All posts by yezi

Wong Chun’s Mad World

March 10, 2017 2017年3月10日

 

无法观看?前往优酷

At the most recent Golden Horse Awards, Hong Kong native Wong Chun took home the award for Best New Director. For the 28-year-old filmmaker – who originally had no plans of working in the film industry – it was a major milestone. After high school, Wong planned on majoring in graphic design, but his application was rejected. He ended up studying installation art at the City University of Hong Kong’s School of Creative Media. However, every week, out of his own interest, he started sitting in on a screenwriting course taught by Patrick Tam, a highly acclaimed director who became a tremendous source of inspiration for Wong. In Tam, he saw a visionary, one who understood how to wield the art of filmmaking to its fullest potential. Inspired, Wong decided to switch his major to film arts after the first semester.


刚拿到金马最佳新导演奖的黄进,最初并没有想过会进入电影这个行业。高中升大学的时候,他报的是平面设计专业,但却不被录取,之后误打误撞进了香港城市大学创意媒体学院。那时他的主修专业是装置艺术, 但出于兴趣,他每星期都会去旁听电影系的剧本课。教这个科目的导师是谭家明,电影届名望和资历很高的一位导演。黄进告诉我们,家明对他的影响很大,在家明身上他看到一位有修养有视野的人如何去凌驾电影这个庞大的艺术媒介,这种体会让他非常想学习去掌握这门艺术,所以读完一个学期之后,黄进决定申请转去电影系学习。

Aside from winning the Golden Horse Award, Mad World has been nominated in eight different categories for the upcoming 36th annual Hong Kong Film Awards, including the category for Best Director. Wong laughed and said, “I’m not the kind of person who was born to make films.” But as we talked, his unbridled passion and dedication towards filmmaking became more and more undeniable.


几年后,黄进凭借他的第一部电影长片《一念无明》拿下金马最佳新导演奖,并成功入围第36届香港电影金像奖包括最佳导演在内的八个奖项。虽然他一直笑称“我不是生来就是要做电影的那种人”,但整个访问中,我不断从他身上看到他对于电影艺术的热情和执着。

For Wong, the allure of filmmaking lies in its difficulties, in finding ways of steering his vision. For example, when authors or illustrators create, they’re generally working by themselves. Filmmaking is different. It often requires a team of people to work together. “A movie is a chemical reaction involving the imaginations, concepts, and emotions of the team involved – it’s hard to predict the final outcome, but this sense of uncertainty is also the essence of film.” Wong jokingly says that he actually doesn’t enjoy being a director, describing the creation process as painful and excruciating. But every time he finishes a movie, there will be an itch to start on the next one. “For me, making movies is like a drug addiction. You know it’ll be hard, torturous even, but I can’t help myself from wanting to do it again and again. I’m addicted.”


在黃进眼中,电影的迷人之处正在于它很难琢磨和掌控。譬如说写作或者画画,都是个人的创作。但是电影不同,它是需要一群人合作完成的。“一部电影的出现是由很多脑袋、很多想象和情绪夹杂在一起所产生的化学作用, 很难猜测它的结果会是怎样的。 而这种不确定性恰是电影的本质。” 说起创作,黄进还笑说其实一点都不享受做导演,创作的过程是十分痛苦和折磨人的。但每次拍完隔一阵子,却又很心痒想再试一次。“有时拍电影对我来说好像染上毒瘾一样,你明知它很辛苦,会折磨你,却又忍不住要再试,有一种瘾。”

Wong’s debut movie, Mad World, tells the story of a guilt-ridden father and son and how they’re facing the demons of their past. The son, played by famous Hong Kong actor Shawn Yue, suffers from bipolar disorder. The father is played by Eric Tsang, another well-known Hong Kong actor. In the film, the two live together in a tiny ten-square-meter subdivided flat. Wong’s reason for choosing the subject matters explored in the movie is that he sees bipolarism and subdivided flats as embodiments of Hong Kong’s very essence. “These subdivided flats is a result of Hong Kong’s inflated real estate prices,” Wong comments. “It’s a claustrophobic living space, similar to how dense the city itself is. The physical proximity of father and son reflects how tightly crowded the city is. This proximity can cause a lot of friction between people and can compound issues between one another. Bipolarism also represents another side of Hong Kong. The fast-pace of the city leads to people living fast-paced, stimulating lives. As a result, many people are unable to properly process their emotions or manage their interpersonal relationships.” Wong’s intention is for the film to help give voice to the issue of mental illness while also casting a spotlight on the social issues of modern-day Hong Kong.


《一念无明》讲的是一对怀着沉重愧疚的父子如何面对过去的故事。剧中余文乐扮演的是一 位躁郁症患者,他和曾志伟扮演的爸爸同住在一间不到十平米的㓥房中(㓥房是香港出租房的一种,指分间出租的居住单位,极为狭窄,多住户间共用厨房和厕所)。说起为什么会选择这个主题,黄进说㓥房和躁郁症其实都代表着香港这座城市的性格。“㓥房是香港超高地价现象的产物,是非常狭窄的居住环境。而这座城市也一样拥挤,拥挤到人和人的距离仿佛就像剧中的父子一样,进进出出都几乎要摩擦到对方。这种距离放大了人和人之间互相伤害的机会。另外,躁郁症也是这城市的另外一面。香港是一座生活速度非常快的城市,这里的人很多都处于一种快速亢奋的生活状态中。 而这种状态往往会造成人们没办法处理好自己的情绪,处理和周遭人的关系。” 拍摄这部电影,除了为精神病患者发声之外,也在侧面描写这座城市的现状。

Mad World is quite different from traditional Hong Kong films; the plot is decidedly depressing, and it doesn’t have any intentions to entertain, at least not in a traditional sense. But this was the kind of movie that Wong aspired to make, as he believes that movies don’t need happy endings nor a sense of closure. “I want my movies to stick with viewers, to follow them home, and become a part of their lives,” he says. Everyone experiences sadness or difficulties in life, and entertainment is but a form of escapism. So, rather than mindlessly entertain, Wong hopes his movie can instead offer catharsis, guidance, healing, and the courage to face the difficulties of life.


《一念无明》和传统常见的港产片有些不同,它的剧情非常压抑,也不具有娱乐性。不过这也是黄进所相信和一直坚持想做的电影。他认为好的电影不一定有圆满的结局,但它往往是缠绕不散的。“我希望电影能跟着观众从电影院回到家中,跟着观众一起生活。“ 人们的生活都会有苦难或空虚的时候,娱乐只是一种回避而已,而黄进希望他的电影可以成为一种疏导或者治疗,带给人一些面对困难的勇气。

Instagram
@wongchunn
@madworldthemovie

Facebook~/一念無明-Mad-World

 

Contributor & Photographer: Ye Zi
Video and Additional Images Courtesy of Golden Scene Co. Lt


Instagram
@wongchunn
@madworldthemovie

脸书~/一念無明-Mad-World

 

供稿人与摄影师: Ye Zi
视频及附加图片由高先电影提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Energy Transmutation

March 2, 2017 2017年3月2日

Keith Lam is a Hong Kong-based new media artist, co-founder of new media creative team Dimension+, and one of the minds behind common room & co, a multifunctional space consisting of an exhibition room, a café, an independent bookstore and a co-working area. The reason for establishing common room & co was that he hoped to help preserve Hong Kong’s Sham Shui Po area while also providing a communal space for local creatives to exchange ideas and exhibit their work. Recently, we dropped by the space to chat with Keith about the ins and outs of being a new media artist.


Keith Lam(林欣傑)是居住在香港的新媒体艺术家,也是新媒体创作团队Dimension+及文创空间common room & co. 的创始人之一。 common room & co.是一个结合了展览场地、咖啡店、独立书店及自造者工作坊的复合空间,Keith希望通过打造这个场地,在保留深水埗社区多样性的同时,也给本地的创造者们提供一个交流区域和展示平台。最近我们来到common room & co,和Keith见面聊了聊关于新媒体艺术的二三事。

Thinking back on how he first started working with new media art, Keith recalls that he’s been interested in art since middle school. However, after receiving stellar examination results in accounting, he found himself majoring in information systems. Serendipitously, a friend introduced him to new media art during his second year of university when he was on an exchange program in the United States. It was then that Keith discovered his chosen field of study could be assimilated with his love of art. After graduating, Keith was invited by the same friend to the City University of Hong Kong and worked as a research assistant to a professor of new media art. The decision to pursue this opportunity brought him closer to his dreams. Now, Keith has fully devoted himself to the world of art.


关于如何踏足新媒体艺术这个领域,Keith告诉我们一个小故事。从中学开始他就喜欢艺术科目,然而高考却因为会计科成绩太好而误打误撞进入信息系统专业。 而真正敲开新媒体艺术大门要归功于他的一位好朋友,他们在大二一起去美国交换的时候认识,在那期间朋友带他接触到许多有关新媒体艺术的东西,这让Keith开心地发现他在读的信息系统竟然可以和他中学热爱的艺术产生交集。毕业后,Keith受这位朋友推荐去了香港城市大学做新媒体艺术教授的研究助理,这也让他离这个领域更近一步,之后便一心投入了进去。

Explaining what a new media artist does exactly isn’t easy, Keith admits. When people ask him about his work, he instead describes the theme of “energy transmutation” that he often explores. To put it simply, it’s when one medium is transformed into an another, such as reinterpreting sound into a visual format. Then, in the conversion process, he imbues new meanings into the original work. Below, we take a look at three of his past interactive installations to better understand Keith’s process of “energy transmutation.”


说起新媒体艺术,Keith坦言要向人解释自己是做什么的,的确不是容易的事。如果真要解释的话,更愿意告诉别人他的作品中经常出现的概念就是 “能量转换” 。简单来说,就是将一种媒介转化为另一种媒介,例如声音变成画面等等。在转化的过程中为原来的媒介赋予新的理念。如果你还是觉得抽象,不如和我们一起走近Keith过往的三件交互作品,来看看到底什么是新媒体艺术中的“能量转换”。

Straw in the Wind

Straw in the Wind is an installation that debuted at Hong Kong’s Taiwan Redesign event. The installation is inspired by wind, specifically wind that flows from the Taiwanese city of Taitung to Hong Kong. Keith and his team collected meteorology data from select locations in Taitung, which they then used to manipulate the movement of the straws on display in Hong Kong. By using the faraway and unseen winds of Taitung to create visible movement in Hong Kong, they echoed the mission of Taiwan Redesign, which was to introduce the beauties of Taiwan to Hong Kong.


《稻浪随风》

《稻浪随风》装置是香港台湾月活动的作品之一,以台东的风吹向香港的概念呈现。也就是说,Keith和他的团队在台东选了几个地方,收录当地风向与风速的数据,再透过网络传输到香港,利用这些数据来移动香港展场的稻草,仿佛把台东的风带来香港。在这个作品中,来自台东无形的风被转换成了香港展场可视的稻草移动,这也呼应了台湾月的活动主题,将台湾的美好传递到香港。

Landscape of Cloud

Landscape of Cloud is inspired by our modern-day online cloud storage services. The installation allows visitors to place any object they desire onto the projectors, which then analyzes the object’s colors through built-in sensors. By turning the handle next to the machine, the analyzed objects project colors up into the floating cloud. Keith describes this process as “uploading,” explaining that when we upload photos onto Facebook or Instagram, we’re projecting our personal condition online – it may appear beautiful but is completely imaginary.


《云图景象》

这件作品的意念源自现在盛行的云端科技。观众可以把任意物件放置在投影机的面板上,随后感应器会分析该物件的颜色,观众通过搅动机器旁的手把,就会把颜色投射到投影机上方漂浮的云形装置,改变云的颜色。Keith形容这个过程为”上载”,他解释道,这原理就如我们平时上载相片到脸书或者Instagram一样,是在投射我们的个人状态上云端,这个看似美丽梦幻的世界,也是一个虚拟世界。

One Day Social Sculpture

In order to create this installation, Keith collected data from various online forums and comment sections, which he then fed into an electronic cutting machine that used the information to create a tangible object out of formless digitized data. Originally, Keith had just intended to create a series of sculptures, but he realized that these sculptures accurately presented the state of today’s society as a whole. A look at a sculpture made with data from Hong Kong’s House News website revealed when discussions intensified according to societal affairs at the time


《One Day Social Sculpture》

制作这个作品时,Keith收集了几个社交网页上的访问及留言互动数据,再将数据传输到电子切割机,将其转化为一件实体雕塑,这个过程把无形的数据变化成可视的物体,甚至是一件艺术品。Keith和我们分享说起初只是想做一系列雕塑出来,而没想到在这些雕塑身上却意外地看到了整个社会的状态,这十分有趣。比如说其中一个雕塑的数据来自“主场新闻”的网页,你从雕塑的形态上就可以一眼看出什么时段网民有密集地讨论,再结合当下的时事,这变成了一件能反映出社会讨论氛围的雕塑作品。

Website:
keithlyk.net
dimensionplus.co

Instagram@keithlyk

 

Contributor: Ye Zi
Images Courtesy of Keith Lam


网站:
keithlyk.net
dimensionplus.co

Instagram@keithlyk

 

供稿人: Ye Zi
图片由林欣傑提供

Inside a Mong Kok Tattoo Parlor

February 21, 2017 2017年2月21日

 

无法观看?前往优酷

Located in Mong Kok, Hong Kong – an area in no short supply of tattoo parlors – sits MoFo Tattoo. With drop-down windows and a brightly lit neon sign, MoFo Tattoo stands out amongst the clutter of parlors. The founder, Hong Kong native Karl Hung, and one of the resident tattoo artists, Cash Chan, are lovebirds who also share a mentor-apprentice relationship. The two attended design school together, and after graduation, they bonded over their mutual interest in tattoo culture. Recently, we dropped by and chatted with the couple about the unique look of the shop and the addictive nature of tattoos.


美富纹身由香港纹身师洪德輝(Karl Hung)创办,虽然地处纹身铺密集的旺角地区,但醒目的霓虹招牌和敞亮的落地窗户还是让美富纹身显得突出。这次新茶有幸采访了美富的两位纹身师Karl HungCash Chan,除了同事身份之外,他们其实还是一对酷酷的小情侣。Karl和Cash曾是设计学院的同学,毕业后,因为两人对纹身文化共同的痴迷,他们从同学变为情侣,再变成现在的师徒关系。

The atmosphere of MoFo Tattoo is different from the feel of a typical tattoo parlor; the space has a nostalgic quality to it and feels more like a vintage toy store than a tattoo shop. Karl says that many customers have preconceptions of a traditional tattoo parlor being a dark and evil place. Some customers are nervous even before they step through the door. So to offset this misconception, he had the idea to put cute objects in the store to alleviate the brooding atmosphere many associate with tattoo parlors. It was only two years ago when Karl began collecting Japanese vinyl toys and antique furniture two years ago. But as his house slowly filled up with his collection, he had the idea to introduce a similar vintage aesthetic to the tattoo shop. “The dragon and phoenix at the entrance came from a restaurant that went out of business,” Karl comments on my visit. “We asked a friend to grab it for us. No one expects a dragon and phoenix in a tattoo parlor. I think it’s quite interesting so I made it happen.” Besides the collection of toys and dolls, the store showcases old Cantonese movie posters and the framed works of other various tattoo artists, all collected by Karl. “When you like another tattoo artist’s work, you’ll want to buy their art.”


与其说是纹身店,美富纹身给人的第一印象更像是一家怀旧的古董玩具店,一进门就可以看到各式旧公仔放满这个店铺。Karl说传统纹身铺给人的印象是环境昏暗,比较邪恶的地方,这会让有些客人还没来到就开始紧张。但他想多放些可爱的东西在店里,让客人处于一个轻松好玩的环境中。Karl两年前开始收藏日本搪胶玩具以及各式古董家具,渐渐的家里东西越存越多。于是在店铺装修构思的时候,他就打算延续这个自己喜欢的怀旧风格。 “店门口的一对龙凤也是我们托朋友在一家酒楼结业的时候收回来的,没有人会想到在纹身店挂一对龙凤,我觉得挺有趣的,便这么做了。” Karl介绍道。除了大量的玩具公仔以外,店里还挂满了不同类型纹身师的画作,也几乎都是Karl的收藏品。“当你欣赏某位纹身师的时候,就会很想买下对方的作品。”

For Cash Chan, her first encounter with tattoos was when she was 16-years-old. The interest would snowball into a full-blown fixation. She’s been hooked ever since. Chan gets at least one new tattoo per year and proudly says that over 70% to 80% of her body is covered in tattoos. “I use my skin to collect the works of my favorite tattoo artists,” she says. “Will I cover my entire body in tattoos? It’s only a matter of time.” For Chan, tattoos aren’t sentimental souvenirs; instead, she sees them as a method of self-expression, as unique and timeless accessories.


Cash Chan第一次接触纹身是16岁的时候,之后便一发不可收拾, 以至少一年一个的速度增加。现在Cash的身上已有7-8成的皮肤都布满纹身。“我会在身上收集我欣赏的纹身师的作品。纹满全身?那是迟早的事情。” 对她而言,纹身并不感情用事的纪念品,而是属于每个人独有的装饰,是一件永不褪色的衣服。

With her long eyelashes, black eyeliner, and dark red lipstick, Chan might appear intimidating and unapproachable to those that don’t know her. But fitting the Libra archetype, Chan is actually quite sweet and charming. “I love Disney princesses. So when I first started designing tattoos, a lot it was related to princesses,” Chan says. After participating in a tattoo exhibition in England, she was awestruck by the bold use of colors and lines by many of the European artists. “Their works were quite avant-garde, unconfined by any conventional rules.” Returning to Hong Kong, she went a month without creating any new tattoos, but rather spent her time contemplating what type of work she wanted to create. She admits to having felt quite lost and directionless during that time. But inspiration returned one day while she was in the shower. “A colorful image just suddenly came to me. I don’t know what it was, but all I could think about was this image. I knew that’s something I wanted to create right then and there.” When asked about the meaning behind it, she shrugged and said, “When you like something, you like something. There’s no particular reason.”


长而上挑的黑色眼线和深红色唇膏是Cash的外形标志。虽然外表看起来有点冷酷,但天平座的Cash本人还是挺萌的。“我超级喜欢迪士尼公主,所以刚入行时我的纹身作品很多都是和公主相关的。” 然而这一年Cash也经历了纹身风格上的转变。 她坦言,在参加英国纹身展的时候,欧洲纹身师对于颜色及线条的大胆运用让她印象深刻,“他们的创作真的很前卫,完全不会被任何条条框框所限制。” 回到香港后她在店里静坐了一个月,没做过一个纹身,但每天都在思考自己真正想做的风格是什么,那阶段的她比较迷失。关于新的灵感是如何诞生的,Cash笑说灵感来自某天洗澡的时候, “我脑中突然浮现出一个彩色图案,我不知道它是什么,但我满脑子都是这种图案,我便知道就是它了。” 问起图案背后的含义,Cash也非常率性的告诉我们,“我觉得喜欢就是喜欢,并没有什么特殊的原因。”

Every tattoo artist at MoFo is adamant about their aesthetic. Chan mentioned, at times, customers will search for an image online and request that they replicate it. The tattooists will generally flat-out refuse these requests. “We want customers come to us because they like our style,” Chan explains. “Through talking with our clients, we’ll attempt to understand their personality and customize a one-of-a-kind tattoo for them. All customers need to do is show up with an idea, and we’ll take care of everything else.”


这里的纹身师都十分坚持自己的个人风格。 Cash提到有些客人会上网找一张图,然后希望他们纹一模一样的。当遇到这种情况时,美富的纹身师多数会拒绝。“希望客人找我们纹身就是喜欢我们的风格,我们会在与客人的聊天过程中了解他/她的性格,并为其定制一个独一无二的纹身。客人只需要提供一个想法,之后的创作都由我们搞定。”

Instagram:
@mofo_tattoo
@karltattooer
@lilycashchan

 

Contributor, Photographer & Videographer: Ye Zi


Instagram:
@mofo_tattoo
@karltattooer
@lilycashchan

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Ye Zi

VELO6: Cycling Meets Coffee

February 7, 2017 2017年2月7日

Hidden in alleyway amongst the sprawling jungle of concrete in Central, Hong Kong is VELO6, Hong Kong’s first-ever cycling café. Their name is derived from vélo, which is the French word for bicycle. The number six, on the other hand, has dual meanings. The first is the more obvious, being an adaption of the house number from their address; it also represents the founders of the café, all six of whom worked in different industries but found common ground through their shared passion for cycling.


VELO6 位于香港中环一条闹中取静的小巷子里,是香港第一家单车主题咖啡店。「Velo」一词在法文中是单车的意思。而数字6既是它的门牌号,也代表创立这间café背后的团队,是由六个单车发烧友组成。他们本来自不同的行业,却因为对于单车共同的痴迷而聚在一起。VELO6这个名字由此而来。

“Don’t just think of cycling as a physical activity,” says William Hui, one of the co-founders of VELO6. “It’s a lifestyle, akin to drinking coffee and watching films. It’s very closely tied to our day-to-day life.” His impassioned thoughts on cycling being closely integrated with everyday life are channeled through VELO6. Ultimately, he hopes that this café can help him spread his love of cycling to even more people. “It’s not just an exercise, it’s a culture and lifestyle.”


“不要认为单车仅仅是一项体育运动,它也是一种生活方式,可以像喝咖啡看电影一样,和我们的生活融合在一起。” 在我们的谈话中,VELO6创始人之一的William Hui不断提起这一点。他希望借这家咖啡店,把他热爱的单车文化带进更多人的生活中。“除了运动,它更是生活层面,文化层面上的事。”

Being located off On Wo Lane, away from the hustle and bustle of Central, VELO6 is a quiet oasis away from the frantic hustle and bustle of the city; the surrounding trees and greenery adding to the sense of tranquility. Even with no seats in the café, there was a considerable amount of people swinging during my visit, most dropping by to grab a quick cup of coffee and chat with other cycling enthusiasts. During the hour I spent with Hui, I met many patrons who were visiting from other countries, all equally enthused to have a place to chat about biking, coffee, and more. “This was the idea when we established this café,” says Hui. “We wanted to provide a space where bicycle lovers could meet up and shoot the breeze.”


安和里这条小巷不如中环大街般熙熙攘攘,店门前的几棵大树更为它添几分舒适。虽说店里没有座位可以坐下,却有不少人推门而入买杯咖啡,聊会单车。访问进行的短短一个多小时之间,陆续有几位来自不同国家的客人进店,William和他们很容易就打开话匣,话题从单车和咖啡开始,延伸到各个方面。“ 我们建立这个café的时候就有这个想法,给喜欢单车的人提供一个歇脚点,聊单车交朋友。” 

Brian Fu is one of the other co-founders and widely regarded by many as being the godfather of Hong Kong’s fixed-gear scene. Having previously lived in the States where the fixed-gear scene was more established, Brian had an early interest in fixies. In 2005, when fixed-gear bicycles were still not well known in Hong Kong, Brian ordered his first fixed-gear bike off the web. But as the Hong Kong scene was nearly non-existent at the time, he had a difficult time finding others who were interested in fixies. This led Brian to start a blog dedicated to fixed-gear cycling. He spent countless hours gathering up-to-date information to share on the blog. The blog began brewing interest and was vital in cultivating the Hong Kong fixie scene. But despite the growing interest at the time, there weren’t any physical stores in Asia that sold fixed-gear bikes with the exception of one location in Japan. This, in turn, led Brian to open the first-ever fixed-gear store in Hong Kong, which also became the second-ever physical location in all of Asia.


VELO6 的另一个创始人Brian Fu,大家也称他为香港 Fixed-Gear (死飞车)之父。2005年的时候,死飞车在香港还鲜有人知。Brian因为在美国生活过一段时间,所以对死飞车文化早有了解,那时他从网上订购了他的第一架死飞车,并自己组装和练习。不过当时的香港还没有人能跟他共享这份乐趣,于是Brian想出一个办法,他在网上开设了有关死飞车的博客,每天花大量的时间搜集一些有关死飞车的资料放上网,就这样聚集到了一班对死飞车有兴趣的人开始一起玩。那时香港还没地方有卖死飞车,Brian便在香港开设了当时亚洲地区除日本以外的第一家死飞车专门店。

“I’m interested in introducing things into Hong Kong that people haven’t seen before,” Brian says. “VELO6 is a good example of this. There’s been many cycling-related cafés in Asia, but Hong Kong lacked one. So I wanted to bring one in and let people know that riding bicycles is something easily approachable and can be a part of your daily life.”


“我的兴趣就是把香港没有的东西带过来” Brian这样说,“正如现在的VELO6,单车咖啡店在欧洲早已有一定的历史了,但在香港还没有,所以我想将它引入过来,让更多人知道踩单车也可以是一件很轻松日常的事。”

Aligned with Brian’s affinity for setting precedents in Hong Kong, VELO6 uses a 70-year-old espresso machine created by the Italian brand Elektra. “There’s no other place in Hong Kong with this vintage espresso maker,” he proudly says. “Whatever Hong Kong is missing, we want to bring it over and make it available.”


店里的咖啡机也是一次新尝试,它来自拥有70年历史的意大利品牌Elektra,“这台复古咖啡机香港没有,也是他们第一个引进的。” Brian自豪的说道, “香港没有什么,我们就想带什么过来。”

Address:
6 On Wo Lane
Central, Hong Kong

 

Tel:
+852 2338 8900

Hours:
Tuesday~Sunday, 12pm~9pm
Closed Mondays

 

Website: velo6.cc
Facebook: ~/VELO6HK
Instagram: @VELO6HK

 

Contributor & Photographer: Ye Zi


地址:
香港特别行政区
中环
安和里6号

电话号码:
+852 2338 8900

营业时间:
周二至周日, 中午至晚上9点
周一定休

 

网站velo6.cc
脸书~/VELO6HK
Instagram@VELO6HK

 

供稿人与摄影师: Ye Zi

You Might Also Like你可能会喜欢