All posts by ruby

Zen & Tea Chamber

August 10, 2016 2016年8月10日

Ding Hui Yuan, a former factory space in Beijing, has been reconstructed and transformed into a traditional Zen & Tea Chamber. Its soft, subtle design is a successful preservation of Zen Buddhist notions of beauty: something that is simple, imperfect and transient. In pursuing this philosophy, architect He Wei has rejected ostentation for minimalist materials, converting the space into a fresh, peaceful environment.


北京老厂房定慧圆经重修改造,摇身一变成为一古意盎然的禅茶会所,其柔和精巧的设计风格完美阐释了禅宗之美:极简、包容、流动。为了呈现这样的哲学理念,主设计师何崴不走刻意夺人眼球的建筑风格,而偏向选择极简主义风的材料,把这里打造成为一方清新幽静之地。

The designs of He Wei present a modern take on ancient Eastern architecture. Reminiscent of Chinese private gardens, famous for their framed glimpses of scenery, the renovated space now encourages a piece-by-piece appreciation of natural beauty. Slatted wooden panels alleviate the divide between inside and out, allowing natural light to flow into the interior whilst offering a different perspective at every step.


何崴的设计让传统的东方建筑焕发出一种现代风貌。修葺一新的空间步步成景,与自然之美相融合,让人想起框景成诗等中国私家园林的精粹。木质的格栅面设计弱化了内外界线的泾渭分明,穿透格栅而来的自然光影配合不同的视角,颇具 移步换景之妙。

The paneled façade of the building is cut with an elegant, circular opening. By framing a lone-standing tree, this circular window becomes submerged in the summer and then is left bare in the winter – with the exception of a few dark branches. The shadow play in the inner passage is therefore always changing, representing Zen philosophy’s fascination with the transient nature of things, and the belief that the world is locked into a constant cycle of life and death.


建筑正面的格栅设计中被特意留出一处雅致的圆形敞口。其后一棵孤树似被框入画中,于盛夏被绿荫遮蔽,寒冬以纤枝点缀。内部廊道中的光影瞬息变幻,也揭示着迷人的禅宗哲学对万物流动本质的诠释:万物瞬息流动,生死轮回,亘古恒定。

The core of Ding Hui Yuan’s design lay in restructuring its circulation. A long, winding entry path has replaced the previously direct staircase, encouraging a slow-paced entry into the Zen Chamber. Once inside, luminous walls provide warm, yellow lighting. The building’s interior is fit for meditation, bland in color and smooth in texture. A large calligraphic scroll deigns the Tearoom’s wall in traditional Zen style, while simple mats are laid down on the floor. Courtyard gardens were traditionally considered part of the tearoom, and therefore it has been well maintained in its natural state – left for visitors to enjoy at different times and from different perspectives.


定慧圆的设计核心就在于将空间循环重组。蜿蜒延伸的入口长廊代替了之前平铺直叙的楼梯间, 希望以此让人们放缓脚步内心安然地进入禅室。来到室内,明亮的墙壁搭配着暖意十足的浅黄灯光,室内温和的色调和舒适的质感都很适合静心冥想。茶室的一面墙上挂有一幅巨大且禅意十足的书法作品,而木地板上就只是简单铺着一些垫子。外院花园是传统茶室中不可或缺的一部分,定慧圆的茶室设计中也原汁原味保留了这个要素,以便人们在不同的时间和角度欣赏此地不同的景致。

Built to be harmonious with its surroundings, like a traditional Chinese garden, He Wei’s design carefully balances the interplay between natural and artificial light to flatter the space’s irregular, anti-symmetry.


为了将其呈现为一个传统中国庭院并与周围环境和谐共融,何崴的设计巧妙地平衡了自然光和人造光以配合整个空间的不规则和非对称性。使其整体错落曲回,处处成景。

Address:

Inside the Better Lift Carpark,
Dinghui North Bridge, West Fourth Ring Road
Beijing, China


地址:

北京市海淀区
西四坏定慧北桥
百得利汽车园内

Contributor: Ruby Weatherall
Images Courtesy of Zou Bin and He Wei


供稿人: Ruby Weatherall
图片由邹斌和何崴提供

You Might Also Like你可能会喜欢

HELEN LEE FW16

August 9, 2016 2016年8月9日

As the first Chinese independent designer to have been invited to L.A. fashion week, Helen Lee has released a FW16 collection inspired by California, especially its famously sunny weather, its relaxed style and effortless glamour, and the laid-back hospitality of Californians.  Showcased on the runway in March, this exciting new line explores the conflicted aesthetics of “sport-luxe” to present a high-fashion hybrid of sophistication and comfort.


作为第一个被邀请到洛杉矶时装周的中国独立设计师, Helen Lee推出了充满加州风情的2016秋冬系列,让人联想到阳光之城的明媚,休闲的风格,自然散发的魅力以及当地人的闲适与热情。在三月的时装秀T台上,这个令人振奋的新系列探索了高奢运动的对撞审美,展示出了精致与舒适的高街式交融。

From geometric block patterns to eco-friendly faux fur, satin silk bomber jackets and beaded velvet trousers, Helen Lee’s elegantly cool signature style pervades the new collection.


几何方块图案、环保人造皮草,丝缎飞行夹克,串珠丝绒裤装…Helen Lee的新系列充满着它标志性的雅酷风格。

The Chinese characters for “Please Find Me” are also embroidered onto selected clothing, a symbol expressing every Chinese designer’s dream to be discovered, as well as a humorous allusion to the handwritten handymen’s advertisements along the sidewalks of Shanghai. Additionally, the illustration of a rabbit, one of the designer’s favorite characters and a recurring symbol throughout previous collections, has made an adorable comeback.


同时,这季新品也展示了设计师的小幽默:大大的“请找我”中文字样出现在不同的服饰上,灵感来自上海街头的工匠斜放在马路别上的广告,也含有中国设计师渴望被世界挖掘到的期许。另外,该品牌的一位设计大师最喜欢的动物形象之一,以及过往设计系列中的常用符号元素——兔子,也在本季系列中有着惹人大爱的回归。

The HELEN LEE FW16 show, which was opened and closed by the recent Gucci Resort campaign model Rhiannon McConnell, was as easygoing and elegant as the City of Angels itself. The brand’s new online store launches on August 10, available to customers in the USA, Canada, Australia, Europe and Asia Pacific.


HELEN LEE的2016秋冬秀场,融合了加州天使之城的慵懒和精致,开场和闭幕都是Gucci Resort新大片的模特——最红的超模新脸孔Rhiannon McConnell来完成。该品牌将于8月10日推出线上新款,美国,加拿大,澳大利亚,欧洲和亚太地区的客户都能同步买到最新商品。

Address:

F318, 3rd Floor, Jiuguang Department Store
1618 West Nanjing Road
Shanghai, China

Websitehelenleefashion.com
WeChat: FUTURE_ARTIST

 

Contributor: Ruby Weatherall
Images Courtesy of HELEN LEE


地址:

中国 上海市静安区
南京西路1618号
久光百货,3楼,F318

网站helenleefashion.com
微信: FUTURE_ARTIST

 

供稿人: Ruby Weatherall
图片由HELEN LEE提供

 

 

Kristen Liu’s Art

August 5, 2016 2016年8月5日

Born and raised in San Francisco by her grandmother and art teacher mother, Kristen Liu-Wong spent her childhood inside museums or at school with her mum who was finishing a degree in textiles. She looked up to artists in high school who had either begun as illustrators or street artists, influencing her choice to study illustration at Pratt Institute, New York. “It seemed to be a little fresher than the fine art world of Chelsea which is why I didn’t go into painting,” she says.


土生土长于美国洛杉矶,由祖母和身为艺术老师的妈妈一手带大,Kristen Liu-Wong的童年不是就浸润在博物馆里,就是跟着当时进行面料设计深造的妈妈待在学校里。她高中的启蒙艺术偶像不是插画家就是街头艺术家,所以在纽约普拉特学院她选择了插画作为专业。“那似乎比切尔西式的纯美术更有意思一点,所以我也没有学油画。”

Now based in L.A., her bold artwork explores themes of sexuality, power and violence through her personal portrayal of Japanese folk art. In an attempt to reveal all aspects of human nature she paints bright, bizarre narratives – their playful neon colors making a mockery of the darker, grotesque subject matter.


目前居住在洛杉矶,她的艺术作品通过极具个人风格的日式民间绘画方式,大胆探索性、权利、暴力等主题。为了揭示人性的每个层面,她用色明亮,但同时画风怪诞,带着童趣的亮色形成一种黑色幽默,更加凸显一种荒诞不羁的主题。

Her unique, surrealist style combines cartoon-inspired science fiction with the eroticism of Japanese shunga prints. Although she is Chinese, “the graphic nature of Japanese shunga is just so appealing that I especially draw upon that influence”. The environments she creates are of an exaggerated aesthetic, but she feels like the actions, circumstances and characters all speak to her personal reality. The scenes are unrealistic yet focus on relatable, everyday themes such as sexuality and vulnerability. This is reminiscent of Japanese shunga, which traditionally portrays the aesthetics of everyday life despite its overzealous eroticism.


卡通式的科幻风和日本春宫图的情色暧昧相结合,形成了她独特的超现实风格。虽然身为中国人,但“日本春宫图的绘图方式却相当吸引我,对我绘画影响尤其深刻。”她的画作中呈现一种极度夸张的美学氛围,但她认为里面的行为、场景和人物都在与她的个人生活相对应。那些场景尽管显得不真切,却又是建立在日常生活中的基础上,比如性、地位和弱点。这让人不由地想起日本春宫图,其中同样地以夸张的情色成分描绘日常生活的美学。

Unlike her relatively mild-mannered self, Kristen’s fantastical, fictional space-witches embody sex as well as violence. “I was tired of seeing women portrayed as flat, weak characters with nothing to offer. Women are often portrayed sexually but by men for men – I wanted to show a woman’s perspective of our sexuality”. Their often threatening manner, blemished skin and black eyes offer something visually upsetting to offset their sexuality.


Kristen的作品以梦幻、虚构以及女巫式的魔幻构建出性与暴力的主题,与她相对温和低调的性格成鲜明反差。“我看够了女性被塑造成那种平面、弱势且毫无建树的角色。在男性的笔下,女性通常以附属于他们的产品形象出现。我想站在女性的角度,传递我们的性观念。”她们常被设定为带着攻击性的行为,拥有不洁的皮肤以及发黑的双眼。这些特征可以制造出视觉上的不安定,以对人物的性征做出补偿。

She knows pretty early on in the creative process how each piece will look by quickly sketching a thumbnail of the main figures and general composition. This then translates into a final drawing, which is transferred onto a panel for the painting; the specific colors and patterns are chosen as she goes along. “The artist Jan Yager once said something that really resounded with me: ‘I decided I had to do work that was authentic – of its place and of its time’, so I always try to approach my work with full commitment to try my best and not cut corners.”


她在创作每一幅作品的早期已有整体布局,知道如何通过快速勾勒出主要人物的缩略图进行主题呈现。随后,她将最后的画面放到木板上进行细化上色,具体的色彩和线条在这个实现的过程中诞生。“艺术家Jan Yager曾说过一句深得我心的话: ‘我决心创作真实的作品,无论是在空间还是在时间维度上。所以我总是全力以赴地投入我的工作,不走任何捷径。’”

She says, “I always have a new favorite piece because I believe that you’re only as good as your latest piece. I try to make each painting my new best.” An important mantra to keep motivated, she’s currently involved in a variety of exciting projects including a mural for Nous Tous gallery in Chinatown, L.A. before their opening of Everything You Own is Mine on August 6th. Her biggest upcoming show will be a two-person show in November at Ruckus Gallery Philadelphia – “that is the one that’s really going to be fun, but will also kick my ass.”


她说:“我最爱的作品总是我最新的作品,因为我相信只有最新的作品才能代表自己当下的水平。每一次的创作我都努力做到最好。”为了鞭策自己不断进步,她目前参与的项目内容涉猎广泛,有8月6号在洛杉矶中国城Nous Tous画廊的《Everything You Own is Mine》一展开幕做壁画;而11月的费城Ruckus画廊,将引来她的双人大展,“那真的很有意思,同时也绝对是自我挑战与突破呀。”

Websitekristenliuart.com 
Instagram: @kliuwong
Tumblrkliuwong.tumblr.com

 

Contributor: Ruby Weatherall


网站kristenliuart.com
Instagram@kliuwong
Tumblrkliuwong.tumblr.com

 

供稿人: Ruby Weatherall

Xi Ding by RIGI DESIGN

August 1, 2016 2016年8月1日

Dumplings in China represent much more than just a delicious dietary staple; they are a symbol of the nation’s traditional culture and century-old superstition. Eaten to welcome in the Chinese New Year and at special family occasions, dumplings are believed to bring good fortune because of their resemblance to ancient ingots, a formerly used Chinese currency. RIGI Design was commissioned to design the first flagship restaurant of high-end dumpling chain Xi Ding. Breaking away from the brand’s existing “fast-food” image, RIGI Design has used robust materials and soft, subtle tones to offer a far finer dining experience, one that draws attention to the long-standing importance of dumplings in the Chinese tradition.


在中国,饺子可不仅仅是一种美食,更是代表了一种民族传统文化和古老的象征之意。在中国新春团圆之际,合家举杯庆祝之时,饺子都是极受欢迎的食物,并且因为与中国最早的货币“交子”谐音,饺子也通常被赋予了带来好运的吉兆。RIGI睿集设计为高端连锁水饺品牌——喜鼎,设计首家旗舰店,旨在打破现有连锁品牌固有的快餐化大众品牌印记。睿集设计公司采用了粗旷的建筑材料与轻柔的色调相结合,营造与众不同的体验式餐饮休闲空间,以突出中国传统中悠久的饺子文化。

Blocks of concrete-like Stucco frame the restaurant’s impressive front entrance. Panels add texture to the dramatic design; their fossil-like appearance a sign of the historical role of dumplings in China. Metal panels cut with dainty geometric shapes flank the entrance, their partial transparency adding a softer sense of mysticism to the design.


一进门就是大面积水泥质感的灰色浮雕墙面迎面而来。墙面上的浮雕藤编图案设计精巧,呈现一种化石感,从而加深了时间的印记,并与古老传统的饺子产生了一种隐喻的呼应。金属雕刻的传统几何图案格栅,与入口处的敞亮透明相呼应,增添了几分神秘的设计感。

RIGI’s design of the dining area maintains a visual juxtaposition; harsh white walls and dark brown seating are offset by textured panels and marbled tabletops. All of the materials have clearly been carefully chosen to maintain design continuity. Rattan baskets, a symbol of traditional craft and design, are carefully placed at the restaurant’s entrance to emphasize Xi Ding’s skillfully homemade, fresh cuisine. Rattan is also used to panel the central block of seating booths; its varying shades of brown are congruent with chunky, wooden lampshades that dangle at differing heights from the smooth, chamfered ceiling. Half-hidden by metal panels, the lampshades float mysteriously above the tables.


RIGI睿集在餐饮区的设计上,保持一种错落有致的视觉冲击感,凌厉的白色墙壁配以深棕色的座椅,并以立体墙面装饰和大理石的桌面相调节。所有材料都经过精挑细选,保持整体设计风格的一致性。象征着传统工艺和设计之美的藤编特意排放在餐厅入口处,突出喜鼎的手作、朴素的品牌精髓。藤编的元素同时还嵌入座椅的中心柱中,深深浅浅的棕色藤编配合错落有致的木质吊灯,尤其和谐统一。吊灯半隐于花格灯罩中,隐约为餐桌中再添浪漫神秘氛围。

Traditional Chinese characters from Xi Ding’s logo hang on the wall on display between symmetrical rows of white, sculpted dumplings and dinner sets. The composition is almost skeletal, reminiscent of an age-old fossil. RIGI has also designed marine-inspired wave patterns lit up by blue, wall-wash lighting to emphasize Xi Ding’s star dish, “the seafood dumpling”.


白色的雕塑饺子和餐具的立体墙面上,均嵌入传统书法字体的“喜鼎”标识,结构纹理充满轻巧的风骨,让人联想到古老的化石。RIGI睿集在餐厅风格的设计上也深受海洋波浪启发,嵌入蓝色的墙面式照明,为店铺的明星产品——海鲜水饺提供了遥相呼应的点睛之笔。

By using traditional, rustic elements, complimentary materials and modern techniques, RIGI has redefined the simple, delicate, traditional and oriental spirit of Xi Ding. By innovating the style of Xi Ding dumpling stores RIGI Design has explored a new approach to the brand’s development and created a beautifully designed ode to the history of the traditional Chinese dumpling.


RIGI睿集设计通过传统古朴的藤编元素的运用,用心的材料搭配和现代化的工艺,打造了一个细腻、精致而质朴的空间,不仅是该品牌终端风格的新尝试,同时也是对“喜鼎”东方传统精神的现代化诠释,以现代的精美设计理念颂扬中国独有的饺子文化历史。

Address:
L5027-B, Pavilion Dalian
No. 129-3, Zhongshan Road
Dalian City, Xigang District
Liaoning Province, China

Phone:
0086-411-82285870

Website: rigi-design.com

 

Contributor: Ruby Weatherall
Images Courtesy of Zi-Min Liu, RIGI Design


地址:
中国 辽宁省
大连市 西岗区
中山路129-3柏威年大连购物中心L5027-B

 

电话号码:
0086-411-82285870

网址rigi-design.com

 

供稿人: Ruby Weatherall
图片由RIGI睿集设计提供

You Might Also Like你可能会喜欢