当不错的理想差事。

不同于马耳他的 Ġużè,20 世纪 70 年代在费城长大的 John 每天都能沉迷于收看电视上的日本特摄片。平时,他还能看到《奥特曼》、《熔岩大使》、《铁甲人》、《阿童木》、《海底小游侠》等经典影视作品。“我会幻想自己是里面的角色,幻想变身奥特曼,或是吹一下笛子就变成熔岩大使。我还会戴上我爸爸的手表,假装命令铁甲人去战斗,”他回忆道。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供
Shin Godzilla 3rd Form / Image Courtesy of John Ruffin 正宗哥斯拉第三形态 图片由 John Ruffin 提供
1984 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1984 版哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供
1964 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1964 版本的哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供

On weekends, his attention turned to Godzilla, a recurring character in programs featuring horror and sci-fi movies. His enthusiasm was such that he would record the movies, first on audio tapes—to listen to them repeatedly while reimagining the plots—then on video cassette tapes. “The mature topics of the stories left a powerful impression on me and shaped my ideas about good and evil, right and wrong,” Ruffin says.

Ruffin’s devotion to kaiju only grew stronger. In the 1990s, he used early graphic software like MacDraw and Adobe PageMaker to create kaiju magazine mock-ups. “I did paste-ups with photocopies and printouts as if I was going to press,” he laughs. He shared his passion with friends, shopping for collectibles, attending conventions, and even taking trips to Japan together. Through the years, he loved seeing Godzilla’s appearance changing and the evolution of the visual effects used in the movies.


每到周末,他就会看《哥斯拉》,在各种恐怖片和科幻电影里总是能看到这只怪兽的身影。他甚至尝试将影片刻录,刚开始只是录音,然后一边反复收听,一边在脑海里重复情节,后来改用录像带刻录。John 说:“影片里探讨的那些严肃话题给我留下了强烈的印象,也塑造了我对善与恶、对与错的观点。”

John 对怪兽的热爱越来越强烈。到了 20 世纪 90 年代,他开始使用 MacDraw 和 Adobe PageMaker 等早期图形软件来制作怪兽杂志模型。“我用复印和打印纸材来制作拼版,一次就印好多,搞得自己像个发行商,”他笑着说。他还因此结识了一群志同道合的朋友,一起买收藏,一起参加会展,一起去日本旅行。这些年来,看到哥斯拉随时代不断演变,他感到十分欣慰。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供

However, as some of his friends shelved their old kaiju movies, seduced by the new blockbusters released year after year, Ruffin remained faithful to the Showa era. “Maybe I’m biased by my childhood, but I will always love the Showa movies more, followed by the Heisei series. The charm and appeal of the tokusatsu miniatures are unmatched by later technology,” he says, noting that, from the most recent movies, only Shin Godzilla from 2016 holds a special significance close to the early movies.

Ruffin followed the debate that came with CGI technology replacing the practical effects that defined tokusatsu, such as suit acting and miniature scenarios. To him, suit acting is inextricable to the metaphor of Godzilla. “I see Godzilla and other kaiju monsters as our victims. They’re scapegoats that pay for our sins. Humans are responsible for the monsters we fear and seek to destroy. Godzilla’s human gestures and qualities created by suit actors remind us of the human victims of the atomic bombs,” he says.


当身边朋友逐渐将旧版怪兽电影置之脑后,转而追求特效时,John 却一直忠于昭和时代的怪兽影片。他说:“也许是受小时候影响,我一直都更喜欢昭和时代的作品,其次是平成时代的作品。特摄片和微缩模型的魅力是现在的高科技所无法比拟的。”他指出,在近期的怪兽电影中,只有 2016 年的《新哥斯拉》能比肩早期的怪兽电影。

同时,John 也关注 CGI 技术取代道具表演、微型场景等特摄片独有的现场特效的争论。对他来说,道具表演与哥斯拉所隐含的意义密不可分。“在我看来,它们是为人类罪恶赎罪的替罪羔羊。对于这些人们所恐惧并试图消灭的怪物,人类本身负有不可推卸的责任。道具演员赋予了哥斯拉一些人类的姿态和特点,令人联想起原子弹爆炸中的人类受害者的形象,”他说道。

1954 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1954 版哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供
1962 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1962 版哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供

Even though the broader public doesn’t know them, Godzilla suit actors are considered legends inside the fandom. As Ruffin explains, there’s more to the job than it seems. Haruo Nakajima, for instance, the first Godzilla suit actor, had to study the motion of elephants and bears before entering his heavy suit. Ruffin also says that each actor left their mark on the character: a careful eye can distinguish their different personalities, mannerisms, and approaches to animating Godzilla.

Ruffin’s first visit to Japan was in 1994. It was a proper Godzilla tour, including everything he wanted to see and buy. His top priority was seeing Godzilla vs. SpaceGodzilla on the silver screen. “It was an out-of-body experience,” he says. “I watched it three times. The closing track, Echoes of Love, is etched into my memories. This trip changed my life.”

Interestingly, when Ruffin saw the original movie from 1954 as a kid he didn’t like it. “It was too dark and sad. It just wasn’t the ‘Godzilla’ I liked,” he says. It was only in 2014, during his last year living in Japan, that he decided to give it another go, and this time, he was overwhelmed by what he saw. By then, with broader philosophical knowledge, Ruffin could perceive new meanings behind the character, unsurprisingly more apparent in the original movie than in any other. “I was watching Godzilla again for the first time. I could better understand what it means to be a monster, where they come from, and why we need them.”


大众或许并不知道哥斯拉外衣之下的真人演员,但在粉丝眼中,他们都是传奇人物。John 认为,这份工作比表面看起来要复杂得多。例如第一位哥斯拉演员中岛春雄,他在披上厚重的道具之前,总会先仔细研究大象和熊的行进动作。John 还指出,每位演员都曾在角色上留下自己的印记:通过仔细观察,你可以区分出不同演员的不同性格、作风和饰演哥斯拉的方式。

John 第一次去日本是在 1994 年。这是一次名副其实的哥斯拉之旅,他的所有游览和购物都围绕着哥斯拉展开。对他来说,绝对不能错过的就是到电影院去看《哥斯拉决战太空哥斯拉》。他说:“这是一种梦幻般的体验,我一共看了三次。片尾曲《爱的回声》(Echoes of Love)深深地烙在我的记忆里。这次的旅行改变了我的生活。”

有趣的是,John 小时候第一次看到 1954 年的初版哥斯拉电影时其实并不喜欢这部影片。“整部电影太黑暗,太悲伤。那不是我喜欢的哥斯拉,”他回忆道。直到 2014 年,在日本生活的最后一年,他才决定再给这部影片最后一次机会,而这一次,这部影片却带给他超乎想象的感受。此时的 John 掌握了更丰富的人文哲学认知,他第一次理解到角色背后的含义,而且毋庸置疑,这些含义在初版哥斯拉电影中体现得更加明显。“那时候,我才算是真正第一次看懂《哥斯拉》。我更加了解了成为怪物意味着什么,它们来自哪里,以及我们为什么需要它们。”

Shin Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 新哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供
Shin Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 新哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供

One thought kept looming in his mind: for Japanese audiences in 1954, to watch Godzilla on the big screen was not a regular lighthearted experience, as you would expect from going to the movies, but a way to relive the horrors of a not-so-distant past. “This new terrifying monster reminded them of what had happened earlier that year,” he says, referring to the incident with Daigo Fukuryū Maru. “Godzilla was also the embodiment of the atomic bombs of Hiroshima and Nagasaki nine years before. Moviegoers would leave the theater with a dire warning against nuclear proliferation and the creation of new weapons of war.”

Three years before, as he was living in Karuizawa, Ruffin himself had experienced a fury similar to Godzilla’s. “It was the first time I experienced an earthquake, and I pray it will be my last. That day the metaphor of Godzilla made sense and became real,” he says.

On March 11, 2011, at 2:46 pm, with a magnitude of 9.1, the Tōhoku earthquake struck near the East coast of Japan. It caused a tsunami with waves up to 40 meters, a nuclear disaster unleashing toxic and radioactive materials into the environment, widespread destruction, and a death toll of nearly 20,000 people. Ruffin remembers everything vividly: the school building he was at shaking violently with the tremor, the evacuation that ensued with other school teachers and students. “It was the day I met Godzilla. Later, watching the tsunami’s waves on TV was like watching Godzilla coming ashore,” he says.


一个念头在他脑海中不断浮现:对于 1954 年的日本观众,在大屏幕前观看《哥斯拉》或者并不是一次愉快的观影体验。“不仅仅是福龙大悟丸号渔船事件,哥斯拉也是 9 年前广岛和长崎原子弹的化身。观众在离场时,也会收到关于对核扩散和制造新战争武器的严厉警告。”

2011 年,John 在日本轻井泽生活时,曾亲身经历了一场哥斯拉般的“颤栗”。“那是我第一次经历地震,我希望也是最后一次。那一天,我深刻理解了哥斯拉的隐喻,”他说道。

2011 年 3 月 11 日下午 2 时 46 分,日本东海岸附近发生了东日本大地震,震级达到了 9.1 级,同时引发海啸,波浪高达 40 米,更造成了一场核灾难,导致有毒和放射性物质泄露到环境中,造成大范围的破坏以及近 2 万人丧生。John 清晰地记得当时的一切:他所在的学校大楼剧烈摇晃,他与其他教师、学生一起被迫疏散。“那一天的我遇到了哥斯拉。后来在电视上看到海啸时,仿佛真看到了哥斯拉上岸的情景,”他说。

1965 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1965 版哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供
1991 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1991 版哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供

Such an experience explains his regard for Shin Godzilla, released in the earthquake’s aftermath. Once more, Ruffin was in Japan for the release in 2016. “I squirmed in my seat as I watched. It was like reliving all the pinned-up fears and anxiety I had from March 11,” he says. To him, the monster developing in shape and size was like the danger of Fukushima growing, and the frozen Godzilla in the middle of Tokyo represented how nuclear reactors remain a threat. “Just as Godzilla 1954 did for postwar Japan, Shin Godzilla has done for post-3/11. Godzilla continues to function as a vehicle to revisit, relive, and reckon with tragedy,” Ruffin says.

Still, Ruffin doesn’t see Godzilla as a source of evil. He believes that the symbolism behind the monster needs to be carefully unpacked. “Godzilla is a mirror of what we as humans do. Our societies and cultures have many forms of harm and violence, creating our’ monsters.’ We have to get better at finding the real sources of evil. If we pay close attention, watching Godzilla and tokusatsu can help us do that,” he says. In the end, Godzilla might very well be our savior.

 



经历这一切后,他怀着敬畏心前往影院观看《新哥斯拉》。“观影时,我在座位上不安地将自己蜷缩起来。我感觉自己像在重新经历 3 月 11 日那场大地震,带给我相似的恐惧和焦虑。”在他看来,这只在形状和体型上更加庞大的怪兽仿佛就是福岛日益增长的危机,而影片最后,被冻结在东京市中心的哥斯拉所代表的则依然是威胁人类的核反应堆。John 说:“从 1954 年在战后日本出现的哥斯拉,到3.11大地震后出现的新哥斯拉,哥斯拉继续充当一个媒介,带领人类回顾、重温和思考所发生的悲剧。”

John 认为哥斯拉并非是邪恶的源泉。他觉得这只怪兽背后是具有象征意义的,观众需要仔细探究才能察觉。“哥斯拉是人类的一面镜子。我们的社会和文化里存在许多种形式的伤害和暴力,这些伤害和暴力构成了社会的‘怪兽’。我们必须找到真正的邪恶根源。观看哥斯拉和特摄片有助我们做到这一点,”他说,“说不定,哥斯拉会成为我们的救星。”


Benjapol Parosin
Kaiju  Sculptor and a Friend of Godzilla from Thailand

 

Born in 1993, Benjapol Parosin grew up in Chonburi, a seaside town about an hour’s drive from Bangkok, where he’s still based. His dream was to work on special effects for monster movies, but he worked as a makeup artist for the same repetitive romantic productions, mostly making scars and aging actors. About five years ago, he took a leap of faith and quit his job to become a professional monster sculptor.

Benjapol’s fondness for monsters started when he was only a boy as he watched tokusatsu shows such as Ultraman and Kamen Rider, both popular in Thailand in the late 1990s. But to him, the monsters always stole the show from the heroes. “I liked Ultraman only because of the monsters,” he says.

Growing up, he had a cousin who worked in a movie rental shop, letting him pick whichever title he wanted from the shelves. “What always caught my attention was the cover art of horror movies and monster movies. You can say I grew up watching B-grade American monster productions,” he says. Benjapol would not only watch but also draw posters inspired by the VHS covers he picked; Some notable ones were Alien, from 1986, Lake Placid, and Deep Blue Sea, both from 1999.

A particular cover that caught his attention was the 1998 version of Godzilla, the first American movie of the franchise, produced by TriStar Pictures. “That’s when it all started,” he says. “I was crazy about it, and I even began imitating Godzilla. His walking, breathing, and eye movements. Although it was more of a mix between him and the velociraptor from Jurassic Park,” he laughs. It was only in 2000 that Benjapol watched his first Japanese-made Godzilla movie, Godzilla vs. Megaguirus. “I was like, hey, is there a Japanese Godzilla, too?”

 


Benjapol Parosin
来自泰国的怪兽雕塑家和哥斯拉之友

Benjapol Parosin 出生于 1993 年,在泰国春武里长大并生活至今,这里距离曼谷约一个小时车程。Benjapol 的梦想是参与怪兽电影的特效制作,但后来,却成为一名爱情片化妆师,主要负责为演员制作伤疤和衰老装扮。直到大概五年前,为了追求梦想,他辞去工作,成为一名专业的怪兽雕塑家。

Benjapol 从小就爱看怪兽片,尤其是《奥特曼》和《假面骑士》等,这类影视剧曾在 20 世纪 90 年代末的泰国十分流行。但在他看来,影片里的怪兽比那些英雄角色更抢眼。他说:“就是因为那些怪兽,我才喜欢《奥特曼》。”

小时候,表哥在一家影片出租店打工,他可以随心挑选自己喜爱的影片。“吸引我的影碟往往都是一些恐怖片和怪兽片。我是看着低成本美国 B 级片长大的人,”他笑着说。但 Benjapol  不只是看电影,他还会参考影碟封面进行绘画创作,这些电影包括 1986 年的《异形》和 1999 年的《史前巨鳄》和《深海狂鲨》。

这其中,让他印象最深的,是 1998 年版的《哥斯拉》,该影片是三星影业(TriStar Pictures)制作的第一部美国哥斯拉系列电影。他说:“这部电影是一切的开端。我开始变得着迷,甚至开始亲模仿哥斯拉的行进动作、呼吸、甚至眼睛转动的方式,”说完便笑了起来。直到 2000 年,Benjapol 才看了他的第一部日本制作的哥斯拉电影《哥斯拉大战超翔龙》,“我当时想,原来日本也有哥斯拉吗?”

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

To this day, Benjapol still remembers where he sat in the movies to watch Godzilla vs. Megaguirus and the hair-raising roaring of the monster. He also remembers how, near the cinema, there was a toy store selling several types of tokusatsu toys. He went there with his aunt but could only eyeball the toys. Most were very expensive.

As fate would have it, his aunt suggested he’d pick something more affordable instead, and his eye got caught in a book, again because of the cover art. “It had the picture of a Godzilla model by Yuji Sakai,” he says, referring to the renowned artist who helped to design the monster in Godzilla 2000: Millennium. “I was not disappointed. The book was filled with pictures of collectible models from Godzilla, Gamera, and other kaiju.”

Many years later, already in university, when Benjapol began modeling his own monsters, he realized he had a talent. In 2016, he made his first professional model, a 30 centimeters tall bust of Shin Godzilla. Even though it wasn’t a highly profitable project, he sold a few copies and that alone was enough motivation to continue. It showed him that, whatever he was into, there was a niche for it.


直到今天,Benjapol 仍然清楚记得自己看《哥斯拉大战超翔龙》时的位置,影片中那令人毛骨悚然的咆哮声还不绝于耳。他记得,影院附近有一家玩具店,里面出售着几种特摄片的玩具模型。每次跟家人走进那家玩具店,也只能眼巴巴地望着它们,因为大多数模型都非常昂贵。

仿佛是冥冥之中的天意,家人答应让他挑选一件便宜的商品。他猛然间被一本书的封面设计吸引。“那本书里有酒井裕司的哥斯拉模型图,”他说道。酒井裕司是参与设计《哥斯拉2000》的著名艺术家。“那本书让我很意外且心存感激,里面附带各种哥斯拉、加美拉和其他怪兽收藏模型的图片。”

多年后,进入大学的 Benjapol 开始自己制作怪兽模型,同时意识到,自己在这方面颇具天赋。2016 年,他制作了第一个专业的模型——一个 30 厘米高的新哥斯拉半身像。尽管这并不是什么盈利丰厚的项目,但成功卖出几个模型后,也让他有了足够的动力继续下去。同时令他明白,不管喜欢什么,只要足够投入就能找到一席之地。

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

Benjapol creates his kaiju monsters with garage kit modeling techniques. As he explains, they first surged in the 1980s as a hobby for people who couldn’t find the figurines of the characters they wanted for sale, so they sculpted their own models in their workshops, which were, more often than not, their garages.

To Benjapol, what’s poignant about these DIY statues is that the makers’ passion shows in the result. “This kind of work is made by people who are huge fans of those characters and use their imagination to the fullest, and this makes these pieces much more attractive than the work of a typical model toy company,” he says.

With time, these independent toy makers became better at their craft and began showing and exchanging models at kaiju meet-ups, fairs, and conventions. Eventually, the popularity of garage kits caught the attention of the big players in the industry, toy makers such as X-Plus, Kaiyodo, Billiken Shokai, and Aurora. They also began selling DIY kits of special characters for fans to assemble at home.

Whatever is made by the big companies is called resin kits to distinguish from the independently made garage kits. They are not to be confused with model kits either. Model kits are usually pre-colored models of tanks and warships, sold more widely. You always need to paint and glue a resin kit and a garage kit, and that’s where the magic comes out; makers can choose to add anything they want to their models and paint in unexpected colors.


Benjapol 采用手办工艺来制作怪兽模型。手办(Garage Kit)最初在 20 世纪 80 年代作为一种爱好流行开来,由于找不到自己喜欢角色的模型,很多人开始亲自上阵,而这些工作室通常都是他们家中的车库。 

Benjapol 来说,这些 DIY 模型的特别之处在于体现创作者的热情。他说:“手办的初衷是热爱,并能充分发挥想象力,也因如此,这些作品比模型玩具公司生产的模型更有吸引力。” 

随着独立模型制作者在这项手艺上日见娴熟,他们开始在怪兽见面会、展览和大会上展示和交换手办模型。最终,手办的流行引起了业内大型玩具厂商的注意,如 X-Plus、海洋堂(KAIYODO)Billiken Shokai Aurora。这些厂商也纷纷开始销售特别角色的 DIY 套件,供粉丝在家里拼装。

由大型厂商制作的手办通常为树脂套件(Resin Kit),以区别于独立制作者的车库套件(Garage Kit),而这两者又区别于模型套件(Model Kit)。模型套件通常是预上色的坦克和军舰模型,销售范围更广。而树脂套件和车库套件则还需要涂上色和拼装,这也正是手办的魅力所在;制作者可以选择在模型中添加任何想要的东西,并涂上出人意料的色彩。

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

Today, under the label Beninside Studios, Benjapol produces kaiju collectibles. He sells them in resin kits that fans can assemble and paint themselves or as fully completed sculptures. “Depending on the size, the complexity of the structure, and the level of detail, it can take up to two months to create a prototype,” he says, referring to the model he uses to cast his characters. “When the prototype is ready comes the hardest part: disassembling it into different parts to create silicone molds and then casting them with resin. It’s a complex process of mixing and measuring ingredients; if you make a mistake, it’s hard to correct. Painting is the last part.”

Benjapol customers are a diverse group, from seventeen years old to about sixty, primarily men. He doesn’t know much about them. “The only thing I can confirm is that they are kaiju fans and love these big monsters,” he says. He also knows that their favorite monsters are Godzilla and Gamera, the sculptures he works on more often. “Monsters always have some spell and charm that keeps people interested. I grew up with this feeling. The power of monsters is not really because they are scary and strange but because they are unique,” Benjapol says.


如今,Benjapol Beninside Studios 品牌的名义制作怪兽收藏模型,既有未涂装树脂模件套件,这样粉丝就可以自行拼装和上色,也有完整的模型作品。他说:根据不同的尺寸、结构的复杂性和细节,开发一个原型可能需要两个月的时间。原型是指用来浇铸角色的模型,原型完成后,接着就是最难的部分:将其分解成不同的部件,用来制作硅胶模具,然后用树脂浇铸。这个过程非常复杂,需要混合和测量各种成分,稍有差错,就很难修复。而最后一步就是上色。

Benjapol 的客户很多元化,从 17 岁到近 60 岁的人都有,但大部分都是男性。对于客户,他了解不多,他说:我唯一能确定的是,他们都是怪兽迷,都很喜欢这些巨型的怪兽。还有,他们最喜欢的怪物是哥斯拉和加美拉,这两只怪兽是他平时制作得比较多的模型。每只怪兽总有一些吸引人的超能力和魅力。这是我从小就有的感受。怪兽的魅力并不在于它们有多可怕或有多奇形,而在于它们独一无二的特性,”Benjapol 说。

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

When it comes to the king of monsters, Godzilla, he thinks its allure is universal and that it develops with time to become more relevant. “Godzilla will always remind us of how deadly war is, but modern films bring new reinterpretations for the monsters. Like in Gareth Edwards’ Godzilla from 2014, Godzilla takes the meaning of a natural force that balances existence. Likewise, Godzilla VS Kong from 2021 shows humans trying to play God at the top of the food chain, but they end up being destroyed by Godzilla. That teaches us something about our human-centric arrogance to think we can prevail over nature.”

Soon, Benjapol plans to open a monster sculpture course for children and teenagers. “They are in a confusing transitional age. They might need a door, a way into their future,” he says. He reflects on everything Godzilla means to him and how it stirred his life into exciting directions. “Godzilla is my religion,” he laughs. Then, he says that the monster gave him something to hold on to in his life and a career he loves. Godzilla still casts the same spell on him as it did when he was a boy. “He’s my friend,” he says candidly. “That’s the thing with monsters. Once you get to know them, they’re not scary anymore.”


对于哥斯拉,他认为这只怪兽之王有着一种更大众化的魅力,并能随着时间的推移不断演变,与时俱进。无论何时,哥斯拉都将提醒人们战争的可怕,但现代的哥斯拉电影为这只怪兽带来了新的诠释。比如加雷斯·爱德华兹(Gareth Edwards) 2014 年所执导的新版《哥斯拉》中,哥斯拉成为自然力量的象征,平衡各种生物的存在;同样,在 2021 年的《哥斯拉大战金刚》中,人类试图占据食物链顶端,扮演上帝角色,最终却被哥斯拉摧毁,以此揭示人类妄想战胜大自然的傲慢。” 

Benjapol 计划在不久后为儿童和青少年开设一个怪兽雕塑课程。他说:他们正处于一个困惑的过渡期,可能需要一扇门,让他们看到通往未来的道路。他认真思考了哥斯拉对他的意义,以及它如何让自己的人生朝着激动人心的方向前进,他笑着说:哥斯拉就是我的信仰。哥斯拉给了他生活的支柱,也让他拥有了自己所热爱的事业。对他来说,从小时候到现在,哥斯拉的魅力从未消减,它像是我的朋友。这就是怪兽,一旦你认识它们,就不会再觉得它们可怕。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram:
@tokusatsumonamour
@mykaiju
@beninside

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Benjapol Parosin, Guze Stagno, and John Ruffin


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

Instagram:
@tokusatsumonamour
@mykaiju
@beninside

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Olivia Li
图片来自 Benjapol Parosin, Guze Stagno 与 John Ruffin

Blessings & Curses 鬼神异闻录

August 9, 2022 2022年8月9日

The artwork of Japanese painter Yuko Miyama bursts with energy. Flowing hair, silken tassels, and radiant suns swirl together on her canvases, framing playful but demonic characters. Her work connects with a deep history of Asian culture, tugging at historic threads as everything changed along its journey throughout the region over centuries and millennia.


日本画家 Yuko Miyama 的作品充满活力,飘逸的头发、丝质流苏和旭日图案,衬托出一个个鬼灵精怪的形象。她的作品扎根于深厚的亚洲文化,并从数千年的历史演变中剥茧抽丝,形成自己现有的风格。

Miyama’s demons glance wildly about with buldging eyes, appearing in the form of red creatures and horned children that fly and tumble mischievously. Their unruly hair drifts across the canvases in wisps like the smoke that entangles them. Fire and rays of the sun ignite while flower pedals drift lovingly. Bright reds, greens, and yellows collide. Everything moves and vibrates. Her work primarily features oil paints, but they’re often mixed with watercolor, acrylic, or tempera on cotton cloth and wood panel.


这些鬼怪化身为通体燃烧、头顶尖角的孩童,它们憨态顽皮,凸翘的双眼环顾四周。一个个披头散发,如烟雾般散布画面。一边是炙烤与燃烧,另一边却是温柔的花瓣四下飘荡。红、绿、黄色的相互碰撞,让所有元素在视觉上摇曳。创作上,Yuko 以油画颜料创作为主,也会加入水彩、丙烯或是蛋彩颜料,在棉布和木板上进行绘制。

Although Miyama is not religious, she does believe in god and the existence of some invisible, higher power. “I have a longing and desire for that special thing,” she says. Her paintings are an attempt to visualize that world beyond our sight, to connect with something primordial and subconscious. “It’s about the emotion, energy, and insanity inside the human soul. But also the power born from nature, the unknown, and providence. This is the stuff at the root of Asian faith and culture, the root of Japanese thought.”


Yuko 不信教,但却相信世上无形力量的存在,“我对神秘、充满神权的事物满怀好奇。”她常常试图通过作品将看不到的世界具像化,将现实与原始、潜意识的世界联系起来,“这代表了人类对精神、情感、能量的颠狂,也是来源于自然、未知和上天的力量。这些都是亚洲地区信仰和文化的核心,也是日本文化思维的根源。”

As culture and religion disseminated from India to China and then to Japan, it changed and evolved, leaving a lasting influence on each region’s culture. Similar imagery, rituals, and ideas are now practiced across Asia in endless variations. Miyama hopes to reach something at the root that connects it all, something more primitive but also more universal. She’s equally inspired by Tibetan, Hindu, Indian, Chinese, and Japanese cultures. “I want to connect with what’s at the center of this all and create something new,” she says.


印度文化和宗教在东亚流传的过程中曾发生过许多演变,对每个地区的文化都产生过深远的影响。时至今日,类似的仪式和思想流传于亚洲各地。Yuko 希望从根源的角度出发,将各种元素联系在一起。除此之外,藏传佛教、印度教、汉地佛教和日本文化也对她都有所启发。

The demons and lions that Miyama paints are original creations, but they’re largely inspired by Asian religion and folklore. One recurring character is the Oni, a Japanese demon some suspect was introduced from China and who is often depicted via masks. The demon is generally considered evil and murderous but also capable of more a nuanced life. Another is a red version of the lion that appears in dances across Asia for Chinese New Year and other events, meant to spread good luck and fortune. “India introduced the lion to us, there are none in China or Japan. But its form was spread by human hands along the silk road, who used the beast creatively for different purposes. I draw the demon and the lion together as a symbol of strength and longing.”


作品里出现的鬼怪和狮子形象皆来自 Yuko 的原创设计,其大部分灵感来自亚洲地区宗教和民间传说。作品中一个频繁亮相的角色来自日本的妖怪“鬼”(Oni)。这种妖怪的造型最早由中国传到日本,后来当地制作了各种关于“鬼”的面具。“鬼”通常被认为是邪恶和凶残的化身,是一种非常凶猛、强悍的妖怪,其特征是披着锐利的利刃散开且长有尖角的高铜头,使人獠牙血盆大口,铃眼,皮肤常为红色或青色,上身裸露,下虎皮,身躯大壮,爪牙,以巨大围成一圈的狼牙棒为武器。另一个常见的角色是红狮子,在中国春节和其他节日活动里经常能看到它的身影,寓意传播好运和财富。“狮子来自印度,中国和日本并不产狮子。人们将狮子创作成各种形象,一路在丝绸之路上流传,用于各种不同的用途。而我将鬼怪和狮子并列,则是作为力量和渴望的象征。”

Miyama also depicts creatures in the likeness of dogs and deers, two animals considered as messengers of god in Japan. The sun appears regularly in her work as well, which has been used in many forms across Japanese history going back centuries. The rays of the sun have continually changed in her work; in her earlier paintings the rays have sharp, straight lines, but with successive paintings they increasingly swell and evolve, taking on more intricate shapes.

The bright colors and energetic style of Miyama’s paintings make all of this accessible and entertaining. She’s able to connect with, challenge, and reimagine ancient stories in a way that people from all walks of like can appreciate. It’s vague enough that viewers don’t need to agree with or understand any of it to enjoy it, but the foundations she touches on are also impossible not to notice. On a surface level it’s interesting, but the deeper one goes, the more they’re rewarded. There’s levels to it.


Yuko 偶尔还会以狗和鹿为原型进行创作。在日本,这两种动物被视为是神的使者。此外,太阳也是她作品里的常见元素。在过去多个世纪以来,太阳以各种形式、或是标志出现在日本历史中。而她所描绘的太阳光芒也有所变化:在早期的绘画中,她所画的光芒线条锐利、犀利,而在后期的作品里则逐渐呈现出膨胀、复杂的形状。

明快鲜艳的色彩、张扬写意的风格,将文化中晦涩难懂的部分活泼呈现。通过与各种古代传说重新建立联系,并进行再创造,创作出大众喜闻乐见的作品。加上作品寓意不明,观众无需理解或认同作品的内容,只从画面便能收获乐趣。但与此同时,作品所触及的根源意义也同样非同小可。乍看之下,Yuko 的作品充满趣味,但深入探究,也能收获更多,而这正是她的作品里所蕴含的丰富构想。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.yukomiyama.com
Instagram
: @yuko.miyama.357

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.yukomiyama.com
Instagram
: @yuko.miyama.357

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Hitting the Senses 春宫男图

August 4, 2022 2022年8月4日

What do carnal desire and artistic expression have in common? To Beijing-based photographer Shengzhe, everything. Both can arouse strong feelings in people, often sensations of the flesh that make no sense if put into words. “Maybe art is something with a strong sense of form, something that makes people feel. But if we have to explain it, it’s nonsense,” he says.

These powerful yet undefinable feelings are what prompted Shengzhe to create his erotic photographic series of attractive young men with their nude bodies on view and engaging in a variety of sexual fantasies. Through these photographs, he wants to break with the still prevailing old-fashioned morality and show people that sexuality is something as natural as breathing. Shengzhe’s photos blur the lines between what’s artistically pleasing and sensually arousing—and they most definitely hit the senses hard.


究竟如何用艺术来表达人类肉欲?对于北京摄影师圣喆来说,二者几乎属于同一种事物,都能唤起人的强烈感受——是难以言表的感官体验。圣喆说:“也许艺术就是具有强烈形式感的东西,是让人们产生感受的事物。但当我们试图去解释艺术时,它就已经失去了意义。”

这种强烈而又难以被定义的感受,促使圣喆进行情色摄影系列的创作。在他的作品里,迷人的年轻男子被包裹在天花乱坠的性幻想中,他们尽情地展现自己的裸露身体,乐在其中。圣喆想通过作品打破眼下依然盛行于世的传统道德观,渴望向人们证明:性,是如同呼吸一样自然的存在。而与此同时,他的作品兼具艺术观赏性和强烈的感官冲击力。

Shengzhe only photographs men. Single or coupled, his models appear fully undressed, involved in erotic narratives. However, we rarely see their sexual parts fully exposed in the photographs. Shengzhe covers them with props during shooting or, in post-editing, with image cutouts that vary from flower stems to snakes that wrap around their groins. Still, he leaves their pubic hair suggestively exposed and reveals parts of the male genitalia.

Both the sculptural nudity of Shengzhe’s works and their youthful quality remind of the photographs of late Chinese artist Ren Hang. Likewise, Shengzhe’s work sometimes also bears the same provocative quality as the photography of Nobuyoshi Araki, mainly because of its recurrent bondage elements, the flowers he uses as props, and the tatami rooms settings.


圣喆只拍男人。他镜头下的模特,无论单身还是已有伴侣,都会裸体出镜,沉浸在这桃色情节之中。圣喆很少完全展现模特的隐私部位,而是换作道具遮盖,或者后期剪辑中用其他图片覆盖,比如在模特的腹股沟上放置一张花茎或蛇的图片。不过,他还是选择让模特的阴毛带有暗示性地露出,以此作为男性私处的一部分。

圣喆作品中那些雕塑般的裸体肖像和随之散发的年轻气质,很容易让人联想到已故中国艺术家任航的作品;而反复出现的捆绑元素、花朵道具和榻榻米陈设,又像是荒木经惟似的,极具挑逗性。

Japanese motifs are recurrent in Shengzhe’s oeuvre. In Welcome to Tokyo, an anthology of Japanese-themed works, we see many cultural nods such as Noh masks and katanas, as well as architectural features like tatami mats and shoji screens composing the mise-en-scène. Still, his scope of references goes beyond the obvious: Shengzhe also overlays images of ancient poems and shunga, Japanese erotic art, into some of his photographs. He is drawn to Japanese art as a whole, particularly vintage films, animes, and photography—and he’s especially thrilled when he finds sexual innuendos hidden in them. “Metaphorical sexual desire emerging from a strict cold shell fascinates me,” he says.


日本元素在圣喆的作品中频频出现。在以日本为主题的系列作品《欢迎来到东京》中,能乐面具(のうがく)、武士刀,榻榻米垫、屏风等日本装饰元素纷纷亮相。而圣喆所参考的日本元素远不止这些,他还在一些作品中加入日本古诗和“春画”。他承认自己痴迷于日本艺术,尤其是一些日本老电影、动画和摄影。每当他发现艺术作品出现隐藏的性暗示时,他都格外兴奋:“从严肃冰冷的表象背后浮现出关于性欲望的隐喻,往往让我着迷。”

Naturally, Shengzhe maximizes any sexually suggestive marker in his work almost to a full extent. One of his most luscious series is “Spring Dream,” which is part of Welcome to Tokyo. In it, he presents a narrative about a boy who has an erotic dream about a flower stem he keeps at home. In the dream, the flower transmutes into a magical being with a male body: the flower God. What ensues is that both of them engage in a theatrical sexual fable, trying several positions in a tatami room. The boy appears with his eyes closed in every photo, and it looks as though he’s still asleep throughout the entire act, even when he bends forward or sits on top of his partner. The latter is very awake—in every sense of the word.


渐渐地,性暗示元素在圣喆的作品中被极大地扩散开来。《欢迎来到东京》作品集中的《春梦》系列,是他最情色的系列之一,讲述了男孩对家中花朵枝茎产生性幻想的经历。梦里,花朵的形象愈发神奇,逐渐幻化为一位男性的身体——在作品中被称之为花神。花神和男孩在榻榻米房间尝试不同体位,仿佛演绎了一场极具戏剧性的性爱寓言。在该系列所有作品中,男孩的双眼始终紧闭,告诉观众——眼前的一切皆是梦境。

The allegory of the flower relates directly to the shunga images he superimposes on some photos in this series. Meaning “spring pictures” in Japanese, shunga books, handscrolls, and prints were very popular, and even mainstream, during the Edo period in Japan, between 1603 and 1867. They were illustrations of highly explicit sexual scenes depicted unashamedly, portraying sex as something normal, inseparable from life. These illustrations often included group and homosexual sex, and some depict men dressed as geishas having sex with other men.

Despite the common belief that humanity has grown less conservative over time, during this period at least, Japanese society seemed to have had a much more uninhibited attitude towards sex; shunga was even a common gift to exchange amongst the upper classes.

Social inhibition regarding sex is what Shengzhe aims to change with his work. He wants to expand the boundaries in people’s minds, normalize discussions, and break the taboos that modern life has attached to sexuality. “Sexual innuendoes are very true to life, ordinary intentions,” he says. “Ironically, the scientific and technological progress we’ve seen through time is far greater than the actual progress of our ways of thinking and attitudes,” he adds.


这组关于“花的寓言”系列与古老的“春宫图”(Shunga,又称“春画”)具有直接关联。日本江户时代,“春画”曾十分盛行,甚至一度成为主流。当时的春画册、卷轴书还有版画中出现,充斥了高度露骨的性爱场景,赤裸裸地将性描绘成生活中稀松平常、不可或缺之事。这些绘画中,群体性行为和同性性行实属常见,其中不乏有很多打扮成艺妓的男性与其他男性发生性关系的场景。而在中国,最早的“春宫图”甚至可以追溯至汉代,直至清代。

尽管大众普遍认为,随着时代的推进,人类的价值观变得更加开放。但江户时代的日本社会对性的态度,和今昔比起来,反倒是有过之而无不及——“春画” 在当时甚至一度成为上流人士间的互赠礼品。

圣喆想要通过创作来改变社会“性压抑”的观念,打破人们思想的边界;他希望人们把关于性的讨论正常化,打破现代生活赋予性的禁忌。他说:“人们对‘性’的看法极大程度上反映了现实,以及生而为人最为普世的意向。但人的思维方式和观念的转变,远不及科学技术的进步,这颇为讽刺。”

Still, there’s yet another reason Shengzhe juxtaposes shunga imagery—and poems, for that matter—with his erotic photographs. It’s something he borrows from his idol, film director Peter Greenaway, and more precisely from Greenaway’s 1996 visually striking erotic drama, The Pillow Book.

The inherent foreignness and exoticism of the film is something that fascinates Shengzhe. Unlike many people, he actually appreciates when oriental themes are represented through Western gazes in cinema. He says there’s always a certain strangeness that occurs without conscious intent—and that’s what he finds appealing.

Greenaway is known for betting on the power of images and sound to tell stories, often to the detriment of a more elaborate or even gripping narrative. His work is influenced by Baroque, Renaissance, and Flemish paintings, and his films often resemble compositions from such periods. More than entertaining, Greenaway’s films have the power to move people and make them feel things—sometimes things they can’t describe. “After watching [The Pillow Book], I felt something wonderful, strange, and unreal. I was deeply fascinated by it,” Shengzhe says.

His fascination with the film led him to create a homonymous series composed of his own short film and several photographs. It’s an homage to Greenaway’s masterpiece, a personal rendition where he reclaims many of the director’s trademark elements. For instance, Shengzhe’s film begins with a dramatic voice-over narration reciting the same monologue that echoes throughout the film in various scenes. Also, such as Greenaway, Shengzhe uses overlapping images that play simultaneously. They’re both a stylistic device and a means to add extra layers of meaning to the story. Other stylistic devices he borrows are the combination of black and white with color and retro effects.


除此之外,圣喆的创作灵感还有一部分来源于英国导演彼得·格林纳威(Peter Greenaway)。更准确地说,是这位导演在 1996 年拍摄完成的电影《枕边书》(The Pillow Book)。影片探讨了同性以及两性关系中的权力失衡问题。片中的人物以人体为纸稿进行书写,在当时极具视觉冲击力。

电影中对东方图景的独到刻画让圣喆为之着迷。圣喆很欣赏这种以西方视角描绘东方主题的拍摄手法。他认为,这种方式总能在无意间给观众一种疏离、陌生感,这也正是吸引他的地方。

虽然格林纳威的影片并未做到叙事详尽、也没有扣人心弦的情节,但在视听方面,却令人震撼。受巴洛克、文艺复兴和佛兰德绘画的影响,这些时期的作品常被格林纳威融入进电影中。他的作品兼具娱乐性和冲击力,引发观众丰富的感官体验。圣喆说:“看完《枕边书》后,我的大脑感受到一种奇妙、陌生、不真实的东西,这令我为之神往。”

之所以对这部电影的痴狂,让圣喆创作了同名系列。系列包括短片和摄影两个部分,是致敬,亦是圣喆的个人演绎。系列中,他沿用格林纳威的诸多标志性元素。例如,影片开头,即是那段贯穿《枕边书》各个场景的旁白;此外,圣喆还向格林纳威学习使用画中画的构图方式;这些手法既塑造了独特的美学,更为叙事增添了层次感。此外,他还借鉴了影片中颜色的调取,例如在黑白影像叠加色彩、以及复古特效等等。

Shengzhe even acknowledges Greenaway’s painterly influences with a beautiful montage of cutouts from classical artworks that correlates to the opening monologue in his film. Shenzgzhe’s version, however, is entirely constructed through a male homoerotic gaze. He even makes a cameo appearance, as he sometimes does in his work, writing ancient Chinese poems with ink on his models’ naked bodies. He dedicates one model and one poem to each of his chapters, or “books,” mirroring how Greenaway’s story unfolds.

The power imbalance in the original story is also brilliantly represented by Shengzhe, albeit more visually: he ties and blindfolds one of his models with a red satin ribbon and photographs him vulnerable on the floor, with his naked body covered in poems. Something similar occurs when a gang of Hong Kong teens abducts the Japanese photographer in Greenaway’s movie. It’s only a rapid moment in the film that can almost go unnoticed, but one that Shengzhe magnified and transformed into a central theme in his series.


导演还擅长在片中以经典名画的方式引出情节,圣喆对这种蒙太奇手法很是欣赏,也尝试将这种方式融入进自己的作品中,而画面则是以男同性恋凝视的角度来进行构建。圣喆有时会亲自出镜,用笔墨在模特的裸体之上写下中国古诗,以此来致敬影片。每位模特身上的都会出现不同章节、或摘自不同词集的诗篇,这也与影片的叙事结构相互呼应。

此外,圣喆还完美再现了格林纳威电影里描绘的爱人之间权力的不平衡性,他的手法在视觉上更具冲击力:模特被红缎带蒙上双眼、蜷在地板上柔弱无比、裸露的身体上写满了爱的诗语。以此来呼应电影中出现的类似桥段:一帮香港青少年绑架日本摄影师的情节。这一场景在电影中只是一瞬,而圣喆却将其放大,让它化作系列的核心。

Born in 1995 in the Northeastern Chinese province of Jilin, Shengzhe began photographing the world around him with his smartphone while still in high school. He only shifted to a proper camera in his second year of university when he bought a Minolta X-700, aspiring for a vintage feel in his work. When he first began photographing erotic content, he invited his friends to model for him, but as his popularity grew on social media, more and more boys approached him, wanting to pose for his camera.

Shengzhe’s university graduation project was to create a photo book, a concept he took with him and developed further after leaving university. “I can’t be idle. After I graduated, I wanted to find a medium or platform where I could continue my ideas,” he says. The book idea developed into an annual magazine: in 2019, he published the first issue of Millennium Magazine.


圣喆于 1995 年出生于东北吉林。他从高中时期便开始用智能手机拍摄周围世界。大二那年,他买下一台美能达 X-700 相机,希望拍一些复古风的作品。圣喆第一次拍情色照片,当时的模特还是他身边的朋友。后来,随着在社交媒体上人气增长,越来越多男孩主动找他,想要出现在他的镜头下。

圣喆的大学毕设作品就是一部摄影集,毕业后,他还依然延续当初的主题进行创作。他说:“我属于闲不下来的那种人。毕业后,我想找到一种媒介或平台,继续发酵这个想法。”这个想法后来衍生出为一部年刊杂志。2019年,他发行了第一期《千禧》。

Millennium’s first issue was “Human Fireworks,” a direct allusion to sexual orgasm. The theme explores fantasies related to the climax of a sexual encounter or, as Shengzhe refers to it, “the best part of sex.” The magazine collected people’s ideas around the open-ended theme with text or imagery. It did so sensually and lightheartedly, without the intention of becoming political or a vehicle for activism. “We’re not talking about sexual rights and freedom here; we’re just talking about what it’s like to have an orgasm,” he says. “After reading the magazine, I hope people will feel that sex is just a very ordinary thing, worthy of enjoyment.”

He also hopes for the magazine to have an educational value, bridging light into topics that people don’t fully understand because of the lack of information. The third issue of Millennium was meant to feature the theme of BDSM, something he thinks is particularly misunderstood in China. The content is ready, but the magazine never went to print. “We could not produce it because of a higher force,” Shengzhe laughs.


第一期杂志被定名为《人间烟火》(Human Fireworks),隐喻性的高潮,探讨与性高潮有关的许多幻想。用圣喆的话说,性高潮是“性中最美好的部分”。《人间烟火》以一种感性、轻松的方式进行叙事和刻画,表达人们关于性高潮时的想法,丝毫没有触及政治或激进的意图。圣喆说:“我们在这里不谈性权利和自由,我们只想谈论高潮是一种什么样的感觉。我希望人们看完这本杂志后发觉,性只是一件很普通的事情,值得去享受。”

圣喆还希望他的杂志具有教育意义,在观众面前揭开禁忌的面纱。《千禧》杂志第三期的主题是 BDSM,一个在圣喆看来被中国人严重误解的议题。然而,杂志却迟迟没能印刷出来。圣喆笑着说:“因为上面的压力,我们没法印。”

Like any artist who works on a similar subject, Shengzhe finds publishing his erotic material at home a challenge. The difficulties were such that the Millennium project came to a halt. “The LGBTQIA+ community has many difficulties to overcome in China, but this is also a driving force for me to explore and create. I hope I can maintain this curiosity and enthusiasm,” he says, adding that he’s still eager to publish Millennium and is open to collaborations outside China.

Shengzhe realizes that his subject matter is controversial and has different effects on people. “Anyone who sees my work will feel something. My style and expression are extreme. People either like it or hate it,” he says. Like Greenaway, Shengzhe doesn’t aim to entertain or amuse with his work. Instead, his goal is to beat faux morality and expand people’s boundaries by playing with their senses. Love or hate, in the end, what matters is that they feel something.


和其他类似题材的艺术家一样,圣喆发现在国内发行情色作品的挑战性很大,这也导致《千禧》杂志被迫中止。圣喆说:“LGBTQIA+ 群体在中国需要克服很多,但这也是我探索和创作的动力。我希望我能坚守这份好奇和热情。”圣喆还说,他仍希望继续出版《千禧》,并对海外合作保持开放态度。

圣喆明白,他创作的题材是有争议的,每位观众的理解都有所不同。他说,“每个人看到我的作品都会有所感受。我的风格和表达方式是极端的。人们要么喜欢它,要么讨厌它。”和格林纳威一样,圣喆的目的不是通过作品来取悦或娱乐他人。相反,他的目标是打破虚伪的道德观,通过触达观众的感官来挑战他们的边界。无论人们喜欢他的作品还是厌恶,都不重要。最重要的,能是让观众有所触动。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @shengzhe__

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Yang Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @shengzhe__

 

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Yang Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Red Pageant 红秀

August 2, 2022 2022年8月2日

Fashion has always been about more than just the clothes themselves. They’re meant to be worn and be seen in public after they’ve been created, a method of expression of both the wearer and creator. For Japanese designer Yu Tanaka, the clothing is just the foundation for a larger vision. She doesn’t view her creations as finished until the full editorial shoot is complete. The model, make-up artist, hair stylist, photographer, and shooting location are all integral to the final result for her: “My work is only completed when all the pieces of the puzzle are ready.”


一直以来,服装本身并不是时尚的全部。当把设计穿着在身,穿戴者和设计师获得一种公开的方式来表达自我。在日本设计师 Yu Tanaka 看来,服装的设计部分只是她的第一步,整套作品只有最终拍摄成片,才算大功告成。而在这其中,模特、化妆师、发型师、摄影师和拍摄场地,都分别饰演重要一环:“我的创作就像拼图,只有当每一块都拼好后,才算完成。”

This outlook might be attributed to her childhood dreams of being an artist before she found her way to fashion design. Growing up in Tokyo, her first artistic love was Yayoi Kusama, the installation artist known for creating immersive environments that viewers literally enter. “She inspired me to pour my heart into drawing,” Tanaka says. “Eventually I landed on the idea of applying those pictures to clothing design.”

Tanaka went on to study at the Bunka Fashion College, and in her second year, an international magazine hired her to go overseas—a project that honed her style, one rooted in tradition but also peering far into the future and drawing on a deep well of individuality. Now graduated and 23 years old, she’s continued designing in a similar aesthetic, constantly pushing it in new ways and developing it in further detail.


如今的时装设计师的身份源自她童年的艺术梦,这颗种子在她成为设计师之前便早早埋下。Tanaka 在东京长大,草间弥生是她最初崇拜的偶像。这位装置艺术家尤其擅长为观众营造沉浸式体验,影响 Tanaka 走上艺术创作的道路。Tanaka 说:“受草间弥生的启发,我开始迷上绘画,并最终萌生了将画作融入服装设计的想法。”

后来,Tanaka 就读于东京文化时装学院(Bunka Fashion College)。大学二年级,受一家国际时尚杂志的邀请,她前往海外参与项目。借此机会,她打磨出自己独特的设计风格——同时兼备传统、未来与自我。这种风格在如今 23 岁的 Tanaka 的作品中仍有体现,同时又在创新与丰富性上寻找了许多新的出路。

Her work has a timeless feel, with editorial shoots that seem to stretch across millennia. Vintage photography aesthetics, traditional inspirations, and surreal settings augment the enigmatic feel and mysterious patterns of Tanaka’s designs. The references, colors, and techniques make her work a contemporary and personal tribute to traditional Japanese culture, and the final images glide in a half-world between yesterday and tomorrow.

This idea of blending differences is central to her color images as well, which are also blurred and escape hard definition. It’s especially prominent in the work she draws out of her photographers. Faces are warped and undefined, swinging appendages leave trails in the air, and grains are so thick they eviscerate any notion of sharpness. The backgrounds are hazey and full of rich colors that compliment and contrast her designs, often seeping into the clothes themselves. “I am not a big fan of pure, clear expressions,” Tanaka explains. 


Tanaka 的作品有能穿越时空的魅力,成片给人一种历经千年岁月的感受。复古、传统文化元素、以及超现实主义布景,进一步增强了 Tanaka 作品的超然体验。她通过这些元素的融合、色彩与技巧的运用、当代审美的个性表达,来致敬日本传统,让服装游走于过去与未来的缝隙之间。

融合,是她作品的关键,这一点从色彩的选用上便可察觉,模糊暧昧,难以被界定。在照片的拍摄上体现得尤为突出。人物面孔被刻意虚化,变得朦胧,其身上摇摆的饰物在空中留下痕迹;画面被厚重的颗粒填充,把锐度的概念抛之脑后。而背景则如同披上一层迷雾,浓郁色彩与服装相互衬映,或相得益彰、或拉高对比度,与衣服本身达成超高的契合度。Tanaka 解释说:“纯粹、泾渭分明的表述,不是我想要的。”

Tanaka uses deep, heavy reds in nearly all her designs. Whether paired with warm gold or vibrant blue, it becomes the central focus. “Red symbolizes love, passion, and anger, all blending into everyday life,” she says. But she rarely uses pure colors. It’s always a mix or a gradient, one color constantly bleeding into another, sometimes almost imperceptibly. “The technique is actually inspired by Japanese ukiyo-e prints,” she explains.


深沉的红色几乎占据了她所有作品,即便会有其他颜色来被用来点缀,但这一抹红,始终是画面的焦点。她解释道:“红,象征着爱情、激情和愤怒,所有这些,交织成我们每天的生活。”但她很少使用纯色,而总是混合颜色或使用渐变色,将不同色彩参杂在一起,很多时候甚至很难分清不同颜色的界线,“这种技巧的灵感实际上来自日本浮世绘版画,”她说。

In one dress that pits powerful blues against thick crimson, the colors seem to flip entirely in the next photograph—with the colors inverted from top to bottom and violent, cyans, and more emerging from within hidden folds of fabric. She achieved this by using double-sided sequins so the color and the pattern change depending on the viewing angle. This color contrast was further amplified by switching the background colors for the two shots.

The focus on red and other unique colors is a nod to the long history of Japanese art and design. “We prize distinctive colors in Japan but I feel these values wane every day,” Tanaka laments. “I’m determined to preserve Japanese colors by fusing them into the dresses I design and showing them to the rest of the world.”


在其中一件连衣裙上,红色在蓝色的衬托下如同夜幕下的岩浆,彼此的交织形成强烈对比;在另一套衣服上,两种颜色上下排列,一泻千里。在面料的褶皱中,紫色、青色和更多调色若隐若现。这是她使用双面亮片呈现的效果。从不同角度看,颜色和图案有所变化。此外,她还特意为服装的拍摄选择不同颜色作为背景,进一步突显色彩的对比。

可以说,这种对色彩的运用,实际上是对日本艺术和设计的一种认可与赞许。“日本人对罕见的颜色情有独钟,但这种价值观如今却渐渐消逝,” Tanaka 感叹道,“我决定将日本传统艺术中所用到的颜色延续在我的服装设计上面,向全世界发起视觉冲击。”

Tanaka draws on tradition in other ways as well, such as by using mythical creatures and animals from Japanese folk tales as roots for her textile design. She also frequents the library and museums for research once she’s settled on a theme for a new design.

“Techniques that have been passed down over centuries are so unique and could never be copied,” Tanaka says. “I believe it’s just correct to pay tribute. But I also want to fuse my own worldview with traditional culture and carry that into the future. I want to make individualistic clothes that no one else can make.”


除此之外,Tanaka 还以更多方式来致敬传统,例如以日本民间传说中神话动物为灵感设计的织物。每当确立新的设计主题时,她还会经常跑去图书馆和博物馆里查找线索。Tanaka 说:“传承了数百年的工艺如此独特,它们永远无法被复制。作为后人,我佩服地五体投地。但同时,我也希望在传统中融入自己的元素,并一起传递到未来。我只想设计我自己的衣服,带有强烈个人元素的那种。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @you_tanaka_lr

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @you_tanaka_lr

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Comfortable Uncomfortabilities 我们都需要空间来消化这些情绪

August 1, 2022 2022年8月1日

Where do you find comfort? Is it home? Friends and family? Filipino artist Kim Borja would like to help you find it. Her work revolves around that respite from anger and anxiety, creating a cozy space to be at peace with your feelings and validating them.

Borja’s To Live Forever series consists of life-sized blue-and-cyan acrylic paintings depicting doe-eyed girls in fluffy dresses, buckle shoes and ribboned headbands. They’re surrounded by fuzzy rabbits and warm amber tones. “Their clothes are inspired by my wardrobe, it’s how I dress,” Borja explains. “So you can say the characters are actually me.” 


从哪里寻找生活的慰藉,是家、家人还是朋友?菲律宾艺术家 Kim Borja 希望帮助你找到答案。她的作品旨在从愤怒、焦虑的情绪中打出一片安全的氧气空间,帮助你心平气和地接受与理解自己的境遇和感受。

由 Kim 创作的《To Live Forever》(永生)系列包含多幅成人身高大小的靛蓝色调丙烯画卷,画中的主人翁都是天真无邪的少女,她们佩戴丝质头饰、穿着蓬松裙子和玛丽珍鞋,毛茸兔子和温暖的琥珀色系包裹在身边。Kim 解释道:“人物的服装和造型其实参考了我平时的穿搭,而这些角色也许就是我自己。” 

Borja’s character never smiles outright and generally wears a concerned and tired expression. In one piece,  she’s drowning in negative thoughts, and in another, she’s crumpled in the fetal position. You might find her swinging a hatchet trying to bury a spiraling negativity, or maybe she’ll be searching for answers in the storm clouds above. Despite these struggles, it’s clear that she’s in her safe space, wrapped in elements from her childhood that allow her to process these feelings without judgment or being rushed.


她笔下的女孩看起来并不怎么开心,从不袒露笑容,反倒是带着焦虑与疲惫的神情,一副心事重重的模样。她们沉浸于消极的想法中无法自拔,将身体蜷缩成婴儿的模样;时而又挥舞着手中的斧头,试图埋葬笼罩心间的消极;又或试图在头顶的乌云中寻找答案。虽然看得出不少不愉快的成分,但 Kim 所描绘的正是她的安全空间,这里充满了童年时的回忆,她无须顾虑他人的评论或催促,独自安静地消化这里的氧份。

The rabbits that float about are also from Borja’s home life, inspired by pets that her late grandma kept. “I was actually a lola’s girl when she was still alive,” she recalls fondly. “I couldn’t eat as a kid unless she was sitting with me. I realized I still often seek her comfort, so I made a rabbit toy to find that safety.” The bunny style was influenced by Japanese artists Miro Umeki and Schinako and the yellows are intentional bursts of warmth, spaces and things that glow with a smiliar safety and solace.


环绕在画面四周的兔子源于 Kim 的家庭生活经历,是曾经奶奶家里养的宠物,如今已不在人间。“它还在世时,我非常粘它,” Kim 深情地回忆道,“小时候,我都要它坐在我身边才肯吃饭。我意识到自己至今仍然渴望从它那里获得慰藉,所以我做了一个玩具兔子以作纪念,重获这份安全感。”兔子形象的灵感来自日本艺术家 Miro Umeki 和 Schinako 的作品,兔子身上的黄色色调是为了营造温暖,点亮着那些散发着熟悉的安全感,与冷淡的画面对比鲜明。

Painting is a coping mechanism for Borja, providing relief and distraction from anxiety and negativity in general. And the finished work is a reminder, for herself and viewers, that our feelings—even the bad ones—are valid. “It’s okay to get angry, it’s okay to grieve. But we need to keep pushing through and continue,” she explains. ”I use my art to connect with the people suffering from their feelings and being shut down by others.”


绘画是 Kim 应对焦虑和消极情绪的一种机制,帮助她缓解压力并转移注意力。她的作品旨在提醒自己和观众:我们的所有感受,包括负面的情绪,都是生活中正常发生的。“我们可以生气,也可以难过,但我们需要继续克服这些情绪,然后继续生活,”她解释说,“我想透过我的作品,与那些受情绪困扰且与世隔绝的人建立起情绪的联系。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @kim.brj_

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @kim.brj_

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢