In Art as in Life 世界的过客

January 27, 2022 2022年1月27日
Yulong Li’s New Year Reunion Dinner series 李豫陇《年夜饭》系列作品

For some, art is mainly a method of self-expression. But for Shanghai-based illustrator Lli Yulong, art also comes with a certain responsibility. It was a realization that the Chinese artist only arrived at after plenty of soul searching. To him, art is wielded as a means of offering people clarity on what truly matters in life, whether it be love or something as simple as a delicious meal shared with friends. Art, at its core, can elevate the mundane to the profound, and good art should come without ego. It’s precisely these aspects of Lli’s work that make it so relatable and enjoyable. “When I work, I try to put aside any hubris, and just be more open,” he says. “I try to be in attunement with the world so that I can truly savor and experience it all.”

Since graduating from the China Academy of Art in 2017, he’s found recognition from the art world both domestically and abroad. He’s taken part in an art residency at Shanghai’s Swatch Art Peace Hotel and received awards from a number of prestigious competitions, such as the World Illustration Awards, the Society of Illustrators, Adobe Top Talent, and more. He’s also created illustrations for media outlets and commercial brands alike, working with names like New York Times, GQ, Apple, Google, and more.


也许在不少人眼中,艺术创作是表达个性的方式,认为艺术是自我的另一个出口,而现居上海的插画艺术家李豫陇Yulong Lli)则不敢苟同,他将艺术创作视为一种责任,这种责任,源自多年来他对世界的观察以及亲身经历。创作对他来说,像是颜色与线条对身边事作出的回应,沉淀下对于爱、食物和生活等平凡世界里的感受,来换取一味的自我漫浸。李豫陇说道:在创作中,我尽力去克服自恋,达到开放,富于回应。不是占有,而是收敛,更多的是体验、是感受。” 他的作品大多因现实而启发,因而让共鸣这件事变得容易。艺术创作者对于他来说,像是世界的过客,留下优美、精致的颜色和轮廓,那些都是对普世赞美的诗歌。

2017 年毕业于中国美术学院之后,这份 责任心” 让李豫陇的作品全球各地博得了认可。在最近的 2021 年,他作为艺术家参与 Swatch Art Peace Hotel 艺术驻地项目,作品被展览收入囊中。回首过往几年,多个国际奖项也都有他的席位,包括 WOI(世界插画奖)、SOI(美国插画家协会)、Adobe Top Talent(奥多比顶尖人才)等奖项。不光如此,李豫陇在商业领域也是热门人选,从《纽约时报》、《GQ智族》等媒体巨头,再到苹果、谷歌、Gucci 等耳熟能详的各类品牌,这些都是他的客户。

Shredd Cucumber with Sauce 《凉拌黄瓜》
Sliced Lotus Root with Sweet Sauce 《桂花糖藕》
New Year Reunion Dinner series 李豫隆《年夜饭》系列作品
Cantonese Fish Soup 《年年有鱼》
Chicken with Green Onion Roll 《鸡肉垫卷子》

During university, Lli was fascinated by the differences between Western and Eastern aesthetics. These disparities, he noted, allowed people to discern the origins of certain pieces of art and media. As he saw it, motifs in Eastern art tended to rely on subtleties—with artists looking to tell stories and evoke emotions in nuanced ways. Motifs in Western art are more straightforward, pared-down, and more rigid in composition. He appreciated both methods and saw an opportunity in incorporating qualities from both worlds within his work. His illustrations today—with influences culled from vintage posters, contemporary art, and graphic design—exemplify this marriage of aesthetics. “When ideating a piece, I prioritize inspiration from the culture and art traditions that I’m familiar with,” he says. “That’s all then mixed together with my interests and fascination with Western aesthetics.”

New Year Reunion Dinner is a series that Lli began working on when he was an exchange student in England. Food, he believed, was an ideal motif that can both ground himself in his heritage and offer a level of relatability with Western audiences.

Born in Jiangsu, having studied in Shanghai and England, and with a significant other from Hong Kong, Lli looked back on his fondest culinary memories from these places to create the series. Dishes he drew include a pickled cabbage that his mother used to make in China, Cantonese sweet soup, a braised chicken and flour roll dish from Northwest China, and Shanghainese sweet-and-sour pork ribs. This menu was, at its essence, Lli’s life story summed up in illustraive form.


早在大学念书时期,李豫陇就对东西方图形符号差异的课题情有独钟,在他看来,图像和文字有异曲同工之处,是人类本能获取信息的方式。东方符号内敛含蓄,能为作品渲染情绪和故事性;西方符号直白、简练,为作品确立框架和基调。东西合璧迸发出十足的视觉张力,这种创作方式在他日后的插画作品中处处体现。后来在融合了复古海报、现代主义艺术等风格之后,形成了他作品现在的样子。李豫陇说道:构思作品时候,往往会优先从自己熟悉的文化与传统艺术中寻找灵感,另一部分则来自兴趣与西方潜移默化的审美观。

《年夜饭菜单》系列来自李豫陇在英国交换学习时期的创作。正如上面所提到的,“图像和文字的契合之处”,李豫陇选择用食物视觉符号代替语言向身边朋友介绍自己。整套菜单的构思与出餐顺序遵循了西式习惯,包括前菜,主菜和甜品,但菜单内容却反映了一段成长经过的追忆:例如对出生地甘肃的西北小城印象、在上海和英国生活学习的经历、以及与香港伴侣相识的回忆,这些片段都纷纷被 “做成美食”。与之相对应的,是 “老妈的泡菜” 和港式糖水,西北 “鸡肉垫卷子” 和沪上糖醋小排这顿年夜饭,李豫陇围绕自己摆盘,一道道拼凑着他成长中的烙印,亦是一次通过插画讲述故事的尝试。

Mushy and Fishy Three Delicacy Soup 《污烂三鲜汤》
Onion Head 《洋葱头》
Big Mac 《巨无霸》
Overdone Fried Dough 《老油条》
Rib-Visible Demon 《排骨精》

Sharing stories and experiences are at the heart of Lli’s illustrations. In a separate project titled Food Words of Shanghainese, he again uses the food motif to offer his perspective of Shanghai. In it, Lli draws a diverse spectrum of Shanghai’s inhabitants, as interpreted by common slang derived from varying dishes and ingredients. Take, for example, three-delicacy soup, a Zhejiang culinary staple, which when phrased as “rotten three-delicacy soup” refers to a person who’s absent-minded and unreliable. Another is “onion bulbs,” a derogatory lingo referring a foreigner who behaves impulsively. There’s also youtiao, a Chinese fried dough and common breakfast item, which when compounded with the adjective “old” (lao 老) is used to describe a slimy, untrustworthy individual. Plenty of other playful illustrations based on these food-related colloquialisms also appears in the project, including Big Mac, bean sprouts, and pork bone powder.

“The mix of these recognizable and unfamiliar motifs add additional context and interpretive possibilities to each term,” he says. “I’m hoping to add a distinctive touch of humor to portray Shanghai’s inhabitants in a contemporary format, and in doing so, showcase the potential of language, and how regional culture shapes and influences people.”


用视觉讲好故事,是李豫陇创作的核心。2021 年,结合自己在上海生活的经历,他再次“下厨”,从上海食物方言”两个角度创作了全新的系列 ——《上海食话》(Food Words of Shanghainese)。这一回,上海方言中食品名称的双关性成为切入点,树立了多组风格各异的沪上人士,一人一道菜,道道都是不同的腔调:烂污三鲜汤是上海家常菜中的一锅炖,用来指代做事不走心、非常随便的人;洋葱头来自上海话中的冲头,加了” 就指那些莽撞、不懂行的外国佬;油条是全国经典早点,上海也不例外,前面加上字,形容阅历丰富、世故、油滑、不厚道的人;另外还有像豆芽菜”、“巨无霸”、“排骨精等等,都分别为人物立下了注脚。

细看这组作品,每幅又有丰富的视觉细节,讲述各自的故事,烂污三鲜汤中的人物粗心大意,左右穿着不同样式的衣服,一不小心,将锅里的汤料散落满地;排骨精” 身材纤细,身着名牌招摇过,现身于名利场所……画面中这些细节,让整个人物“活”了起来。除此之外,李豫陇还在画面构思上融入自己的巧思,例如作品的边框采用了月份牌(清末上海广告宣传画)和外销烟花包装卡牌的形式,为作品增添浓浓的海派味道,框住了腔调。

李豫陇解释说:“撷取这样的陌生又熟悉的符号来赋予这个词汇更多的语境与解读可能。用一种幽默而鲜明的方式,刻画更当代和日常的上海人物群像,同时展示语言和地域文化对人的潜在塑造与影响。”

2013 from Lli Yulong's Love is Everything series 《2013》,来自李豫陇《无限亲密》系列
0612 from Lli Yulong's Love is Everything series 《0612》,来自李豫陇《无限亲密》系列

A gentle warmth radiates from Lli’s illustrations. Even in busier compositions, there’s not a singular color that seems to pop out and draw unnecessary attention. The calming tenderness of his work is perhaps rooted in the relaxed state he prefers to work in. Despite avoiding overly flashy colors, he reveals that pink is his favorite. “Pink has long been associated with femininity, but the fact is, the color was originally an expression of masculinity,” he notes. “This misconception was perpetuated by the retail world.”

He’s long despised labeling of any kind, and with his art, he hopes to make changes to the status quo. In late 2021, he held an exhibition titled Love is Everything in Shanghai that aimed to subvert people’s preconceptions of what love can be.


一眼望去,李豫陇在作品中运用的颜色都温暖人心,即便是内容再过丰富的作品,不同颜色的搭配也会彼此中和的不错。这其中一方面或许归结为他对色彩搭配的考究,另一方面或许更好解释,李豫陇平时总喜欢在放松的状态下完成创作,很多作品都是在工作室里穿着睡衣、喝着咖啡的情形下进行。如此的平常心,让画面显得和气、斯文且舒适人心。这些颜色当中,李豫陇偏爱粉红色,他说道:在普遍的认知中,粉色一直是被赋予具有女性气质的刻板印象,而其实粉色的诞生之初则是用于形容男性。这是因为参杂了消费主义引导和性别对立等偏见。将色彩审美和性别挂钩是他极不赞成的事,而这种挑战偏见的创作思路也同样出现在他的作品当中。2021年的末尾,李豫陇在上海思南书局举办了一场名为《无限亲密》(Love is Everything)的个展,是他对爱在刻板印象中的概念发起的一次对抗。

0251 from Lli Yulong's Love is Everything series 《0251》,来自李豫陇《无限亲密》系列
0103 from Lli Yulong's Love is Everything series 《0103》,来自李豫陇《无限亲密》系列

The exhibition was inspired by a special issue of the New York Times photographed by Ryan McGinley. Titled Love City, the issue was a celebration of love in New York City through portraits of different couples kissing passionately.

The images Lli showcase in Love is Everything feature lovers of all genders (and even non-humans) with similarly locked lips. Beneath their chins, an outline of a heart centers the composition. The project aims to show the varied definitions of love, its power as a bonding agent, and the fact of love being primal energy that can’t be contained or controlled. The broad range of colors and techniques used in the series can almost make it seem like they were all made by different artists, but this is by design—the inconsistency is intended to drive home the idea of love existing in a multitude of forms. Despite the differences, these varying artworks being able to co-exist in a single series seems to speak to how, when it comes to love, boundaries aren’t boundaries at all.


2018 年,美国摄影师瑞安·麦克金利(Ryan McGinley)为《纽约时报》创作特刊《Love City》,摄影师在二十四小时内拍摄下二十四组恋人的接吻画面,来记录纽约市一天内发生的亲密连接。一年后,李豫陇在观看了这组系列后深受启发,萌生了《无限亲密》系列的冲动。作品中,一个大大爱心正中靶心,人、植物、动物围绕在其左右。无关乎性别、物种,所有人和事物都沉浸在一片爱意,这仿佛是在隐喻爱的更多维度、以及爱的更多可能性。另一些作品中,人物以网状爱心连接彼此并延伸,透露着李豫陇对亲密关系的思考。他认为爱是大自然的能量,是来自原始的冲动,不应受到任何约束。这些作品中运用到大量丰富的颜色,恰恰反映出爱、关系的多样性,随着这些颜色不断混合、丰富,爱的边界也变得开阔明朗起来。

作品名称大多用数字编号,隐约牵引着观众抓获其中故事的线索。作品《0612》的灵感来自0612月上映的中法合拍影片《面纱》,讲述一对英国夫妇在中国桂林发生的一段情感纠葛,画面上,湖面的涟漪牵动内心、幽蓝色调度神秘,这些都把观众带到遥远、飘渺的爱意之中;《2013》的灵感则取自 2013 年上映的科幻爱情片《她》,探讨了人与科技亲密关系的边界,画面中一半是人类情感的洪流,另一半则被数字化空白和颜色公式占据。

3650 from Lli Yulong's Love is Everything series 《3650》,来自李豫陇《无限亲密》系列
0000 from Lli Yulong's Love is Everything series 《0000》,来自李豫陇《无限亲密》系列

Lli lives his life with an unwavering insistence. More so than mere technique, his talent lies in the way he’s able to distill his life experiences and aspirations into a visual format that’s relatable to wide audiences. His illustrations are designed to celebrate mundanity, inspire thought, interrogate injustices, and help people understand that we’re not all that different. “It’s important to be attuned to your true self, the person who you are in the present moment,” Lli says. “Once you have a grasp of that, you can have a better idea of where you want to go, and with that clarity, you’ll be able to make headway.”


责任有时可以是一种理想,是坚持的事情,并不断朝着目标努力。李豫陇将自己所看到的、所经历的,外化作一种面向大众的美丽愿景,去赞美、去歌颂、去融合、去对抗,让身边更多的人感同身受。那些关于身份认同、视觉符号、色彩勾兑的印记,它们也被紧紧地联系在一起,共同构建他独特的美学。对于自己的创作,李豫陇“很负责任地”说:珍惜当下的真心,确认是对的然后不断前行就好了。

2020 from Lli Yulong's Love is Everything series 《2020》,来自李豫陇《无限亲密》系列
2022 from Lli Yulong's Love is Everything series 《2022》,来自李豫陇《无限亲密》系列

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.yulonglli.com
Weibo: @yulong-lli
Instagram: @yulonglli

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.yulonglli.com
微博
: @yulong-lli
Instagram: @yulonglli

 

供稿人: Pete Zhang

Lise Laboratory 升级回收等于救命

January 25, 2022 2022年1月25日
A vista overlooking the mountain town of Baguio in the Philippines

If there’s a region in the Philippines where a successful jacket designer might emerge, it would be Baguio. The mountain city is a few hours north of Manila, and its endless hills and cooler climate are constant reminders of its elevation. Almost anywhere else in the tropical nation, the heat makes wearing jackets a sacrifice in the name of style. But in Baguio, jackets are practical items much of the year. This is where custom clothing brand Lise Laboratory has its roots.


想在菲律宾找到穿夹克的人,你可能要去碧瑶看看。这座山城距离首都马尼拉以北数小时车程,那里绵延不断的山丘与高地,造就了凉爽气候。菲律宾是热带国家,由于天气酷热,夹克衫很多时候都只出现在时尚宣传中。但在碧瑶,夹克衫是必备的单品,升级改造服装品牌 Lise Laboratory 就诞生于此。

Helmed by 27-year-old designer Daniel Liceralde, the brand is known for custom North Face and Carhartt jackets reimagined with paisley patterns, Japanese silk, and embroidered Pokemon characters. Aside from these jackets, he also creates winter hoodies and unofficial Yankees bucket hats in a similar style.


品牌主理人是 27 岁的设计师 Daniel Liceralde,他擅长以佩斯利花纹、日式丝绸、甚至宝可梦刺绣等元素,重新装点 The North Face 和 Carhartt 等品牌夹克衫。除了夹克衫外,他的作品还包括冬季连帽卫衣和非官方定制的 Yankees 渔夫帽等等。

(注:佩斯利纹样俗称腰花果图案之一,最早诞生于古巴比伦,兴盛于波斯和印度。它的图案据说是来自于印度教里的“生命之树”——菩提树叶或海枣树叶。也有人从芒果、切开的无花果、松球、草履虫结构上找到它的影子。)

Daniel Liceralde posing in one of his custom jackets in Baguio 设计师 Daniel Liceralde 穿着一件他改造的外套

Although the majority of his customers are overseas, it was Baguio culture that led him to his current style with its crisp weather and plentiful thrift shops. “I’ve been thrifting since I was a kid,” he explains. “I was a skater and loved the skate brands but couldn’t afford them, so I’d hit the thrift shops looking for cheaper clothes in a similar style. The first North Face I produced was a bubble jacket I found in an ukay (Tagalog for thrift store) here for $20; I ended up selling it for $2000.”


除了本土凉爽的气候,当地数量众多的二手服饰店也是品牌成立的主要因素。Daniel 说:“我很小的时候就喜欢去二手市场淘旧衣服。那时候玩滑板,很喜欢一些滑板品牌,但买不起。所以会去二手店里找一些类似的平价款。我改造的第一件作品,是淘来的 The North Face 绗缝外套,当初价格是 20 美金,最后以 2000 美元的价格卖出。”

Lise Laboratories almost never came to be. In fact, Liceralde almost died in a sudden act of violence. But it was this harrowing incident that spurred him to pursue his fashion dreams. He was planning on becoming an architect, had studied for five years, and was already apprenticing. But during a fight, he got stabbed, he says, showing a wide scar behind his ear and where his earlobe was sewn back on. He tells a story about a friend of his who had gotten into a brawl outside a bar they were at, and he went to help protect him. “I didn’t know he was smoking meth, he thought I was his enemy and grabbed a knife out of his bag and stabbed me on the left side of my head,” he recalls. “I’d been in a lot of fights, but I’d never been stabbed or anything. I realized anything can happen at any time—it was life-changing. What if I had died that day? What if I never achieved anything or never did what I love?”


Daniel 曾险些丧命于一次暴力恐怖事件。而正是因为那次惨痛的经历,教会他珍惜当下,大胆追求自己想要做的事。他大学原本专业是建筑设计,毕业后投身建筑事业。某次在酒吧和朋友劝架,被人用刀刺伤了头部。他一边说着,一边露出耳朵后面的一处大块疤痕,这是耳垂被重新缝合时留下的刀疤,“我都不知道那人吸食了冰毒,他好像疯了似的把我当成敌人,从包里掏出尖刀,刺向我头部的左侧,”他回忆道,“我以前打过很多架,但从来没有被刀刺伤过。事情过后,我真正意识到,世事无常,任何事情都可能发生。这件事彻底改变了我的生活。我想如果哪天我死了怎么办?难道我就一辈子碌碌无为,还没做过自己喜欢的事就要早早离开这个世界?”

Liceralde was drawn to architecture because he liked the idea of studying designs, shapes, and forms. But as he began learning the ins-and-outs of the field, he realized there weren’t many opportunities to be creative and he felt strangled by the amount of rules he was bound to. Forced to reconsider his path in life, he remembered his love of streetwear and fashion in general. With this realization, he decided to embark on a new creative path. Enter the Laboratory.


Daniel 之所以对建筑学感兴趣,是因为他对事物的形状和设计十分痴迷。但随着学习的深入,他发现建筑行业的施展空间较为有限,条条框框经常让他束手束脚。他开始重新思考人生,早年滑板少年时期对街头服饰的热爱再次涌现,Lise Laboratories 品牌由此诞生。

“The first step when starting my brand was to keep thrifting so I could understand how the public defined ‘quality.’ Like why is one brand not recognized even with its quality?” Liceralde says. “I’d dissect pieces to see the parts inside. There’s creativity in destruction. I destroyed a lot of jackets before creating my own.”

In 2016, he bought a cheap portable sewing machine online and started rebuilding the items he thrifted items. His first experiment was combining two jackets together as one to see how it went. He watched a lot of Youtube videos to learn sewing and leaned on some old classes from architecture school for guidance. He would post the experiments on his personal page and his friends would show love, but most people in Baguio didn’t really seem to care.

Liceralde’s fans and inspiration are largely international. “Most of my audience is from New York, which can get hella cold,” he says. “Here in Baguio, windbreakers are most popular because you can wear them in the daytime and on a cold night depending on your layers, but they weren’t paying attention to my work here.” Although he now gets some notable support from a crop of respected rappers in Manila, his work is still largely geared towards overseas fans.

His first sale was an upcycled black paisley puffer jacket sold to a customer in the US. “I was planning on asking for $100 but ended up getting $450 instead! That’s when I realized I was onto something.” Since then his gear has caught the attention of celebrities and media outlets abroad: platinum rapper Blueface, NBA player Tristan Thompson, and influencer Amanda Trivizas have all rocked his designs, and his gear has been featured on Complex TV and No Jumper.


Daniel 说:“品牌刚成立的时候,我购买了大量二手衣服,学者去了解服装的 ‘质量’。我拆开了很多衣服,查看不同衣服的内胆和面料。也就是在那个时候,我萌生了对服装进行改造、重构的念头。不得不承认,我此前曾毁掉过很多件夹克。”

2016 年,Daniel 在网上购置了一台便宜的便携式缝纫机,开始改造旧衣,试试感觉。为了学习缝纫,他看了很多教学视频,还参考了以前建筑学校的设计课程。他把实验的作品发布在个人页面上,朋友们都来点赞捧场,但大多数碧瑶当地人对此并不感冒。“品牌的主要受众来自海外,” 他解释道:“我的大多数粉丝来自纽约,那里的天气较冷。在碧瑶,轻薄的风壳或是冲锋衣最受欢迎。”

Daniel 第一件卖出去的衣服是一件升级回收的黑色佩斯利羽绒夹克,顾客是位美国人。“我本来打算要价 100 美元,最后却拿到 450 美元!非常激动,这给了我很多可以继续做下去的勇气。”从那时起,他的作品便引起了国外名人和媒体的关注,包括白金说唱歌手 Blueface、NBA 球员特里斯坦·汤普森(Tristan Thompson)和网络红人 Amanda Trivizas,与此同时,他的作品还出现在 Complex TV 和 No Jumper 等流量平台上。

Liceralde’s love of paisley stems from the bandanas he sees everywhere in the Philippines; it’s not uncommon to find stacks of them being hawked by street vendors, much of it not even being sold. So he started scooping them up and experimenting. He was worried it might be an issue since the pattern can be associated with gangs, especially in the US. “The first paisley pieces I made, I tried to use gang-neutral colors. But I stopped caring after a while—nobody owns paisley,” he shrugs. “I did ask my followers if I should stop, but they all said ‘no’. A minority of my customers definitely seek out certain gang colors.” He says a common thing people comment on his posts is that he’s going to get some kid killed when they wear the wrong color. “That’s definitely worried me, but so far I haven’t heard of anything bad happening.”


Daniel 对佩斯利图案的热爱源于菲律宾随处可见的头巾装饰,兜售这种头巾的街摊随处可见。他曾对这种图案有所顾虑,因为人们总将它与帮派联系起来,尤其在美国。“在创作第一批佩斯利图案时,我会尽量采用帮派中偏中立的颜色,但后来我就不管了,毕竟这种图案最初并不代表任何团体,”他耸了耸肩说道,“我也问过我的粉丝,但他们都坚持我继续使用佩斯利。还有一小部分的顾客,指定要求使用某些帮派的代表色。” Daniel 表示,他的帖子下面经常能见到这样的评论 —— 如果某个小孩穿错了颜色,可能会因此丧命。“我当然也很担心,但到目前为止,我还没听说有任何不好的事情发生。”

Making unofficial customizations to large brands has its challenges. He’s received stop-and-desist notices before, even though he repeatedly shows his appreciation to the brands; reaching out to them through email and tagging them in posts. Even when they do support his work, Liceralde acknowledges that they’re still faceless corporations with their own interests at heart. His North Face jackets might be his most popular pieces, but he wasn’t afraid to call them out when they wronged New York artist Futura,who was famous for graffiti in the 80s and has continued to be a cult hero in the subsequent decades. In their dispute, Futura privately reached out to the brand about a new line of theirs he felt unfairly used his ideas, and they escalated the situation by threatening to countersue him and belittling his career. In response, Liceralde dropped a “Fuck The North Face” design, taking a clear side on the issue. “He’s an artist like myself, and every time a corporation attacks an artist, it gets harder for them to build a brand,” he says. “Corporations have been taking ideas from creatives for as long as I can remember. It’s about protecting other artists—that takes priority over getting support from a corporation.”


对大牌进行非官方的改造,也为 Daniel 带来了一些麻烦。即便他通过各种方式表达对这些品牌的赞许之情,譬如通过邮件与品牌取得联系、或在帖子中标记品牌等等,但仍会收到品牌方的警告,要求他停止对原本的成衣进行改造。

Daniel 认为,品牌就是品牌,归根到底还是以自身利益为核心,有时候讲不成道理。2021 年初,The North Face 与涂鸦艺术家 Futura 发生纠纷,Futura 私下联系 The North Face,指出改品牌的 FUTURE Light 系列有窃取他创意的嫌疑,然而品牌却因此反诉 Futura,局势一度陷入不堪之境。Futura 是 80 年代一名著名涂鸦艺术家,数十年来一直备受追捧。Daniel 在得知此事后,毫不犹豫地对品牌方表示抗议。作为回应,他在服装上推出了带有文字“Fuck The North Face”的设计,以示在该问题上的明确立场。他说:“我和他一样是艺术家,对于艺术家来说,每一次遭受大公司的攻击,日后的推广就会变得更加困难。大品牌的创意往往来源于小众。保护艺术家,这一点比获得大公司的支持更重要。”

Liceralde wants Lise Laboratory to stand for something, and to stand out as a result. His efforts at upcycling are a big part of that: He says that there is a lot of clothing waste in the Philippines coming from other countries and that most of the local companies are fast fashion, so he thinks it’s time to rethink how clothing gets made. His awareness of the environment came early when his brother got asthma as a kid from the jeepney pollution and almost died. Since then, he’s realized the effects of our actions on the immediate world. “Small things matter. Simply recycling can save another person’s life.”


Daniel 希望 Lise Laboratory 有自己立场和信仰,并以此作为自己鲜明的特色。他表示,菲律宾会回收很多来自其他国家抛弃不要的衣服,其中大多为快时尚。他认为,人们应该重新思考服装制造的问题,正因如此,他尤其重视升级回收。Daniel 很早以前就有较强的环保意识,他兄弟小时候就曾因为吉普尼车的尾气污染而患上了哮喘,甚至差点丧命。“哪怕贡献点滴也举足轻重。简单的回收利用就是挽救他人的生命。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: lise-lab.com
Instagram
: @liselaboratory

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: lise-lab.com
Instagram
: @liselaboratory

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Y Gion 古城,新愿

January 21, 2022 2022年1月21日
The Gion district in Kyoto. 京都祗园

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and MAEKAN. To see more of MAEKAN’s content on Neocha, click here.

 

The office of Takuma Inoue’s interior design firm is located on the fifth floor of a building in the Gion district of Kyoto facing the Kamo river. This building, y gion, has been Inoue‘s ongoing project for the past few years and is the base from which he hopes to nurture art in Kyoto to be “locally grown, internationally known.” He looks to bring together the traditional and cutting edge in fresh ways that will draw global attention. Inoue and I talk while seated across from each other at the communal table that occupies 40% of his office. To our right is an uninterrupted view of the traditional machiya townhouses across the river. While the district where y gion is located has a long history, the room we’re sitting in and the entire five-story building is of an unmistakably contemporary design—Inoue began renovations on y gion, a former hostess club, two years ago.


本篇文章来自 Neocha 媒体合作伙伴 MAEKAN 的内容交换。在 Neocha 上阅读更多 MAEKAN 的文章,请 点击此处

 

Takuma Inoue 的室内设计工作室位于京都祗园 y gion 大楼的五层,正对着鸭川河。这里是 Takuma 过去几年来一直倾力打造的项目,致力于京都本土文化和艺术。他希望能以新颖的方式,融合前卫与传统,吸引全球人的目光。

在一张占据了整个工作室小半个面积的共享办公桌上,Takuma 正与我促膝长谈。在我们的右手边,河对岸的日式传统町屋一览无余。y gion 所在的地区遗留着丰厚的历史面貌,但我们身处的空间和整栋五层高的建筑都别具现代意味。y gion 前身是一家风俗店(日本风月场所),正是两年前 Takuma 才开始对这里进行改造。

Takuma Inoue
Takuma Inoue

In 2012, Inoue started his interior design firm Everedge at the age of twenty-seven. The owners of the y gion building approached Inoue a year after he opened for business asking whether he’d be interested in spearheading their renovation project, but they wound up not agreeing with his pitch. Inoue recalls, “After three years, they asked me again because the building was still empty and nobody was doing anything. So I came up with the concept of a multicultural platform.” Now, besides running Everedge, Inoue concentrates his time and energy on being y gion’s creative director.


2012 年,27 岁的 Takuma 创办了自己的室内设计公司 Everedge。大楼的业主在开业的一年后找到了他,询问他是否有兴趣负责大楼的翻新项目,但最初的设计提案并未被采纳。Takuma 回忆说:“三年后,他们又来问我,因为当时大楼还是门堪罗雀,属于滞空状态,我随即想出一个多元文化平台的设计概念。” 后来,除了经营 Everedge 之外,Takuma 的时间和精力主要还用于负责 y gion 的创意总监一职。

The y gion building in the Gion district 祗园内的 y gion 大楼
The y gion noren curtain y gion 入口处的帘门

While the location of y gion is right by the river in the heart of downtown Kyoto, this neighborhood has an unresolved history that has rendered it relatively quiet since the bubble burst in Japan in 1992. The street y gion is on seems especially deserted when compared to the nearby Hanami-Kōji Lane that every season is packed with tourists hoping for a glimpse of a geisha and taking selfies in their rented kimonos. During Japan’s economic boom, this part of Gion, sandwiched between two major roads, was filled with hostess clubs, bars, and discos. When the economic growth halted, people stopped spending money on night life, including the former hostess club called Snack that lay vacant for seven years before it was transformed into y gion.


y gion 所在的鸭川河曾位于京都市中心,由于历史遗留问题,自 1992 年日本的泡沫经济破灭以来,街区一直萧条。附近的“花见小路”是著名的游客景点,现如今挤满了游客,人们想要一睹昔日艺妓风采、或是穿着租借和服打卡自拍;相比之下,y gion 所在的街道显得冷清。这片街区夹在祗园两条主干道之间,在日本经济繁荣时期,这里街道两旁被风俗店、酒吧和迪斯科舞厅占据。但经济停滞后,人们不愿再把钱花在夜生活上面。其中一家风俗店“Snack”在空置了七年后被改造成为今天 y gion 的样子。

A corridor inside y gion y gion 大楼内部走廊
The interior of y gion y gion 大楼内部设计

The walls, ceilings, and floors of y gion are mainly composed of concrete that’s finished to look intentionally polished, but still imperfect enough to still feel industrial. The lighting throughout is warm, transforming the otherwise grey rooms into appealing, comfortable spaces. Each space in y gion is flexible, as easily converted into a retail location, a bar or restaurant, or a gallery. Large balconies and floor-to-ceiling sliding glass doors open up the indoor spaces and incorporate Kyoto’s beauty into the building’s design. The rooftop bar, which hosts chu-hai bar Sour in the summer, is exactly the kind of place where a group of friends would want to hang out. To me, the exterior of y gion hints at contemporary art museums; the sheer unbroken concrete surfaces, undecorated windows, and the use of natural light remind me of the Benesse Art Site on Naoshima island. Visitors enter the building through an entrance that is two stories high and has a long light brown noren curtain hanging from the top. The contrasts in materials and color—concrete and wood, grey and brown—echoes the kind of intersectional events Inoue organizes.

While Everedge is thriving, Inoue was looking for ownership over his own projects. “I’m still an interior designer and I love doing what I love. But when you do interior design we give a lot of ideas and then when the project is finished, I hand over the project. Maybe in two, three years when they’re successful they’ll give us a new project, but to me, I wanted to have my own ideas.”

He felt like he was putting a great deal of time into crafting thoughtful interiors for restaurants, hotels, and living spaces that would wind up under other people’s jurisdiction. He was in charge of the initial launch of a place and then detached from the actual use of a location over time—how people inhabit it, what events are hosted, and what kind of culture is nurtured.


y gion 的墙壁、天花板和地板均为混凝土打造,表面既有着明显的打磨处理效果,又保留了适当的瑕疵细节,以彰显工业之美。灯光则采用偏暖色系的照明,让原本灰色调的空间变得舒适亲近。y gion 中的每个空间都很灵活,可轻松改造成零售场所、吧台、餐厅或是画廊。宽敞的阳台和落地推拉玻璃门,令室内空间显得更通透,将窗外京都的美景一收眼底。楼顶酒吧在夏季时售卖烧酒,是朋友们来聚会活动的绝佳选择。在我看来,y gion 的大楼外观看上去很像一座当代艺术博物馆:完整的原始混凝土外墙、未加装饰的窗户和对自然光的运用让人想到了在直岛由安藤忠雄设计的倍乐生艺术场(Benesse Art Site)。大楼的入口有两层楼高,穿过悬挂在门口的浅棕色日式门帘,游客即可进入大楼内部。这些材料和颜色的对撞,与 y gion 所举办的各种跨界文化活动形成某种呼应。

在 Everedge 工作室进展一切顺利的同时,Takuma 也不断寻找属于自己的项目。“我是一名室内设计师,我热衷于自己的工作。虽然与客户的想法有出入,但对我来说,我还是想按照自己的方式来做。” 他感觉无论是建筑还是室内设计,设计师花了如此多心血,但这些空间最终只能归于其他人来管理,那感觉就像是养大的孩子撒手不管。他只能参与到空间最初的启动,之后他就不能再插手,包括人们如何在其中生活、这里所举办的活动以及所营造的空间文化等等。但在 y gion 则不同,这里的空间由 Takuma 设计,也同样由他参与到管理与工作中。

Takuma browsing the artwork of Yukihiro Tada that was on display at an exhibition held at y gion y gion 内部,Takuma 正在翻阅漫画家 Yukihiro Tada 的作品

For Inoue, it was especially meaningful to have creative direction on a building in his hometown, which he feels is still missing a developed art environment. “I think people are having difficulty expressing themselves. It’s kind of like they have a mentality of building an art life over a long period of time, which means they don’t know how to brand themselves. I wanted to start this creative directorship for the younger artists or the artists who have a problem expanding their work to the world.” Inoue has high expectations of himself as it pertains to his responsibilities. “I think there’s a difference between being a creative director and being a producer. In the past in Japan the producer was the one who ran the world. To me, producing is connecting this designer to this owner or this restaurant to the other restaurant, just connecting. There is no creativity in it. I think ‘creative director’ means to direct, you know, from the word itself. So when you connect two people or try to create “mixed culture” you need to have your own idea or your own concept to connect people.”


对于 Takuma 来说,在家乡本地从事创意事业意义非凡。在他看来,京都仍然缺乏合适的艺术环境。“我觉得这里的人不擅长表现自我,他们似乎很佛系,不知道如何推广自己。所以我想为年轻一批艺术家或不擅推广的艺术家们提供帮助。”Takuma 对于自己的职责有很高的要求,“我觉得创意总监和制片人是有区别的。过去在日本,制作人的权力最大。但在我看来,制作人的职责是帮设计师联系某个客户或某家餐厅,只是牵线搭桥,不涉及创意。而‘创意总监’顾名思义,是需要临位指导的。当你联络双方或尝试创造‘混合文化’时,是需要有自己的想法或概念才能真正起到连接的作用。”

Beatmaker Phennel Koliander spinning tunes. 制作人 Phennel Koliander 正在翻动唱机
Menu for the Shokudou Ogawa event with flyers posted underneath advertising the opening party of Jazzy Sport Kyoto Jazzy Sport Kyoto 开幕派对现场,Shokudou Ogawa 为活动制作的菜单
An event attendee taking a close look at the work of Hiroshi Sugimoto 参展观众正在仔细端详 Hiroshi Sugimoto 的摄影作品

The term “mixed culture” requires a little more elaboration. Inoue goes on to say, “We create events that are “mixed culture.” We have food and art, art and music, art and sound. ‘Mixed culture’ is our concept. Let’s say someone is interested in food and comes for the food; maybe one out of ten people becomes more interested in the art and that for me is expansion of the culture.”

Part of y gion’s core mission is to connect disparate creative concepts in a way that appeals to all kinds of people while supporting artists. Inoue continues to explain how y gion is doing something different by describing the cultural climate in Kyoto. “The problem in second cities is if you want to do something in music you start from the underground, but the underground scene just stays underground. If a hundred people come, it’s always the same one hundred people. It doesn’t expand. And I think, ‘Why is that?’”


Takuma 进一步对“混合文化”作出了解释:“我们举办‘混合文化’的活动,有美食与艺术的交融,有艺术与音乐的连接,也有艺术与声音的搭配。‘混合文化’是我们的理念。比如有一部分人对美食感兴趣,奔着美食而来,我们或许可以令其中十分之一的人对艺术产生兴趣,这对我来说就是文化的传播。”

吸引不同群体的汇合,同时为艺术家提供帮助,是 y gion 的核心使命之一。Takuma 接着说道:“二线城市的问题在于,如果你想做音乐,就得从地下开始,但地下圈子会一直在地下。如果来了一百位观众,那圈子里就会一直是这一百个人,而且不会继续壮大,人数只会越来越少。所以有个问题困扰我很久,究竟是什么导致了这样的状况?”

Head chef of the restaurant Shokudou Ogawa y gion 餐厅主厨 Shokudou Ogawa
Onigiri prepared by Shokudou Ogawa at a pop-up event 快闪活动中,由 Shokudou Ogawa 制作的日式饭团
Seared tuna prepared by Shokudou Ogawa Shokudou Ogawa 制作的烤吞拿鱼

Inoue lived in New York from the age of sixteen to twenty-three. His time in the States changed the way he thinks. “I saw a lot of art coming from the street, like Andy Warhol and Keith Haring. Those people tried to make it on the street level and then in clubs and galleries. At some point of their lives they gain patrons so they are able to expand their art and creativity. But in Japan, first of all, people don’t buy that much art and also, we don’t have that scene.” While Inoue frequently praises Kyoto, he also sees something lacking in the way the locals perceive art and culture. “For me the difference is that, whenever something cool is happening I can say that it’s cool without somebody else telling me. I think in Kyoto or Japan, it’s more of, ‘Oh, because somebody is saying it’s cool, it’s cool.’” Changing the attitudes of Japanese people to embrace “mixed culture” is one of his goals for y gion.

“If you mix cultures like art and music people who are not interested in art become interested, because they came for the other thing and accidentally find something more interesting. If I don’t provide those spaces that express not one, but two or three creative realms, it doesn’t expand.” For example, one event Takuma held at y gion was a pop-up of the restaurant Shokudou Ogawa sponsored by Shuhari Sake. The gallery space on the same floor of the building was holding an exhibition of the photographer and architect Hiroshi Sugimoto. The photos on display were Sugimoto’s Seascapes, large black and white photos of the horizon line of seas around the world. In addition to the food and exhibit, a rotating line-up of three local DJs played a mix of 90s hip-hop. Inoue makes sure that each part of an event held at y gion is strong on its own. The music isn’t an afterthought and the food isn’t provided just because refreshments are necessary.


16 岁到 23 岁期间,Takuma 一直在纽约生活。美国的生活改变了他的思维方式。“我看到很多发源于街头的艺术家,比如安迪·沃霍尔(Andy Warhol)和凯斯·哈林(Keith Haring)。他们从街头起步,一路发展到俱乐部和画廊。在某个阶段,他们获得了赞助人的扶持,因而能够进一步扩展他们的艺术和创作。但在日本,首先购买艺术品的人就少,这对艺术本身的发展并不利。”Takuma 对家乡京都一往情深,同时他也看到当地人对艺术的看法存在问题。“对我来说,不同之处在于,看到一些很酷的事情时,我可以直接说它很酷,不需要其他人来告诉我。而在京都或日本,更多时候,人们是‘哦,因为有人说它很酷,所以它很酷’”。改变日本人的态度并接纳“混合文化”是他对 y gion 寄予的期望之一。

“当你把艺术和音乐等不同领域的文化相融合,那些原本不关心艺术的人自然也会关注,他们本来出于其他原因而来,却在无意中发现更有趣的事物。尤其在二线城市,如果太过单一,就无法扩展艺术这个圈子。”

Takuma 曾在 y gion 举办过由 Shuhari Sake 赞助的 Shokudou Ogawa 餐厅快闪店,当时在大楼同层的画廊空间里还举办了摄影师兼建筑师杉本博司的作品展出。与此同时,空间内在展出他的作品《海景》,包括了一系列拍摄于世界各地的黑白色海洋地平线的巨幅作品。除了美食和展览,有三位当地 DJ 正轮番播放着 90 年代嘻哈音乐。Takuma 尽量确保在 y gion 举办的活动中,每一个部分都能独树一帜:音乐部分不是为了衬托气氛,美食部分也不是为了作为茶点而提供。

The rooftop of y gion y gion 的天台
The rooftop bar of y gion that hosts Sour Garden in the summer y gion 的天台,常在夏日举办活动

One instance of external validation to Inoue that his concept for y gion is working came from Robert Del Naja of the British music group Massive Attack. According to Inoue, Robert Del Naja spent $3,000 purchasing art at a collaborative gallery event featuring Kyoto-based artists Bakibaki, known for bold, geometric motifs, and Daijiro Hama, famous for his experiments with inky portraiture. Inoue tells me this story not to name drop, but to explain how this occurrence was proof of concept and how valuable that proof is for him to show local artists. “For y gion, when we did the event, we gave them proof that the art could sell and that time I felt really good because I could show artists that even in Kyoto, you can still sell art. I think that’s the highlight of the event that we did. And I can say it shows artists that they can be confident going out into the world.”


让 Takuma 意识到 y gion 的理念正在发挥作用的契机,是来自英国音乐团体 Massive Attack 的 Robert Del Naja 的一次光顾。Takuma 表示,Robert Del Naja 以 3000 美元的价格购买了当天展出的一件艺术品,参与这次画廊活动的艺术家包括了以大胆几何图案著称的京都艺术家 Bakibaki 和以实验性墨迹肖像而闻名的 Daijiro Hama。Takuma 分享这个故事不是为了蹭热度,而是为了证明其理念的可行性,那次成功让整个空间在当地年轻艺术家心里站住了脚。“真的很欣慰,我们想向大家证明,出售艺术品绝非天方夜谭,我们可以让其他艺术家相信,即使在京都,你依然可以卖出自己的作品。这是我们所举办的活动里的一次亮点,我们也让艺术家们明白,他们完全可以自信地走向世界。”

Inoue’s focus on having Kyoto-based artists use y gion as a launching pad is linked to how much the phrase “locally grown, internationally known” resonates with him. (He has been using it as the tagline for y gion.) Inoue answers my question about what he thinks the future of Kyoto looks like, “I think second cities that keep their authenticity or original ideas are going to be successful rather than big cities.” Second cities are the second or third largest cities of a country. Australia’s second city is Melbourne and Canada’s second city is Montreal. “You don’t need to be in a big city to have the latest information and in big cities it’s all the same brands, like Hermes and Louis Vuitton. Everywhere you go it’s the same product.” Inoue believes each second city has something no other city has. If people in those places continue to support their local artists and mix the culture inherent in their city, those things will have far-reaching appeal. “If you respect local ideas that are going on in your local city that’s the global mindset, because people want to see that.”

Part of the reason why Japan is interesting to the world is its rich history. Inoue sees both sides of the coin. On one hand, he says,“In the States, because they don’t have a history they can create new stuff.” He thinks its easier in America to innovate in industries such as entertainment, because there is less history to refer to. “At the same time, you are yourself because of the history. You need to respect history to expand or have new ideas, because if you forget where you come from you never know where you’re going.” It’s possible to be respectful of history while moving culture forward, but the Japanese government doesn’t always agree. “At some point you need to break boundaries and breaking boundaries to the government is not an option. To me, new creative ideas are really the driving force to have a new event or new ideas. The government structure needs to change, but it’s not happening.”


Takuma 之所以要让 y gion 成为专注于京都艺术家的平台,这与他所提出的“立足本土,扬名国际”(locally grown, internationally known)理想密不可分,他甚至把这句话当作 y gion 的标语。我问 Takuma 他认为京都未来会是什么样子的,他回答道:“我觉得京都在未来是一座既能保持本土特色、又能有创意支撑的二线城市。能不能成为大城市对我来说其实没多大必要,眼下,你不需要住在大城市,就能获得最新资讯。而且在大城市里,来来去去都是那些品牌,比如爱马仕和路易威登。无论走到哪里,都是千篇一律的商品。”Takuma 相信,这些二线城市都有着其他城市所没有的独特之处。如果本地人们能继续支持当地的艺术家,融合本地城市所固有的文化,最终能对后代产生深远的影响。“尊重本地城市的想法,这是一种全球思维,因为这才是人们想看到的东西。”

日本令世界感兴趣的一部分原因在于其丰富的历史。Takuma 觉得这有利有弊。一方面,他认为:“在美国,因为没有历史,所以他们会不断创造新事物。”在他看来,在美国的娱乐等行业,创新更容易,因为可参考的历史并不多。“另一方面,历史造就了你,你需要尊重历史,在这个基础上再去拓展、创新,如果你忘记了自己的根,就会变得不知何去何从。”人们可以在尊重历史的前提下推动文化发展,但有时却会遭到日本政府的反对。“你需要打破界限,但有时政府却不买账。在我看来,新的创意是催生新事物或新想法的动力。政府结构需要变革,可现实却事与愿违。”

y gion at night 夜色中的 y gion

Inoue is not alone at y gion breaking boundaries and bringing his vision to life. He actively looks for people, artists, and brands who want to break boundaries in the same way he does. “Usually big department stores have to make money right away so you have to bring tenants that are popping but, as I said before, I want to do something that will last long. To do that you need to be really careful in selecting brands that have the same mentality as you.” Recently, y gion’s first tenant moved in: Jazzy Sport, a music collective, record store, and music label from Tokyo. Jazzy Sport being established in y gion is a significant milestone on the way towards Takuma accomplishing the goals he has set for himself.

He has a clear picture of what happens next. His humanistic goals are ordered from the people closest to y gion outwards. First, y gion becomes fully occupied with tenants whose mindsets are authentic in their desire to mix culture and bring people together as opposed to make money. Second, the building is constantly busy with visitors who understand what y gion is trying to do. Third, the artists y gion features achieve global recognition. Inoue declares, “That’s the moment I could say that this was successful.”


在 y gion,Takuma 并非孤身一人。他不断去发掘和他一样想要突破创新的人才、艺术家和品牌。“一般大型的百货公司都要求能马上赚钱,所以入驻的商户都是知名的品牌;但正如我之前所说,我想建立更持久的合作,因此在合作选择上需要斟酌很久。”最近,y gion 迎来了第一个商户 —— Jazzy Sport,一个来自东京的音乐团体、唱片店和音乐厂牌。Jazzy Sport 进驻 y gion 是 Takuma 实现自己目标的一个重要里程碑。

对于未来 Takuma 有着清晰的构想。接下来,他首先要为 y gion 凝聚志同道合的人群,而不是盲目盈利。其次,让越来越多的圈外人群了解 y gion。最后,让 y gion 所支持的艺术家获得全球的认可。Takuma 说:“到那时候,才算真正的成功,现在一切才刚刚开始。” 而 y gion,就像是一把撑起京都艺术的“油纸伞”,将不同人群聚集起来,每一片伞页都带有不同的风采,同时又保留了传统。

Website: www.ygion.com
Instagram: @y.gion

 

Media Partner: MAEKAN

Contributor: Charis Poon
Photographer: Mitsuru Wakabayashi
Chinese Translation: Olivia Li


网站: www.ygion.com
Instagram: @y.gion

 

媒体合作伙伴: MAEKAN

供稿人: Charis Poon
摄影师: Mitsuru Wakabayashi
中译英: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Visual Indigestion 你的现实生活.PNG

January 20, 2022 2022年1月20日
Close-up detail of The Forgotten Tapestry 《The Forgotten Tapestry》(被人遗忘的挂毯) 细节

Popular food packaging design, gaudy patterns, and traditional Asian motifs populate the canvases of Chinese artist Wang Ziping. Every painting is a bombardment of visuals, and rendered through a punchy art style, she dishes forth critique on the information overload of our modern lives.

There is a clear graphic sensibility to Wang’s work, which at first glance, can be easily mistaken for digital collages. Every frame is formed by fragmented visuals arranged with a designer’s eye. But the bold iconography that crowds her paintings often seems indifferent to one another, happily occupying their own sections of the composition. These disparate elements, combined with the striking colors of her palettes, create a contemporary dynamic.


中国艺术家王子平的作品中,食品包装、鲜艳华丽的图案和传统的亚洲元素错综交叠。每一幅画都带有强烈的视觉冲击,以及目不暇接的方式呈现。她正以强烈的艺术风格,揭示当代人生活中信息超载的现状。

王子平的作品具有清晰的感性图形意味,乍看之下,很容易让人误认为是拼贴作品。每幅作品都渗透着精心的编排,复杂的视觉素材四下散落。它们在画面中挤作一团,却又彼此独立,仿佛各行其道,结合醒目的色彩,呈现出动态十足的当代艺术风格。

The Altered Storyline (2021) 140 x 110 cm / Oil on canvas 《The Altered Storyline》 (故事线发生畸变,2021) 140 x 110 cm / 布上油画
Young Nights Await (2021) 140 x 110 cm / Oil on canvas 《Young Nights Await》 (青春夜里的等候,2021) 140 x 110 cm / 布上油画

A recurring element that appears throughout her work is a checkerboard pattern, which is typically used to delineate the transparent areas of a Photoshop layer. This familiar motif makes it appear as if parts of her canvases have been erased, which to her, represents the emptiness of the digital world. These patterns, along with the thick daubs of oil colors she liberally paints with, adds an additional sense of depth and dimensionality to the otherwise flat, graphic-style art.


棋盘格图案是穿插在王子平作品中的常见元素,看起来就像是矢量图中空缺的区域,似乎是有意而为。在她看来,这些棋盘格图案恰恰代表了数字世界的空虚和空洞。这些棋盘图案与厚重油彩形成鲜明对比,为作品增添了额外的层次与深度。

Like a Velvet Leaning on Me (2020) 20.3 x 25.4 cm / Acrylic on panel 《Like a Velvet Leaning on Me》 (像把天鹅绒淋在身上,2020) 20.3 x 25.4 cm / 板上丙烯颜料
Skiing on the Train of Thought (2020) 61 x 76.2 cm / Oil on canvas 《Skiing on the Train of Thought》 (在思想的列车上滑雪,2020) 61 x 76.2 cm / 布上油画

Wang studied illustration at Rhode Island School of Design before majoring in painting at Pratt Institute in NYC. Born in 1995 in Shenyang, she made it onto Saatchi Art’s “Rising Stars: 35 Under 35” list in 2020. She has exhibited internationally, with solo exhibitions at both Unit London, and Galerie Marguo in Paris, and also in group exhibitions in New York, Beijing, and Shanghai.

Her practice is reminiscent of the vivid forms, surreal shapes, and bright pop colors of artist Elizabeth Murray, though it’s considerably less abstract than works by the American painter and printmaker. The young artist’s collage-like creations fall into the realm of pop-expressionism, with visual cues ranging from the historical to the contemporary.

Japanese art has an evident influence on her work. In Melting in Your Paperhouse and The Unmade Object, portraits that remind of the art of Utamaro Kitagawa appear within the folds. Many of her motifs also reflect avant-garde Chinese art, most notably the use of modern packaging, which has been influenced by Chinese pop artist Wang Guangyi. Even though her art education and some influences come from the West, Eastern culture and Chinese artists have been equally important in her creative development.


王子平最初在罗德岛设计学院学习插图,后来又进入纽约普瑞特艺术学院主修绘画。她于 1995 年出生于沈阳,2020 年被列入 35 位 35岁以下萨奇艺术新星(Saatchi Art Rising Stars)。她曾分别在伦敦的 Unit London 和巴黎的 Galerie Marguo 画廊举办个展,还在纽约、北京和上海参加过群展。

她的作品与美国画家、版画家 Elizabeth Murray 超现实风格有着不尽相似之处,两者的作品都极富动态感和波普色,但后者的作品要抽象得多。王子平的拼贴式作品则属于流行表现主义的范畴,能将古今中外的各种视觉元素灵活地穿插在自己的作品中。

仔细看你会发现,日本艺术对她的创作带有很明显的影响。在作品《Melting in your Paperhouse》(融化在你的纸屋)和《The Unmade Object》(残愿)中,你都能看到像一代绘师喜多川歌麿作品的人像元素。此外,她还运用了中国前卫艺术元素,其中最突出的莫过于现代商品包装,在这方面,她主要受到了中国波普艺术家王广义的影响。

Painting for the Unsung Bird (2020) 76.2 x 101.6 cm / Oil on canvas 《Painting for the Unsung Bird》 (为无鸣的鸟儿作画,2020) 76.2 x 101.6 cm / 布上油画
Fear of Dreamless Nights (2020) 76.2 x 101.6 cm / Oil on canvas 《Fear of Dreamless Nights》 (无梦之恐,2020) 76.2 x 101.6 cm / 布上油画
The Forgotten Tapestry (2021) 80 x 100 cm / Oil on canvas 《The Forgotten Tapestry》 (被人遗忘的挂毯,2021) 80 x 100 cm / 布上油画
The Way You Stare At Me (2020) 20.3 x 25.4 cm / Oil on canvas 《The Way You Stare At Me》 (你就是这样盯着我看,2020) 20.3 x 25.4 cm / 布上油画

Growing up as part of Gen Z, she paints fast-moving consumer goods brands as a critical gaze towards a world overrun by intrusive advertising. Ads are so intertwined with life now that they are tied to our collective memories, and oftentimes, can even evoke nostalgia. In The Unmade Object, she reflects on her time in America through a box of Lotus Biscoff biscuits in the composition. In Emotional Yet Purposeful, she stacks layers atop a package of Pocky, a Japanese snack brand popular in China. She also features another Japanese confectionery, Pretz, in The Snowflake That Comes Alive.


身为 Z 世代,她着眼于快消品牌,以此来批判当代社会无孔不入的广告植入。而反观,广告早已和人们的生活交织在一起,成为了人们集体记忆的一部分,很多时候,甚至能唤起人们的怀旧情绪。在《The Unmade Object》(残愿)中,她用一盒 “和情原味焦糖饼干”(Lotus Biscoff)表达了对美国生活的思念。在作品《Emotional Yet Purposeful》(蓄谋的情绪)中,她在一个格力高百奇饼干包装上层层堆叠了各式各样的元素;一盒百力滋也同样摆在她的作品《The Snowflake That Comes Alive》(雪花附生)中。

Melting in Your Paperhouse (2021) 80 x 100 cm / Oil on canvas 《Melting in Your Paperhouse》 (在你的纸房子里融化,2021) 80 x 100 cm / 布上油画
The Unmade Object (2021) 80 x 100 cm / Oil on canvas 《The Unmade Object》 (残愿,2021) 80 x 100 cm / 布上油画
The Snowflake That Comes Alive (2021) 60 x 80 cm / Oil on canvas 《The Snowflake That Comes Alive》 (雪花附生,2021) 60 x 80 cm / 布上油画
Emotional Yet Purposeful (2021) 60 x 80 cm / Oil on canvas 《Emotional Yet Purposeful》 (蓄意的情绪,2021) 60 x 80 cm / 布上油画

In Wang’s paintings, the audience is given an image to decipher, but the painting is open to interpretation. Are these works inward-facing, a way for Wang to express her frustrations with the modern world but conceal her true intentions? Clearly, she is making a comment on advertising and digital media, and how the commercial imperatives behind this modify our reality of the world. Her practice, therefore, is looking to document these modifications—to make sure that we don’t get lost and untethered from what is really important.

These works also question the links between our memory and our notions of identity: how do our memories of the past inform the idea we have of ourselves today? In a world where we are bombarded with adverts from brands that want us to associate them with our happiest moments, Wang’s images show us that our feelings of identity are filtered through this cult of brand.


王子平认为观众可以对作品做出任意解读。而这些作品是否折射了她的内心,是否用丰富的颜色来掩盖她对于世界的失望?显然,她藉绘画表达对广告和数字媒体的看法,以及现实生活背后的商业规则。她的作品以现实元素为证,告诫人们不要被眼前蒙蔽、捆绑、迷失方向。

除此之外,她的作品也质疑人们的记忆与身份认同之间的联系——过去的记忆如何影响着我们今天对自己的想法?铺天盖地的广告让我们将品牌与自身的幸福联系在一起,王子平的作品表明,品牌观念的灌输,为我们的身份认同披上了一层滤镜。

Sentimental Touch (2021) 40.6 x 50.8 cm / Oil on panel 《Sentimental Touch》 (深情一触,2021) 40.6 x 50.8 cm / 板上油画
Unopened Cream Soda (2020) 28 x 35.5 cm / Oil on panel 《Unopened Cream Soda》 (没被打开的香草苏打,2020) 28 x 35.5 cm / 板上油画

There is also a childlike quality to Wang’s work, an innocence that brings joy and happiness yet also a subconscious understanding that below the surface there is something unsaid. Perhaps she wants to explicitly express this but is not able or does not want to at this time. Through her paintings, Wang grapples with the concept of transcultural identity and the vagaries of over-commercialization to ask, “What is your reality?”


其实,王子平的作品里也透露着一种童真,一种充满快乐和幸福的纯真。同时还有一种潜意识的认知,即在表象之下,有一些未尽之言。也许她想明确地想要表达这一点,但目前还不能或不想这样做。通过她的画作,王子平探讨了跨文化身份和过度商业化的压迫,并试着叩问观众:你的现实生活究竟是什么?

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.zipingwang.com
Instagram
: @ping0_o

 

Contributor: Misha Maruma
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Wang Ziping & Unit London


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.zipingwang.com
Instagram
: @ping0_o

 

供稿人: Misha Maruma
英译中: Olivia Li
图片由 王子平 与 Unit London 提供

Naughty Deities 荒诞怪客

January 18, 2022 2022年1月18日

Phạm Ngọc Thái Linh is an artist who proves that humor is possible even when dealing with substantive issues. The Vietnamese illustrator likes to draw visual inspiration from diverse topics, ranging from local culture, science fiction, and religion. These motifs are often wielded as commentary about gambling addiction, war, and poverty. His narratives are all told through the eyes of animate vending machines, naughty deities drawing dicks on distracted students, and universe-traipsing aliens. Being that he’s a member of the Antiantiart collective and the cofounder of Nirvana Streetwear, these strange characters from his personal work often make cameos in both music videos and on clothing as well.


越南插画家 Phạm Ngọc Thái Linh 擅长以幽默诙谐的方式,探讨严肃话题。他从当地文化、科幻小说和宗教等视觉元素中汲取灵感,以此来批判嗜赌成瘾、战乱纷争和贫困等问题。作品中角色的行为和外观怪诞,例如有生命的自动售货机、画生殖器官的神灵、还有造型幽默的外星人等等。Thái Linh 同时还是 Antiantiart 视频创作团队的活跃成员、以及 Nirvana Streetwear 品牌的联合创始人,因此你还会经常在音乐视频或是潮流服饰上发现这些怪客的身影。

Born and raised in Hanoi, Thái Linh collects ideas from his daily life. Walking around the northern city, he’s been exposed to a deluge of ideas all mashed together: old school Chinese heritage mingles with Vietnamese folklore, Buddhist temples exist alongside indigenous peoples, and all of it crosses paths with global youth culture. These disparate influences are part of his everyday experiences.

He was also significantly inspired by his grandfather, a famous Viet painter named Phạm Lực who worked for the northern army during the American war. He even painted a live portrait of John Kerry, who at the time was the US Secretary of State. “He mostly painted the lives of everyday Vietnamese people during the war and in the post-war era as well,” Thái Linh says. “He managed to highlight the positivity within very difficult circumstances.”


Thái Linh 从小在河内长大,他平常喜欢从日常生活中收集灵感。这座北部城市拥有很多融合创意,例如古老的中国传统与越南民间传说掺杂在一起,佛教寺庙与原住民共存,所有这些又与青年文化交汇。每一天,他都沉浸其中。

此外,他的祖父 Phạm Lực 也对他有很深的影响。Lực 是越南著名的画家,曾在战争期间为北方军队工作,还曾在 2017 年给美国国务卿约翰·克里(John Kerry)画过肖像画。Thái Linh 说:“祖父的画主要是关于战时和战后越南百姓的日常生活。那是非常困难的时期,他仍努力在生活中挖掘积极的一面。”

Thái Linh’s digital artwork is colorful and drawn in a comic style that plays off of his outlandish humor. But it doesn’t cancel out the depth in his work, whether that be exploring the personal dynamics of family or the hardships of the less privileged. “Everything comes together spontaneously without forcing anything, without any rule; this way of making art makes me feel comfortable and happy,” he explains. Topics of colonialism, COVID, and motherhood are told with a sarcastic flair as he sees fit. In one piece, an interstellar tiger lunges from a Stargate portal, attacking a group of tribal natives. In another, a humanoid getting a PCR test is swabbed so deep in his nose it pokes out of his skull. In yet another, an android mother donning ancient armor nurses a lion-headed baby in her glass womb.


Thái Linh 的色彩运用往往极为丰富,漫画式风格与他古怪的幽默相得益彰,但这并不会削弱其内容的深度,主题包括了探讨亲人之间的关系、亦或是展现弱势群体的难处等等。他解释道:“我的创作都是水到渠成,没有任何刻意而为,也没有任何规则限制;这种艺术创作方式让我感觉很自在。”他以略带讽刺的态度,讲述殖民主义、新冠疫情和母爱等话题。

Although the 25-year-old artist is Buddhist and often prayed at temples with his family, he doesn’t seem to hold an overwhelming reverence for the religion. In his work, Buddhist deities often appear as aliens or cyborgs. “I feel like whenever a disaster happens, people always try to find a reason to blame or pray to a high power, but won’t admit that it’s mainly humans’ fault,” Thái Linh says. From this perspective, there isn’t much difference between a deity and an alien. “I know that might not be faithful to religion, or even necessarily true, but the thought keeps me intrigued and creative.” A piece titled The Healing depicts this concept clearly. It’s an intricate drawing that features two men kneeling in front of giant cosmic overlords, presenting offerings of money, flowers, and earth itself.


如今,25 岁的 Thái Linh 还声称自己是一名佛教徒,经常与家人一起去寺庙祈祷,但对于宗教,他似乎并不会过分尊崇。在他的作品中,佛教神灵经常以外星人或生化电子人的形象出现。Thái Linh 说:“每当一些灾难发生时,人们总是把一切归咎于各种理由,或祈求上天保佑,却从不承认其实人类自己才是始作俑者。”从这个角度来看,神灵与外星生物并没有什么不一样。“我知道这样说对宗教来说是某种亵渎,但这种想法却激发了我创作上的好奇心。”在一副名为《The Healing》(疗愈)的作品中,他清楚阐述了这一概念,画中两个男人跪拜于宇宙霸主面前,他们双手献上金钱、鲜花和地球,来作为祭品。

The anamorphic vending machines that populate Thái Linh’s work are meant to represent how the convenience of the modern world can enable our bad decisions. Angry? Go right out and buy a weapon. Need a risky loan? Someone will be happy to oblige. He’s used these same characters to offer takes on the American war as well, depicting DC Comics’ Dr. Manhattan playing cards with the devil and an angel. Towering above them is a loan-sharking vending machine filled with gold coins. The piece was inspired by his discomfort with a scene in the Watchmen movie where Dr. Manhattan kills hundreds of Vietnamese without emotion. It made Thái Linh imagine what it would be like if Manhattan lived in his country. Both the devil and the angel are losing badly to him, pawning their trident and halo—the angel has even chopped a finger off for collateral.


除此之外,Thái Linh’ 还喜欢运用变形的自动售货机,旨在揭示现代社会的便利如何导致人们作出各种错误的判断:觉得受了点委屈就想用枪来解决、即使再穷也有人给你放高利贷等等。除此之外,他还通过这些角色来探讨美国发起的战争,其中就有 DC 漫画的曼哈顿博士与魔鬼和天使打牌的场面,一台装满金币的高利贷自动售货机在身后暗中观察,看起来十分危险。作品的灵感来自《守望者》电影中让他毛骨悚然的一幕:曼哈顿博士面不改色、心不跳地瞬间杀死了数百名越南百姓。

Hustling Mom exemplifies an attention to his roots. It depicts a woman with multiple eyes, heads, arms, and antennae, dressed in a nón lá (or cone hat) and other garments regularly worn by Northern women in the countryside around wartime. She’s shown caring for her many alien children while also tending a moon farm. “There’s a Vietnamese saying: ‘Ba dau sau tay,’ which translates to ‘three heads and six arms,’” he says. “It’s meant to capture how much work Vietnamese women have to do on a daily basis. Especially during the war, women had to take care of their babies, do housework, do labor work, and help the war efforts all at the same time.”

Thái Linh says he enjoys offering a contemporary take on these different Vietnamese traditions and customs through his illustrations, but he understands that he’s only scratching the surface: “My artwork only represents a small part of the long-lived culture of Vietnam.”


另一幅作品《Hustling Mom》(忙不迭的母亲)则体现了 Linh 对自身文化根源的重视。画中描绘了一个长着多头、多手、多触角的女性,她佩戴一顶圆锥形的越南斗笠,身穿战时北方农村妇女服饰,一边照料怀中的孩子,一边打理月球农场。Thái Linh 说:“越南有一句俗话叫 ‘Ba dau sau tay’,意思是三头六臂,形容很忙碌的样子。这幅作品旨在体现越南女性每天繁重的工作量,尤其是在战争期间,她们既要照顾孩子、做家务、做体力活,甚至同时还要打仗。”

能通过自己的插图,对各种越南传统进行当代的重译,Thái Linh 表示很开心。但他知道自己的作品顶多只够得上文化的一点皮毛:“别看这些色彩和轮廓有多丰富,其实也只是越南悠久文化中很小的一抹而已。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @pnthailinh

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @pnthailinh

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

The Embankment 河滨肖像

January 13, 2022 2022年1月13日

Situated on North Suzhou Road, a stone’s throw away from where the Suzhou River meets the Huangpu River, an aging building sits along the creekside. To the uninitiated, its drab exterior may seem far from inspiring, but for those privy to its history, there’s a lot to be appreciated.

This is the Embankment Building, also known as the Hebin Building. It finished construction in 1932 and boasted 282 rooms across eight floors. With nine elevators and a swimming pool on the ground floor of the building, it was—at the time of its completion—Shanghai’s largest residential building and the epitome of architectural decadence. In the late 70s, three additional floors were added to accommodate more residents.

Today, it’s become a city-level protected building. Originally built and owned by the Sassoons, a Baghdadi-Jewish family, the Embankment Building sheltered Jewish refugees who escaped to Shanghai during World War II. In the 1940s, it housed the China offices of United Artists, an American production company founded by Charlie Chaplin and other Western movie stars. Around the same period of time, the address also served as the China headquarters of the international relief agency UNRRA.

With its winding history and riverside location, the building has attracted artists and creative types from around the world. Today, the building’s popularity with creatives hasn’t waned. One of them is Ye Zile, a photographer who’s recently completed a photo series of the building’s residents. “The Hebin Building isn’t just an ordinary apartment,” he says. “Throughout Shanghai’s history, it’s played an important role in the city’s development. Its history makes it absolutely fascinating.”


在上海外白渡桥以西,苏州河和黄浦江交汇的北苏州路上,一排老旧的美式公寓住宅坐落于此。面朝外滩现代化摩天矩阵,这栋由石绵砖筑成的公寓或许稍显陈旧,而在它刚刚落成的 1932 年,高 8 层,282 套房间,9 部电梯,以及大楼底层的泳池,让它在当时格外令人瞩目,是那时候上海最大的单体公寓大楼。1978 年,为解决居民住房问题,政府又为滨河大楼加盖 3 层,造就了现在 11 层高的样子。

河滨大楼拥有传奇的过往。仅是三十年代,这里就曾是世界黑暗时期犹太难民来沪避难的第一落脚点、是英美电影公司的办事处、联合国善后救济总署的中国总部……不平凡的烙印又在之后屡见不鲜,很多人称它为“河畔会客厅”、是全球化背景下近现代上海的一道缩影。后来,其与上海大厦、上海邮政大楼、浦江饭店共同成为老上海北外滩的明信片,又被列入上海市第二批优秀历史建筑,成为当代游客、网红打卡胜地。

近九十年历史与人文的雕刻,河滨大楼(Embankment Building,简称为 E.B.)吸引着海内外文化名人、行业精英的聚集,影视、文学著作的青睐。上世纪五十年代,上海市政府接管该地,大楼居住群体得以洗牌与重建,文艺界人士、南下干部和统战对象,在住房分配中获得照顾,逐渐取代了外侨。而大楼现在的故事,仍被那里的住户延续,年轻的摄影师叶子乐就是其中一员。他说道:“河滨大楼并不只是一栋住宅,在上海近现代发展的每一阶段它都承载着一个非常重要的角色,它的迷人之处就在于它是历史本身。”

Uncle Li was born in Hongkou District in 1935. He is a graduate of Jiaotong University and moved into the Embankment Building in 1965. In the past, he shared an apartment with a colleague. But in the 1990s, he bought a unit of his own. With two sons living abroad in Canada and Hong Kong, he feels proud of his accomplishments and believes he’s succeeded in life. 1935 年生于虹口的李伯伯是老住户,57 年毕业于交大的 2 年制班,1965 年迁入河滨大楼也颇具时代特色,从与工厂领导班子的同事那里分出部分空间共享一套,到历尽波折,最终从河滨大楼共享另一套的三家人手中买下整套,两位儿子远在加拿大与香港定居,俨然人生赢家。他娴熟地使用数码产品,微信转账,支付宝购物,手机看新闻,与时俱进。
Julius is a designer from Hong Kong. He’s lived in the Embankment Building for 7 years but moved units three times. He never considered Shanghai as his home and flew back to Hong Kong every weekend. But since the epidemic, he’s started to consider Shanghai as a permanent home. Like his cat Milou, he stays up late into the night and loves sleeping in. Julius 是香港设计师 ,7年里辗转搬了3次,始终都住在河滨大楼,起初他从未想过把上海作为家,每周末都要飞回香港,疫情以来,他不得不认真考虑把上海作为自己的家,与爱猫Milou一道昼伏夜出。

Ye is a Shanghai native who grew up in Hongkou District, where the building is located. But his appreciation of the landmark didn’t come about until much later in his life. “In 2010, I was there quite often,” he recalls. “My friend lived in the building and threw a lot of parties, but even then, my impression of it at the time was just that it was old, a place with shoddy infrastructure. I can’t say that I liked it.” After spending time overseas, this would change.

A decade later, the Shanghai government funded a billion RMB towards the building’s preservation and renovation, hoping to return it to the glory of its golden years. The exterior, its shared kitchens, elevators, and piping systems were all renovated. Despite all the changes, the spirit of old Shanghai can still very much be felt—in the spiral staircases, vintage mailboxes, and art-deco designs. Much of the interior still embodies the essence of haipai, a culture originating from Shanghai in the 20th and 21st centuries—it can be best described as the embrace of both traditional Chinese and Western aesthetics. Ye’s curiosity and appreciation of the building have only grown, and in 2021, he pooled his life savings, purchased an apartment unit, and moved in.


叶子乐是土生土长的上海人,打小住在虹口。但小时候的他却一直对这栋毗邻的、所谓的传奇公寓,提不起什么特别的兴致,他说道:“2010 年那会儿我经常去河滨大楼的朋友家里派对,当时对河滨大楼的印象是陈旧的、破败的,谈不上喜欢。”

十年后,为了还原曾经“远东第一豪宅”的历史风貌,上海政府耗费近一亿元人民币巨资开启了河滨大楼的保护修缮工程,对建筑外立面、窗户、公用厨卫设施、给排水及其设备、电梯间等基础设施进行全面的修复和改造,使大楼重拾昔日的风采。2021 年,从英国留学归来的叶子乐买下了河滨大楼里的一套公寓,卷入了大楼的历史洪潮,而被问道把房子买在这里的原因,他认为一部分是出于其传奇的过往,另外一部分则出自一位海归对老上海的遐恋。

Uncle Tang's apartment is one of the few units preserved since the early days of the Embankment Building. Born in the 1950s, he moved into the apartment in 1980 after marrying a women who grew up in the building. His father-in-law is a government officer, who was assigned to patrol the building in the mid-1950s. Today, Tang enjoys staying in, exercising, reading, and practicing calligraphy. His wife prefers to stay in Songjiang, where they own another house. He visits her every weekend. 唐伯伯家是河滨大楼少有保持原貌的套间。50 后的他由于 1980 年娶了住河滨大楼的姑娘,搬进这里。他岳父是南下干部,早在 50年代中分配到河滨大楼,如今他独自在这里健身、读书、习字,他更爱住在河滨大楼,每周末回松江看爱妻。
Fon, a Thai-American woman who spent many years teaching around Asia, spent national holiday in Shanghai and accidentally met Adam in E.B., a researcher of historical buildings and sites in Shanghai. Only then did they find they were schoolmates from the same university in the United States. It is also from here that they started their journey of love and made new friends in the space designed in 1930’s Chinoiserie style. 在美国长大的泰裔姑娘环球教书,十一上海度长假,意外与研究河滨大楼历史的陈先生在这栋大楼相遇,才发现原来在美国某间不为人知学校的同学。也是从这里他们开始了爱的旅程,并在这里的两人空间与更多的朋友分享与交游,谱写河滨的历史。

In the past, the buildings’ residents were largely composed of those from the upper echelons of society, but this is no longer the case in modern times. People from all walks of life now reside in the apartment, and with them, the building has taken on an unpretentious charm. “Everyone living in the building is interesting in their own right,” Ye says. “The place feels like society in miniature, being inhabited by people of diverse backgrounds: the kids of live-in nannies who used to work for the affluent families living here, an ex-member of the “southbound cadre,” academic scholars, construction workers, and entrepreneurs from around the world and of all ages. In the elevator, you can encounter people from disparate cultures, of varying nationalities, and of unlikely backgrounds.”

Shortly after moving into the building, Ye was invited to submit works to PHOTOFAIRS Shanghai, an annual photography showcase. This was when the idea for the series was born. “There are countless images of the building and its architectural features,” Ye says. “But for me, people are always the most fascinating part of a place. So I thought I’d approach it from a different angle: to tell the story of the building’s history, I’d take portraits of its current residents.”


和旧时居民相比,显然已没有昔日的阵仗。那些功名事迹仿佛化作大楼里斑驳的纹理,成为现在居民的咀嚼生活的滋味。沿着旋转楼梯一路向上,在锈迹斑驳的信箱与厚重的铁质楼梯脚踢板之间、在镶着方正形玻璃的木质双开门和硬木细条拼花地板上,都散发着浓厚的海派烟火之气,是老上海特别的味道。叶子乐说道:“不像以前,现在河滨大楼住的居民非常有意思的,这里就像一个浓缩的小社会,住着各种各样的人。有最早的保姆二代,南下干部,文化学者,工人阶级,来自各国的老外和年轻的务工人员。你可以看到不同文化,不同肤色和生活背景的人在同一个电梯里出现。

而就在他搬进滨河大楼的同一年,叶子乐邀参加一年一度的影像上海艺术博览会(PHOTOFAIRS Shanghai),并由Branding Shanghai 呈现其个展《家·园》城市影像展。他随即产生了拍摄《河滨肖像:一代人就是一个时代》系列的想法。

Odet is a Spanish woman who's lived in the Embankment Building for 11 years. She holds a deep appreciation for the the history and architecture of Hongkou District. Following in the footsteps of her father, a film producer in Spain, she became a video producer in Shanghai. She’s also a history buff, and marrying these interests, she’s produced many videos on Shanghai and Chinese history. She also gives lectures to Chinese and foreign college students, teaching them how historical stories can be shared through a camera lens. 来自西班牙的Odet住在河滨大楼足足有11年了,她深爱着虹口的一草一木。父亲是西班牙电影制作人的她,也选择做视频制作人;同时她酷爱历史,制作了不少上海历史乃至中国历史的视频,并通过给中外大学生授课,让年轻一代学会用镜头讲历史故事。
Lucy and her boyfriend Yam are music teachers who’ve lived in the Embankment Building for six years. She’s from the UK, and he’s from the Philippines, but they met in Shanghai. Lucy's father once served in the British navy, and it’s rumored that he participated in the secret grain trade between the British Navy and China in the 1960s. The two teach music to international school students and compose music for Shanghai music festivals. The photo happened to be taken on their 12-year anniversary. Lucy与男友Yam是一对音乐人情侣,如今在河滨大楼已经住了6年,来自英国的她与来自菲律宾的他在上海邂逅,Lucy的父亲曾服务英国海军,据说60年代参与海军与中国秘密进行的粮食贸易造访过中国。他们给国际学校学生们教音乐,为上海音乐活动奏曲。成语锦瑟和鸣大概就是用来讲他们情侣的。照片拍摄时恰是他们的12周年。

In Ye’s images, viewers are offered an intimate glimpse of the resident’s lifestyles and living spaces. Take, for example, Granny Jiang, who’s lived in the building since the age of five and boasts the title of the building’s longest residing resident. In Ye’s portrait, she’s shown in a crimson-red qipao standing in front of a photo of Mao Zedong. With a wide grin on her face, she fans out a deck of poker cards in her hands.

Then there’s Lucy and Yam, a pair of musicians from the UK and the Philippines respectively. The couple teaches music at an international school in Shanghai and composes music for events around town. They’ve lived in the building for six years. In their portrait, musical sheets, instruments, and framed photos of the two are shown scattered around their living space, giving Ye’s image a certain human warmth.

There’s also Julius, a Hong Kong-born designer who’s found himself stuck in Shanghai since the pandemic. He’s a night owl who enjoys staying up late. Living with him is Milou, an adorable cat who’s more than happy to stay up into the late hours with his owner. In his portrait, Julius painted his face with black paint to match the pattern of his cat’s fur.

Within these singular frames, Ye reveals the occupation, interests, and lifestyles of the building’s diverse inhabitants.

To photograph these people, Ye didn’t just go knocking on doors. Navigating bureaucratic hoops, he worked with the neighborhood committee and district officials to shoot the project. The series consists of 15 portraits, all of which were shot in a span of three weeks. “I talked at length with everyone I photographed,” he says. “The oldest person was born in the ’30s and the youngest was born in the ’80s. I did my best to learn their actual stories and learn about the objects significant to them in their homes. A lot of them asked me to rearrange their homes, and so, I’d stage the scene based on their personal stories. Through the items that have meaning to them and their past experiences, I tried to capture their life in a single frame.”

Ye also worked with writer Chen Zhongwei to complete the series. He met Chen—who was a neighbor—after conceptualizing the project, and the two bonded over their shared interest in the building’s history. Chen is a history major who studied in the U.S., but after coming back to China, he found himself fascinated by Chinese history and the Embankment Building. A few years back, he even penned an article on the building for Chinese media outlet The Paper titled “The Tenants of the Embankment, a Piece of Shanghai History.”

Working with Ye, Chen conducted interviews with the tenants who agreed to be photographed, and together, the writer-and-photographer duo wove together a compelling picture of the building’s history and the experiences of those residing within its walls.

“With each interview, I realized that no one is ordinary,” Ye recalls. “Every story was fascinating. What you observed of each person was hardly scratching the surface, and if you took the time to learn their stories, their lives seemed wondrous.”


在镜头对这栋大楼的记录中,叶子乐选择让人成为主角。他解释道:“为一栋历史保护建筑拍摄‘肖像’的摄影师很多,但其实对我来说,人才是最有趣、最迷人的。所以,我想换个角度,不去拍摄大楼本身,而是通过每一位活生生的住户,将大楼的历史和故事圈连起来,让观者更有代入感,让大楼的故事更鲜活。”

作品所要讲述的故事是直白且丰富的,每个人摆出不同的姿势,结合最具个人代表的精确场景布置,尽力讲好自己的故事。姜奶奶打得一手好牌,她五岁时就住进大楼,见证了日军投降、上海解放,是战争与革命的亲历者,也是最资深的住户。照片中,姜奶奶身上老式衬衫与砖红色背景相得益彰,她手持扑克,脸上露出得意的微笑;Lucy 与男友 Yam 是一对音乐情侣,来自英国的她与来自菲律宾的他在上海邂逅,他们给国际学校学生们教音乐,为上海音乐活动奏曲,如今已在河滨大楼居住六年。只见散落满屋的乐谱和乐器,在暖阳色房间内演奏了起来,墙上挂着他们相爱的画框;香港设计师 Julius 是个工作狂,疫情以来他不能回到香港,只能呆在上海,每天与爱猫 Milou 一道昼伏夜出。画面中,一位涂了黑色眼圈的中年男子伏案在黑夜的烛光旁,与暹罗猫共度时光…….在叶子乐的作品中,观众能通过各种细节,轻松地推断出不同面孔的经历与生活,每一张照片都令人着迷,不禁驻足端详许久。

为了认识不同文化背景、年龄的住户,叶子乐在拍摄前向居委会和居民区干部求助,在短短三周内完成了十五幅肖像作品。他接着说道:拍摄对象从 30 后到 80 后,我会先去和他们聊天,并尽我所能的去挖掘拍摄者的故事,然后一一细数他们家里物件的来历和意义去挖掘更深层次的内容。大多数拍摄者都会被要求来一个搬家式布景,我会根据他们的故事重新布景,然后通过人与物件的关系尽量在一张照片里去呈现他们的人生。

和叶子乐一同完成作品的还有他的邻居陈仲伟,两人也是因为《河滨肖像》相识。陈仲伟曾在美国攻读历史专业,回国后便一直研究河滨大楼历史,曾在澎湃新闻上发布了一篇名为《河滨大楼的房客,一块上海近代史拼图》的文章。他的加入,为系列深挖出每个人独具特色的经历,再通过人物采访明确场景布置,协助叶子乐完成拍摄。叶子乐接着说道:“采访中,你会发现没有一个普通人的故事不会让你着迷,肉眼所见的并非真实,只要认真去听,每个人的故事都会很精彩。”

Chris is from the UK and came to Shanghai as an exchange student at Fudan University in the 1980’s. Sam—who’s part Swedish and part Italian—moved with her family from country to country every five years. The two met in Hong Kong and decided to settle down in Shanghai. They’ve lived in the Embankment Building for 15 years. Sam is a psychologist while Chris works as a risk assessor. 英国人 Chris 早在八十年代就来到上海做复旦大学交换生;夫人Sam 家族来自北欧的瑞典与南欧的意大利,如走马灯一般每五年左右换一个国家,在香港两人相遇,并在上海定居,搬入河滨大楼至今十五年。Sam 致力于心理与情绪管理而她先生 Chris 则从事国际风险控制。
Born in the 1980s, visual artist Ye Zile just bought an apartment in the Embankment Building just this year. He grew up in Hongkou and studied in England during his college years. After graduating from Central Saint Martins College in 2008, he moved around a bit, staying in Hong Kong, New York, and even Berlin. The epidemic convinced him to move back to Shanghai where he started this project documenting the historical building.. 80后视觉艺术家叶子乐今年刚刚买入河滨大楼,虹口长大的他,成年之后留学英伦。2008从中央圣马丁艺术与设计学院毕业后,他四海为家,曾在伦敦、香港,纽约、柏林等国际大都市工作与生活十余年。疫情让他回到上海,在河滨大楼开始了这一系列创作。
Out of all the other residents, Granny Jiang has lived the longest in the Embankment Building. She was born in Zhabei District (known as northern Jing’An today) in 1939, and moved into the building with her mom at five years old. At the time, her mom worked as a nanny for a British family living in the building. Growing up in Shanghai, she witnessed the Japanese surrender in 1945 and the CCP taking control of the city in 1949. She still remembers the area around the building as one of the sites of the last fierce battles in Shanghai. She now loves playing cards, often hosting games or sewing sweaters in her apartment. 姜奶奶如今是最资深的住户1939年出生在闸北,因妈妈给河滨大楼里一家英国人帮佣,5岁时住进大楼,在大楼中见证了日军投降,上海解放,姜奶奶依然记得河滨大楼作为上海战役中最后的激战地之一的情形。姜奶奶打得一手好牌,开牌局做东与打毛衣都是她如今日常的消闲生活。

In some ways, the Embankment Building is a microcosm of the current Shanghai zeitgeist. It’s become a place where people around the world co-exist in harmony, learning from one another as they build a home together. “The building, much like the city, is a place that welcomes people of all ethnicities, cultures, and backgrounds; it’s a place that people can be proud to call home,” Ye says. “I see Shanghai as a place of optimism. It’s a place of dreams and aspirations, and my work captures that—every photo is rooted in daily life, but it also transcends that.”


从某种角度来看,河滨大楼映射整座城市的时代脉搏,像是一种纽带,将世界各地、不同身份、年龄的人维系在一起,共同创建一座家园,这样的纽带在历经数年的雕磨后,拉扯出生动的姿彩;而当我们把镜头聚焦在每一位住户身上时,他们又各有各的不凡。叶子乐说道:上海是一座特别包容和海纳百川的城市,就像河滨大楼的住户一样,这里住着来自不同阶层,文化,背景和肤色的人,但这里和上海一样,都是我们的家。2021 年末,“上海世纪:上海精神” 作为影像上海艺术博览会(PHOTOFAIRS Shanghai)主题之一,领衔多场展览。对于上海精神的理解,叶子乐说道:上海精神一直是乐观的,裹挟着遐思和愿望。我的作品就是那一丝遐想 —— 一切来源于生活,但是高于生活。”作为新一代上海人,叶子乐认为自己有责任去讲好上海的故事,在时间的缝隙里,呈现河滨大楼璀璨的戳面。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Weibo: @叶子乐_KimYe

 

Contributor: Pete Zhang
Images Courtesy of PHOTOFAIRS Shanghai
Image Captions Courtesy of Chen Zhongwei


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微博: @叶子乐_KimYe

 

供稿人: Pete Zhang
图片由 PHOTOFAIRS Shanghai 提供
图片简介来自陈仲伟

In the Mist 雾里探花

January 11, 2022 2022年1月11日

Peering into the VR headset, viewers are whisked away into a darkly lit sauna. Despite its hazy confines, some secrets are hard to keep hidden. While the faces of the sauna-goers are difficult to fully make out in the steam, their curious touches and carnal desires are unambivalent. In tune with their sexuality, the men kiss, embrace, and caress one another. The audience member, though playing the role of a welcomed observer, isn’t only here to watch but is also meant to be watched—as the men touch and fondle one another, some turn back to the viewer with longing gazes.

In the real world, these fringe territories of desire aren’t always within reach, but in Taiwanese director Chou Tung-Yen’s 14-minute-long VR film, In the Mist, the forbidden corners of his queer fantasies are brought to life.


戴上 VR 装置的那一刻,观众脱离现实世界中的肉体,随视觉进入了《雾中》的温暖暗室,这里没有秘密,但也全是秘密,人们个个面目模糊、肉体氤氲,慾望蔓延流窜,所有人抛下了长日沉重的假面,你在这里旁观拥抱、亲吻甚至交缠,你可以随意走动,环顾四周,你既在窥伺,也同时被人觊觎⋯⋯许多人可能一辈子都不会有机会走进这样禁忌的领地,导演周东彦就用 VR 虚拟实境电影引领你,体验十四分钟原汁原味属于男同志的春色无边。

Chou is an acclaimed director and playwright in Taiwan, so it wasn’t surprising when his film In the Mist was selected for special screening at the 2021 Venice Film Festival. It also isn’t surprising to see him pushing boundaries with his bold explorations of queer eroticism. What was surprising was the medium with which he chose to do it in—how did a playwright settle on working in VR, a filmmaking technology that many other established directors have been hesitant to experiment with?

The fact is, Chou frequently works outside the bounds of traditional theatre and has long been interested in experimental filmmaking. His film Self-accusation (2003) was shortlisted in Taiwan Film Festival’s Avant-Garde category, and his documentaries Voyage in Time (2012) and Looking For? (2018) were shortlisted in the Best Documentary category in the prestigious Golden Horse Film Festival. “While I have a foundation in traditional theater, I’m obsessed with filmmaking,” he says. “So I wanted to bring the best of both worlds together. When I first started experimenting with cinematography, I loved the ambiguity that happens when moving images are shown alongside a live performance—the original scene seemed to take on new contexts. This technique adds dimensionality and is now something I frequently incorporate in my theatre work.”


事实上,周东彦除了剧作为人所知,多年来也不断在影像作品中创作并探索。他曾以《自我控诉》(Self-accusation,2003)入围台北电影奖 “实验类” 竞赛,并以纪录片《你找什麽?》(Looking For?,2018)二度入围金马奖最佳纪录片,他这样介绍自己:“我最早做剧场,但又对摄影景框画面着迷,因此时常企图把影像和剧场揉在一起的一个创作者。刚开始创作的时候,我最喜欢重叠影像,创作出朦胧感和多种可能性。原本的影像突然有了另外一层意义。然后我把这样的手法转译到剧场空间中让表演者和影像/空间交叠。”

 

无法观看?前往腾讯视频

This proclivity for experimentation naturally steered Chou to explore new technologies in his filmmaking ventures. Technology, as he saw it, provided ways for him to consolidate his love of cinematography and theater. With this creative trajectory, taking the leap into VR was simply a matter of time.

In 2012, he released A Memory of Emptied Memories—an ambitious project that combined theater, filmmaking, and contemporary dance. A panoramic video played as a choreographed dance unfolded on stage; at certain parts of the performance, the screens would move, engulfing the dancer as the line between virtual and reality was blurred. Shooting with a 360-degree camera for this project became a stepping stone for his later VR experiments. “We used a panoramic camera, but VR headsets weren’t as accessible at the time, so we used multiple projectors to show the video,” he recalls. “Two or three years ago, as VR technology became consumer grade, we had the opportunity to revisit this old project in a new light.”

This embrace of technology is a recurring theme throughout his oeuvre. In 2018, Chou produced Chronicle of Light Years, a joint project with a Danish theater company. Using 3-D mapping technology, they created hologram projections that surrounded the actors and formed varying backgrounds. This project caught the attention of Kaohsiung VR Film Lab, who reached out to Chou, asking him if he’d be interested in working on a VR short film. “I started binging VR content because of this,” he recalls. “I even went down to Kaohsiung and took part in a global workshop hosted by VR Film Lab earlier on. As time went by and I saw more VR films, I started to consider how the medium could be used to tell a unique story. I proposed two different stories to them, one revolving around choreographed dance, and the other was In the Mist. They were tremendously supportive of both ideas.”


回顾周东彦的创作轨迹,观众可以挖掘很多新的创作技术和理念,他不断在自己的创作中实践并试验影像和剧场结合的各种可能。可以说,不是他选择了 VR,而是 VR 选择了他, 是他总有一天必然会踏进的领域。

2012年,他杂揉剧场、影像和舞蹈完成多媒体剧作《空的记忆》(A Memory of Emptied Memories),以全景大银幕无限复制并重复展示影像,舞台上创造出虚实交错的空间和特殊体验,仿佛 VR 的前沿尝试。多年后的现在,他有机会以 VR 形式再次呈现《空的记忆》,他说:“创作时运用了全景摄影机,但当时并没有家用型的 VR 设备。我们是以投影的方式做了许多不同的实验。直到两三年前终于有了自己的 VR 头显装置,再度放入 10 年前拍摄的影像,才见到这位‘老情人’它另外的模样。”

2018年周东彦制作了《光年纪事》(Chronicle of Light Years),由台湾与丹麦国际合作,运用人体与空间扫瞄科技、以及 4D Box 浮空投影技术(hologram projection),再次证明周东彦勇于尝试新科技的胆识。正是因为这部作品,成功吸引了高雄电影节的 VR Film Lab 团队的眼球,并在随后获得该团队 VR 制作的邀约。周东彦说:“我因此开始更大量地观赏 VR 作品,并参与到高雄参与 VR Film Lab 所举办的国际工作坊。几年过去,看到许多更成熟的VR作品,我也在剧场创作之余,思索我到底如何用 VR 讲述一个完整的故事?最后我提了两个非常不一样的企划,一个是关于群体舞动的作品,另外一个就是《雾中》。两个竟然都得到了高雄电影节的肯定与支持。”

Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang

Creating a VR film is drastically different from traditional filmmaking, in both technique and how a scene is intended to be shown. One of the most difficult parts of the shoot was the eight “blind spots” that crew members had to stand clear of. If anything was captured by the cameras in those areas, it would be much harder to stitch the frames together in post-production. Considering the limited size of the set, this was a tough hurdle to overcome, and so, working with a videographer crew from Funique VR, Chou staged a test shoot.

Chou originally wanted a film with a lot of transitions and scenes, but as his story took shape, he realized the movement of the actors’ bodies alone was enough to convey the narrative in its entirety. He sought to create something more abstract and poetic, something that feels like it was conjured from the depths of a dream.

Aside from the test shoot, a large number of rehearsals were planned out in advance. Working with a cast of stage actors, he outlined the range of emotions he wanted, how certain gesticulations would play out, where each character would be positioned, and even the speed of certain movements. A normal script would prove to be useless in such a production, and so, with only a shot list in hand and the tone and manner in mind, they got to work.


VR 创作技术、方法与影像思维皆和一般电影不同。周东彦透露,VR 360 度的实景拍摄过程中有着诸多限制,譬如镜头间缝合之处有一个称为 “盲线” 的区块,当演员或物件太接近或经过这条线时,就会造成后期画面缝合上的困难。而以本片(《雾中》)的拍摄设备来说,这样的线总共有八条。这对于要拍摄一个相对狭小拥挤的空间来说,是一个非常大的限制。因此周东彦团队在正式拍摄前三个月,进行了三番五次的试拍。随着 Funique VR 影像团队的加入,他们协助在试拍排练场中针对每个镜位画出盲线,以便排练。有了试拍的经验,以及影像团队后期的加持,才得以完成《雾中》。

原本计划拍摄一个起承转合的故事,但周东彦在试拍中逐渐明白,《雾中》想要叙述的事情就在这些赤裸身体之间流动,自己真正想要捕捉的,更像是一首诗,或是一场梦。于是他开始与几位剧场演员商量,让他们即兴发挥,开发出一些可能的情绪、肢体状态、走位和动作速度感。拍摄过程中,没有落定传统的剧本模式,在分配好每个镜头的角度、不同的人员的配置后,便走进了拍摄现场。

Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang
Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang
Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang

“Our test shoot helped finalize the set staging, lighting, and camera positions—and editing the test shots, I began planning the full narrative, which had to be communicated clearly with the entire production and design team,” Chou says. “Since the production costs of VR films are so expensive, I had to make sure everything was flawless, especially with framing shots and not going into overtime. During the test shoot, I considered how the cameras would be placed, what I wanted viewers to see, and how I want them to feel.”

His background in theatre proved to play a major role in this VR venture. Prior to the shoot, all of the actors were asked to take part in a theater workshop—but rather than train their acting chops, the session focused on movement and gesture. Even more important though, the workshop was designed to build their chemistry on set, so that the three-day shoot would be much easier to navigate once the cameras started rolling.

“My approach to directing theater was essential for this VR film,” he says. “For example, the opening shot, a flesh flower made of human bodies, was completely improvised. During a break, I had the idea to shoot a scene without any kissing or sexual touches, and the chemistry that the actors developed in the workshop proved invaluable. The result was a complete surprise; it’s a scene that’d be impossible if it were scripted.”


他表示:“因为 VR 影片拍摄与后制成本相当高,一切都需要讲求精准。尤其是镜位确认和拍摄时间。因此我透过试拍的画面去设定和安排了每个镜位,为每个镜位先预想观众可能的感受和主要可见的范围。”

他将曾在剧场创作的经验应用在 VR 作品拍摄中。在拍摄场景装台的第一天,所有演员先在排练场进行两小时的肢体与默契互动,建立起这拍摄时程三天中,所有人一起工作一个非常亲密作品的基础。

周东彦表示:“我在非常精密昂贵的 VR 制作过程中,还是引入了剧场中的工作方式,如即兴演出,观众看到的第一个画面 ‘身体组成的花朵’(上方剧照的画面),即是在某次休息放饭后,我企图拍摄触碰、亲吻、性交之外的画面时,应用了第一天的肢体工作坊的默契,与这么多的素人演员,一同创造了一个极为惊喜,剧本无法事先写好的画面。”

In his 2015 documentaries My Leftover Ladies and What Are You Searching For?, Chou meditated on contemporary relationships. To him, the definition of love, sexuality, and devotion are fluid—changing with the times. In the Mist is a deeper probe into these topics. The question he was particularly interested in posing is a cryptic one: can love exist in the absence of love?

“‘Love’ is always held on a high pedestal; in movies and stories, it’s always depicted as this eternal and complex force,” he notes. “But I realized that the contact of flesh against flesh is in itself something profound, even when it’s between two strangers. In that short and fleeting moment, they’re offering their entire beings to one another. Their lust and desire doesn’t even matter—being present together in the moment is all that matters. How many times have we bared our souls to a stranger, revealing parts of ourselves that we don’t dare share with our supposed loved ones? In the sauna, the characters’ kisses, touches, and caresses are the farthest thing from love, but yet they’re also the closest. To me, this aptly captures the idea of ‘love in the absence of love.’”

Chou believes that a viewer’s experience in the VR world is subjective. It’s a realm that they’re experiencing alone by themselves, and in it, they’re allowed to wander, get lost, and make discoveries that have intrinsic meaning to them. Speaking with people who’ve watched his film, he’s received a broad range of interpretations. “Even though I’m shooting a specific group of people in a specific setting, people of different genders and sexuality have different takeaways,” he says. “People have told me that they can see a glimpse of themselves or that they resonated with the emotions of a certain character. To me, this is the most meaningful part of expressing my creativity.”


周东彦曾经在过往的纪录片《剩女,真的?》(My Leftover Ladies,2015)、《你找什么?》中,对于当代情感关系提出质问和辩证,对他来说爱、性与承诺有着非传统的定义,而且随着时代不断地变异,先前在关于《雾中》的访谈中,周东彦认为他透过作品想要提出一种 “无爱之爱” 的概念,而究竟什么是无爱之爱?他解释:“‘爱’ 常被高高在上的摆在殿堂中。在电影和故事的刻画中,总要被描述的隽永深刻、不可思议或妙不可言。但我发现当陌生的躯体相互依偎时,他们提供给彼此的纵然短暂、倏忽即逝,却也是交出那一刻全部的自我。渴望与被渴望的完成或许都不重要,重要的只是此刻,‘我们’ 在这里,一起。我们多少有过经验跟陌生的人讲了最多的心事,跟 ‘爱’ 的人却无法坦白。或许这样的场域中的亲吻、触碰、撞击与宣泄,都离爱好远,也好近。这可能就是我希望描绘的 ‘无爱之爱’ 吧。”

周东彦认为观赏 VR 作品的感受是非常直接的。因为观众独自在空间中探索、发现或是迷失。他听到了许多人对这个作品的肯定,也发现了对于相同的片段,每个人都有不同的理解。他说:“我觉得虽然我拍摄的是一个特殊的群体、一种特殊的境遇,但我的确听到不同性别、性向的人跟我分享,他们仿若可以看到自己,或认同片中角色的情绪。这对我来说,就是创作最珍贵之处。”

Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang
Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang

With the advancement of VR technology, the metaverse no longer seems far out of reach. Not too long from now, the digital universe will likely be the new stomping ground for creative types of all varieties. Chou believes that, as more artists understand VR’s capabilities and become more eager in experimenting with it, the medium will flourish. “Watching more VR works is key,” he says. “In a lot of exhibitions, there’s now a dedicated VR section. They’re good opportunities to see what the medium has to offer outside of a video-game context. Find what touches you, see how the medium can open new possibilities, and appreciate the new creative territories opened up by the technology.”

As for what’s next, Chou reveals that he’s working on an accompanying film to In the Mist titled Kiss. The new work is inspired by the pandemic and the sense of isolation that’s come as a result of it. It revolves around longing—the longing to touch and embrace another human body in a world where it was no longer possible to do so. Aside from the new film, In the Mist will also be taking part in the Taipei Art Festival and be made into a live show that merges VR with theatre. Other projects that’ll blend the two mediums are also in the works, and Chou will be revealing more information about those in the coming months on his studio‘s official website.


前阵子脸书(Facebook)改名为 Meta,并宣布打造 “元宇宙”(Metaverse)的宏大愿景,VR 作品想见势必会成为未来影像创作的重要媒介。作为刚踏入 VR 领域的创作者,周东彦建议说:“现在许多重要影展都有 VR 专区,是创作的绝佳时机。找寻触动你的故事,找到作品中 VR 的必要性,以及不可取代性,然后开始你的创作。”

聊起未来的计划和展望,周东彦表示刚受高雄电影节之邀,拍摄了《雾中》的姊妹篇《吻》,这部影片是受疫情隔离封锁的状态下启发并完成的作品,呈现了当人们必须完全与世隔绝但渴望触碰与拥抱的某种心情。有点像是 “后雾中” 的奇想吧!《雾中》还受到台北艺术节的邀约,明年将呈现 VR、展演,取名为《雾中・凝视》。他表示,明后年应该还会发展不少 VR 与剧场的计划呢!

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.vmstudio.tw
Instagram: @vmstudiotw
Facebook: @vmstudio.tw

 

Contributor: Wen Hsu


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.vmstudio.tw
Instagram: @vmstudiotw
Facebook: @vmstudio.tw

 

供稿人: Wen Hsu

Subconscious Treatment 心伺令

January 6, 2022 2022年1月6日

A hospital is meant to treat the sick, but when someone sees a surgeon’s gown or operating room, chances are it doesn’t make them feel better. Chinese artist Duyi Han wants to interrogate this disconnect, and his latest work explores how design, color, and tradition can impact people’s emotions and mental health. The installation, titled Ordinance of the Subconscious Treatment, is an immersive space that transforms an apartment into an “ArtBNB” where visitors are invited to reflect on conflicting and complementary forms of healing.


医院是救死扶伤之地,但当人们看到白袍或手术室时,却往往觉得晦气。中国艺术家韩笃一(Duyi Han)对这种错位的观念发起质疑,并在自己的最新作品中探索了设计、色彩和传统如何影响人们的情绪和心理健康。他创作的沉浸式的艺术装置,取名为《心伺令》(Ordinance of the Subconscious Treatment) ,其将一间公寓改造成“ArtBNB”艺术民宿,邀请观众来反思当中各种相互冲突的元素,来感受某种相辅相成的治愈形式。

In the dreamlike apartment, certain rooms are designed to evoke a sense of familiarity for those who grew up in China. In some areas, that familiarity is punctured by a sense of the surreal. In one room, traditional ceramics piled onto a table are spotlit by a surgical light; across the apartment, a plain corridor with newly erected walls is transformed into a maze; the dining room and kitchen are slathered in pink and furnished with retro-futuristic appliances; and in other parts of the space, furniture is embroidered with the molecular structures of various prescription drugs and neurochemicals. The most notable feature of the apartment though is the soothing green paint that covers the majority of the rooms, which is Han’s overt way of referencing hospital settings.

“Around the world, you see a lot of this similar kind of green in hospitals, even on their websites and staff uniforms. Historically more than now, but it’s still a landmark color that’s associated with them,” he says. “But I chose a green that’s warmer and feels softer, I wanted it to be calming.” (The pink areas, he notes, are meant as a way for the viewer to take a break from the green monochrome, a means of cleansing their visual palate.)


整间民宿仿如幻境,中国传统元素在现代、甚至未来感的灯光下莹莹发光,极具超现实色彩。譬如,手术灯下的传统陶瓷;立体墙柱,让走廊摇身变为迷宫;餐厅和厨房都涂上了粉色的油漆,与复古未来风格的家电交相辉映;家具,则被绣满各种处方和符号。不过,整间民宿最突出的莫过于覆盖房间的绿色油漆,这是一种令人心情舒缓的颜色,用来映射医院环境。

他解释说:“世界各地的医院,你都可以看到类似的绿色,甚至连医院的网站和员工制服也是这种绿色。虽然这种颜色现在比较少见了,但它仍具有代表性。我用了一种更温暖、更柔和的绿色,希望带给观众平静。”他指出,其中的粉色区域是为留给观众在满眼的绿色中一丝喘息的机会,避免视觉上的疲劳。

Han was born and raised in Shanghai, and the city’s incessant rate of change and massive size inspired his early interest in architecture. In elementary school, he was already creating imaginary cities and maps with Windows Paint. In university, he was drawn to more specific and expressive design fields. “I slowly realized that the more interesting architecture and design are smaller-scale projects and interiors,” he says. “Designing rooms can be very intimate and artistic in comparison to the process for larger buildings, which are more technically oriented, have more limits, and involve larger teams.”


韩笃一在上海出生和长大,城市的瞬息万变与庞大规模,激发了他对建筑的兴趣。小学时候,他已经能用电脑画图工具来创作想象中的城市图景。大学期间,他迷上了更具体和更具表现力的设计领域。“我慢慢意识到,规模较小的项目更有意思,比如室内设计。与设计整幢建筑相比,设计一个房间感觉更私密、更个人,前者则更注重技术,有很多限制,也需要更大的人力,”他说道。

His work today often culls inspiration from the past, with a strong focus on retro movements and the traditions of China. “Aesthetics from the past move people and evoke rich feelings,” Han says. “I look to respond to history and heritage to see how previous things can be used in new and contemporary ways.” His earlier series, Different Tendencies, featured a collection of furniture by Italian designers from the 60s and 70s situated in computer-generated settings inspired by moments in pop culture. Rainbow-shaped tube lights designed by Ettore Sottsass were placed in a craggy terrain based on the album cover for Led Zeppelin’s Houses of the Holy, while an angular chair designed by Nanda Vigo was situated in the iconic spaceship from 2001: A Space Odyssey.


韩笃一现在的作品喜欢从历史汲取灵感,着眼于复古元素和中国传统的融合。他说:“复古能打动人,唤起人们丰富的情感。我希望能重溯历史与传承,探讨如何以新颖和现代的方式来演绎旧事物。”在他之前的作品《Different Tendencies》中,他以流行文化为灵感,用电脑生成了一系列的环境,在其中展示了 60 和 70 年代意大利设计师的家具作品。凹凸起伏的地面以齐柏林飞艇乐队(Led Zeppelin)经典专辑《Houses of the Holy》封面为灵感,上面摆放着埃托·索特萨斯 (Ettore Sottsass)设计的灯具;南达·维戈(Nanda Vigo)设计的椅子则被安置在飞船舱内,好似影片《2001太空漫游》中的场景。

A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列
A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列
A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列
A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列

Although photos of the recent Subconscious installation can easily be mistaken for CGI, it’s entirely physical. At times, the colors of the rooms are so rich, they infuse the whole space with their features, much like a digitally altered image might. But Han says he doesn’t even use colored lights for the photographs, instead relying on a mix of natural light and neutral white light. The paint has a certain amount of reflectivity and the time of day can affect the color of a room, so depending on when the apartment is viewed, the vibrance and shape of a room changes.

The concept of mental wellness is central to the installation, and his lamps and furniture are the most literal means of shining light on the topic. Many designs, embroidered with text in both English and Chinese, speak directly to the theme of mental health. One lamp titled Dopamine reads, “My doctor can’t explain my symptoms or my pain.” Another titled Serotonin-Sertraline presents questions that a therapist would ask, such as “Do you feel satisfied with your decision?” and “What would you do differently next time?”


虽然《心伺令》艺术装置的照片很容易被误认为是 CGI 图像,但其实都是实景拍摄。有时,房间内的高饱和色彩,为整个空间注入独有的气氛,看上去就像是电脑修图效果。韩笃一表示,他在拍摄时没有使用任何彩色灯光道具,纯粹依靠自然光和中性白光的映衬。油漆能在一定程度上反射光线,而且在一天中不同时间,房间的颜色也会有所变化,所以,当观众在不同时间到访民宿,也会看到房间呈现出的不同色彩。

心理健康是整个装置的核心。他在灯具和家具中,通过丰富的中英文刺绣细节,以直白的方式探讨着心理健康的主题。一盏名为 “多巴胺” 的灯上写着 “My doctor can’t explain my symptoms or my pain.”(就连医生也无法解释我的症状或疼痛);另一盏灯名为 “血清素-舍曲林”(抗抑郁药物)的灯上,则列出了心理治疗师常问的问题,例如 “Do you feel satisfied with your decision?”(你对自己的决定满意吗?)和 “What would you do differently next time?”(下次你会有什么不同的做法?)等等。

Awareness about mental health is still lagging in China, Han says: “When you look at the stats and really talk to people, it’s clear that there are a lot of things that still need improvement. There are more and more people interested in systematically educating themselves about well-being and mental health in a modern, scientific way. But the majority of the older generation are not really open to learning about this. Issues resulting from generation gaps are pervasive and create a lot of problems. My friends and schoolmates have made me realize a lot of issues are quite common in different families and situations. When there are personal emotional issues between my parents’ generation and mine, emotions are kept in check and there is rarely much of a healthy process of sorting out feelings. My generation shows more individuality and investment in emotion-related communication.”


在中国,人们对心理健康的认识仍然欠缺,韩笃一说:“如果你查看统计数据,真正去和人们交谈过,就能清楚知道,还有很多问题需要改进。越来越多人会通过现代、科学的方式系统地学习心理健康的知识,但老一辈中很多人并不太愿意了解这方面的问题。代沟导致的问题很普遍,也产生了很多问题。我从朋友和同学身上发现,很多不同家庭其实都存在共通的问题。当父母这一代和我们这一代之间出现情感问题时,往往都会压抑在心里,人们很少通过健康的方式来宣泄情感。我们这一代人更关注自我,更愿意进行情感方面的交流。”

Han addresses this directly in Subconscious by utilizing traditional objects, fabrics, and crafts pulled from regional and religious heritage. Serotonin, for example, is based on Chinese ceremonial objects like the Buddhist parasol, while Dopamine is inspired by Taoist furniture and diagrams. To create these pieces, he worked with experienced craftspeople trained in ancient Suzhou embroidery, a craft that has existed for centuries in the area that the apartment is located.

“I used these local religious devices to represent more contemporary content that is maybe more relevant to people’s lives,” he explains. “It’s a heritage that many people are familiar with but don’t really interact with in their daily lives. Someone might visit a temple, but they don’t necessarily have an altar in their home or anything.” By doing so, he hopes to draw out their meaning.


为了探讨这个问题,韩笃一在《心伺令》中运用了很多地方传统宗教的物件、布料和工艺。例如,“血清素-舍曲林”灯的灵感来自佛伞等中式祭祀用品,而“多巴胺”灯的灵感则来自道教符号。为了创作这些作品,他与熟悉古代苏式刺绣的资深工匠合作。这种刺绣工艺在民宿所在的地区已经有几百年历史。

他解释说:“我用当地的宗教物件来探讨与现代人们生活更相关的内容。许多人知道传统文化,但在日常生活中又很少能接触到。有的人可能会去寺庙参拜,但他们家里却不一定会放神台。”他希望藉此方式来挖掘这些物品在当代人日常生活中的意义。

“Certain parts of religion are geared towards helping people relieve their pain and pursue well being and happiness. In a way, this is the same objective in psychology and medication. They have the same goals but use different means. It’s primarily meant to represent what people believe today, rather than actively telling people they should do this or that for their mental health. It’s not an active critique of the overdose of certain chemicals or idolization of conventional beliefs in religion. It’s open to interpretation and promotes discussion.”


“宗教在某些方面是为了帮助人们减轻痛苦,追求幸福安康。而在某种程度上,这其实也是心理学和医学的目标。这三者有着共同的目标,只是使用的方式大不一样。《心伺令》主要是引发现代人对于信仰的思考,而不是教导人们为了心理健康应该去怎样做,也不是要批判人们对某种药物的过度依赖、或对传统宗教的迷信。它可以有各种解读,但目的只是为了促进你的思考与探讨。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.duyihan.com
Instagram: @duyi.han

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.duyihan.com
Instagram: @duyi.han

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Tranquil Creatures 肌肤遨游

January 4, 2022 2022年1月4日

Ferocious wolves, prowling panthers, and vicious serpents—these are perhaps the images that come to mind when tattoos are mentioned. However, there is a new wave of young tattoo artists who believe that the art form can be a lot less intimidating. At the forefront of this movement in Seoul is Yeonho, a rising star in the local tattoo scene.


纹身不是凶神恶煞或是犯罪的代名词,这种刻板观念早已过时。对于新一代的年轻纹身艺术家来说,纹身作为一种艺术形式,早已脱离了望而生畏的境遇。纹身艺术家 Yeonho 便是引领这股新潮流的成员之一,她是一位来自首尔纹身界的后起之秀。

Yeonho’s tattoos revolve around animals and the natural world, but these motifs are shown in a graceful light, stripped of all aggression. They are drawn in gossamer textures, soft lines, and understated colors that make them seem closer to an ink-wash painting than a tattoo.  In her work, you might find manta rays congregating and gliding through expanses of skin, a lone doe napping beneath a crimson-red sun, or a humpback whale swimming among cerulean flowers. “I don’t draw animals on the hunt or animals who give you the death stare,” Yeonho says. “I prefer drawing animals that are just resting or taking a stroll.”


Yeonho 的纹身作品多以大自然为主,图案优雅、细腻,丝毫不会让人感到侵略性。柔和、淡雅的线条和色彩,绘就如薄纱般轻透的纹理,看起来更像是水墨画,而不是纹身。在她的作品中,成群结队的魔鬼鱼翱翔在肌肤;雌鹿在胳臂纹理的凹槽下小憩;座头鲸畅游于蔚蓝的花海,打点肤色的天地。Yeonho 说:“在我的作品中,动物没有凶残的一面,我更喜欢画动物自然而然的状态。”

Yeonho herself is a person with a tranquil presence, evident in the unhurried and self-assured way that she speaks. “Can I have a moment to organize my thoughts?” she asks with a smile before answering one of my questions. It’s this quality that she channels into her work. “I hardly ever get angry or have mood swings,” she says. “I want to draw something that puts my clients at peace—just like my natural state of being.”

One of her clients had even compared Yeonho to Sanshin, beloved mountain spirits in Korean folklore. These deities are often portrayed as wise old men with long white hair and flowing beards, and they are believed to reside at the highest peaks of sacred mountains, protecting animals with their supernatural powers. And there is indeed something magical with the way she conjures these beautiful animals onto skin.


 Yeonho 本人性格沉静,这从她说话时从容不迫的语气便可见一斑——在回答某个问题之前,她笑着问道:“我能先整理一下我的思绪吗?”这种恬静的气质也融入到她的作品中,她说:“我很少生气或有情绪波动。我希望画一些能让客户平静心境的作品,就像我平时的自然状态一样。”

曾经有一位客户把 Yeonho 比作是韩国民间传说中深受人们喜爱的山神。山神通常被描绘成白发飘逸的智慧老人,生活在神山的最高峰,拥有超自然力量来保护动物。而 Yeonho 在皮肤上描绘这些美丽的动物时,确实能让人感受到一股奇妙的魔力。

Yeonho started her tattoo career five years ago. The first few years were rough—especially since she had not previously considered tattooing as a viable career. In university, Yeonho’s parents encouraged her to study art and design, partly to make up for the fact that they never got to. “Still, my parents suggested that I should study something that’s employable—that’s why I ended up studying industrial design,” she recalls.

After a stint as an industrial designer, however, Yeonho decided that this career path was not for her. She was interested in paving her own path and not just becoming another cog in the machine. “I grew frustrated working at companies where I couldn’t really draw what I wanted,” she says. “That’s when I got a tattoo. Just on a whim.”

Little did she know, this spontaneous tattoo parlor visit would become the creative catalyst she needed. Growing up, Yeonho always wanted to connect with people through her art and hear their honest feedback. “Talking to the artist as I got my first tattoo, I realized that this is what I was looking for,” she says. “It was a job where I could draw what I wanted, find people who liked my art and make a living out of it.”


Yeonho 从五年前开始成为一名专业的纹身师。最开始的几年她遇到了很多困难,毕竟在此之前,她也也相信纹身能成为一门靠谱的职业。大学的时候,Yeonho 的父母鼓励她学习艺术和设计,一部分原因也是为了弥补他们自己的遗憾,“不过,我的父母建议我去学一些容易就业的专业,所以我后来去读了工业设计,”她回忆道。

然而,成为工业设计师之后,Yeonho 发现这份工作并不适合自己。她想要走出自己的路,而不是成为一枚按部就班的螺丝钉。她说:“在公司里上班我感觉很沮丧,因为我无法画自己真正想要画的东西。就是在那个时候,我一时兴起,去了纹身。”

那时候的她并不知道,这个前往纹身店的即兴决定会成为激发她创意创作的催化剂。一直以来,Yeonho 都希望能通过自己的作品与他人建立联系,了解别人真实的反馈。她说:“第一次去纹身我就意识到,纹身是我想要的工作。这份工作可以让我画自己想要画的东西,认识一些喜欢我作品的人,并以此为生。”

Although her art is populated by animals commonly associated with East Asian art—such as dragons, tigers, and magpies—Yeonho believes that it would be inappropriate to characterize her tattoos solely as East Asian, a mistake that many make.

“My art can be categorized as ‘watercolor tattoos,’ and I think this style together with my animal themes lead people to associate my work with East Asian art,” she says. “But I am not familiar with its traditions, nor did I try to adhere to them.” Yeonho has little interest in limiting her artistic expressions by strictly adhering to traditions, but at the same time, she believes in paying homage to the art of her culture. “I think it’s best to say that my tattoos are just what I draw, but that it resembles East Asian art, which I grew up with.”


虽然作品中有很多来自东亚文化的元素,例如龙、老虎和喜鹊等等,但 Yeonho 认为,将她的纹身简单地归类为东亚艺术并不恰当,这也是许多人都有的错误观念。

Yeonho 表示:“我的作品属于‘水彩纹身’,再加上我主要以动物为主题,所以人们常常将我的作品与东亚艺术联系起来。但我其实并不了解它们背后的传统文化,也没有试图与之相联系。” Yeonho 不希望传统的条框限制住自己的创作, “可能渗透着我从小耳濡目染的东亚艺术,但我的纹身是我的作品,不属于任何范畴。”

In fact, the two artists who Yeonho considers as her biggest influences do not hail from East Asian traditions. An illustrator and a sculptor respectively, Teagan White and Ellen Jewett are North American artists who also look to wildlife for inspiration. A sense of movement and the feeling of an untold story are keys to their work—these are the same qualities that Yeonho believes are instrumental to her tattoo art. “As a fellow animal lover, I also try to give each of my tattoos a unique narrative,” she notes.


Yeonho 所提及对她影响最大的两位艺术家也并非来自东亚。这两位艺术家分别是北美的插画家 Teagan White 和雕塑家 Ellen Jewett,二人也喜欢从野生动物中寻找灵感,他们的作品充满了动感和神秘的叙事角度 —— 这也是 Yeonho 在其纹身艺术中着重打造的风格。“我是一名动物爱好者,同时,我还希望能赋予我的每个纹身独一无二的叙事,”她解释道。

Yeonho likes to think of her animals as protective companions. When she tattoos an animal on a person’s legs, she imagines it accompanying the client on a walk in the future. When she tattoos an animal on a person’s back, she imagines it as a bodyguard keeping a vigilant eye out on the individual. “I want every one of my clients to leave my shop feeling supported by their new friend,” she smiles. “I even ask clients to name the animal at the end in hopes that it will really bring them to life.”


Yeonho 喜欢把作品中的动物视为守护伴侣。当神龙被纹在客户身上,Yeonho 会想象它陪伴左右时的场景;当她在客户背上纹上一只猛虎,她会把它想象成一个保镖,为它的主人警觉四方。她笑着说:“我希望每一位客户离开我的工作室时,都像获得了一位形影不离的新朋友。我甚至会在结束前,让客户为这只动物起名,仿佛它们在肌肤之上获得了生命。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: studioyh.com
Instagram
: @indigo.yh

 

Contributor: Joe Park
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: studioyh.com
Instagram
: @indigo.yh

 

供稿人: Joe Park
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢