Designing Happiness

June 16, 2017 2017年6月16日

Since arriving in Tokyo, Duncan Shotton has set about bestowing happiness around the world, one little hand-painted push pin at a time. Five years ago, in 2012, Shotton set up his own design studio in Japan. Since then, many aspects of his adoptive home have served as inspiration. From holding his first pop-up shop in a tree within Tokyo’s Harajuku district to rethinking the humble soy sauce dish, Shotton has the ability to turn the everyday into the extraordinary.


2012年来到东京之后,英国设计师Duncan Shotton一直通过自己对平常生活的小用品的创意设计(譬如手绘小图钉),在世界各地传播快乐的精神。五年前,Shotton在日本成立设计工作室,日本的许多方面启发了他的创意灵感。不论是他在东京原宿区一棵树上开设的第一家概念性快闪店(pop-up shop),或是他对酱油碟的重新演绎,Shotton一直着眼于将平凡的小用品变得不平凡。

Tobiishi

In Japan, it’s considered rude to wear shoes indoors. This custom is so deeply embedded into Japanese culture that many apartments come with a built-in sunken porch at the entrance. Shotton was inspired by stepping stones that he saw in Kyoto and designed Tobiishi as a clean space that serves as a stable treading spot for people greeting guests or accepting deliveries.


Tobiishi

在日本,在室内穿鞋都是不礼貌的。这种习俗在日本文化中影响很深,以至于许多公寓在入口处都会设有一个“ 凹陷式门廊”。Shotton以自己在京都看到的垫脚石 为灵感,设计出Tobiishi,为人们在门口迎接客人或签收包裹时提供一个干净、稳固的踩点。

Soy Shape

Noticing that the natural color of soy sauce takes on a gradient form when poured into a shallow dish, Shotton designed these delightful dipping sauce dishes to give off the illusion of 3D shapes, giving an extra “dimension” to every sushi eating experience.


Soy Shape

Shotton注意到,将酱油倒入较浅的碟子时,其颜色会出现自然渐变的效果,于是,他设计了有趣的酱油碟,营造出3D形状的幻觉,让你在每一次吃寿司时都能享受到额外“维度”的体验。

Sticky Page Markers

This stationary series allows every bibliophile to build adorable landscapes from their favorite pages. From the iconic junk boats of Hong Kong sailing around the harbor to the infamous Godzilla monster terrorizing downtown, these page markers are sure to be a favorite amongst bookworms.


Sticky Page Markers

这个文具系列让每个爱书之人在标签自己最喜欢的书页时,同时创造出可爱的风景。书签图案各式各样,包括香港标志性的传统垃圾船以及入侵东京的哥斯拉,这些书签贴纸肯定会深受书虫的喜爱

Shotton continues to work from Tokyo, collaborating with Japanese companies and sticking to a small production scale to maintain a high level of quality. His latest project, Planet Pins and the Moon – which is comprised of a hand-painted solar system and complete with a hand-casted concrete moon push pin – is now available for pre-order.


Shotton目前仍在东京生活,他与日本企业合作,坚持小规模的产量,以保证最佳质量。他最新的作品Planet Pins and the Moon是一组太阳系行星主题的手绘图钉,以及一颗用纯手作的混凝土月球图钉,现在已经开放预订。

Website: dshott.co.uk
Facebook: ~/DuncanShottonDesignStudio
Instagram: @_dshott

 

Contributor: Whitney Ng


网站: dshott.co.uk
脸书: ~/DuncanShottonDesignStudio
Instagram: @_dshott

 

供稿人: Whitney Ng

You Might Also Like你可能会喜欢

Polluted Water Popsicles

June 15, 2017 2017年6月15日

 

无法观看?前往优酷

Polluted Water Popsicles is an award-winning project made to raise awareness about water pollution in Taiwan. Created by National Taiwan University of Arts students Hong Yichen, Guo Yihui, and Zheng Yudi as their graduation thesis, the project sourced polluted water from 100 different sources across Taiwan to create colorful, frozen popsicles. Afterwards, polyester resin models of the popsicles were molded and individually packaged to create the final series of works, which were shown as a gallery exhibition. The 100 different packaging designs identified the specific locations that water was sourced from to create each individual popsicle.


获奖作品《100%纯污水制冰所》(Polluted Water Popsicles)是国立台湾艺术大学学生洪亦辰、郭怡慧、郑毓迪共同完成的毕业作品,旨在提高人们对台湾水污染问题的关注。他们跑遍台湾100多个污染水源地采集污水,创造出丰富多彩的冰棒。然后,将冰棒制成聚酯树脂模型,经过单独包装后成为最后的作品,以画展形式展示。100种不同的包装设计分别代表着每支污水冰棒的污水来源地。

Over the course of the year-long project, the team sampled water from rivers, ports, drainage ditches, and sewers all across Taiwan. According to Hong Yichen, “In the beginning, we didn’t have the proper equipment. We would just go and sample water from these smelly places. It was pretty difficult. The kind of pollution we came across the most was plastic waste, such as bottles, plastic packaging from straws, and so on. The colors in the water samples come from industrial waste and dye pollution.” The Polluted Water Popsicles project has recently gone viral not only in Taiwan but globally, serving as a leading example of how design can help raise awareness on environmental issues. 


在一年的时间内,他们跑遍台湾各地,从河流、港口、排水沟、地下水道采集污水。洪亦辰介绍:“一开始,我们并没有相应的设备,我们只是去到这些地方,然后就直接采集污水,这个过程并不容易。我们最常见到的污染物是塑料废物,譬如瓶子、塑料包装、吸管等等。而污水的颜色主要来自于工业废弃物和颜料污染。“《100%纯污水制冰所》不仅在台湾走红,并在全球范围内被广泛传播,成为引人注目的设计案例,引发人们对环境问题的深省。

Facebook: ~/PollutedWaterPopsicles

 

Contributor: George Zhi Zhao


脸书: ~/PollutedWaterPopsicles

 

供稿人: George Zhi Zhao

Puzzleman Leung

June 14, 2017 2017年6月14日

Despite frequent appearances on notable photography and art websites, little is actually known about Puzzleman Leung. In that regard, the Puzzleman moniker seems like a perfect fit, appropriately encapsulating the photographer’s mysterious nature. While the photographer’s Facebook and Instagram feature a girl’s portrait, it’s actually rather difficult to even ascertain Puzzleman’s gender. On websites that feature Puzzleman’s work, the pronouns of “he” and “she” are often interchangeable. Even on Puzzleman’s “About Me” page, little information is offered beyond age and geography, with one line stating “Born in Macao and living in Taipei.” But Puzzleman’s latest photo series doesn’t take place in either of those cities. Titled Tokyo Tokymeky, the new project sees Puzzleman roaming through the streets of Tokyo with frequent collaborator and model Bee Ke, snapping images that contrast her against the surrounding city scenes. With the recent release of this photo series, we were fortunate enough to catch up with this enigmatic photographer for a quick chat. In our conversation, it was easy to see that Puzzleman’s quirky images are simply an extension of the photographer’s own personality. Scroll down to check out more photos from the new photo series and read the highlights from our interview.


摄影师Puzzleman Lueng,正如Ta的名字一般,像一幅散落四处的拼图碎片般带有些神秘色彩。Ta的作品经常出现在各大摄影艺术网站,然而对于摄影师本人,你能从互联网上获得的资料甚少,只知道Ta是一位来自澳门,但居住在台北的摄影师。你甚至很难推测出Ta的性别,TaInstagram脸书账号被清一色的魔幻少女照片占领;而翻看各网站的报道,也会看到竟然有用“He”也有用“She”的称谓来形容这位神秘人士。最近,我们很开心联系到这位拼图男人本人,Ta刚带着自己的御用模特Bee Ke漫游东京,完成了这辑最新摄影作品《Tokyo Tokymeky》。和Puzzleman交流的过程中,发现Ta的文字和影像一样有趣,下面我们一起跟着Puzzleman的镜头去东京逛一圈,和拼凑一下这次聊天中Ta留给我们的拼图线索吧。

Not Interested

“Since I was little, I haven’t been interested in photography because of people who think they need to spend a lot of money on equipment to shoot photos  – I think it’s stupid. I feel nothing when I see these commercial shots or landscape shots of sunsets.”

Action

“For me, photography is just the action of pressing a button when I find something interesting.”


没兴趣

从小我对摄影并没什么兴趣,因为知道玩摄影的人要花大钱去买器材就觉得是一件很蠢的事,而且看到那些商业的照片或夕阳的风景照完全无感。

动作

目前摄影对我来说只是对自己有兴趣的画面去按下快门的一个动作而已。”

Sculpting

“When I’m creating an image, I feel like a sculptor. I’m turning my subject or my thoughts into my envisioned image.”

Girlfriend

“The subject I photograph the most is my girlfriend. When we work together, we find ways to push each other, to prepare for a shoot. I like this process of mutual agitation.”


雕塑

在创作那些画面的过程中,我觉得自己更像在做一个雕塑,把被摄物体或自己的思想弄成自己理想的样子。

女友

目前最常拍的人是我的女友,在和她合作的过程中,我俩会不断作出有趣的想法来刺激对方,去准备拍摄,很喜欢这样互相激荡的过程。

Accidents

I like spontaneous shoots, but I also like planning. I feel that the most interesting images happen somewhere in between the two, so I suppose those would be the ‘accidents.’ Sometimes when I nail a shot and it turns out just exactly as I envisioned it, I find it unbelievably boring. I’m always looking forward to making these ‘accidents’ whenever I’m shooting. I’m pretty infatuated with this idea of accidental shots, and I’m pretty stubborn, so I’ll do anything to try and make them happen.”


意外

“我喜欢随手拍,也喜欢先构思,但我觉得最有趣的画面通常出现在这两者之间,那就是‘意外’了。有时候当我把先构思好的画面可以完整呈现出来的时候我反而会觉得很无趣,所以我特别期待每次在拍摄过程中出现的意外画面了,我对它总是特别的着迷,甚至会执着到想尽办法去让它出现。”

Contradiction

“To me, Tokyo is a wonderful place, an amazing city filled beautiful sights and colors. I’ve always been quite infatuated with this place. But on the other hand, I feel that I try to distance myself between Tokyo’s inhabitants. I’m afraid of offending them, so I’ve always been terrified of any interactions with them. It’s pretty contradictory, loving a city but being afraid of its inhabitants. I’m always left scratching my head when I think about this. I suppose it’s because I don’t know them so I don’t fully understand them. The best thing for me to do is to probably go and learn Japanese.”


矛盾

“东京对我来说是一个很好的地方,很好的城市,充满了各种各样我喜爱的画面和颜色,我一直对这个地方充满好奇心。而相反东京人常让我觉得有点退避三舍,因为很怕会冒犯到他们所以一直很害怕和他们接触,其实在这样的关系下是挺矛盾的,喜欢一个地方却对当地人退避三舍,每次想到这都让我觉得很奇怪,可能是因为我不认识他们还不了解他们吧,所以只好去学日文了解。”

Time Machine

“A great photo should be an image that inspires others or one so powerful that it refuses to leave the minds of viewers. The most important part is the inspiration. The definition of a great photo now and what can be considered as a great photo in the past have drastically changed. Fifty or sixty years from now, I wonder if photos from modern times would be as intriguing as the older, classic photos that we look at in awe today. Sometimes I wish I had a time machine so I could go into the future and find out.”


时光机

“好照片应该是可以让人产生灵感或不断在观者里不断浮现的吧,最重要的还是那一道灵光。现在好照片的定义和以前已经不太一样了,我不知道这个时代的经典照片在五六十年后再看会不会和我们现在在看过去经典的照片一样有吸引力,这是我一直很想坐时光机去看看的事情之一。”

As we concluded our conversation, we asked if Puzzleman had any specific message that he wanted to communicate to viewers. Instead of answering, Puzzleman asked us: “What I want to know is, with the way that people mass consume photography nowadays, don’t they get tired of it? Have you thought of what happens if one day people get tired of photography?” If you have any thoughts to share on the matter, drop by any one of Puzzleman Leung’s social media pages and share your thoughts!


最后,当我们问起关于摄影有什么想和读者分享的时候,Puzzleman反而回赠我们一个疑问:“其实我反而想问大家,每天看那么多照片,你们会腻吗?有想过如果有一天大家对影像已经没感觉的时候怎么办?”。如果你对于这个问题有任何想法,或者想更了解这位有趣的摄影师,不妨去他的社交网络页面给他留言解答吧。

Websitepuzzlemanleung.com
Facebook: ~/Plzmanleung
Instagram:  @puzzleung
Flickr: ~/puzzlemanleung

 

Contributor: Ye Zi


网站puzzlemanleung.com
脸书: ~/Plzmanleung
Instagram@puzzleung
Flickr~/puzzlemanleung

 

供稿人:  Ye Zi

Makin’ Moves

June 13, 2017 2017年6月13日

 

无法观看?前往优酷

Following the transhumanism concepts of his past works, Japanese art director Kouhei Nakama is back with his latest video, Makin’ Moves. Departing from the aesthetics of DIFFUSION and CYCLE, the two other short videos of the series, Nakama wanted to make the latest installment more visually approachable. This decision comes from the fact that his past two videos had received decidedly mixed reactions; while most viewers were impressed by the stunning visuals, others found them to be rather disturbing. “I thought that the parts people found ‘shocking’ in those two videos might have hindered the message I originally wanted to convey,” Nakama explains.


日本艺术总监Kouhei Nakama曾在过去的作品中探讨超人类主义(transhumanism)的概念,现在,他又带来了最新的短片作品《Makin’ Moves》。同系列的前2部短片《DIFFUSION》和《CYCLE》在网上发布后,毁誉参半。有人认为它们视觉效果震撼,有人则觉得不适。而这次的全新短片一改前两部短片的美学风格,呈现了更轻快的风格。“我觉得在前两部短片中那些令观众‘震撼’的内容可能反而阻碍了我原本想要传达的信息。“Nakama解释说。

Nakama describes the subjects in this latest video as the “dance team of the future.” The humans (and one lone dog) in the video swirl and contort, with complete disregard for the laws of physics; pop and lock, splitting their anatomy in biologically impossible ways; and gyrate along to the rhythm, exploding into colorful fractals in sync with a hypnotic, pulsating track produced by BrokeForFree. Nakama tells us, “Please, don’t think too hard. Just enjoy the video!”


Nakama说最新短片的主题是“未来的舞蹈团队”。视频中的人(和一只孤独的狗)打破所有物理定律,不断旋转和扭曲;他们的身体在跳着机械舞的pop 和lock动作的同时,以超越生物学的方式不断分解;并跟着BrokeForFree迷幻、跃动的音乐节拍旋转、爆发出多彩的分形图案。Nakama 说:“不要想太多,好好享受这部短片就行!“

Website: kouheinakama.com
Vimeo: ~/kouheinakama
Behance: ~/kouheinakama
Instagram: @kouhei_nakama

 

Contributor: David Yen


网站: kouheinakama.com
Vimeo: ~/kouheinakama
Behance: ~/kouheinakama
Instagram: @kouhei_nakama

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Shanghai Love Notes

June 12, 2017 2017年6月12日

“When I first came to Shanghai, I didn’t like it very much,” says Gabby Gabriel, the founder of Shanghai Love Notes, who describes the photo series as a passion project. “The city seemed cold and there were a lot of things that I saw that didn’t sit right with me. Looking back now, I can say that Shanghai changed me. It taught me to look for goodness, kindness, and happiness amongst the mundane. Shanghai Love Notes reminds me of how I can find ‘love’ anywhere, just by looking a little closer.” Now, Gabriel finds great enjoyment in roaming the streets of Shanghai with a camera in hand, waiting for that moment of inspiration.


“刚开始来上海的时候,我并不太喜欢这座城市,感觉它就是一座很冷漠的城市,有很多让我难以接受和理解的事情。现在回过头来看,我可以说上海改变了我。 它教会我在平凡中发现好意、善良和幸福。‘Shanghai Love Notes’(上海爱情笔记)这个项目提醒着我,无论身在哪里,只要再走近一些,你总是能发现‘爱’的。“Shanghai Love Notes网站的创始人Gabby Gabriel认为,这是一个关于充满热情的项目。她喜欢漫游于上海的街道,拿着相机,等待捕捉灵感闪现的一刻。

Gabriel initially began making “love notes” from an app that simulated typewriter font. These creations eventually led her to couple typewritten poetry with images that she snapped while venturing throughout Shanghai. “Behind each ‘love note’ is a life moment that I feel compelled to share. Shanghai is my home now and I want nothing more than to tell its story.”


最初,Gabriel只是在一个模拟打字机字体的应用程序上创作“爱情笔记”,慢慢地, 她开始将自己创作的诗句与她在上海街头拍摄的影像结合起来。“在每一句‘爱情笔记’背后,都是生活中某个我想要分享的时刻。现在,我已经把上海当作是我的家,我只想讲述关于这座城市的故事。“

Websiteshanghailovenotes.com
Facebook~/shanghailovenotes
Instagram@shanghailovenotes

 

Contributor: Whitney Ng


网站shanghailovenotes.com
脸书~/shanghailovenotes
Instagram@shanghailovenotes

 

供稿人: Whitney Ng

You Might Also Like你可能会喜欢

The Time is Now

June 9, 2017 2017年6月9日

ShanghaiPRIDE, the largest and longest enduring LGBTQ festival in China, is back, with this year’s festivities taking place between June 15th and June 18th. This year is the 9th edition of the annual event, and ShanghaiPRIDE is rallying the community around the theme of “The Time is Now,” which echoes the concept of carpe diem, encouraging people to seize the moment and take action. “We talk a lot about self-acceptance, love, and relationships. So, our team thought: we’re reaching our 10th festival – our events should inspire actions at a personal level,” explains Raymond Phang, co-founder of ShanghaiPRIDE. “If not now, then when?”


上海骄傲节(ShanghaiPRIDE)是中国国内最大型、成立最久的LGBTQ节日。今年,第九届上海骄傲节庆祝活动将于6月15日至6月18日举行,本次活动以“The Time is Now”为主题,倡导及时行乐的态度,鼓励人们抓住时机,行动起来。上海骄傲节的联合创始人Raymond Phang 解释:“我们谈论过很多关于自我接受、爱和情感关系的话题,所以我们团队就想,在第十届节日到来之际,我们应该更多地鼓励个人层面上的行动。如果不趁现在,那还要等到什么时候呢?”

While it’s true that China isn’t outspokenly against same-sex relationships, a fairly conservative mentality is still the norm when it comes to sexuality, especially for the older generation. But with the recent same-sex marriage ruling in Taiwan, it’s clear that people in the region are beginning to embrace love in all forms. It’s optimistic that this attitude shift will motivate more places in the region to join in on the conversation, and with time, abandon their outdated ideologies around relationships and marriages. Beaming with confidence, Phang says, “When people know more and understand more, they will know how similar we are as humans.” To help promote awareness and teach tolerance, ShanghaiPRIDE has invited different representatives from the LGBT community – both couples and individuals – to speak up this year by having them share their personal stories and explain what “The Time is Now” means to them.


尽管在中国,社会没有公开反对同性恋,但是对于性取向问题,大部分人还是持相对保守的心态,特别是老一辈的人。但是,随着最近台湾同性婚姻的合法化,人们显然已经开始以各种形式接纳多元化的爱情。可以乐观地认为,这种态度的转变将会激励更多的人关注这一问题,然后逐渐地抛弃他们对情感关系和婚姻那些过时的想法。Raymond Phang 很有信心的说:“当人们了解得更多,他们就会明白到,我们和他们一样,没什么不同。”为了提高公众意识,推广宽容的态度,上海骄傲节今年邀请了LGBT群体中的不同代表(包括伴侣和个人), 让他们发表讲话,分享自己的故事,以及他们眼中“The Time is Now”的意义。

Justine: When I came back from Vancouver, I was surprised that people around me still have biases and discriminate against the LGBTQ community. That’s why I decided to stand up. We met at the gym, and then later again at an event with some friends. The serendipity of it is why I treasure our relationship so much. The Time is Now to eliminate discrimination!

Daphnee: My mom is very conservative, but she still loves me after I came out. It was love at first sight when I saw Justine. I feel comfortable sharing myself selflessly when I am with her. Plus, I believe only I can stand her bad temper. The Time is Now to be your true self!


Justine: 从温哥华回来才发现自己身边的人对LGBTQ社群还有很大的偏见和歧视,所以想站出来。我和她是在健身房里初识,在朋友聚会中重逢,所以格外珍惜这缘分和彼此的默契。The Time is Now 消除歧视!

Daphnee: 我的母亲非常保守,但她在知道我的性倾向后依然很疼爱我。遇见她时就一见钟情,因为她让我能毫无保留的分享自己,而且也只有我会忍受她的坏脾气吧。The Time is Now 做真实的自己!

Sunny: As far as I can remember, I have always liked boys. For the past ten years, I felt that society has been more open-minded and people are more inclusive. When he is around me, I am me. The Time is Now to love who you love!

Xiaoxiong: When I met him six years ago, I could feel that he will be the one. Last year, we went to Greece for vacation; the Aegean Sea was more beautiful with him by my side. The Time is Now to embrace diversity!


Sunny: 从有意识开始,我就喜欢男生。过去十年里,我觉得社会更开放了,而人们也逐渐地更包容。有他的时候,我是最轻松,最自在的那个我。The Time is Now 选你所爱!

小熊: 六年前在武汉认识他,觉得他就是那个对的人。还记得去年一起去希腊旅游,爱琴海有他变得更美丽。The Time is Now 拥抱多元!

Evie: Many think that being bisexual is just being greedy, or that I will follow the mainstream values and select the opposite sex as partners sooner or later. But, my affection is regardless of gender. It is about trust, care, and growing together. Gender is secondary. The Time is Now to love fearlessly!


Evie: 很多人会以为双性恋是贪心的,亦或有顺应社会主流价值观的选择。我的爱只不过是不分性别。爱一个人,是信任、是寄托、是一起成长,性别才是次要的。The Time is Now 勇敢爱!

Annin: Since I was young, I thought that everyone was the same, but as I grew older, gender became restrictions. At my college graduation ceremony, I took off my disguise, showing the world who I really am. Staying true to myself, I became happier. The Time is Now to be who you are!


Annin: 从小我就觉得人与人之间没有区别。但是成长的过程中,性别的隔阂成为了生命的束缚。大学毕业典礼上,我卸下伪装,用真实的自己去面对世界。真实地面对自己,真实而快乐。The Time is Now 成为你想要的!

Website: shpride.com
Facebook: ~/ShanghaiPride

 

Contributor: David Yen
Campaign Creative: Neocha
Photographer: Adam J. Schokora


网站: shpride.com
脸书: ~/ShanghaiPride

 

供稿人: David Yen
项目创意: Neocha
摄影师: Adam J. Schokora

You Might Also Like你可能会喜欢

Small Talk

June 8, 2017 2017年6月8日

 

无法观看?前往优酷

On the 24th of May 2017, Taiwan’s top court ruled in favour of marriage equality, making Taiwan the first in Asia to legalise gay marriage. Upon the outbreak of this news, Taiwanese director Huang Hui-Chen shared a heartwarming sentiment on her Facebook page stating, “love will always find a way.”


2017年5月24日,台湾最高法院裁定婚姻平等,使台湾成为亚洲第一个同性婚姻合法化的地区。消息公布之后中,台湾导演黄惠侦 在脸书上发布了一个情感真挚的帖子:“願天下有情人終成眷屬” 。

Huang was a political activist before she began making documentary films; she rose to fame after her feature film, Small Talk, premiered at the 53rd Golden Horse Film Festival. Small Talk is a riveting documentary that comprises of sit-down interviews that take place between Huang and her estranged lesbian mother, A-nu. When Huang gave birth to a daughter of her own in 2012, she felt further compelled to repair her alienating relationship with her mother. Despite the two living under the same roof, they co-exist as strangers with little to no human interaction.


在拍摄纪录片之前,黄惠侦曾是一名政治活动家,因为个人导演的电影《日常对话》在第53届金马电影节上首映后一举成名。《日常对话》是一部备受关注的纪录片。影片由多段黄惠侦与她曾疏远了的同性恋母亲阿女之间的访谈组成。2012年,黄惠侦生下了自己的女儿,同时也更迫切地希望能修复与母亲之间的关系。尽管两个人生活在同一个屋檐下,却像陌生人一样,几乎没有任何互动。

At times, the documentary is filled with long silences and an uncomfortable tension. With each talk, Huang probes her mother who reluctantly begins to reveal layers of her past. Beyond these emotion-driven conversations, the film also consists of interviews with A-nu’s previous and present lovers, her siblings, and a few home videos that were shot over the past two decades. The film adds an extra level of intrigue for viewers who journey along with Huang, an open-minded heterosexual daughter who is desperately trying to connect with her evasive homosexual mother.


影片中出现了多次长时间的沉默和令人不舒服的紧张感。每次“谈话”,黄惠侦都在进一步促使母亲不情愿地层层透露自己的过去。除了这些情绪驱动的对话之外,影片中,黄惠侦还与阿女以前和现在的恋人、她的兄弟姐妹之间进行了对话,并穿插了过去二十年间的几段家庭影片。作为一名开明的异性恋女儿,黄惠侦在努力试图与讳莫如深的同性恋母亲接近距离,影片也试图为一路跟踪这一过程发展的观众呈现一些更引人入胜的体验。

At the beginning of 2017, Small Talk was awarded Best Documentary at the Teddy Awards in Berlin, casting a warm spotlight on LGBTIQ families in Taiwan. Small Talk not only offers viewers an intimate insight into rural Taiwanese culture but also into the fragile relationship that exists within Huang’s family, and that is what makes the film so universally relevant.


2017年初,《日常对话》被评选为柏林泰迪熊奖最佳纪录片,引起人们对台湾LGBTIQ家庭的关注。《日常对话》向观众呈现了对台 湾乡村文化的深刻洞察,同时带领观众探讨导演黄惠侦家庭中存在的脆弱关系,而这也正是这部电影如此广泛地引起人们共鸣的原因。(LGBTIQ指女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)、跨性别者(Transgender)、双性人(intersex),以及酷儿(Queer)和/或对其性别认同感到疑惑的人(Questioning))

Website: smalltalkthefilm.com
Facebook: ~/smalltalkfeaturedoc

 

Contributor: Whitney Ng


网站smalltalkthefilm.com
脸书~/smalltalkfeaturedoc

 

供稿人: Whitney Ng

Unfolding the Saree

June 7, 2017 2017年6月7日

Creatively concocted by Mira Malholtra of India-based design atelier Studio Kohl, Unfolding the Saree is a zine created to resemble sarees, a garment commonly worn by women in India. Traditional sarees are long cuts of fabric, averaging six meters in length and 1.5 meters in width. From the waist to the heel, sarees are designed to wrap around the wearer’s body into a skirt while the upper portion of the saree is intended to be draped over the shoulder. To complete this homage to the saree, the content of the zine is even printed on a one-meter long strip of paper that’s meant to evoke imagery of the long cut of fabric. The opposing side of the paper is printed with patterns that are commonly seen on classic sarees. To form the palm-sized zine, the paper is folded over twelve times.


《Unfolding the Saree》是由印度设计工作室Studio Kohl出版的一辑zine(独立小杂志)。它的外形是一件袖珍版本的纱丽。纱丽是印度最常见的女性传统服饰,传统的纱丽实际上就是一块长型的布料,通常长约6米,宽约1.5米,从腰部围到脚跟成筒裙状,然后再将末端下摆搭在左肩或右肩上。在印度,各个年龄层的女性都会要穿着纱丽,《Unfolding the Saree》的创作者Mira Malhotra,用一种创意有趣的方式制作了这本zine,她模仿纱丽的样式,将杂志的内容设计印刷在长约1米的长条形纸张上,并在背面印上纱丽布料的经典图案,再通过12次折叠,变成了一本手掌大小的迷你杂志。

To bring the design concept to life, Malhotra had to experiment and invest a considerable amount of time in finding the right paper. In real life, it usually requires ten folds to completely fold up a saree. Thus, to replicate how real sarees are folded, finding the right type of paper was crucial. After repeated attempts with different types of paper, Malhotra finally landed on a suitable choice: a type of recycled paper used for a locally printed newspaper. The paper is soft enough for the repeated folds that she envisioned, but also durable enough to allow dual-sided color printing. The softness of the paper coincides with her original design concept, which is to make a zine that could resemble real sarees. To complete her vision, Malhotra even custom ordered mini clothes hangers to ship with the zine.


为了实现这个想法,Malhotra做了不少尝试,光在挑选印刷的纸张问题上就花了不少心思。生活中,要收纳长达6米的纱丽布料,通常要折叠10次以上,要达到同样的折叠效果,必须要找到合适的材质。经过不断的尝试,她找了现在使用的这种纸张,这是一种当地印刷报纸使用的再生纸张,既足够柔软可供折叠,也够坚韧可以承载到双面彩色印刷。另外,它柔软的手感也吻合了最初的设计理念——尽可能接近真实纱丽的外形和触感。Malhotra甚至还为其特地定制了迷你版衣架,把杂志整个挂了起来。

With the flip of each page, Unfolding the Saree unravels the story of how sarees came to be. Through this zine, Malhotra wants to introduce the cultural and historical aspects of this traditional garment to a larger audience in an approachable manner. More importantly, she intends to incite discussion on the contradictory views on women who wear sarees. Malhotra explains, “The saree is a very versatile garment. It is mostly considered to be modest and decent. It’s also often considered as some sort of eternally feminine, traditional and dignified dress. Some colleges in India enforce it as a uniform so as to not ‘tempt’ haplessly hormonal young boys. But I found that funny. In Bollywood productions, which makes up a large chunk of what India watches and listens to, they use the saree as a sexy dress. And my guy friends have often referred to the saree as the ‘sexiest thing a woman can wear.’ The is exactly the Madonna-whore complex. On one end, the women is a goddess, dignified and extraordinary, almost divine, and on the other end, she is the whore, the slut, as pictured in raunchy songs where the ‘heroine’ is clad in a white wet saree, a common trope in Bollywood films.”


当你在一层层展开这本迷你杂志的时候,你也揭开了纱丽这种印度传统服饰背后的故事。借由这个作品,Malhotra希望向大家介绍纱丽这种服饰的历史文化,更重要的是,Malhotra想和读者一起探讨印度社会对于女性穿着纱丽服装的矛盾看法。Malhotra解释说:传统定义上,纱丽是一种多功能性服饰,穿着者通常典雅优美,被定义为淑女的服装,印度一些学校也要求女学生穿纱丽作为制服,因为这对青春期发育中的男孩子们来说显得最无害。而可笑的是,在流行的宝莱坞电影中,纱丽又几乎可以和性感或性诱诱惑划上等号,我身边的男性朋友也常说纱丽是女人们最性感的衣服。我很想借此作品来探索印度社会对于女性的这种圣母妓女情节(Madonna-whore complex)。” 

With a history of sexism lingering over Indian society, Malholtra’s ultimate goal for creating this zine was to help speak up on these injustices that women have faced in the country. “Even if there might be a lot of crime against women – as there always has been – at least we are standing against it. It feels hopeful.”


一直以来,女性受到不公平待遇的事件在印度时有发生,创作这本zine,是Malhotra选择为女性发声的一种方式。即使有些恶性事件还在发生,但至少我们勇敢地站出来反抗了,这就是充满希望的。

Unfolding the Saree is now available in the Neocha Shop in limited supply.

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


Unfolding the Saree 现已于Neocha商店限量发售。

如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

Details:

  • Year of Publication: 2016
  • Number of Pages: One unfolding sheet
  • Size: 3 × 4 × 0.5 inche
  • Print Quantity300
  • Printing Method: Silk screen
  • Price: $12 USD

详情

  • 出版年份:2016
  • 页数:一张长型折叠纸
  • 尺寸: 10.5 × 13厘米
  • 出版数量:300
  • 印刷方式:网版印刷
  • 价格: ¥80 RMB

/**/


《Unfolding the Saree》

¥80

立刻购买

Website: studiokohl.com
Behance~/studiokohl

 

Contributor: Ye Zi
Images Courtesy of Studio Kohl


网站: studiokohl.com
Behance: ~/studiokohl

 

供稿人: Ye Zi
图片由Studio Kohl提供

“King” by Grades

June 6, 2017 2017年6月6日

 

无法观看?前往优酷

The music video for London-based musician Grades’ “King” was created by the award-winning Japanese director Taichi Kimura. The video features a young Japanese student with giant pigtails and a highly active imagination. While she is head down, buried with school work, her mind begins to wander from her studies at hand, into a world of make-believe where her school becomes a cartoon battlefield and she plays the role of an adorable heroine.


《King》是居住在英国的日本导演Taichi Kimura为伦敦音乐人Grades制作的音乐录影带。影片中,顶着两个巨大的双丸子的头的日本小学生,突发奇想把学校变成了卡通片里的战场,将自己从沉闷的课业里暂时解救出来,化身正义王子,和故事里的怪兽们展开大战。

From the music video’s storyline, the audience can catch glimpses of Kimura’s own child-like sense of creativity. Growing up, he was infatuated by video games. So, the idea of incorporating video game-like elements into this music video came quite naturally to him; his goal was to make a video with mass appeal. “As a child, I always dreamed of delving into an interactive world where I could defeat the bad guys and become a hero for a day. I assumed that many others have this same dream,” says Kimura. This nostalgia became the starting point for his video, which he thought would stir up memories of simpler times as a child for many viewers.


说起这支MV的故事构想,我们看到了导演Kimura纯真任性的一面。在日本长大的他从小就是一个电子游戏迷,所以就自然想到以游戏作为切入点,去制作一条能串联大众的影片。“我一直有这种幻想,自己成为了游戏世界里头和敌人对战的那个英雄,所以我也假定这个世界上很多人也会和我有同样的想法吧。” 拍摄这支童真的MV,Kimura想带着观众一起回到那个单纯勇敢极具创意的儿童时代。

Kimura had hoped to shoot the video in a traditional school constructed with wood, envisioning a location with warm tones, a location that wouldn’t look out of place in a Hayao Miyazaki film. In the end, they found the ideal filming location in a mountainous area a few hours away from Tokyo. As this school was in such a remote location and situated on a mountainside, it was difficult to transport the entire crew and all of the equipment. But in the end, Kimura felt that the result was truly worth the hassle.


在选景的时候,Kimura想拍摄一个木结构学校,就像宫崎骏电影里的场景一样,是暖色调的。最后他们在离东京几小时路程的一个偏远山区找到了这间学校。这个场地位于半山腰,要带整个拍摄团队以及大量的拍摄器材过去实在不是一件容易的事情,好在拍摄出来的效果达到了他们预先的期盼。

The young star of this music video, Lyka, was discovered by Kimura on YouTube. “Honestly, I usually hate music videos with dancers. But when I randomly came across her on YouTube. I thought that she was absolutely gangster. She was super cute but had such a strong attitude and crazy skills. The video treatment was actually written based on her.”


影片中的小演员Lyka是Kimura在YouTube上找到的。”坦白来说,我原来还蛮讨厌有舞者的MV的。但我意外地在一条YouTube视频中发现了她,我觉得她很可爱,但也带有一种邪恶又疯狂的气质,有自己强烈的个性和态度。这正是我故事中的主人公,我按照她的形象设计了整个故事。”

This being Kimura’s first-ever attempt at adding animated elements into his video, he enlisted the help of animator Rapparu to bring his vision to life. The animation process for Kings was extremely intense, requiring five animators who worked between 15 to 18 hours a day, on rotation, to achieve the final result. Laughing, Kimura says, “During the creation process, I was very harsh. I remember Rapparu called to say that he couldn’t take anymore and wanted to kill himself. I told him that’s fine, but kill yourself after you finish. Since then, he calls me a demon, which is fair play I guess.”


这次与Kimura合作的动画师是Rapparu,这也是Kimura第一次尝试有动画元素的影片。他笑说,合作的过程中,我非常严苛,我还记得有一次他电话过来,和我说无法承受下去了想要自杀,我只回复说,那就等到做完影片后再自杀吧。自此之后,他便称我为魔鬼了。这部影片的动画制作过程非常紧张,5个动画师每天工作15-18小时连轴转,才达到了最终想要的效果。

Website: taichikimura.com
Vimeo: ~/taichikimura

 

Contributor: Ye Zi


网站taichikimura.com
Vimeo:~/taichikimura

 

供稿人: Ye Zi

Scratching the Surface

June 5, 2017 2017年6月5日

Vhils is a Portuguse artist who has developed a unique visual language based on the removal of the surface layers of walls and other media with non-conventional tools and techniques. Coming from a background in graffiti, his work establishes symbolic reflections on identity, life in the urban context, the passage of time, and the relationship of interdependence between people and the surrounding environment. Currently based in Hong Kong, Vhils has developed a prolific series of works across the city. See below for a selection from the artist.


葡萄牙艺术家Vhils 通过凿刻墙壁表面,利用非常规的媒介工具,塑造出一种独特的视觉语言。他从涂鸦开始进行艺术创作,其作品展现了对身份认同、城市生活、时间流逝以及人与周边环境之间的相互依存关系的思考。Vhils目前生活在香港,并已经在香港街头拥有丰富的作品。一起来欣赏一下他的精选作品吧。

Website: vhils.com
Instagram: @vhils
Facebook: ~/vhils1
WeChat: VHILS

 

Contributor: George Zhi Zhao