Tapping a New Generation 102 岁,她的职业是纹身师

September 14, 2018 2018年9月14日

Deep in the mountains of Kalinga province, on the northern edge of the Philippines, live the Butbut tribe. For centuries they had little contact with outsiders, but over the last decade they’ve attracted widespread attention for their traditional tattooing techniques. That’s thanks largely to Apo Whang Od, a 102-year-old woman who for the last 87 years has practiced the art of batok, or hand-tapped tattooing. Now she’s transformed the tiny village of Buscalan into a mecca of sorts for travelers seeking unique tattoos.


在菲律宾北部卡林加省(Kalinga)的山林深处,Butbut 部落在此生活着。几个世纪以来,他们极少与外界接触,但在过去十年间,部落传统的纹身技艺逐渐引起外界的广泛关注,这必须归功于已经 102 岁的 Apo Whang Od。在过去的87年里,她一直在从事 Batok 这项手工纹身艺术,正是她将 Buscalan 这座隐世小村庄,变成寻求独特纹身的游客的朝圣之地。

Buscalan is a 14-hour drive from Manila, the final three hours of which are endless hairpin curves on roads cut into the steep Cordillera mountainside, overlooking seas of fog. It’s perched near the top of a towering mountain and surrounded by rice paddies for subsistence farming. The road ends before it reaches the village, but construction crews inch closer every day. The final stretch has to be hiked, down a valley and up a steep incline, past the carabao water buffalo that are guided up the narrow paths by their horns. On our last day, an excavator causes a landslide—a common occurrence, even without the construction—across the path between the village and the road. But it’s a brief interruption, and the villagers simply walk over the dirt to create a new, equally temporary path.

Given this terrain, it’s no wonder that the Spanish colonizers left villages like Buscalan undisturbed. The Kalinga remained relatively isolated until the US took control of the Philippines at the turn of the twentieth century. Under the pressure of an increasing Western presence, their tattoo culture seemed destined to be lost. Whang Od was the last Kalinga batok artist in the region, and her village had no plans to teach a new generation.


Buscalan 村庄距离马尼拉大约14小时的车程,最后三小时的路程是陡峭的科迪勒拉山山路。绕过无数个连续的发夹弯,伴随一旁的是云海萦绕的美景,而村庄就坐落于附近一座高山的山顶。四周放眼望去是稻田,用以种植部落村民的粮食,在到达村庄前,所谓的路就没有了。每天还有施工人员在努力修建通往村庄的道路,但进度很慢。最后一段路必须要徒步前往,向下走过一个山谷,再爬过一座陡坡,能看到一群水牛被牵着角沿着窄小的山路向上走。我们在村庄的最后一天,一台挖掘机导致了山体滑坡。事实上,即使没有挖掘机,这段通过村庄的山路也常常发生山体滑坡。但滑坡只是让人们的通行暂时中断,过了一会,村民又会踩着新覆盖的泥土,走出一条新的临时山路。

有了这样地形,也难怪当年的西班牙殖民者会放过 Buscalan 村庄。卡林加始终保持着相对与世隔绝的状况,直至二十世纪初期,美国占领菲律宾。随着西方文化的逐步入侵,村庄的传统纹身文化似乎注定要消失。Whang Od 是当地最后一批的 batok 纹身艺术家,村庄当时也没有计划要为这种传统技艺寻找新一代的接班人。

In the past, tattoos were given for a specific reason: men received them for acts of bravery, while women received them for beauty, fertility, or the valor of male relatives. Whang Od gave the last of such tattoos in 2007, when she tattooed her brother-in-law for killing an opponent in a nearby village. But the Kalinga had long ago begun losing interest in tattoos commemorating violence, and their craft was on the verge of extinction.

When Lars Krutak, a self-described tattoo anthropologist, visited the village in 2007, his encounter with Whang Od changed everything. Krutak’s Discovery Channel show, Tattoo Hunter, brought international attention to Buscalan village and the Kalinga tattoo tradition.


在过去,人们纹身总是出于一定的原因:男子纹身用来象征勇敢的精神,而女子纹身则是为了表达美、生育,或是表达男性亲属的英勇。2007 年,Whang Od 给她的姐夫的纹身,正是最后一个具有如此含义的纹身。当时,她的姐夫击杀了附近村庄的一名对手。但是,现在的卡林加早已不再推崇这种赞美暴力的纹身,这种纹身技艺也因此濒临灭绝。

2007 年,自称为 “纹身人类学家” 的拉斯·克鲁塔克(Lars Krutak)来到村庄,他与Whang Od 的相遇带来了转机。克鲁塔克制作的《Tattoo Hunter》(《纹身猎人》)纪录片在探索频道(Discovery Channel)播放后,引起全球人们对 Buscalan 村庄和卡林加传统纹身的关注。

These days tattoos are given simply for their beauty, and visitors make the difficult journey by the dozens to meet Whang Od and a fresh crop of young artists. Traditional Kalinga tattoos are made with a simple wooden stick threaded with a plant thorn, which is dipped into soot water and then repeatedly hand-tapped into the skin with another stick, creating a mark.


现在,人们纹身纯粹是出于美观的原因。大批的游客长途跋涉到这里,去拜访 Whang Od 和当地一批年轻艺术家。传统的卡林加纹身是用木棒插上植物刺,浸入墨水,然后反复敲击刺到皮肤上,勾画出图案。

Sounds drift easily through the village and across the silent mountains around it. In Buscalan, wooden homes on stilts are packed tightly together, separated only by skinny concrete paths and stairwells. Families of pigs and chickens wander freely while children bathe in frigid water piped in from streams above. On weekends, the tapping of tattoos reverberates all about the village, while young artists work on the skin of tourists wherever there’s a free corner.

There are now 20 new artists, ranging from 9 to 28 years old, all women and girls except for one boy. (Traditionally, they were often women as well.) Everyone in this younger generation has learned on their own simply by observing Whang Od, without any formal training.


在这个小村庄,所有的声音都很容易穿过寂静的群山,传达到各个角落。在 Buscalan,仅用柱脚支撑的木屋紧紧挤在一起,只用窄小的混凝土小路和楼梯间隔开来。放养的猪和鸡自由自在地走来走去,小孩用山上河流抽取的冷水洗澡。周末的时候,纹身的敲击刺声在村庄里此起彼伏,年轻艺术家在各个角落里为游客纹身。

现在村庄里有 20 名新纹身艺术家,年龄分别从 9 岁到 28 岁不等,大部分都是女性,只有一位是男孩(传统上,纹身师也往往都是女性)。这些年轻纹身师都是通过观察 Whang Od 工作学会纹身的,全都没有接受过任何正式的训练。

The village overlooks a vast canyon, and on the opposite slope a distant line of identical vans can be made out bringing a constant procession of visitors toward the village. With this view, Emily sits beneath a thatched-roof hut pasted with graffiti stickers and photos of tourists, while a long line of customers awaits her attention. The oldest of the new generation and the granddaughter of Whang Od, she works with a deep but comfortable focus, oblivious to the crowd.


村庄下面是一个巨大的峡谷,在对面的斜坡上,可以看到一排排样貌单一的面包车,源源不绝地运送游客到村庄。Emily 就坐在一座茅草屋顶的小屋中,里面贴满各种涂鸦贴纸和游客照片,游客排着长队,等待她来给自己纹身。Emily 是新一代纹身师中年龄最大的,也是 Whang Od 的孙女。她专注、平静地工作,仿佛对外面的人群浑然不觉。

In another part of the village, a crowd of locals gathers for the funeral of a 105-year-old man who has just passed away. They dig a hole next to his home and bury him there in casket. Flat gravestones lie directly in the paths that criss-cross the village. The man’s death leaves only Whang Od and one other centenarian, who still works as a rice-wine maker.


在村子的另一头,当地人正聚集起来,参加一位刚刚去世的 105 岁老人的葬礼。他们在老人家旁边挖了一个洞,用来埋葬棺材。一块块平坦的墓碑直接就铺放在村庄里纵横交错的村路上。现在,村庄里的百岁老人只剩下 Whang Od 和另一位老人,这位老人至今还从事着制作米酒的工作。

Whang Od continues to work as well, although she says her right arm gets tired and her knees ache now. Work is practically all she does these days, aside from rest. Her own crowd gathers around as she squats and hammers her signature three dots. She works sporadically, taking breaks and smiling happily for photos and making jokes in her native Kalinga.


Whang Od 也还在继续工作,但她说自己的右臂已经开始会累,膝盖也有点疼。除了休息之外,她几乎所有时间都在工作。在村民的围观中,她蹲着身子,敲击出她的经典三点纹身。纹身的时候,她时不时会休息一下,露出微笑让别人拍照,并用她的母语卡林加语谈天说笑。

As the sun sets and work comes to an end for the day, Whang Od sits at home with a blanket covering her weathered, tattooed skin. She’s pleased with the popularity batok tattoos have found: even if they’ve lost most of their traditional and spiritual significance, their beauty is still appreciated.

Whang Od’s favorite design is a snakeskin pattern, which she says is one of the oldest. “I’d be happy if all the kids today got tattoos,” she says, noting that tourism has created a livelihood for everyone in the village. Her earnings go to daily needs like sugar and rice, as well as the education of her grandchildren. Instead of farming or searching for work elsewhere, villagers can earn a living in Buscalan, making tattoos, selling souvenirs, or working as tour guides or homestay hosts. “When I stop tattooing for good, I hope tourists won’t stop coming to our village. If they do, my efforts will have gone to waste.”


当太阳落下,结束一天的工作后, Whang Od 坐在家里,披上一块毯子,裹住自己身上开始褪色的纹身。她很开心 batok 纹身技艺能再次流行起来,尽管纹身本身的传统和精神意义很大程度上已经消失,但纹身之美仍然被人们所赞赏。

Whang Od 最喜欢的图案是一种蛇皮图案, 她说这是最古老的纹身图案之一。“如果现在所有孩子都能有纹身,我会很高兴。” 她说,旅游业为村里创造了收入,她的收入也足够满足日常需要, 比如买糖和大米,还能供她的孙子上学。村民们可以在 Buscalan 村庄里谋生,纹身、卖纪念品、做导游或开设寄宿家庭,不用离开村庄去耕作或寻找工作。“当我不再纹身时,希望游客不会就此忘记我们村庄。否则,我的努力将会付之流水。”

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Martin San Diego


供稿人: Mike Steyels
摄影师: Martin San Diego

PHOTOFAIRS Shanghai 2018 影像上海 2018 PHOTOFAIRS

September 13, 2018 2018年9月13日

With top galleries, artists, curators, and collectors from around the world in attendance every year, PHOTOFAIRS | Shanghai has established itself as a leading photography exhibition in Asia and become a must-go event for photography and art enthusiasts.

In this edition of Neocha Roundup, we’ve compiled a list of a few exhibiting Asian photographers who you should keep be keeping an eye on when attending this year.


2018年亚洲最大的摄影艺术盛宴影像上海艺术博览会(PHOTOFAIRS | Shanghai),将于今年九月再次揭开序幕。海内外艺术圈最顶尖的画廊、艺术家、策展人,以及藏家和观众,都将在此齐聚一堂,彼此交会碰撞出最精彩的艺术火花。

而本期 “Neocha 精选集”,我们挑选出本届博览会中十二位才华横溢的年轻摄影师,提前带你走进 “2018 影像上海艺术博览会” 的现场。


 

陈的 Chan Dick

Previously featured on our magazine, Hong Kong-based photographer Chan Dick will be exhibiting his Chai Wan Fire Station series at this year’s event. The award-winning photo series is a charming look at the daily life and routines of firefighters from an aerial perspective.  


在先前的报导中,我们介绍了香港摄影师陈的的作品《柴湾消防局》。此获奖的摄影系列以一个俯瞰的视角,记录了一个消防局球场的日常场景。而在这次 “2018 影像上海艺术博览会” 的展览现场,你将可以再次看到此一简单、却意韵悠长的系列。


 

马秋莎 Ma Qiusha

Born in 1982, Ma Qiusha is a young artist who’s been making waves in the Chinese contemporary art scene. Her interdisciplinary art, spanning across include video, photography, installation, performance art, uses mundane and personal experiences to explore the complexities and nuances of interpersonal relationships.


生于 1982 年的马秋莎,目前是中国当代艺术圈内较为活跃的年轻艺术家之一,她的作品涉猎影像、摄影、装置及身体表演等各方面,往往从日常且细微的个体经验出发,虚实相杂,以探究人与人之间那种既微妙且复杂的关系。


 

陈维 Chen Wei

Often using photography to explore philosophical and abstract concepts, Chen Wei creates cinematic images that tread the line between reality and fantasy. One of his most iconic series, In the Waves, takes place in a neon-lit nightclub. Through the unexpected setting, he highlights the sense of alienation between humans in modern times.


陈维擅长将抽象、甚至带点哲学思考的概念注入摄影,他唯美的作品如同电影画面,介于现实和幻境之间的交错点。他的著名摄影系列《在浪里》,借由纪录在舞厅跳舞的青年群像,建构出一场闪烁着霓虹灯光的狂欢。通过他看似冷静、旁观角度的镜头,带我们一瞥他眼中现代人之间疏离的关系。

 

张克纯 Zhang Kechen

After winning the National Geographic Picks Global Contest with an image of Sichuan’s Wenchuan Earthquake, photographer Zhang Kechun was inspired to explore and document the state of contemporary China. In Between Mountains and Rivers, he presents a series of bleak, gloomy scenes shrouded in a veil of perpetual haze. By focusing on landscapes that have been artificially altered or destroyed, the project examines the impact that humans have on the natural world.


曾因汶川大地震中的一张照片,而获得美国国家地理学会全球摄影大赛自然类大奖的摄影师张克纯,他个人摄影项目的视野,随之 “自然而然地覆盖到整个国家”。在我们之前报道的《山水之间》这一系列来看,他照片中的风景,沉郁、萧瑟,一片朦胧——他的镜头往往对准那些被人为改造并破坏之后的景观,旨在反思人类行为对自然生态所造成的影响。


 

蒋鹏奕 Jiang Pengyi

As a seasoned photographer, Jiang Pengyi boasts a diverse body of work that ranges from documentary works to conceptual art. For his In Some Time series, it almost looks the artist has been dabbling with watercolor painting. While no cameras were involved, each image was created inside a dark room using fluorescent paper and large-format film. Between the pastel colors and soft tones, each image feels airy and dreamlike.


拥有深厚资历的中国摄影师蒋鹏奕,作品类型相当多元,既有纪实作品,也有抽象的影像创作。在《在某时》系列里,这幅作品看上去像是以轻柔笔触描绘的水彩画,制作时并未用到摄像机本身,而是在暗房里利用荧光纸和胶片共同创作的结果。在一片梦幻柔美的光影中,仿佛将梦境给视觉化,呈现了出来。


 

苗颖 Miao Ying

Born in the 1980s, Miao Ying’s artistic sensibilities have been largely shaped by her upbringing through the digital era. A decade ago, she became one of the first few graduates from the New Media Department of the China Academy of Art. Her work examines the role of pop culture in our lives as well as the relationship between different art mediums and everyday aesthetic experiences. When seeing the humorous contrasts of her work, it’s hard to not crack a smile.


生于上世纪 80 年代的艺术家苗颖,从方兴未艾的数字媒体时代成长而来,她也成为十年前第一批毕业于中国美术学院新媒体系的学生之一。在她的作品里,有意把大众文化对我们日常生活的影响,以及将现实的审美与艺术媒介相结合,把两者对冲的幽默感嵌入作品里,却无一不让观众“心领神会”地笑起来。


 

陈萧伊 Chen Xiaoyi

An unexpected sense of melancholy emanates from the photography of Chen Xiaoyi. His experimental style was developed after winning the seventh annual Three Shadows award, a prominent Chinese photography competiton. The monochromatic works he now produces are abstract, complex, and desolate all at the same time. While they don’t depict any specific person, object, or event, they remain inexplicably compelling.


很难想象这样沉郁的照片出自未满 30 岁的摄影师陈萧伊。在两年前获得了第七届三影堂摄影奖后,陈萧伊参与了一些实验摄影项目与展览,风格抽象沉寂,黑白两色交错,画面斑驳却不知所指——无人、无事、无物,却异常引人入胜。


 

杨圆圆 Yang Yuanyuan

Based in Beijing, Yang Yuanyuan’s creative journey began after graduating from the London School of Communication with a degree in photography in 2013. Traveling through Poland, Brazil, and countless other countries, her documentary-style photography offers a poetically serene look at the relationship between people and their environments. While photography is her primary focus, her artistic practices now also include story writing, video, and more.


现居北京的摄影师杨圆圆,2013 年获得伦敦传媒学院的摄影本科学位之后,随即开始她的创作之旅,行迹波兰、巴西等地,在纪实摄影的领域中,不断探索自己与所处世界的关系。她的艺术实践包括多种形式,跨越摄影、文字、视频等多种媒介。以摄影为主,她的照片总是充满一股轻描淡写的宁静与诗意,独具风格。


 

Leh YSL

Shibari (or Kinbaku) is the art of Japanese bondage and the main focus of photographer Leh YSL’s works. While her work might be seen as erotic desire, this isn’t necessarily the case. “For most people, as soon as they see the ropes, they automatically relate it to something sexual without seeing the stories being conveyed through my pictures,” she says. “It was from a more artistic perspective that I started learning Kinbaku, but I do also practice it from a BDSM perspective privately. If the objective of tying is for a photo shoot, I’m focused on the creative process, poses, colors, compositions, being able to convey the story and emotions in a picture.”


Leh YSL 是一位长居日本的 Shibari 艺术家。Shibari,又被称为 Kinbaku,意为绳结,又有“被迫束缚”之意。乍看起来,她的几张摄影作品带有些许情色和欲望的张力。但她说,“对于大多数人来说,只要看到他们自动地与性有关的东西,而没有真正地看到故事正在通过我的图片传达。从更艺术的角度出发,我开始学习 Kinbaku,同时我也从 BDSM 的角度练习……我专注于创作过程,姿势,颜色,构图,能够将故事和情感用图片表达出来。”


 

水谷吉法 Yoshinori Mizutani

From street snaps to conceptual photography, Yoshinori Mizutani is a Japanese photographer who’s well-versed in a variety of photographic styles. His creatively composed photos inject newfound vitality and beauty into ordinary moments that are often overlooked.


水谷吉法是一位多方位的摄影师,擅长街头、概念摄影等多种镜头语言。在此次展出的系列中,他将自己置身在大自然的场景中,通过精巧的构图,捕捉那些平时就藏在日常里、却不为人知的绝美景色。

 

柳迪 Liu Di

Chinese visual artist Liu Di is constantly redefining what it means to be a photographer through his elaborate, unconventional images. His Animal Regulations series, which we’ve previously featured, does just this. By placing digital images of gargantuan beasts in familiar cityscapes, the project examines the relationship between civilization and nature.


中国的视觉艺术家刘迪,不断通过他精心制作的非传统图像来重新定义成为一名摄影师意味着什么。例如我们之前介绍过的《动物法则》系列就是如此。这个摄影项目将巨大的野兽的数字图像放在熟悉的城市景观中,以考察文明和自然之间的关系。


 

廖逸君 Pixy Liao

In photographer Pixy Liao‘s ongoing photo series, Experimental Relationships, she looks to challenge the gender dyanmics of heterosexual relationships. Throughout the series, her boyfriend is shown as being a vulnerable, submissive, and sensitive partner. By depicting him with these traits that are stereotypically associated with women, the Shanghai-born hopes for people to reconsider their expectations of gender norms.


在摄影师廖逸君正在进行的摄影系列《Experimental Relationship》里,她挑战着异性恋关系中的性别问题。在整个系列中,她男友呈现出一个脆弱、顺从和敏感的伴侣的姿态。通过描述他与这些与女性有关的特征,上海出生的廖逸君希望人们能够重新思索他们对性别模式的看法。


PHOTOFAIRS Shanghai 2018 will once again be taking place at the Shanghai Exhibition Center. With over 50 international and Chinese galleries in attendance and the support of Shanghai’s leading museums, this year’s showing will be split into “Main” and “Platform” exhibitions. The former will be a showcase of contemporary works from top galleries around the world, while the latter will be highlighting emerging artists and up-and-coming galleries. The exhibition will also be split into four different themed sectors: Staged, Insights, Spotlight, and Conversation. 

As one of PHOTOFAIRS Shanghai’s media partners, we’re happy to announce that we’ll be offering our readers tickets at a 15% discount when they use the code photofairsneocha at checkout. Click here to purchase tickets.


在这个初秋之际,集结了当下众多的国内外画廊和机构的第五届 “影像上海” 即将回归上海展览中心,届时将汇聚呈现约 50 家国际顶尖画廊,展区分为核心和平台两大版块,前者汇集了专注于现当代摄影的国际顶尖画廊,后者则是新兴艺术家和国际画廊的重要平台 。另有『在场』、『洞见』、『焦点』、『对话』等精彩特展和公共内容版块。

作为“影像上海 PHOTOFAIRS Shanghai”合作伙伴,即日起在 Neocha 平台购票,输入优惠编码:photofairsneocha即可享受“2018 影像上海艺术博览会”门票 8.5 折点击此处购买优惠票。

Event: 2018 PHOTOFAIRS | Shanghai
Exhibition Date: September 21, 2018 ~ September 23, 2018
Hours:
12 pm ~ 6 pm (September 21)
11 am ~ 6 pm (September 22, 23)

Address:
1000 Yan’an Road, near Tongren Road
Shanghai Exhibition Centre
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China

 

Website: www.photofairs.org
Facebook: ~/photofairs
Instagram: @photofairs

 

Contributor: Yang YixuanChen Yuan


活动名称: 2018 影像上海艺术博览会
日期: 2018年9月21日——2018年9月23日
营业时间:
上午12点至下午6点(9月21日)
上午11点至下午6点(9月22日、9月23日)

地址:
上海展览中心
中国
上海市静安区
延安西路1000号

 

网站: www.photofairs.org
脸书: ~/photofairs
Instagram: @photofairs

 

供稿人: Yang YixuanChen Yuan
图片由艺术家及代理画廊提供

Dream Can 救火人生

September 12, 2018 2018年9月12日

 

无法观看?前往优酷

“It’s never been about how good we are. It’s always been about being passionate.” It’s this sentiment that’s allowed Dream Can (or Gu Shui Che Jian in Chinese) to carve out their own niche within China’s indie rock scene and beyond.

Youthful and energetic, the girls that make up Dream Can are A Re, the lead singer and guitarist; Qi Yu, the drummer; and A Can, the bassist. The trio met each other in Shanghai’s Songjiang University Town, bonding over a shared passion for experimental rock. In 2014, while still in school, the three formed Dream Can. Since then, they’ve landed themselves on China’s leading independent rock label, Maybe Mars.


“问题不在于我们有多厉害,而是要始终充满热情。” 正是这种信念,让谷水车间(Dream Can)在中国的独立摇滚界中开辟出一片自己的天地。

谷水车间由三位充满活力的年轻女孩组成,包括主唱兼吉他手阿惹、鼓手淇钰以及贝斯手阿璨。三位女孩最初在上海松江就读大学时相识,因为对实验摇滚的共同热爱而走到一起。2014年,她们在学校期间成立谷水车间乐队,之后成功与中国领先的独立摇滚唱片公司兵马司(Maybe Mars)签约。

Listen to some selects tracks from Dream Can’s new album Into Sparks below / 点击即可试听谷水车间专辑《救火人生》上的几首精选歌曲

With a varied list of musical influences ranging from 60’s German krautrock to Japanese psychedelic rock, Dream Can produces an elusive sound that teeters between a dream-like state and something more quantifiable, sometimes flitting between time signatures multiple times in a single track. Like a voice in the back of your mind that you can’t trust but decide to go along with anyways, they craft soundscapes that dare you to listen and explore just a little further.


影响她们音乐的来源非常丰富,既有 60 年代的德国 Krautrock 摇滚,也有日本迷幻摇滚。她们的创作具有一种难以捉摸的魅力,游离在梦幻与真实之间,摇摆不定。有时候即使是同一首歌,也会在不同的拍号之间变化,仿佛是在创造回荡于你脑海中的一个声音,你不信任它,却还是决定跟随它走。她们的音乐是在挑战你去倾听,并进一步深入探索。

“Shanghai’s music scene is always changing, and you can find all types of styles here,” says A Re. “But styles come and go, that’s how I feel anyways.”

In a city as notoriously fickle with trends as Shanghai is, Dream Can refuses to compromise their sound or fit into any preconceived notions of what an all-female band should sound or look like. “Nowadays, I think that as a group of female musicians, being admired or criticized is the same thing,” she sighs. “It’s all about being noticed.”


“上海的音乐场景总是在不断变化,你可以在这里找到各种类型的音乐。” 阿惹说, “但风格就是这样来来去去,起码我是这么感觉的。”

在上海这座瞬息万变的城市中,谷水车间拒绝为自己的音乐作出妥协,或是遵循那些针对女性音乐人先入为主的观念。“我认为对于今天的女音乐人来说,被喜欢或批评都是一样的,关键都在于有没有人注意到你。” 她叹了口气。

With the release of their debut album “Into Sparks,” Dream Can hope to bring their dreamy, psychedelic aesthetics to as wide an audience as their sound will allow. Next up in the coming year for the trio is a couple of overseas gigs to spread their talent beyond Chinese shores.


随着首张专辑《救火人生》的推出,谷水车间希望将这种梦幻般的迷幻美学带给更多的听众。接下来一年,她们将会到海外演出,将自己的音乐传送到中国之外的地方。

Weibo: ~/gushuichejian
Xiami~/gushuichejian

 

Photographer, Videographer, and Contributor: Lui Chen
Audio Courtesy of Maybe Mars


微博: ~/gushuichejian
虾米~/gushuichejian

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Lui Chen
音频由 Maybe Mars 提供

Painting the Town Red 剥去都市的浮华外壳

September 11, 2018 2018年9月11日

Cody Ellingham, the photographer behind DERIVE and Danchi Dreams, is back with a photo series that casts Shanghai in a dramatic new light. From gloomy alleyways to rundown apartment buildings, the desolate scenes seem to question how accurately romanticized photos of Shanghai reflect its reality.  The series—devoid of humans and awash in deep shades of red—strips back the shiny veneer of the Chinese megalopolis, replacing it with a foreboding sense of unease and mystery. “At night, you can explore the true essence and form of a city,” Ellingham says. “And for me, it feels more effective to show the relationship between humans and places by not showing people directly. This is best achieved after dark.”


曾创作了《DERIVE》和《Danchi Dreams》(团地:现代化的梦想)的摄影师 Cody Ellingham 携新作归来。从阴暗的小巷到破败的公寓楼,荒凉的场景似是在质疑:人们平时看到那些繁华的上海城市照片真的能准确反映这座城市的现实吗?通过这一系列没有人物、弥漫着深红色调的作品,Cody 剥去了这座中国大都市的浮华外壳,取而代之呈现出一种不安和神秘的预感。“在晚上,你才能看见一座城市的真正本质和面貌。”Cody 说,“而对我而言,略去人物来展示人与城市之间的关系会更有力量,所以天黑之后是最佳的拍摄时机。”

Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: David Yen


Instagram: @cbje_tokyo

 

供稿人: David Yen

The Folk Art of Pulikkali 这里的老虎不吃人

September 10, 2018 2018年9月10日

Onam is one of the biggest and most important festivals in Kerala, India. The annual harvest festival spans ten days, with different celebrations and performances taking place on each day, including boat races, martial arts, music, dance, and more. Of these festivities, one of the most visually extravagant is Pulikkali, a traditional folk art known as the tiger dance.


欧南(Onam)节是印度喀拉拉邦最盛大和最重要的节日之一。这个一年一度的丰收节日为期十天,每天都会举办不同的庆祝活动和表演,包括赛艇、武术、音乐、舞蹈等。在这些庆祝活动中,最具视觉冲击力的是传统民间艺术 Pulikkali 舞蹈, 也被称为“老虎舞”。

Pulikkali is believed to have been introduced by the King of Cochin, Maharaja Rama Varma Sakthan Thampuran, over two centuries ago. It began as a celebration of bravery and the spirit of battle. Today, it’s become an essential part of Onam. On the fourth day of the festival, hundreds of portly men are covered in vibrant paint, many with their pot bellies transformed into the face of a ferocious tiger. Throughout the day, they roam the streets, performing a feral dance to the rhythm of traditional percussions as thousands of onlookers cheer in delight.


相传,“老虎舞” Pulikkali 是两个世纪前由科钦(Cochin)国王 Maharaja Rama Varma Sakthan Thampuran 引入的,最初是一种赞颂勇敢与战斗精神的庆祝表演。而现在,“老虎舞” 已经成为欧南节的重要组成部分。在节日的第四日,数百名身材魁梧的男子在身上涂满色彩鲜艳的图案,在肚皮上画上凶猛的虎脸。一整天,他们走到街上,在成千上万旁观者的喝彩声中,随着传统打击乐的节奏表演狂野的舞蹈。

While the performance receives widespread attention and praise, the preparation efforts by artists and performers are often overlooked. Painting each performer is a painstaking process that can take up to seven hours. Even before applying the first coat of paint, all hair must first be shaved from the performers’ bodies. Then, once the first layer of paint is applied, there’s a three-hour wait for it to dry before tiger stripes and other finishing touches are drawn on.


尽管“老虎舞”受到了人们广泛的关注和称赞,但艺术家和表演者的前期准备工作却常常为人忽略。单是为每一名表演者画上身体彩绘就可能需要长达 7 个小时的工作。在涂上第一层颜料之前,他们要先将表演者身体上的所有毛发剃掉。上完第一层颜料后,需要等三个小时的时间让颜料干燥,然后再画上虎纹和其它最后的润色。

For all participants, it’s a long, tiring day that begins early in the morning and lasts until late. What makes all the hard work worthwhile is a shared understanding of how their efforts are contributing to keeping this traditional art form alive.


对于所有参与者来说,这是漫长而疲惫的一天,因为要从清晨一直忙到深夜。 而正是他们的努力,使这种传统艺术形式得以流传,也让这项工作变得更有意义。

Contributor: David Yen
Photographer: Claudio Sieber


供稿人: David Yen
摄影师: Claudio Sieber

Breaking Down Walls 离开菲律宾,他让更多人看到菲律宾

September 7, 2018 2018年9月7日

Tucked off to the side of one of Metro Manila’s many massive superhighways is a small but lively creative hub and music venue where Jappy Lemon is painting a mural. The inhumane scale of the highway makes the location difficult to access by foot, but after a long stretch of car parks and chain restaurants, an overpass provides an entry point into the venue, Route 196.

The wall at Route 196, in the Katipunan neighborhood of Quezon City, was actually one of the first Jappy ever painted. “When I was getting my start, it was hard to convince anyone to give me a shot, but they were nice enough to let me paint here,” he recalls, glancing up at the overcast sky as he keeps an eye on the weather. Two years later, he’s returned to update the wall with his newer style. These days, he paints half a dozen walls a month.


Route 196 是一间小而热闹的创意据点和音乐场所,藏匿于马尼拉纵横交错的高速公路一侧,正是 Jappy Lemon 正在创作壁画作品的地方。非人性化的高速公路设计,使得人们难以步行到达此处,要穿越过漫长的停车场和连锁餐厅,和一座立交桥才能到达。

在位于奎松市 Katipunan 街区的 Route 196 外墙上,Jappy 画了自己的第一幅壁画作品。“刚开始的时候,很难说服别人给我机会。只有他们愿意让我在这里画。” 他回忆道,同时瞥了一眼阴云密布的天空,他必须时时刻刻注意天气的变化。两年后,他再次回到这面墙来,用自己全新的风格重新创作这幅壁画。最近以来他平均每个月都要画六面墙。

Raised in nearby Mandaluyong, Jappy has been interested in art all his life and originally planned to become a comic book artist. After a two-year stint at art school, he decided he’d learned what he needed and transferred to business school. But he continued making art on the side, experimenting with using both paint and digital means create his colorful, cartoony works.


Jappy 在附近的曼达卢永市(Mandaluyong)长大,他从小就对艺术感兴趣,原本的梦想是成为一名漫画家。在艺术学校读了两年后,他认为自己已经完成所需要学的东西,于是转学到了商学院。但他并没有放弃艺术,继续用颜料和数字媒介创作出洋溢着卡通风格的缤纷作品。

Jappy got his start with murals by chance. At business school, a student organization asked him to paint one in their office. “It was one of the hardest things I ever had to do, because I had never done it before. It took me weeks to finish a small mural,” he recalls, laughing. But after posting photos of the completed piece to Facebook, more mural requests came trickling in, and he’s kept on ever since. These days, on walls all around the city, you can spot his signature tigers and comic book characters, all striking acrobatic poses against a backdrop of brilliant, angular designs.


Jappy 的壁画创作开始于一次偶然的机会。在商学院的时候,一个学生组织邀请他在办公室里创作一幅壁画。“那是我做过最难的事情之一,因为我以前从来没画过壁画。我花了几个星期才完成那一小幅作品。” 他笑着回忆道。但是,当他将成品拍照上传到 Facebook 之后,吸引到越来越多人来找他创作,此后,他就一直画到了现在。如今在这座城市各个角落的外墙上,你常常能看到他的标志性老虎和漫画人物摆出生动的姿势,搭配着色彩明亮、棱角分明的背景设计。

Image Courtesy of Jappy Lemon

As Jappy works on a bright, animated skull character outside Route 196, the previous mural peeks out from underneath. The older piece, painted with brushes, is duller and lacks the energy of his newer creations. One year ago, he transitioned to using spray paint for his murals and hasn’t looked back.


Jappy 在 Route 196 外墙上重新画上一幅色彩鲜艳的骷髅骨头卡通形象,下方隐约还能看到之前的壁画痕迹。原来的壁画是他用画刷创作的,色彩比较暗淡,也缺少新作品那种蓬勃的能量。从一年前开始,他改用喷漆创作壁画,直到现在。

Despite a steady stream of commissioned projects, Jappy still often hits the streets in search of walls for personal projects. “I try and paint pieces for myself as regularly as possible. About three times per month,” he says. “With clients, it’s mostly their ideas I’m translating. The ultimate goal is to develop my style so that clients will come to me looking for that.”

He recently spent a month in New York, financing his trip to one of the world’s most expensive cities with his own art. “I feel a little isolated here in the Philippines because the rest of the world doesn’t notice us,” he says. “I want to prove that Filipino artists can be talented. Even within Asia, we struggle with our reputation: the light we’re shown in is so negative most of the time. All people know are the negative things and the beaches. But there’s a lot of talent here.”


尽管委托项目源源不断,但 Jappy 仍然经常跑遍街头去寻找创作个人项目的墙面。他说:“我想尽可能地多创作个人作品,每个月三次左右。至于客户委托项目,基本上我只是在帮客户传达他们的想法。但我的最终目标是发展出我个人的风格,让想要这种风格的客户来找我。”

Jappy 最近在纽约生活了一个月,运用自己的艺术来筹集生活在这座全球最贵的城市之一所需的费用。“在菲律宾,我觉得有点被孤立了,因为并没有世界上其他地方的人注意到我们。” 他说,“我想证明菲律宾也有才华横溢的艺术家。即使在亚洲,我们仍然在为自己的声誉奋斗。大多时候,我们展现给外界看到的都是消极的一面。其它国家的人只知道这个国家的负面消息,还有这里的沙滩。但是这里也充满蓬勃才华。”

Facebook: ~/jappyagoncilloart
Instagram: @jappylemon

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu


脸书: ~/jappyagoncilloart
Instagram: @jappylemon

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu

You Might Also Like你可能会喜欢

A Moment’s Encounter 他与人类之间隔着一个相机

September 6, 2018 2018年9月6日

Some photographers find their calling at an early age, playing around with a parent’s camera and taking snapshots of their friends. Not Su Yang, who also works under the name Jan Sol. As a child, he never felt drawn to photography, and he didn’t really start taking pictures until college. “I was studying advertising, and a professor told us to carry around a camera, so we could capture inspiration on the fly,” he says. “I liked taking shots of scenery everywhere, and when I put them online, to my surprise a lot of people liked them, which motivated me to keep going.” Eventually, magazines and fashion brands took note and started seeking him out for collaborations—and before long, almost by accident, he’d become a professional photographer.


有些摄影师很早就对摄影产生兴趣,喜欢摆弄父母的相机,拍摄他们朋友。但对苏洋来说却并非如此。小时候的他从未对摄影格外感兴趣,直到上大学他才真正开始拍照。他说:“我当时在学广告,那时候老师会建议我们随身带一个小相机,可以随时抓到一些灵感。然后我就喜欢到处拍一些风景,没想到传到网上还挺多人喜欢的,这就给了我一些动力继续拍下去。” 杂志和时尚品牌最终注意到他的作品,并开始与他合作。就这么偶然间,他很快成为了一名专业摄影师。

Unsurprisingly for a fashion photographer, most of Su’s work features human subjects. Yet that wasn’t always the case. “When I first started out, I didn’t like to take pictures of people at all,” he says. “I was far more interested in the world around me than in other people—and not just in terms of photography.” Shots of scenes and landscapes seemed let him more easily express his moods.

Later, as he started taking fashion assignments more regularly, he began to study the works of classic photographers and became fascinated with how they captured their subjects at a particular moment. “Only then did I start to practice, and the more I shot human subjects, the more interesting I found them.”


作为一名时尚摄影师来说,他的作品自然大多是人像作品,但他说,“其实最开始拍照的时候,我是一点都不爱拍人的。” 他说,“我当时对周遭环境事物的兴趣远远大过对人的兴趣,不仅仅是在摄影上。” 对他来说,场景和风景照片更适合传达情绪。

后来,因为时装项目越来越多,他开始研究著名摄影师的作品,对他们在瞬间内捕捉人物的技术入迷万分。“那时候起我自己也才开始进行练习,之后就是越拍越觉得人物非常有意思。”

Even Su’s noncommercial photography carries the imprint of his background in fashion. He often shoots his models alone in a room, sitting half-naked on a bed or on the floor, sunlight filtering onto rumpled bedsheets. The models have an air of self-conscious vulnerability as if they’re aware of how exposed they are—and aware too of how unnatural their position is, how strange it is to be sitting for a photograph. Su seems almost to be reminding us how carefully staged the moment is.   

In one photo, for example, two models, chests bared, look directly at the camera, their eyes meeting the viewer’s gaze. Yet their candor is at odds with their tension in their arms and the affectation of the props in front of them—a dinosaur figurine, a dragonfruit, and an open pomegranate. This combination of intimacy and artifice resembles nothing so much as a fashion shoot.


甚至连苏洋的非商业摄影也带有时尚摄影作品的痕迹。他的作品常常是他与一名模特呆在一间房间里就完成拍摄的。模特半裸地坐在床上或地板上,阳光投射在皱巴巴的床单上。镜头下的模特展现出一种害羞不安的脆弱,仿佛他们清楚知道自己暴露于镜头前,也意识到自己的姿势有多不自然,意识到这样坐着被人拍照的自己有多奇怪。几乎可以说,苏洋是要提醒我们,照片所捕捉的这一刻正是经过精心安排的。

例如,在以下的照片,两名模特裸露上身,直视相机,他们的眼睛直接迎向了观众的目光。然而,与模特坦率的眼神相对应的,是他们双臂的姿势及面前道具(恐龙公仔、火龙果与剥开了的石榴)所呈现的,这种半亲密半虚构的感觉难免让人联想到时尚摄影。

For Su, taking photos of human subjects offers more than just a glimpse of a life at a moment in time. It forges a link between photographer and subject. “It’s about you participating in an interactive relationship—in the relationship between you and someone else. Your every move affects it,” he notes philosophically. “Whenever I shoot people, I’m actually constantly learning new ways to interact or connect. This is something really wonderful, even a bit zen.”


对于苏洋来说,拍摄人像照片不仅仅是对生命中某个时刻的一瞥,更是在摄影师和模特之间建立联系。“这个过程不仅仅是你单方面地去捕捉一些画面和角度,而是你本身就参与在这一个互动关系——你与他人的关系之中,你自己的一举一动都牵动着它。” 他指出,“我后来会认为我自己在拍摄人物的过程中其实是在不断学习与人交流或者交往的一个途径,这个事情非常奇妙,甚至有些禅意。”

His most recent project, Shanghai Passengers, is a study in the fleeting connections forged by the outsiders who pass through China’s largest city. “In recent years, Shanghai has had more interaction with the broader world. Every day a lot of people come and go, either stopping by for a few days or staying on for a year or two.” These visitors come with diverse backgrounds, and they mold their identity in response to their surroundings. “I find this fascinating. It’s like peering out from a box into a room, and this room is a part of the city.”


他最近的项目《Shanghai Passengers》(《上海过路人》)探讨着外来人在这座大都市参与的那些短暂互动关系。“我觉得上海近几年来与外界发生的联系越来越多,每天都会有很多人来来去去,短暂停留几天或是来呆个一两年。他们来自不同的文化社会背景,来到上海之后自然而然有一个自我身份与环境融合的过程,我觉得这个东西很有趣,像是从一个盒子里窥视一个房间,而这个房间又是城市的一部分。”

Recently Su has begun re-evaluating his relationship to his art. “For the last year or two what I’ve focused on is pausing and returning to my own life, immersing myself in my relationship to my surroundings, and trying to get out of the ruts of my previous photography.” 

Oddly enough, his philosophical view of photography as source of human connection has led him to turn his lens back to scenes without people. “I’ve become interested in real things again. I’ve returned to landscapes and documentary photography,” he says. “It’s like a circle, and you’ve reached a certain point again. But then you discover it’s really different from last time.”


最近,苏洋开始重新审视自己与艺术的关系, “近一两年更多是停下来重新回归到自己的生活里,融入到自己与周遭的关系里,尽力抛除以前拍摄时候的 ‘惯性’。”

奇怪的是,他这种将摄影视为人际关系源泉的想法却使他将镜头再次转向没有人物的场景。他说:“我又开始感兴趣那些最真实的事物,所以也会再度去拍一些风景或是纪实类摄影,这就像一个圆,又回到了某一个位置,但你会发现。这次和上一次又很不一样。”

This newfound interest in things is less a move away from human subjects than an attempt to hone a style. Whether he’s shooting for a fashion brand or working on his own projects, Su seeks to make his photography distinctively his own. “Now I understand my work as conveying a sense that it’s mine,” he says. “It’s a pretty individualized thing.”


重拾对事物的兴趣并不意味着他要减少人像作品,而更多的是磨练风格的尝试。无论是时尚品牌委托的拍摄还是个人项目,苏洋都试图让自己的摄影作品与众不同,正如他说:“现在我对作品的理解,就是传递一些自己的气息,它带有强烈的个人化特质。”

Website: jan-sol.com
Instagram: @jan_sol

Contributor: Allen Young


网站: jan-sol.com
Instagram: @jan_sol

供稿人: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Girl’s Girl’s World 就想做一个“非主流”

September 5, 2018 2018年9月5日

 

无法观看?前往腾讯视频

In October 2017, Shanghai-based musician Shu Ying released her first full-length album Girl’s Girl’s World to critical acclaim—the ten-track record quickly making noise across China’s independent music scene. Formerly a keyboardist with the post-punk outfit Undress for Success and founding member of the electronic dance band Quadruple Cherry, Shu now inhabits her own radiantly untamed melodies amidst the loud, discordant, confused noise of twenty-first century Shanghai. A multitalented singer-songwriter who sings and writes both in Chinese and English, she also works as a digital content marketer and runs the Chinese-Dutch indie music label Waving Cat Records.


2017年10月,上海音乐人树樱发行首张个人全长专辑《Girl’s Girl’s World》,获得一致好评。这张共含十首曲目的专辑迅速在中国独立音乐界掀起波澜。树樱曾担任后朋克乐队 Undress For Success 的键盘手,也是电子舞蹈乐队四重樱(Quadruple Cherry)的创始成员之一。现在,树樱来到上海,在二十一世纪充满喧闹、混乱的上海音乐界中,创作着自己那无所拘束的独特旋律。她是一位多才多艺的创作歌手,用中文和英文演唱和写作,同时还是一名数字内容营销家,负责管理中荷独立音乐品牌 Waving Cat Records

Listen to some of our favorite tracks from Shu Ying below / 点击即可试听树樱的几首歌曲

There’s a chameleon-like quality to her music, undoubtedly due to her diverse personal background. Of mixed Han and Kazakh descent, she spent her early years moving between Shaoxing, Urumqi, and Stockholm, and such youthful experiences proved formative for her music. “I remember taking a 60-hour train with my family to Urumqi as a kid. I encountered stories and different types of people when I was small and didn’t feel uncomfortable with it. Music is diverse—mixing cultures enables me to see things from a different angle.” Girl’s Girl’s World exemplifies Shu’s globally minded approach to music making: the Chinese singer’s album was recorded in the Netherlands and produced by Israeli Idan Altman.


多元的文化背景,使得她的音乐像变色龙一般变化多端。她是一名汉族和哈萨克族混血,从小在绍兴、乌鲁木齐和斯德哥尔摩三地生活,年轻时的经历塑造着她的音乐风格。“我记得小时候我和家人一起坐了 60 小时的火车去乌鲁木齐。那时候我遇见各式各样的人,听到各种故事,但从来不会觉得奇怪。音乐是多元化的,融合不同的文化能让我从不同的角度看待事物。”《Girl’s Girl’s World》体现了树樱音乐创作的全球性:这是一张中国歌手的专辑,在荷兰录制,并由以色列裔制作人 Idan Altman 操刀完成。

Despite its international imprint, Shu’s music bears faint echoes of the nightclubs and streets of Shanghai, or at least the beautiful chaos of the city’s recent past. Like most dynamic cities, Shanghai is a city in flux, its kaleidoscopic cultural landscape muted by ever-increasing levels of conspicuous consumption. “I used to go from club to club and street to street because I didn’t want to miss out on anything, but now Shanghai is a bit overwhelming, because of the pace of construction and consumerism,” she says. In a sense, her music has come to be defined less by place than by emotions and experiences: “I guess the emotion I get from my experiences is the most important part of my musical equation.”


尽管树樱的音乐充满全球性,但隐约之间仍然透露出道地上海街道和夜生活的气息。或者说,她的音乐映射出了这座城市近来共存的美丽与混乱。和大多数充满活力的城市一样,上海是一座变幻无穷的城市,万花筒般的文化景观却因为不断增加的炫耀性消费,变得无声无息。“我以前常常到各家夜店,逛遍所有街道,只为了不想错过任何东西。但是快速的城市建设和消费主义的快节奏,让人觉得上海似乎有点失控了。” 她说。从某种意义上说,与其以地理位置来理解她的音乐,不如从情感和体验来定义她的音乐,“在我看来,我从体验中获得的情感,是我音乐创作中最重要的部分。”

From its title to the female characters behind the lyrics, Girl’s Girl’s World is also a female-driven record. Many of the songs are sung from a woman’s perspective and drawn from the experiences of Shu’s female friends. Many of her influences are also female vocalists. Tracks such as “Brought by a Haze” and “Never Want That Talk Ever Again” (from her 2015 EP Are You Still A Teenager?) evoke the visceral grittiness of PJ Harvey, while “Leaving the City” contains the electro-pop DNA of late 1990s Madonna.

In a male-dominated society, it can be especially difficult to find your voice and have it heard. “We don’t have a mature, healthy music industry in China, despite the fact that numbers of streaming music users and concert goers are growing rapidly.” Undeterred by these challenges, she persists in search of that elusive and unique sound: “You have to be totally independent, mentally and physically strong to be a misfit.”


从标题到歌词背后的女性角色,《Girl’s Girl’s World》是一张饱受女性影响的专辑。当中许多曲目都是从女性的视角出发,创作灵感大多来自树樱身边女性朋友的经历。她的音乐创作也受到了许多女歌手的影响,譬如,在她2015年的EP《你还是青少年吗?》(Are You Still A Teenager? )中有两首歌《Brought by a Haze》和《Never Want That Talk Ever Again》就回响着英国女子另类摇滚 PJ Harvey 那种坚韧的精神;而《Leaving the City》(离开这座城市)则指向了90年代末麦当娜代表的电子流行乐。

在男性主导的社会中,作为一名女性,要找到你自己的声音,并让人们听到你的声音,不是一件容易的事情。“在中国,虽然音乐串流媒体用户和会去现场看表演的观众,两者数量都在快速增长,但这还不是一个成熟、健康的音乐产业。” 树樱无惧于这些挑战,坚持寻找自己那难以捉摸的独特声音,“想要成为非主流,你必须完全独立,在精神和身体方面都要很强大。” 她说。

Incidentally, it was painting, and not music, that provided the first studio experiences. She studied traditional Chinese painting and oil painting in primary school, and later developed an interest in the shapes and costumes of Japanese animation. Her training in visual art is reflected in her lush sonic landscapes: “Music has as many aspects as there are colors in the world—intense, destructive, endearing, passionate.” In fact, the two—painting and music—are linked for Shu in a synesthetic way: “Music is flavorless without the imaginative stretch of colors.”


值得一提的是,她成立的第一间工作室并不是因为音乐,而是绘画。小学的时候,她学习中国传统绘画和油画,后来开始对日本动画中的设计与和服装产生兴趣。她在视觉艺术方面的训练反映在她丰富的音乐中。“音乐有着与颜色一样多彩的方面,可以激烈、可以震撼、可以惹人怜爱,也可以充满激情。” 事实上,绘画和音乐对树樱来说是相互连结的,“没有了充满色彩的想象,音乐也会索然无味。”

If her eclectic list of musical influences is any indication, Shu Ying’s new album, slated to be released later this year, carries high expectations. Her current playlist includes stalwarts such as Syd Barrett, Neu!, The Kills, and The Jesus and Mary Chain, as well as her recent obsession: garage and punk bands from San Francisco and Los Angeles such as Ty Segall, Thee Oh Sees, Fidlar, and Mystic Braves.

With songs full of attitude and vulnerability, disclosure and distance, Shu Ying’s music is an exciting presence on the Chinese indie music scene. Longevity almost seems beside the point. As she sings in “To Know Less,” the final track of the EP Are You A Teenager?, “Without short moments of clinking glasses / There won’t be everlasting memories.” Cheers to that.


各种多样的风格都影响、进而形塑了她的音乐,大家对她在今年即将发行的新专辑也寄予厚望。最近她常听的音乐有 Syd Barrett、Neu!、The Kills、The Jesus and Mary Chain,除此之外,她还迷上了旧金山和洛杉矶的车库和朋克乐队,如 Ty Segall、Thee Oh Sees、Fidlar 和 Mystic Braves。

树樱的音乐充满态度和脆弱性,既袒露赤裸却又保持距离,是中国独立音乐界中令人期待的力量。至于自己的音乐生涯能走多久,对她而言,这一点无关紧要。正如她在《你还是青少年吗?》EP 的最后一首歌《To Know Less》中所唱:“Without short moments of clinking glasses / There won’t be everlasting memories.”(没有玻璃叮当作响的瞬间,就不会有值得永驻的记忆。)真是说得太棒了!

Bandcamp: shuying.bandcamp.com
Xiami~/shuying

 

Contributor: Brian Haman
Videographer: Anaïs Siab, Damien Louise
Photographer: David Yen


Bandcamp: shuying.bandcamp.com
Xiami~/shuying

 

供稿人: Brian Haman
视频摄影师: Anaïs Siab, Damien Louise
图片摄影师: David Yen

Taclob Carries Its Weight 一家贩卖理想的公司

September 4, 2018 2018年9月4日

The Philippines is at the top of many lists: It’s one of the largest producers of plastic waste in the ocean, its capital is one of the cities most severely threatened by climate change in Southeast Asia, and in 2013 it took the record—still unbroken—for the world’s longest blackout. Of course, it takes government planning and international action to address these issues, but people can always start at home by changing how they consume personally. Use less, recycle more, buy locally. It’s a motto that should be a part of everyday decisions.

One company that takes this sort of philosophy to heart is Taclob, a Mandaluyong-based backpack maker. The business employs disaster survivors and disabled individuals to create stylish, upcycled bags made from repurposed vintage clothing.


菲律宾在很多排行榜上都是名列前茅:产生了最多海洋塑料废料的国家之一首都城市是东南亚地区受到气候变化威胁最严重的城市之一。2013 年,菲律宾还发生过世界上时间最长的一次停电,这个记录仍然未被打破。当然,这些问题的解决需要政府规划和国际行动的共同努力,但人们也可以通过改变自己消费习惯,从自身做起。消耗更少,回收更多,坚持本地消费——把这几点变成日常决策的原则。

Taclob 正是以此为核心理念的一家公司。这家位于菲律宾曼达卢永(Mandaluyong)的手袋品牌雇用灾难幸存者和残疾人为员工,重新设计回收而来的废旧衣物,制作出时尚的手袋。

Taclob got its start in the southeastern city of Tacloban in the aftermath of Typhoon Haiyan in 2013. Founder Jourdan Sebastian witnessed the destruction firsthand through his involvement with Operation Airdrop, which used crowdfunding to deliver relief goods via helicopters and airplanes. He personally joined on some of those flights, and seeing the scale of devastation from above was a sobering experience. The typhoon had wiped out the entire city.

“It’s was like Transformers-type destruction,” he recalls, struggling to find words to describe what he saw.


在 2013 年台风海燕过后的东南部城市塔克洛本(Tacloban),Taclob 创立了。台风期间,创始人 Jourdan Sebastian 加入 Operation Airdrop,通过众筹利用直升机和飞机运送救灾物资,他参与了其中几次的飞行,亲眼目睹了这次台风所造成的灾难性后果。这次的台风彻底摧毁了整个城市,也警醒了 Jourdan。

“整座城市简直满目疮痍。”他回忆道,努力思索词语来形容他所目睹的灾难。

“When I went down and talked to the people, they thanked me for the goods and relief and money, but asked for help finding jobs,” Sebastian says. So he brought in a bagmaker who designed their first bag, the Compassion, and they trained local survivors to make bags and brought in equipment for them to do so.


“当我下飞机和人们交谈时,他们除了感谢我们带来的物资、救济和捐款之外,还希望我们能帮助他们找工作。”Jourdan 回忆道。为此,他找到一位手袋工匠,设计了他们的第一款手袋“Compassion”(意为怜悯、同情),同时训练当地幸存者制作手袋,为他们提供设备进行生产。

The Compassion bag was made from tarpaulin with a denim lining. “Disaster response creates a lot of garbage,” he says, explaining how he came upon the process of upcycling. “People give relief goods that are useless. One big container was full of winter clothes, wedding dresses, jeans that were too big for Filipinos. People don’t really put much thought into it, it’s like cleaning house for them. A lot of containers were just pure garbage. Since I couldn’t bring in materials because it was a broken city, I thought we should just use these materials. We went around to the survivors and were buying this stuff off them, which created added income.”


这款 Compassion 手袋采用防水布和丹宁布内衬制成。“救援活动也会带来垃圾。”Jourdan 讲述了他们开始升级回收的过程,“许多带来的救援物品都是没用的,譬如一大堆冬天的衣服、婚纱和牛仔裤,而且这些衣物的尺寸是对菲律宾人来说太大了。人们在捐助的时候未能认真思考一下,感觉他们更像是在清掉家里不需要的东西一样。很多运来的物资只是纯粹的垃圾。这已经是一座支离破碎的城市,我也没办法把物资再运进来,于是,我们就想不如就好好利用这些捐来的物料。我们找到幸存者,从他们那里买来这些物料,这样他们还能创造额外的收入。”

The facility ran for three years, until the city started to recover and their rent doubled. Sebastian was forced to shut production down, although he left behind their industrial sewing machines for the local bag makers.


工厂运行了三年,这座城市开始恢复,他们的租金涨了一倍。Jourdan 被迫关闭了工厂,但留下了工厂里的缝纫机给当地的手袋工匠使用。

He brought one of the Tacloban bag makers, Jimalyn Comandante, back to Manila, where they opened a new studio in a space owned by Sebastian’s mother-in-law. It’s a nondescript second-story loft with a big window overlooking a commercial strip full of small eateries. The entrance is in the back, which also leads to a motel-style apartment complex.

I met Comandante inside the workshop, a space filled with Taclob bags and a line of sewing machines. Before the storm hit, she worked at a factory in Tacloban making sports bags, and with her know-how, she was brought on board to train the hired survivors.  “I was homeless from the typhoon when I first met Sir Jourdan, she says.

Now she lives behind the Mandaluyong studio in Manila with her husband and daughter, and is currently the company’s sole full-time employee. “I built this around Jimalyn,” Sebastian says. “We take corporate orders too, making bags for NGOs. She trained three hearing-impaired employees who we bring on when we get big orders.”


Jourdan 带着塔克洛本的手袋工匠 Jimalyn Comandante 来到马尼拉,并在他岳母所拥有的大楼里开设了一间新工作室。那是一幢不起眼的二层阁楼,有一扇大窗户,在上面可以俯瞰楼下布满小餐馆的商业街。入口在后面,也通往一幢汽车旅馆式的公寓大楼。

我在工作室内和 Jimalyn 见面。这间工作室里面摆满了 Taclob 手袋和一排的缝纫机。在那场台风之前,她一直在塔克洛本当地一家工厂里制作运动包,因为技艺出色,她还被邀请去培训雇佣的幸存者。她说:“刚见到 Jourdan 的时候,我正因台风过境而流离失所。”

现在,她与丈夫和女儿一起住在马尼拉曼达卢永工作室后面,目前是该公司唯一的全职员工。Sebastian 说:“这个工作室是我以 Jimalyn 为核心设立的。我们也接受公司订单,为 NGO 组织制作包袋。她培训了三名听力受损的员工,收到大订单时,我们就会找他们帮忙。”

When Sebastian started the brand, he did so as a form of direct action, a way provide stability for those impacted by the storm. In its current, scaled-back capacity, it’s less a company than a philosophy. “I’m not selling bags anymore, I’m selling the system,” he says. Of course, Taclob does still sell bags—you can even order a customized bag made from your own materials—the goal now is to spread the message of upcycling.

One of the main hurdles to the spread of upcycling he sees is a stigma towards the products since they come from old clothes: “Vintage is big in Europe, where I get a lot of orders, but not really here. Here you buy thrift clothes mainly because you’re poor.”


Jourdan 创立这个品牌后,躬亲践行,来帮助受台风影响的人们恢复稳定的生活。 然而,以工作室目前的规模来说,与其说它是一家公司,不如说它是一个实践理念。“我不再是出售手袋,而是出售这个系统。”他说。当然,Taclob 仍然会卖手袋,你甚至可以用你自己的衣物预订一款定制手袋,但工作室现在的目标是宣传升级回收利用的信息。

在 Jourdan 看来,升级回收的主要障碍之一,是人们对这些用旧衣物打造的产品持有偏见,“购买二手物品的文化在欧洲很盛行,所以我们也收到了很多来自欧洲的订单。但这里却不同。在这,只有穷人才会买二手衣物。”

Unfortunately, he says, people don’t see a link between garbage and the severe storms brought on by climate change. “They see storm damage as an outcome of corruption, poor administration, illegal logging, and a lack of flood prevention structures. And that’s true. But there’s a carbon footprint when bags are made, there’s a carbon footprint when they’re thrown away. What if we kept all our bags, all our clothes, the plastic campaign tarpaulins politicians use? We could reuse all of that.”


可惜,人们并没有看到废弃垃圾与气候变化导致风暴之间的联系。“他们认为风暴造成灾害的原因是腐败、管理不善、非法采伐以及缺乏防洪结构。”

确实,这些都是一部分的原因。但人们也应该意识到,每制作一只手袋都会留下碳足迹,当它们被丢弃时又会产生碳足迹。如果我们将旧的袋子、衣服,还有政客们用过的塑料防水油布收集起来呢?我们就重复利用所有这些东西了啊。”

Facebook: ~/taclob.ph

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu


脸书: ~/taclob.ph

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu

Bespoke Editions 稀有书籍图书馆

September 3, 2018 2018年9月3日

Hapjeong-gu is one of Seoul’s newest hip neighborhoods. Not long ago, it played second fiddle to Hongdae, the artsy, university area one metro stop away, and it was known mainly as a former center for the book publishing industry. But as Hongdae fills up with hot dog stands and chain cafés, Hapjeong-gu is coming into its own as the new center of cool.

One of Hapjeong-gu’s most unusual attractions is B-platform, a space for learning how to appreciate the printed word—both the content and the vessel. In their cozy space, the owners not only let you judge a book by its cover, they even teach you how.


合井洞,如今是首尔新兴的时尚街区之一。在此之前,它一直活在弘大(Hongdae)的阴影下,这个距离合井洞仅一站地铁距离的大学区,向来以浓厚的艺术氛围着称。而合井洞之前最为人熟知是作为一个图书出版业中心,但是随着各种热狗摊贩和连锁咖啡馆充斥弘大,合井洞正逐渐成为新的潮流热点。

合井洞最独特的景点之一就是 B-platform,这是一个让你学习去欣赏从内容到载体,关于印刷艺术之中各个面向的地方。在这个舒适的空间里,老板会鼓励、甚至教导你如何 “以貌取书”。

One of their main attractions is their studio, where they conduct workshops and seminars about bookbinding, illustration, engraving, printing, and the creative process, as well as run a monthly gathering for art book collectors and enthusiasts. In the main room, the store offers a varied range of art books and illustrated publications from all around the world.


B-platform 最大的吸引力之一是他们的工作室。除了举办各种关于装订、插画、雕刻、印刷及其创意过程的工作坊,每月还会定期举办艺术书籍收藏家和爱好者的聚会。在内部的商店里,你还能购买到各种各样的艺术书籍和来自世界各地的插图作品。

Kim, a self-taught photographer, joined the project after meeting the founder, Seoran Son, in a seminar. A retired sculptor herself, with a broad experience in artistic environments Son shared Kim’s view and ideas for this space. They run B-Platform mostly on their own, with just two employees to handle the website and design. Besides their own projects, they have worked with international publishers like Rotopol, based in Kassel, Germany, and they designed and printed the catalog for a hotel in their very own press. This catalog, which looks more like a work of architecture than a work of literature, reflects their motto: “A book, whatever its content—illustration, photography, literature—should also be appreciated as work of art in itself.”


Kim 是一位自学成才的摄影师,他与创始人 Seoran Son 在一次研讨会碰面后,决定加入这个项目。Son 是一名退休的雕塑家,长期浸淫在艺术环境之中。Son 和 Kim 两人对于这个空间的想法一致,他们身体力行来经营 B-Platform,只雇用了两名员工来负责网站和设计。除了本身的项目,他们还与位在德国卡塞尔的 Rotopol 等国际出版商合作,为一间酒店设计并印制宣传画册。这本宣传画册看起来更像是建筑作品,而不是文学作品,这正好反映了他们的理念:“一本书,无论内容是插图、摄影还是文学作品,都应该被视为艺术品。”

Image Courtesy of B-platform

I cannot help but stare at a wooden showcase with beautiful volumes arranged neatly inside. “That’s our own collection of rare books. Instead of selling each one of them separately, we display them all together. That way, not only one person can enjoy them all, but they’re also accessible to everyone,” says Kim. They also rent out the bookcase for events.

As a space for art, B-Platform supports both emerging and renowned artists, and in only two years of existence, they have displayed the work of over 30 Korean and international artists and publishing houses in their gallery space, collaborating with some of them in limited editions that are also on display.


在工作室里有一个木制陈列柜,上面整齐排列着各种美丽的书籍,实在让人移不开目光。“这是我们自己的稀有书籍珍藏。我们不想分开出售它们,而是将所有书都放在一起展示。这样一来,就不只有一个人,而是所有人都可以欣赏到它们。” Kim 解释道。这个陈列柜平时也开放出租,用来举办活动。

作为一个艺术空间,B-Platform 同时支持新锐艺术家与著名艺术家,在短短两年的时间内,他们已展示了30多位国内外艺术家与出版社的作品,并与其中一些人合作,推出限量版作品,就展示在工作室内。

Just two blocks away are two big bookstore chains, one that sells new titles and one that specializes in secondhand books. “We were worried at first, but to be honest, it hasn’t affected us at all. We offer limited editions, pieces of art, something to collect and to take care of.” Their books are meant to by explored by curious hands, not forgotten on a shelf. They’re waiting to show their hidden treasures, their exquisite binding, their quiet performance in paper in ink.


距离 B-Platform 仅两个街区之外,伫立着两家大型的连锁书店,一家出售新书,一家专门从事二手书。“起初我们也很担心,但说实话,这并没有影响到我们。毕竟我们是专注在限量版书籍和艺术品的领域,都是一些值得收藏和留存的书籍。” 而这些珍藏的书本,不适合被遗忘在书架上,而是要让满怀好奇心的人们去尽情探索。那些隐藏在书页内的宝藏、精美的装帧、以及在墨水与纸张中铺展开来的宁静世界,正等待着你。

Address:
3F Dongmak-ro 2-gil 22
Mapo District, Seoul
Korea

Hours: Thursday–Sunday, 1 pm–9 pm

Website: www.b-platform.net
Instagram: @bplatform
Facebook: ~/bplatform
Twitter: ~/bplatform1

 

Contributor: Ainhoa Urquia Asensio
Photographer: Ken Lee
Additional Image Courtesy of B-platform


地址:
韩国
麻浦區 首尔
3楼 Dongmak-ro 2-gil 22

营业时间: 周四至周日, 下午一点至九点

网站: www.b-platform.net
Instagram: @bplatform
脸书:~/bplatform
Twitter: ~/bplatform1

 

供稿人: Ainhoa Urquia Asensio
摄影师: Ken Lee
附加图片由 B-platform 提供

You Might Also Like你可能会喜欢