Suplexes & Kung Fu 来吧,英雄 VS. 大反派!

September 30, 2020 2020年9月30日

One, two, three! The crowd looks on with shock and disgust! Zombie Dragon wins! Your new MKW World Champion, Zombie Dragon!

Such was the controversial result of the 2019 edition of Bash at the Bay, China’s answer to WWE‘s flagship event Wrestlemania. The event, held in Shenzhen, featured eight matches between some of Middle Kingdom Wrestling’s top talents, including Ash Silva, Bamboo Crusher, Voodoo, and Uncle Money. Despite the league’s current foothold in the Chinese wrestling scene, their success wasn’t easily attained. To understand how the league has reached where it is today, we’ll need to rewind a decade and look north to Harbin, the city where it all began.


一,二,三!人们瞠目结舌地看着,“僵尸龙”赢了!新的“MKW 摔角王国”世界冠军诞生了,他就是——僵尸龙

这就是 2019 年“寒战大湾区”摔角比赛的结果,中国对世界摔角娱乐公司(WWE)的回应是疯狂战斗之路。比赛在深圳举行,其中有八场比赛,分别来自国内摔角界的顶尖选手包括 Ash Silva破竹者Voodoo 和钱叔。尽管 MKW 摔角王国目前在中国摔角界站稳了脚跟,但要达到这个目标的道路是漫长而坎坷的。要了解这个联盟是如何形成的,让我们回溯到十年前的哈尔滨,它是一切开始的地方。

In 2010, Adrian Gomez—spurred on by an episode of Anthony Bourdain’s No Reservations—moved from the US to China, settling down in Harbin. It was there where the idea to start a wrestling organization in China began brewing.

“In the US, I often talked to promoters in San Antonio, Texas when I was in college, attempting to get involved in the wrestling industry,” he recalls. “I wanted to learn everything about putting together a wrestling show, from the guys setting up the ring to the people selling t-shirts, and I learned a lot. In China, I realized that maybe I had enough knowledge to at least put together a small wrestling showcase.”


“MKW摔角王国”Middle Kingdom Wrestling 2010 年搬到中国的老美 Adrian Gomez 的创立的摔角组织。促使 Adrian 最终定居在黑龙江省会的原因是,他在 Anthony Bourdain 导演的《伯尔顿不设限》美食纪录片里看到无人问津的一集,哈尔滨看起来像是一个特别有趣的城市。于是乎,Adrain 就来此定居,并产生了在中国成立摔角组织的想法。

在美国,我上大学的时候经常和德克萨斯州圣安东尼奥的当地推广人员交谈,试图涉足摔角行业。” Adrian 回忆道,我想学习举办摔角秀的方方面面,从架设摔角场到卖 T 恤的人都问遍了,我学到了很多。来到中国,我意识到也许我所有的知识已经足够丰富,至少可以把一个小的摔角秀给整出来。

It wasn’t 2015 until he decided to put his knowledge to use. The pro wrestling scene in China during that period was relatively shallow, with web search results for “Chinese Pro Wrestling” being slim to none. Scene insiders pointed him towards Guangdong, Chongqing, Hong Kong, and Taipei, which were cities that had previously attempted live pro wrestling. While promotions in these cities never quite got off the ground, Gomez figured that if he put a cohesive team of wrestlers together, they had a chance to stand out in the market.

After a lot of self-convincing and coordination, Gomez threw his first wrestling shows in Dongguan, China. Being modest productions at best, the shows were filmed at a small gym in a town outside of Dongguan and produced in an episodic format, not unlike the methods seen for ECW back in the 90s.


2015年,他决定将知识付诸实践。当时中国的职业摔角场景相对较浅,中国职业摔角的网络搜索结果几乎为零,但圈内人让他把看往放在广东、重庆、香港和台北,曾尝试过办职业摔角秀的城市,在这儿摔角一直占有一席之地。Adrian 认为,如果他把有凝聚力的摔角手组成一个团队,他们就有机会在市场上脱颖而出。

经过一番自我说服和努力后, Adrian 在东莞举办了他的第一场摔角秀 这充其量不过是在东莞郊外的一个小体育馆里拍摄、以间歇性的形式制作的片子,与 90 年代的美国摔角联盟(ECW)的制作方法并无二致。

无法观看?前往腾讯视频

While the budget and production quality were low, the participating talents were impressive, at least within the pool of wrestlers available in the country. The first episode featured The Selfie King vs. Hoho Lun and the Candy Brother vs. Lenbai. Lun would later go on to the WWE.

As he kept putting on shows, the crowds grew, and it was all organic—promotion happened either via word of mouth or through the online wrestling community. MKW started to find its stride. ”People in China were excited to see a new promotion that hopefully could stick around and grow, and people outside of China were just fascinated to see what Chinese pro wrestling could bring,” says Gomez. ”Tons of industry people reached out to us and we were able to enjoy some faster than expected initial growth.”


虽然预算和生产质量都很低,但片中参与的摔角人才却是一流的,至少在国内现有的摔角运动员中名列前茅。第一集的主讲了自拍王 VS. 何颢麟、糖果哥 VS. 刃白的故事。何颢麟后来加入了世界摔角娱乐公司。

随着他不断地推出摔角秀,观众也越来越多。这一切都是自主生发的——从口口相传到通过网络摔角社区的讨论。MKW 摔角王国很快就占据了一席之地。中国人很高兴看到一个新的摔角秀,希望能坚持和增长下去,而中国以外的人只是着迷于看到中国职业摔角可以带来什么。” Adrian 说,数不清的行业人士向我们伸出了援助之手,我们很高兴能看到比预期更快的增长。

Once the novelty of a new Chinese wrestling promotion wore off, Gomez’s real challenge began: he had to innovate to stay relevant and push forth with the momentum he had achieved from that initial buzz period. On the production and visual side of things, he experimented with innovative camera angles through wrestler’s phones, slow motion, and even VR360 wrestling. “Throughout the last five years, we’ve attempted new ways to connect VR and pro wrestling together,” Gomez says. ”We even have a “VR champion” wrestler (Wade Massen) on our roster who manages a character named VR Nikk.”

Characteristics unique to the Chinese scene, which included wrestler personas based on mythology and ancient fighting styles also helped MKW stand out as something fresh but rooted in tradition. Wrestlers such as Zombie Dragon and Candy Brother even include nods to  Chinese kung-fu in their movesets and performances.

“Several people have grown up on Bruce Lee and Jackie Chan, and when you realize how much Chinese martial arts like kung fu can easily mix with the performance art that is pro wrestling, then I think you’re really going to eventually see Chinese wrestling mature into its own unique style,” Gomez notes.


当中国摔角推广活动的新鲜感消退后,Adrian 真正的挑战开始了:他必须有所创新,以保持用户粘性,以助推他在初始蓬发时期取得的势头。在制作和视觉方面,他尝试用创新的相机角度,比如通过摔角手的手机、用慢动作拍摄,甚至是 VR360 全景摔角。

在过去的五年里,我们尝试了将 VR 和职业摔角联系在一起的新方法,” Adrian 说,在我们的花名册上,我们甚至有一个‘VR 冠军摔跤手(Wade Massen),他管理一个名叫 VR Nikk 的虚拟选手。

基于上古神话和古代格斗风格的摔角人设,是中国摔角场景的典型特征包括,这也帮助了 MKW 摔角王国从一众传统摔角选手中脱颖而出。僵尸龙和糖果哥等摔角手甚至在动作和表演中加入了对中国功夫点头的动作。

李小龙和成龙影响了一批人,当你意识到像功夫这样的中国武术可以很容易地与职业摔角融合在一起时,最终,我想你会希望看到中国摔跤成熟到它自己独特的风格。”Adrian 指出。

Every wrestling company has a cast of characters. The heroes and villains (or known by insiders as faces and heels) give the crowd someone to cheer or boo for during the match. But with MKW, it is ultimately up to the crowd to decide who is face or heel, the choice of which could also be contributed to the Chinese audience’s personal judgment of character.

“On paper, an evil sorcerer demon like Zombie Dragon, shouldn’t be a face, but yet, he’s one of our most popular faces we’ve ever had because he’s skilled in making people want to emphasize with him,” says Gomez. “We have a guy like Black Mamba, who is confident, a bit cocky—positive traits—but he doesn’t display arrogance. And he can sell that balance in his facial expressions. And so the audience cheers for him.”


每个摔角联盟都有一群性格各异的选手。在比赛中,英雄和反派(或被称为脚后跟)都会让观众奉上欢呼或嘘声。但 MKW 最终是由观众来决定谁是“脸”还是“脚后跟”,选择哪一个也可能有助于中国观众对性格的个人判断。

理论上来看,像僵尸龙这样邪恶的巫师恶魔,不应该是一个(即好人角色),但他却是我们最受欢迎的反派之一,因为他擅长让人们和他站同一边。”Adrian 说,我们也有一个像黑曼巴蛇一样的家伙,他很自信,有点自大,但他并不表现出傲慢的姿态,而且他可以通过面部表情来呈现这种平衡。观众都为他欢呼。

While MKW has a heavy focus on Chinese wrestlers, the roster has always had an international flair. Some of the current international stars of MKW include the boombox-wielding Buffa, the menacing Cam Ferguson, and New Zealand wrestler Triple T. Gomez believes experienced international stars can help local Chinese wrestlers learn the ropes quicker.

With both Chinese and international wrestlers and an insatiable eagerness to up production value, MKW grew steadily from those early shows in 2015, eventually setting a permanent headquarter in Harbin while producing the first-ever local pro wrestling show on Pay Per View in China and later even doing events in Vietnam, South Korea, and Nepal.

Comparing the arena and audience size of their current shows, such as the most recent Bash at the Bay in Shenzhen, to their earlier shows in Dongguan, is like night and day. There is now a jumbotron for wrestler intro videos and camera cranes for aerial shots. Gomez is satisfied with the growth his company has seen, but his aspiration to improve remains a driving force.


虽然 MKW 十分侧重中国摔角手,但他们的阵容一直都有国际水准。当前 MKW 在国际上的一些明星包括挥舞着电唱机的布法、来势汹汹的 Cam Ferguson 和新西兰摔角手 Triple TAdrian 认为,经验丰富的国际明星摔角手可以帮助中国本土摔角手更快地掌握诀窍。

在中国和国际摔角手的努力和殷勤渴望中,MKW 2015 年的早期摔角秀中稳步成长,最终在哈尔滨设立了永久总部,同时在中国制作了首个本地职业摔角秀,后来甚至在越南、韩国和尼泊尔都举办了活动。

把他们目前摔角秀的场地和观众规模,如最近在深圳湾的“寒战大湾区”,和他们在东莞的早期表演相对比,就像白天和黑夜。如今有一个大屏幕播放着摔跤选手的介绍视频,相机设备会用起重台架起在空中拍摄。Adrian 对公司的发展感到满意,但他依然渴望有所改进。

“I’m still not fully satisfied with the execution of those events from a production point of view,” he says. “There’s still a lot more for MKW to improve on. When you watch a WWE event, for example, their production, camera angles, and timing on everything is still the gold standard. Seeing other overseas companies as well, I still notice that there are a lot of ways for MKW to raise our game. We want to be able to master the craft of producing these large-scale events.”

MKW, while flourishing as its own entity, has also seen stars from the biggest wrestling promotions in the world—such as AEW, WWE, and NXT—compete in their showcases. “We’ve also used and plan to use some of the wrestlers who have left WWE, such as Hoho Lun, Jason Cheng, and soon Rocky Han in our events.”


从制作的角度来看,我仍然不完全满意。”Adrian 说,“MKW 摔角王国还有很多改善和提升的空间。例如,当你观看我们的摔角秀时,他们的制作、相机角度和时间切换仍然是黄金标准。看到其他海外摔角公司,我注意到我们依然有很多方法可以提升。我们希望能够掌握制作这些大型活动的工艺。

繁荣成长期的 MKW 已经见证了世界上最知名的摔角活动如 AEWWWE NXT 上的明星选手对博的场景。我们也使用和计划使用一些已经离开了 WWE 的摔跤手,比如何颢麟、程玉相很快 Rocky Han 也会加入我们的活动中。

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

Recently, MKW has bunkered down in Harbin to film content for their new program, MKW Blast-off, which debuted on August 28. WWE and AEW both have experimented with empty arena shows during the ongoing pandemic, and  for smaller companies such as MKW, this format may work to their advantage, since it allows for multiple takes of moves or segments to get them perfect. The crowd-less, but well-produced debut episode of MKW Blast-off marked a new chapter for the company.

In the first episode, Zombie Dragon successfully defended his title against DC Chen, while on subsequent episodes, every member of MKW’s roster has had time to shine with new storylines and rivalries beginning to brew. Highlights so far include Black Mamba having a strong showing in defeating Mad Dog Connor, the cool-as-ice Cold Ray making a name for himself via arrogant monologues and flashy in-ring work (and outright cheating) against the much larger Saga, and the ironically named Little Johnny establishing himself as a heel by completely demolishing lightweights PHX and Curry Kid in a handicap match and later obliterating the masked acrobat Poseidon.


最近,MKW 在哈尔滨为他们新节目拍摄的内容《MKW 启航》在 8 28 日首次亮相。在疫情期间,WWE AEW 都经历过秀场空无一人的境遇。但对于像 WWE 这样的小公司来说,这种形式可能对他们有利,多重动作、分段操练会使他们成品更完美。虽然没有人群在场,但却能很好地制作出《MKW 启航的首集,也标志着公司新篇章的开启。

在第一集,僵尸龙成功卫冕了他的冠军对 DC Chen,而在随后每一集中,每一个 MKW 摔角王国的成员都有时间展现自己,并与对手竞相角斗。到目前为止的看点包括:“黑曼巴”强力击败“疯狗”康纳,傲娇的 Cold Ray 通过傲慢的独白和华丽的角斗场表演与“Saga 雄阔海”对决,和“庞然大物”小强尼通过创造一个反派角色,在强弱不等赛中实力碾压了轻量级选手 PHX 和“咖喱小子”,后来还打败了蒙面“波塞冬”。

Episode four saw an epic six man tag team match with Zombie Dragon and DC Chen putting aside their differences to team up with Buffa to narrowly defeat the team of the cocky Big Sam (with his valet Lady Marie), M.A and Cam Ferguson. Zombie Dragon then, via the aid of a dubbed demonic voice, issued an open challenge (which was more of a warning) to anyone brave enough to step in the ring with him for the MKW World Championship.

“We’re putting all our effort into making this the hottest episodic wrestling program in China,” says Gomez. “We also hope to get the attention of drama lovers and sports fans, because we feel confident that we’ve produced an exciting and unique series that features the best wrestlers in China today with the most incredible action you’ll find on any free show on BiliBili or other streaming services in China.”

MKW Blast-off airs every Friday night at 8 PM Beijing time.


而在第四集中,则将会看到史诗六人标签队与 僵尸龙 DC Chen 放下他们的分歧,与布法合作,最终以微弱的优势击败了自大的 Big Sam(与他的贴身男仆 Lady Marie)、M.A Cam Ferguson。之后, 僵尸龙用了一个变声器,向任何勇敢的人发出公开挑战来 MKW 世界锦标赛跟他单挑。

“我们正在尽一切努力,使之成为中国最热门的情景摔角节目。” Adrian 说,“我们也希望得到戏剧爱好者和体育迷的关注,我们信心十足,因为已经制作了一个令人兴奋的和独特的系列作品,在当下的中国,这里有最好的摔角手与最令人难以置信的摔角比赛,在 Bilibili 或其他任何免费的视频网站上,你会发现这是最好看的摔角秀。”

《MKW 启航》每周五晚北京时间晚上 8 点准时播出。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Websitewww.middlekingdomwrestling.com
Instagram: @mkwchina
Facebook: ~/MKWChina
YouTube: ~/MiddleKingdomWrestling
Weibo: ~/MKW摔跤王国
Bilibili: ~/BeastFaceKillah
WeChat: MKWSHUAIJIAO

 

Contributor: Ryan Dyer
Chinese Translation: Chen Yuan
Images Courtesy of Eric Garrison


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站www.middlekingdomwrestling.com
Instagram: @mkwchina
脸书: ~/MKWChina
YouTube: ~/MiddleKingdomWrestling
微博: ~/MKW摔跤王国
哔哩哔哩: ~/BeastFaceKillah
微信: MKWSHUAIJIAO

 

供稿人: Ryan Dyer
英译中: Chen Yuan
图片由 Eric Garrison 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

In Rainbows 女 体 色.jpg

September 28, 2020 2020年9月28日

For Japanese artist Shintaku Kanako, her body is a canvas on which she can explore the meaning of life.

Her artistic beginnings can be traced back to high school when she participated in a group exhibition with a few fellow classmates. In an experimental, performative piece, they used their body as brushes to paint atop large paper canvases. This was the first time she experienced the sensation of paint on skin. “That was what inspired me to apply paint directly onto my body,” she recalls, “It was a moment of freedom, an affirmation of my existence. My skin felt wet, and the wind was chilling, but the magnificent colors that we made seemed to stretch as far as my eyes could see.”


对日本艺术家新宅加奈子(Shintaku Kanako)来说,创作意味着把自己当画布,而作品则指向生命存在的意义。

新宅加奈子的艺术生涯始于十年前,当时依然在读公立高中的她,和几个人一起组织了一次集体展览。她们衬着肯特纸,身着颜料,并和校园里的同学一起做了一些肢体绘画。作为一次实验性的行为艺术,这是她第一次让自己的身体接触颜料,“那是开启我后来在身上倾倒颜料作画的原因。”加奈子说道,“那一刻我感到非常自由,同时也第一次确认我还活着。我的皮肤感到湿冷,感到全身都刮起了风,目力所及之处有许许多多的颜色。”

In 2019, Shintaku received her master’s degree from the Kyoto University of Art and Design. In the same year, she held two solo exhibitions in Kyoto and Tokyo, and in both live performances, she spent four to six hours per day drenched in wet paint. It wasn’t particularly pleasant for her. For the project, she doused herself with a mixture made from starch powder and paint, letting the concoction dry and harden on her skin. During this part of the process, she must remain motionless in a chair for 30 minutes so that it can settle. With each layer of color, she repeated the process. The starch, being water-soluble, adds a sense of viscosity to the layers and has the added benefit of being easier to clean, coming off with a simple shower.

“The starch reduces the stickiness of the paint, so as the paint dries, it gradually peels off your body with each breath you take and each minute movement,” she describes. “It almost feels like you’re shedding your own skin.”


2019年,加奈子刚刚获得京都艺术设计大学艺术设计研究生院的硕士学位,同年在京都和东京,她还举办了两个个展,展览期间她每天会有 4 到 6 个小时全身涂满颜料呈现自己这件“作品”。整个过程听起来并不享受:加奈子需要先把淀粉混入颜料中,制成一种特殊的“涂料”来倾倒在自己身体上,让它在体温下逐渐干化变硬,持续大约30分钟。这个过程里,她必须一动不动地坐在椅子上。涂料变干后,加奈子会继续这个过程,然后又坐下来。

“马铃薯淀粉降低了涂料的粘性,因此随着涂料干燥的过程,自己的呼吸和轻微的运动会逐渐将其从身上剥离。”加奈子形容这种感受时说,“这就像皮肤在剥落。”

Shintaku grew up in a troubled family and was a victim of domestic abuse, as such, these weighted issues—among others—are often touched on in her work. As she puts it, the act of covering herself with paint is an affirmation of sorts, a way of letting herself know that she’s still alive.

Prior to using her own body as the medium, she experimented with 3-D art, but the digital sculptures she created weren’t creatively satisfying. She believed that what she sought to express had to be done on a medium that was “alive.” In the end, her own body seemed like the natural choice. With her skin as the canvas and multilayered approach to painting, she sought to create a sense of depth. “By using my body and mind as key aspects of my art, I’m both expanding myself and escaping from myself,” she states.


清理的过程并不难。由于淀粉溶于水,可以毫无障碍地洗去一身油彩。这可能也是加奈子之所以用这样的方式创作艺术的原因——浓墨重彩加之于身,但她依然可以做到出淤泥而不染。

新宅加奈子成长于一个“麻烦重重”的家庭,童年时期遭受虐待的经历,让她不断在作品中寻求更深层次的议题——比如生命的力量、自我的界限。这种把色彩加诸身体的表达方式,是加奈子“确认自己还活着的一种行为”,而倾倒在身上的涂料则延展了她感官的界限。过去加奈子也做过一些三维艺术品,但她当时的感觉是,最终的雕塑应是一种具有生命的东西,例如人类或植物,单纯的媒介并不能很好地传达加奈子想要表达的内容。于是在最后,加奈子认定了用自己的身体来成为作品的“容器”,用自己的皮肤取代画布,并试图在其中创建层次感。“我一直在用自己的身体和思想作为作品的一部分,并由此扩展和脱离自我。”加奈子说道。

The delicate threshold between life and death is one Shintaku has long been fascinated by, and something she’s experienced herself. She describes it as being “biologically alive, but being uncertain of whether she’s truly living.” This state, in which reality and a person’s feelings seem mismatched, is what inspired her to work so heavily around the theme of life and death. At a time when suicide rates in Japan remain high, she believes it’s a necessary topic to bring to light. “If we want to renew our lives and the environment we live in, we need to update our definition of ‘death,'” she says. “It’s a topic I’m eager to express with my own body.”


加奈子说她曾体验过生死悬于一线般的感觉,“那种感觉自己处于生物学上应该还活着的状态,但我不知道究竟是活着还是死了。”这种“精神和身体似乎处于分离”的不稳定状态,让加奈子的作品有个了统一的抽象主题:生与死。在日本的自杀率居高不下的现在,加奈子敏感地认识到了这个议题的必要性。

“如果我们要更新自己的生活以及我们所处的环境,我认为我们需要同时思考和更新关于死亡的信息。而我想通过我的身体来探索和表达它们。”加奈子说道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

网站: shintakukanako.com
Instagram: @____.49

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: shintakukanako.com
Instagram: @____.49

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

West By West 做我的英雄,我的宝贝

September 25, 2020 2020年9月25日

In 2012, when Wang Xixi was still a teenager, she left her hometown Shijiazhuang and moved to Xi’an with her family. Since then, the thousand-year-old city has become home to the Chinese singer-songwriter, and her music draws from its rich history. The delicate emotionality of her vocals, and her penchant for blending ancient themes with contemporary ideas, all seem to tap into the city’s cultural heritage. Her stage name West by West, inspired by the title of Hitchcock’s North by Northwest and her experiences growing up in western China, looks to convey the same sense of drama and mystery that she infuses into her music.


石家庄以西八百余公里的地方是西安,2012 年,豆蔻之年的王茜茜随家人从石家庄搬来西安。多年过去,王茜茜已是一名扎根于西安的新晋唱作人,她在音乐中埋藏的那份细腻情绪与古今交融的意境,不禁让人将她与这座千年古城联系在一起。结合成长中居住地迁移的经历,以及希区柯克的电影《西北偏北》,她为自己起了一个同样具有距离感和戏剧性的艺名 —— 西偏西West By West)。

Xi’an was the capital of 13 dynasties throughout Chinese history and remains an important city center in the country. Although its rapidly modernizing, its traditional architecture—such as the City Wall, Bell and Drum Tower, and Dayan Pagoda—are central to the city’s identity. These whiffs of the Xi’an’s colorful past still have an effect on many locals’ way of living, though in subtle ways.

Since ancient times, Xi’an’s cultural heritage has inspired countless literati and poets. The city’s creative flourish throughout past centuries is perhaps why its indie music scene has similarly prospered in modern times. Indie rock music in the city can be traced back to the late 80s with Zhang Chu and the early 90s with Xu Wei and Zheng Jun—all of whom are regarded as pioneers of Chinese folk rock. Today, whether its post-punk or heavy metal, young musicians from disparate genres are enjoying the fruits of their labor. “The pace of life in Xi’an is not fast, yet there exists a strong cultural and creative foundation,” Xixi explains. “In such an environment, I can find my own rhythm; I can live and create without much worry.”


西安是十三朝古都,周、秦、唐等朝代都曾在此建都。虽然如今城市现代化建设的步伐愈来愈快,但城墙、钟鼓楼、大雁塔等古老建筑至今仍是不少人心目中的地标,这些元素依然在潜移默化地影响着那里人们的生活。

而从古至今,丰厚的历史文化积淀让数不胜数的文人骚客诞生于此。当代独立音乐的发展在西安也堪称繁荣,单看摇滚乐的进程,甚至可以追溯至上世纪八十年代末的张楚和九十年代初期的许巍和郑钧;如今,从后朋克到重型摇滚,每天都在涌现风格各异的年轻音乐人们。西偏西说道:西安的生活节奏不是很快,同时享有一片丰厚的文化土壤。在这样的环境下,我能够找到属于自己的节奏,心无旁骛地进行创作和生活。

In line with Xi’an’s architectural contrasts, listeners will discover that Xixi’s music similarly rests at the intersection of traditional and contemporary. Unhurried rhythms, charming vocals, and emotional lyrics are tucked inside the complex, digital textures that she brandishes. Though, it’s important to note that she doesn’t approach her music with this overlap intentionally. Instead, she typically works with an off-the-cuff approach, and the result is music that’s easily digestible for even casual listeners.


与西安这座城市气质相符,你或许能在西偏西的音乐中听出 “东方古典现代化相交融的美学意味 —— 不疾不徐的节拍中,款款深情的表达方式与古诗词不谋而合,而这一切又穿插着科技肌理的声音效果。不过,西偏西对此并没有过多考虑,她喜欢在自然而然的状态下进行创作,这也使得音乐颇具随性的听感。

Xixi often taps into the emotions behind imagined scenarios, which lends her music a certain visuality. A journey, a farewell, and even the changing of seasons have all served as inspiration for her melodies. Her lyrics, similarly, draw from unlikely mundanities, such as sunsets, sunrises, flowers, nighttime, river, so on and so forth. “I write short poems occasionally,” she says. “I like to use simple words to paint lively pictures and instill emotions into them. I guess it’s a somewhat ‘poetic’ approach.’”

She enjoys dwelling in certain mindstates and finds that she works best when emotions take over. Whatever mood she may be in, she allows it to guide her and take on a shape of its own in her songwriting. Even during the post-production and recording process, she attempts to restore the feelings she had at the time of writing through tonal design and melodic variations. “My songs come from the heart, but they also influence me,” she says. “Through my music, I can re-live those moments.”

While her musical journey began with a simple notepad and guitar, as her creative ambitions grew, a guitar alone was no longer enough. She began experimenting with digital software and synthesizers, embracing the convenience and possibilities afforded by technology, though her performances often still include live guitars alongside synthesizers.  “Synthesizers can create an atmosphere of mystery and romance,” she says. “Guitars more emphasize an individual’s performance.”


她的创作视角则更能折射出情与景之间的关系: “触景生情,寓情于景” ,西偏西擅长赋予音乐以画面感。一次旅行、一次离别、甚至一次季节的更替,都能激发出西偏西的创作。日落日出、花开花落、黑夜、河流等等具象的事物作为歌词,穿插在流畅的音韵之间。她说:偶尔会写一些小短诗。我喜欢运用简单的字词来展现出生动的画面,并赋予其情感,可能就是所谓的诗意吧。

平时,西偏西还习惯在特定的情绪下进行创作,每当身处一种特定的情感中,她便听从情绪与想象力的指引,来描绘歌曲的轮廓,达到形散而神不散的效果。甚至在歌曲后期的制作与录制过程中,她还会在乐器的音色、编配处理上尽可能还原当时所处的感受,她说:歌曲更像是我的内心,又同时影响着自己,甚至通过这些作品重新体会当时的自己。

借助吉他和纸笔,学生时代的西偏西便开始写歌。但很快,吉他的音色已不能满足西偏西所有情绪的表达,她开始尝试运用电脑与合成器进行创作。她认为电脑为音乐创作提供了相当大的便捷性,也为音乐的氛围提供了更多的可能。合成器为我的音乐营造神秘、浪漫、等等的气氛,吉他则更强调个人的演奏性。” 西偏西说道。2018 年,西偏西结识了西安电子摇滚乐队 TBOR 的键盘手王东,后者运用各类电子合成器与声音设计,将西偏西的气质层层打磨。而吉他与合成器的组合,也成为她如今现场演出的标准配置。

Listen to select tracks from the album West By West below:


点击即可试听专辑《西偏西:

This year, West By West released her first LP, the eponymous West By West, distributed by Merrie Records. The whole album feels like unconnected diary entries, with songs that meander about across a variety of different themes. Across the 10 tracks, she reminisces on past experiences and shares different musings her life. Most of the songs are re-interpretations of tracks from her EP Where, which released two years ago. But compared with older productions, the new album is much more complex, with a rich emotionality that teems from her ethereal vocals and full-bodied instrumentation. In the album, Xixi assumes the fictional persona of a woman far removed from the world around; as the album progresses, she sings of the unpredictable weather, of the changing seasons, and of interpersonal relationships. The album, with its fragmented themes pieced together, can be seen as a reflection on love and hatred—timeless topics that can be related to on a universal level.

On first listen, West By West can feel like it’s driven by rather traditional sounds, but a closer listen will reveal that this is far from the truth—in fact, the album hardly features many traditional instruments at all. But even more important than the soundscapes Xixi has expertly designed are the concepts that she aims to express with her lyrics. The opening track “Furong Garden,” named after the Xi’an Datang Furong Garden Relic Park, takes a skeptical look at the volatility of the world but without losing appreciation of its beauty. “Happiness” sets aside the percussive backing of earlier tracks, taking on a more minimal form to illustrate the different variations of joy. On “You Can,” the album reaches an emotional climax, with a dramatic ballad that draws parallels between a children’s love and an epic tale of heroics.


2020 年,西偏西在美丽唱片Merrie Records)发行个人第一张全长专辑《西偏西》,整张专辑像一本随手的日志,没有特定的主题,但却记录了她在生活当中的经历与思考。其中大部分歌曲是对两年前 EP《哪呢》的重新演绎,而相比于前作,《西偏西》无论从人声还是器乐编配上都具有更饱满的情绪。专辑中,西偏西犹如一位远离世俗的风华女子,向你倾诉天气季节的更替、人际关系的变迁、爱恨情仇等等不会随时代而改变的主题,搭配她冷艳的造型与嗓音,带来与现实隔绝的疏离感。这种疏离感也同样来自专辑制作人罗可居对整体音色和人声的把控,为整张专辑营造出更加迷离的氛围。

乍听之下《西偏西》是一张古典意味的作品,但仔细聆听,专辑中并未大量运用古典乐器元素,反倒在器乐和人声缠绵之间,让听众更加注重歌词所表达的意境。

开篇曲《芙蓉园》,以西安大唐芙蓉园遗址公园命名,对世事间反复无常的变迁抛出疑问,表达内心期待永恒之美的亟盼;歌曲《欢喜》摒弃了前作中丰富的鼓点,改用化繁为简的方式,留给听众对人间欢喜的来去产生更多联想,叹人世,终难定;情绪在《你可以》中爆发,歌词做我的英雄,我的宝贝,将儿女情长比作英雄救美的传说,诠释西偏西音乐中的戏剧性。

Concluding the album are two of the most melancholic songs of the album, “Wait for Me a Bit” and “Don’t Turn Back.” The former reflects on the past, while the latter meditates on the helplessness that comes with passing time. Modern life can sometimes feel like it’s happening way too fast, and it’s easy to brush aside the emotions that make us human. By tapping into her cultural roots and emotional depths, Xixi has crafted a flawless album that encourages listeners to hit the pause button once in a while and enjoy the present moment.

Starting from October, West By West will go on tour, playing in eight cities across China alongside Shii, a female electronic music artist also signed to Merrie Records. Click here to buy tickets.

 

Shii x West by West 2020

10/21 Chongqing | NUTS
10/22 Chengdu | CH8 eastern suburbs
10/23 Shanghai | YuYinTang
10/25 Hangzhou | LOOPY
10/28 Wuhan | VOX
10/30 Shenzhen | B10
10/31 Guangzhou | Enspace
11/1 Beijing | Yue Space


在专辑最后,西偏西以两首略带伤感色彩的歌曲《等等我》、《不要回头》作为收尾,两首歌夹杂着对时光飞逝的无奈,以及对自我的挽留——毕竟社会的变化日新月异,而作为人应有的情感却渐渐被我们忘记。西偏西选择将自己包裹在西安文化的城墙里,在一声声的垒砌之下,与自己的情感相互拉扯,更让听众在世界的脚步下等一等自己。

马上的十月,西偏西即将开启国内八城巡演。特别的是,巡演将由与她同为美丽唱片厂牌旗下的电子乐女艺人 Shii 共同演绎,活动定名为「H2O2双氧水」。点击这里进入购票链接。

 

Shii x West by West 「H2O2双氧水」

10/21 重庆 | 坚果
10/22 成都 | CH8 东郊店
10/23 上海 | 育音堂
10/25 杭州 | LOOPY
10/28 武汉 | VOX
10/30 深圳 | B10
10/31 广州 | 不大空间
11/1 北京 | 乐空间

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @west_by_west
Weibo: ~/WestByWest西偏西 

 

Contributor: Pete Zhang
Images Courtesy of Merrie Records


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @west_by_west
Weibo: ~/WestByWest西偏西 

 

供稿人: Pete Zhang
图片由美丽唱片提供

Temporarily Censored Home 暂时存在的家

September 23, 2020 2020年9月23日

Growing up, Xu Guanyu wasn’t allowed to put up posters in his bedroom. But now, as an accomplished fine arts photographer, he’s finally gotten his revenge.

This vengeance came in the form of Temporarily Censored Home, an art piece that takes place entirely in his parents’ Beijing apartment, which sees every room of their home plastered with hundreds of photo printouts. “Some of these photos are family portraits from when I was around four of five,” Xu says. “There are also a lot of magazines I collected and works that I shot between 2014 and 2019.”


在摄影师徐冠宇小时候,父母是不允许他在家里墙上胡乱张贴海报的。但长居美国这些年,某次回到北京父母家中的时候,他终于如愿进行了一次墙头“海报入侵”的活动——他把几百张图片统统贴在了父母家的墙面上。

与其说是室内装置艺术,这倒更像是他的“报复性创作”。徐冠宇将这系列作品装置于北京父母家中,名为《暂时存在的家》。照片中已依稀难辨父母家中的装饰,因为照片贴满了家中的角角落落。“这些照片有从我四五岁时的家庭照片,有我十几岁时收集的杂志,也有我在 2014 年到 2019 年拍的摄影作品。”徐冠宇说。

Temporarily Censored Home is unadulterated visual chaos. The sheer diversity of imagery that appears, hung every which way according to Xu’s whims, makes every photographed room feel like a spatial collage. Maps, road signs, portraits of people he’s met, vacation photos, disparate landscapes, and more all come together in jumbled arrangements. Within the physical space, these snapshots, taken across different years, seem to subvert the notion of linear time, placing viewers in a limbo dimension where they’re able to gander at different moments of Xu’s life. Studying one of these shots for too long—with its overlapping layers of spaces and colors—can prove disorienting.


这一系列照片给人的第一感受是杂乱。它们纷繁多样、无序倒错,像是在空间里的拼贴画,被艺术家任意整合。这些图像甚至囊括了地图、路牌、旅行时的寓所、生命中有过交集的人、不同时期邂逅的风景……线性的时间被打破了,仿佛形成一张细密的罗网,把人笼罩在每一个成长阶段之中;而空间也在不断重叠,形形色色的背景环境穿插呈现在同一个房间里,让人不免感觉自我错乱。

Xu’s meticulously designed visual cacophony conveys the power of memories, and the decision to create this project in his parents’ home isn’t without good reason “It’s the place where I spent my teenage years, which was an important period of time where I formed my worldview and desires,” Xu says. “‘Home’ is also a place that’s meant to protect a teenager from the instability of their teenage years. I’m sure everyone has their own stories related to school, love, sexuality, and failures around that time.”

While the posters were put up in secret while his parents weren’t home, they’re supportive of their son’s artistic endeavors. They understand that the takeover of their home was done in the name of art. “Though they don’t fully understand the images I’m showcasing,” he notes.


在这肉眼可见的杂乱背后,呈现出的是一种回忆的张力。

将父母家设定为作品呈现的场域,徐冠宇承认是有原因的。“那是我度过青少年时期的地方,那是我形成世界观和欲望的重要时期之一。而这个地方是在青少年时期保护我,免遭所有不稳定因素影响的地方。”他说。父母所在的家,是每一个少年曾经的避风港湾,也是每个人成长过程中不可或缺的环境因素。“我敢肯定,在这段时间里我们都有自己的故事,它囊括了我们的学生时代、情窦初开、欲望萌芽和种种挫折。”

其实一直以来,徐冠宇的父母都非常支持徐冠宇走艺术的道路,也能理解如今的他把家里四处都贴上了海报是为了“个人项目”,“虽然父母还是不知道这些装置里到底有什么内容。”徐冠宇说。

With this project, Xu also hopes for viewers to consider how the meaning of an image can change within different contexts. Much of his past work is focused on gender identity and sexuality, and one of the series he’s pinned up in this project is One Land to Another, which consists of self-portraits and staged moments between him and other gay men. The series’ initial debut in America placed a spotlight on the Asian LGBTQ community, but the images—originally exploring issues around homophobia, xenophobia, and misogyny—have completely new connotations with their reappearance in this project. “Pinning these printouts up in my Beijing house, they suddenly take on a different meaning,” he says. They take on new personal thematics in this familial setting, becoming an exploration of interpersonal relationships, family, and societal values.


创作这个项目的另一面,徐冠宇是想让观众思考,当处于不同的语境中时,图像是如何改变其本身的含义的。作为一个关注于性别议题的艺术家,徐冠宇这次选用的照片有很多来自于之前的个人摄影项目《One Land to Another》,这些照片是他在美国和其他男同志一起拍的,以表达性向、种族与公民身份之间的相互关系。在欧美语境中,他的作品曾掀起轩然大波,让人直视亚裔同性群体的存在。

“可是当我在北京家里装置这些照片海报的时候,它的意味突然就改变了,代表着其他的内容。”徐冠宇说道。被置于北京老家中的摄影作品和海报,尽管内容有所重叠,但却作为全新的个人系列和理念呈现出来,它关注到个人、家庭、社会之间的种种问题,甚至连避而不谈的性别认同问题也被放置到家庭环境中去,展现出全然不同的意义。

As political tension mounts between China and the US over trade and the coronavirus, Xu has had to abandon or put off many of his plans this year. These forces outside of his control that have largely impacted his day to day are also an inspiration of sorts, beckoning him to question what “home” is. What kind of place feels like “home”? What does “home” even mean?

As he sees it, the idea of home as a sanctuary dissolving in modern times. Even when we’re home, our hyperconnected existence means everyone is still very much exposed to the dangers of the world at large. “To me, a home should be a safe place, a place where life’s uncertainties can be put to rest,” he says. “We’re obsessed with consuming content on our device screens, but if we don’t understand the media we’re consuming and their context, it can be detrimental because our knowledge and opinions can be easily influenced or manipulated.”

 


Xu Guanyu is the recipient of the 2020 Photofairs Exposure Award, and Temporarily Censored Home will be showcased along with the works of other shortlisted photographers on the Photofairs website between now and October 9th.


在近期经历了大流感和两国之间日益紧张的关系,徐冠宇近期的展览计划都不得不推迟或取消了。这些辗转的生活经历,也让徐冠宇半是自发、半是被迫地思考起“家的概念”来。什么样的空间会让人萌生出家的感觉?家又意味着什么?

徐冠宇说他认为的“家”,会是一个让他暂时感到安全的地方。“一个可以暂停所有不确定性的地方。”可现在电子媒体把人与人之间的距离愈拉愈近,“暂时安全的家”也渐渐变得不太容易实现了。“我们越来越多地在媒体和屏幕上传播信息,如果我们不去理解我们每天所消费的图像和它们的环境,那就会变得很危险。因为我们的知识和观点太容易被影响和操纵了。”

 


2020 年影像艺术博览会『曝光奖』最终获得者为徐冠宇(高台当代艺术中心),于 9月11日 – 10月9日在线上展示

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: xuguanyu.com
Instagram: @xuguanyu

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Gaotai Gallery


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: xuguanyu.com
Instagram: @xuguanyu

 

供稿人: Chen Yuan
图片由 高台当代艺术中心 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Power, Death, and Desire 皮の相

September 18, 2020 2020年9月18日

 

无法观看?前往腾讯视频

In China, a country with relatively conservative values, many women opt to not dress too suggestively. But leatherwear designer Miss G (whose given name is Jiang Yuji), believes this should no longer be the case. With her skintight leather garments, Jiang harnesses the carnal, primitive power of female sexuality in a tangible form—but she’s not done there. Her own body often serves as an auxiliary canvas, on which her finished leather creations add the finishing strokes—faint red welts and scratches that stipple her barren skin. “If flesh and blood can be seen as semi-fluid matters, then lingerie can be thought of as a mold that gives form to a woman’s inner self,” she says.


“如果把血肉之躯看做半流动的实体,内衣则塑造自己想看到的灵魂。 ”

这是 Miss G(蒋雨霁)对“皮”与“相”的态度。身处在一个意识形态相对保守的国家,女子的一身“皮相”无论再美,好似都不能被张扬显摆出来,否则就会有种卖弄之嫌。但 Miss G 并不这么看。她展现女性掌控欲望的方式充满着野性与诱惑——玉体横陈,而皮具坚硬,在玲珑的胴体上勒出浅浅的红痕。Miss G 并不仅仅享受穿戴的过程,她更是这些皮具内衣的设计者。

Leather holds a special place in Jiang’s heart.

Whether it be the smell, texture, or its surface temperature, the material always leaves her wanting for more. She’s tried other approaches to express her sexual desires, including kinabaku and roleplay, but nothing has compared with the feeling of leather on skin.

“I love how it feels on my body,” she says. “There’s a tangible vitality. The scent of the leather, the friction of it against your skin, and the subtle sounds that it makes when it’s worn all make it feel like you’re in communion with the animal’s spirit. It’s beautiful.”


皮,是她的灵魂。

Miss G 承认这种材质独特的气味、质地、温度,让她欲罢不能。一路走来,她和许多人一起探索过性的欢愉,绳艺捆绑、角色扮演,但都不及皮贴上皮的感受,这让她兴奋也让她战栗——“我很喜欢皮在身上的感觉。”她说,“这能让我感受到生命的力量。它的味道、还有你在触碰他时候的那种摩擦力,还有你在穿戴它时候,发出细微的那种声响。感觉像是灵魂在对你窃窃私语,非常美妙。 

Jiang believes unique bonds are developed between leather and leatherworker, and she attributes this connection to her idea that the material represents power and death. With each incision across the tough material, the animal’s original essence can be felt despite it having long been deceased. Whether it’s cutting out shapes, burnishing the edges, or punching rivet holes, the artisanal process she works with feels incredibly intimate to Jiang. “By designing it and then wearing it on my own body, it feels like I’m giving the animal a second life,” she says.


皮具的穿戴者很容易对这种材质产生惺惺相惜之感,Miss G 道破了她对其的执念所在:力量与死亡。因为牛皮自身蕴含的韧度,在处理它的时候,下刀切割的人可以感受到这种生命的活力。无论是切割形状、打磨边缘,还是冲压铆钉孔,这一系列手工过程都让她感觉亲密异常。“通过对皮的重新塑造,再穿戴到身上的时候,又感觉自己赋予它了时间和灵魂。”Miss G 说道。

Under the prudent eye of modern society, where female sexuality is often kept on the hush, you might expect a woman such as Jiang—who isn’t afraid of baring her body and sexual inhibitions for all to see—to draw scrutiny and criticism. But even then, she believes that there’s no reason to shy away from these topics. In fact, she sees Chinese society as rather accepting of these non-traditional methods of expression, in that there is a general indifference towards it. This leeway has given her ample room to experiment and be herself.  “People won’t praise you, but nor will they shun you,” she says.


那么在一个充斥着对女性条条束缚的社会中,真实展露自己身体的年轻女性,可能不感到疏离和羞耻吗?坦诚面对自己的性欲、性向、性力量,对任何人来说都是一道不小的难题。而 Miss G 并不这么认为。她恰恰觉得中华文明圈在这方面是“包容”的,“这种包容表现为无所谓,既不压抑,也不赞颂”,但这给予了她足够大的空间去体验和探索。

The older she’s gotten, her own body and the bodies of others have become something of a fixation. Her curiosity has led to many creative breakthroughs, and today, she’s fully confident in her body and sensuality. “When I was growing up, I felt that some parts of my body were ugly, and I’d stare at my reflection in the mirror in the shower,” she says. “I feel completely comfortable with nudity now, and it can feel relaxing or empowering even. I can be who I want to be, and show the world my true self.” In this regard, as much as she’s reshaping the leather she creates with, it’s also, in a way, reshaped her.


渐渐长大后,她却对自己和“她人”的身体产生了莫大的好奇,一路摸索,她反而变得更自信起来。“现在我越来越觉得裸体会很放松,甚至觉得是毫无隐瞒的轻松解脱感,而有时候又觉得自己充满力量,可以随意塑造。”可以说,在她塑造皮的时候,皮也塑造了她。

Leather has long been linked with BDSM culture, but Jiang aspires to pivot away from those associations. Instead, she’s keen on using her designs to tap into larger concepts around modern femininity. “Leather can call to mind the dark corners of desire, thoughts that don’t see the light of day,” she says. “But I don’t think it should stay that way. I want to shine a light on what leather can represent, and let people know that you can wear what you want to wear.”

Jiang’s leather garments are typically designed with her own body and expressive goals in mind, but she also envisions them being worn by different women. She believes that, on different bodies, her leatherwear can even take on different meanings that are personal to the wearer.


皮具的赋权文化多都来自 BDSM,与之关联的还有捆绑、闺房、地下室……但 Miss G 渴望去理解和扮演更复杂的女性角色。“皮很容易让人想到一些那些藏在黑暗角落的、情欲的东西,见不得光。但是我觉得没有必要一直这样埋藏下去,你可以正视它、穿上它。”Miss G 说。

她的皮具内衣非常个人化,但每一个不同类型的姑娘穿上身,就可能会有完全不一样的气质洋溢出来。或许这就是她说的,一个人的血肉皮相是流动的液体,而皮具是骨架,能把人的灵魂撑起来。

In the end, raised eyebrows towards her designs and preferences of self-expression are of little concern. “How people want to view my leather creations is their own business,” Jiang shrugs. “I just want people to try different things. It’s like sex—you only know what you like once you’ve tried it.”


至于别人的眼光就不重要了,“别人怎么看皮,那是别人的事情,我只是希望大家可以多试一些不同的东西。就好像你的性取向,你喜欢什么,试过才知道。”Miss G 莞尔笑道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @missingmissg

 

Contributor: Chen Yuan
Photographer: David Yen
Videographers: Paul Gardette, Damien Louise


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @missingmissg

 

供稿人: Chen Yuan
摄影师: David Yen
视频师: Paul Gardette, Damien Louise

Flex’n Korea 让身体曲尽奇妙

September 17, 2020 2020年9月17日
Ming a.k.a Mingyu Hwuang

When Ming dances, he seems to hover just above the floor, gliding with patterned footwork resembling an interdimensional moonwalk. Then there’s Mutant, who contorts his arms out behind him in a bone-breaking knot, rippling them as he slides forward like a jellyfish. These two dancers are South Korean kids, but the dance style they’re performing—flexing or “flexn”—was created by Black kids in Brooklyn’s Caribbean neighborhoods. So how did an underground dance from New York find its way to the other side of the world? The internet, obviously. But it also has to do with the dedication of these young dancers determined to learn everything they could, even making pilgrimages to Brooklyn to experience the flexing scene firsthand.


每当跳起舞时,Ming 的身体看上去就像是悬浮在地板上,双脚滑动的步法如同在异次元的月球上漫步。另一边,Mutant 的双臂在背后不停地翻转,犹如水母般曲折蜿蜒,不时给人以错骨的感觉。这两位韩国舞者表演的 Flexing 舞蹈(折骨舞,又称 flexn)起源于布鲁克林,由当地加勒比海裔黑人发起。这种来自纽约的地下舞蹈漂洋过海传到韩国,互联网自然功不可没。但同时,这也与两位年轻人对舞蹈强烈的渴望有很大关系,为了亲身体验 Flexing 现场,他们甚至亲自前往布鲁克林朝圣。

Mutant a.k.a DoHeon Lee

The history of flexing stretches all the way back to Jamaica with a dancer known as Bruk Up. In the early 1990s, he came up with a series of wildly popular dance moves while touring with famous dancehall artists. That music and his moves trickled down to parties in Brooklyn, where lots of kids with immigrant parents from the Caribbean called home. A dance style created in the mid-90s, the bruckup, was even named after him and is considered the precursor to flexing; its moves and attitude directly inspiring its younger sibling scene. But it was the weekly Flex N Brooklyn event that was most instrumental to the style’s popularity, and where flexn got its name.  The show, which launched in 1992 and was aired on public access television, was so popular that it lasted 15 years. Because of it, flexing coalesced into its own culture, with its own dancers, crews, moves, and music—all broadcast directly into people’s homes.

By 2005 it had become a distinct culture and officially earned its own name. The moves that make up its foundation include “gliding,” and “bone-breaking,” but also “pausing,” where a dancer’s moves are stopped in brief, jagged intervals as if they’re hitting invisible walls, and “connecting,” where each movement comes in contact a different body part, the hand to an elbow to the shoulder and so on.


关于 Flexing 的历史,一切要从牙买加的传奇舞者 Bruk Up 开始讲起。1990 年代初期,在一次他与众多著名 Dancehall 舞者参与的巡演过程中,Bruk Up 创造了一系列备受欢迎的舞步。随后,这种舞蹈连同音乐流传在布鲁克林地下派对,大多数派对参与者由加勒比海移民后裔组成。90 年代中期,大家以这位传奇舞者的名字来命名这种舞蹈 —— Bruckup,被普遍认为是 Flexing 舞蹈的原始风格。Bruckup 的动作和态度直接影响了 Flexing。但最终让 Flexing 流行开来的是早期一档名为 Flex N Brooklyn 电视节目,flexn 之名也来源于此。这档节目于 1992 年在公共电视上首播,深受观众欢迎,持续播出了 15 年。凭借这个节目,Flexing 开始形成一种独有的文化场景,拥有自己的舞者、团队、动作和音乐,所有这些,都通过一个电视节目,直接展示给普罗大众。

到 2005 年,Flexing 已发展成为一种文化符号,并正式命名。Flexing 的基础动作包括 gliding(滑步)、bone-breaking(断骨)、pausing(暂停,指舞者如同碰到隐形的壁垒,持续断续的动作)、connecting(连接,即每做出一个动作都会与身体的不同部位进行接触,从手到肘部到肩膀等等)。

(注:Dancehall 是上世纪七十年代末在牙买加出现的一种音乐风格,同时也代表在此音乐上即兴创作的舞蹈形式。)

All the subgenres of reggae dancing coexisted in Brooklyn with the brukup, shotta dance, and flexing each finding space on the floor. From the skating rink and social clubs, to parks and basketball courts, it was all fair game. But in 2007, upticks in violence caused the closure of many venues. Flex N Brooklyn was also canceled around this time. Flex dancers had to regroup. They went underground and focused on battling, which was always a part of the culture but they boiled it down until the scene was primarily about competition, almost entirely leaving parties behind. Most of the dancers would practice in anticipation for events like Battlefest and DREAM Ring, where the majority of people in attendance were other dancers. Youtube was also coming into the picture, and dancers could upload their moves to the internet and be viewed across the world.

These days, the culture has spread far beyond Brooklyn, spreading roots to upstate New York, neighboring Long Island, across the river in New Jersey, and down south in Virginia. There are scenes in UK cities and Paris, in Russia, and now this nascent community in South Korea.


在布鲁克林,各种以雷鬼为根源的舞蹈、Brukup、Shotta 和 Flexing 并驾齐驱,各有各的天地。从溜冰场俱乐部,到公园和篮球场,帮派之间形成一片剑拔弩张的气息。但是在 2007 年,随着暴力事件增多,许多场馆因此倒闭。《Flex N Brooklyn》节目也在这段时间划上了句号。Flexing 舞者不得不重振旗鼓,他们开始行走于地下,更专注于斗舞(Battle)现场。斗舞一直是街舞的一部分,被舞者们强烈推崇,并将其搬上大庭广众的舞台比赛,远远超过了简单的派对意味。大部分 Flexing 舞者为了参加 Battlefest 和 DREAM Ring 之类的比赛都会提前进行演练,而前来参加比赛的选手类型也五花八门。他们开始将舞蹈视频上传至 YouTube,展现给全世界的观众。如今,这种舞蹈文化早已超越布鲁克林地区,一路传遍纽约北部各州、毗邻的长岛,并横跨新泽西州,直达南部的弗吉尼亚。后来又陆续出现在英国、法国巴黎、俄罗斯等地,现在甚至在亚洲韩国生根发芽。

Mutant, whose given name is DoHeon Lee, was the first to discover flexing in Korea. Now 20 years old, he started dancing when he was 13 years old and attending middle school in Busan. “I always wanted to stand out, to be unique,” he says. He trawled Youtube looking for different dance styles, dabbling in different genres like hip hop and breakdancing before finally settling on flexing. “After a year I found flexing and knew it was what I wanted to do.” Bone-breaking was his first experience with the style, and he just kept digging deeper and deeper, absorbing every scrap of information he could find. “I watched endless videos and knew all the dancers by heart.” At school he started a dance club and they practiced at each others’ houses. “We didn’t have a studio so we’d just dance in front of the glass door window at night where we could see our reflection,” he laughs.


Mutant 原名 DoHeon Lee,从小在釜山长大,他是韩国最早接触 Flexing 舞蹈的一批人。现年 20 岁的他,从 13 岁初中时期开始练习跳舞。他说:“我喜欢特立独行,时常想要与别人不一样。”他经常光顾 YouTube,在上面浏览各种舞蹈流派的视频,曾也尝试过嘻哈和霹雳舞等不同类型的舞蹈,最终决定专注于 Flexing。 “在刚开始跳舞的一年后,我发现了 Flexing,并认定这就是我之后的方向。”

起初,Mutant 从 bone-breaking 开始练起,随着不断深入挖掘,他吸收了各式各样的招式。他说:“我反复看着视频上那些动作,尝试烂熟于心。”在学校里,他是舞蹈社的创办人,经常跑到社员家里切磋舞技。他笑着说:“我们没有专门的练舞房,所以只能趁晚上在有玻璃的门窗前跳舞,这样我们就能在镜子里看到自己的舞步。”

Eventually, he met Ming, whose full name is Mingyu Hwuang. He was also from Busan and had been a hip hop dancer for six years already. Ming was already incorporating some bone-breaking into his routines but Mutant introduced him to the other parts of flexing. 

“When I watched them battle, it seemed like a show to me,” Ming says, explaining what drew him to the style. “The concepts they come up with are trippy.”


后来,他遇到了 Ming (全名 Mingyu Hwuang)。Ming 也是釜山人,曾经跳过六年多的嘻哈风格。当时 Ming 已经开始尝试在自己的舞蹈中加入了一些 Bone-breaking 元素,在与 Mutant 相识之后,他学会了更多 Flexing 动作。

Ming 解释了 Flexing 吸引他的原因:“每当看到他们斗舞的时候,都令我赞不绝口。他们跳舞的理念令人感觉不可思议,有时甚至能蛊惑你的思绪。”

There were a few other flex dancers in Seoul and other places across South Korea, so in 2018 they all decided to come together as a crew called CTPZ. First, Mutant recruited Undead, otherwise known as Jeon Young, who would eventually become the team leader. Undead’s wife BB also started flexing and joined CTPZ along with two other dancers, Minjun and Bruce.


当时,首尔和韩国其他地区也分散着几位 Flexing 舞者,2018 年,所有人决定组成一支团队,取名为 CTPZ。Undead(又名 Jeon Young)率先被 Mutant 招入进团队,并被任命为队长。后来,Undead 的妻子 BB 也加入了 Flexing 的行列,并与另外两位舞者 MinjunBruce 参与到 CTPZ 当中。

Undead a.k.a Jeon Young
Bruce

With the Korean scene growing, Ming decided to travel to Brooklyn to connect with dancers there. He wanted to understand flexing better, and he was feeling the limitations of learning from afar. The fact that he hardly spoke any English didn’t stop him at all. “One of the first things I learned there was how a dancer’s style is based on their lives,” he says. “They pull their inspiration directly from their life. That was really impressive to me, seeing how they translate that into dance moves.” In Brooklyn, he was invited to compete in the flexing battle Off The Grid, where he took first place. At the competition, you can see the confidence and joy in his move as he glides about the dancefloor. At one point, he even playfully sticks his tongue out without skipping a beat as the crowd cheers him on.


随着韩国关注 Flexing 的人数越来越多,Ming 决定前往布鲁克林,与当地的 Flexing 舞者交流。他希望更深入地了解 Flexing,毕竟远程学习太过局限。Ming 的英文水平并不是很好,但好像语言并不是问题,他说:“我在那里明白的第一件事就是,舞者的生活和舞蹈风格是息息相关的。他们从生活中汲取灵感,看着他们将自己的经历转化为舞蹈动作,这对我来说真的很震撼。”在布鲁克林,他应邀参加了 Flexing 比赛 “Off The Grid”,并夺得第一名的佳绩。他的舞,举手投足之间充满自信与快乐。在人群的欢呼雀跃中,舞台上的他自信地舞动,甚至俏皮地吐舌头,但从不会漏掉一个节拍。

Later that year, Hitmakerchinx (whose given name is Rafael Martin), a well-known flex dancer and music producer from New York, visited Seoul as part of a mini Asia tour. Mutant traveled a few hours by train from Busan just to meet him.

“Seeing a Korean in a durag by itself was very surprising, but I found it exciting,” Hitmakerchinx laughs. “His whole style and swagger, his persona, is that of a flexer. Seeing him mimic that just from Youtube was mindboggling, like wow, you really love this shit.”

The next time the American flexer visited Korea, he met some other members of CPTZ and was equally impressed. “It’s surprising, uplifting, inspiring—all of those words at once. It made me feel good seeing other people tap into something from the whole other side of the world. They really put in the effort to understand the culture. I don’t think it’s necessary for a dancer to go to their lengths. Necessary is a strong word. But if you really love it and want to learn and be involved authentically, I’d expect them to try and link with someone from the culture’s origins.”


那年晚些时候,来自纽约的著名 Flexing 舞者兼音乐制作人 Hitmakerchinx(原名 Rafael Martin)在亚洲巡演期间访问了首尔。Mutant 特地从釜山坐了几个小时的火车去见他。Hitmakerchinx 笑着说:“光是看到一个韩国人头戴 do-rag 头巾就已经令人感到意外和兴奋了。他的风格,他的范儿完完全全是一个真正的 flexer。况且,他竟然是看着 Youtube 视频模仿这些动作,实在令人难以置信,可以看得出来,他是真的热爱这种舞蹈。”

当 Hitmakerchinx 第二次来到韩国时,他认识 CPTZ 的其他成员,也同样留下了极其深刻的印象:“他们很惊艳,让我眼前一亮,也深受鼓舞。这是我第一次见到他们时的感受。能在世界的另一端发现这么一帮人,感觉真的不赖。并不是所有舞者都能像 CPTZ 一样,付出如此巨大的努力。我并不是说每个舞者都要像他们一样,那要求就太苛刻了。但如果你真的热爱做这件事情,想深入去学习,你需要真正参与其中,你需要尝试多去接触这种舞蹈文化的根源。”

The next year it was Mutant’s turn to visit New York. “Since I already knew who all the Brooklyn dancers were and had been adding them on Facebook, they were leaving comments on my page urging me to visit,” he recalls. “When I decided to go I let people know I was on my way. Hitmakerchinx made a group chat with other dancers there. “Lots of dancers offered to help; pretty much everyone was helpful,” Mutant says. First, he competed at Battle Of The Godz 7. At the end of that battle, he performed a hat trick where he spun it around behind his back and then shot it into the crowd. When someone flung it back to him and he caught it while bone-breaking, the circle exploded and everyone poured into the center in excitement. Even his competitor was showing him love. It was a clear victory. He also competed in Off The Grid and placed second.


次年,Mutant 拜访了纽约。他回忆说:“我在 Facebook 认识了很多布鲁克林的舞者,他们常常在页面上留言邀请我去纽约。”出发之前,我在网上告诉了大家我要去的消息,随后 Hitmakerchinx 也为我创建了群聊,大家都是热爱舞动的同僚。“所有人都很热心。” Mutant 说道,抵达纽约之后他参加了 Battle Of The Godz 7 比赛。

他在那场比赛的末尾,上演了一段精彩的 “帽子戏法”,将帽子放到背后旋转,然后投入台下的人群中。当有人把帽子扔回来时,正在做 bone-breaking 动作的他抓住了帽子,观众们一下子炸开了锅,每个人都兴奋地涌到舞台中间,就连对手也向他表达了赞许。这是一场绝对的胜利。之后他还参加了 Off The Grid 比赛,获得了第二名。

In Korea, flexing has failed to grow beyond the original six dancers so far. Ming says he teaches some workshops and that the kids seem serious about it, but he still hasn’t seen much growth outside those classes. There are other styles of street dancers and even a dancehall community in the country, but their reaction to flexing tends to be mixed. Ming competes in some battles with hip-hop dancers and says it’s younger kids who tend to be the ones that like flexing while many others consider it too strange and unfamiliar. Mutant, who now lives in Seoul, says he’s observed even less interest. “Other street dancers don’t really know about flexing yet so we just perform at their events instead of battling,” he says. “We used to try and let everyone know about flexing and invite other dancers to try it out, but they’re not too interested.”


截止到目前,韩国 Flexing 还局限在最初的这六名舞者中。Ming举办过一些讲座和教学活动,来学跳舞的孩子似乎也很感兴趣,但是在课堂之外,跳 Flexing 的人数并没有增加太多。韩国也有其他类型的街头舞者,甚至还有一些舞厅社区,但他们对 Flexing 的看法好坏参半。Ming 曾参加一些比赛,和其他的嘻哈舞者同台斗舞,他发现喜欢 Flexing 的往往是年轻一些的舞者,而其他人则觉得这种舞蹈过于陌生和奇怪。现在居住在首尔的 Mutant 说,他发现人们对这种舞蹈的兴趣甚至比以往更少。他说:“一些舞者甚至都不知道 Flexing 是怎么回事儿,所以在这些活动上,我们基本上只是在表演,而不是在斗舞。我们有尝试向大家推广 Flexing,还邀请了其他舞者来试试看,但他们都兴趣乏乏。”

The reaction from non-dancers has been more positive, however, and CTPZ has shifted their focus towards the wider public, though it’s led to a fracture within the dancers and Ming has left the team. “I’m more interested in dancing than turning it into some commercial career,” he says.

Undead is less focused on flexing these days and more interested in the practical applications of the dance moves. “Flexing appealed to me because my personal style is very flexible,” he says, “But now I’m learning more genres and applying them to my career.”

Flexing has had significant success in the Korean entertainment world, with the dance performed on local television shows and with famous musicians like (G)I-DLE and Jay Park. Pretty much every zombie movie in Korea has flex dancers in it, with Undead choreographing zombies’ movements in everything from Train To Busan to the Netflix show Kingdom. “People here often find flexn scary,” Undead laughs. So it’s a perfect fit.


不过,那些原本不怎么跳舞的人反而对 Flexing 更加积极,为此,CTPZ 将他们的重点转移到了更广泛的大众上,但这也导致团队里出现了分歧,最后 Ming 选择离开了团队。他说:“我对跳舞本身比较感兴趣,我不想将它商业化。”

Undead 现在也比较少专注于 Flexing 了,而更多地研究如何运用这些舞蹈动作。他说:“我的个人风格比较灵活,希望在舞蹈中加入更多元素。现在我在学习更多不同风格的舞蹈,希望能将 Flexing 运用到我的整体创作中。”

Flexing 曾经在韩国娱乐界有过一定的影响,并出现在当地的电视节目中,(G)I-DLE 和朴宰范等著名的艺人也曾表演这种舞蹈。而且,几乎每部韩国僵尸电影都会出现跳 Flexing 的舞者,Undead 还曾参与设计了多部影片的僵尸动作,例如《釜山行》和 Netflix 电视剧《王国》。“在韩国,人们通常都会觉得 Flexing的动作有点恐怖,所以也正好合适。” Undead 笑着说道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagrams:
@tr_fasho_ming
@ctpz_mutant
@ctpz_undead
@ctpz_bruce

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Chris da Canha
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagrams:
@tr_fasho_ming
@ctpz_mutant
@ctpz_undead
@ctpz_bruce

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Chris da Canha
英译中: Olivia Li

With a Twist 在平庸世俗中发现奇迹

September 16, 2020 2020年9月16日
Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna

Monsters emerging from the undergrowth, sex with mannequins, poodles riding motorbikes—it’s life as usual in the streets of Thailand. While most people go by their lives unaware of such oddities, there is a group of photographers eager to elevate these quirky moments into works of art.

In 2012, photographer Akkara Naktamna co-founded Street Photo Thailand, which he envisioned as a street-photography collective that could pave new ways for the genre in the country. “Street photography in Thailand used to be about capturing simple scenes with beautiful light, and most of the time, they were in black and white; It was all very close to the typical documentary style,” says Naktamna. “We founded Street Photo Thailand to let people know that other styles are also possible.”


怪物从灌木而生、与人台翻云覆雨、贵宾犬骑着摩托——这是泰国街上再日常不过的光景。虽然大多数人都没有特别留意,但有一群摄影师渴望将这些古怪的生活片刻创造成艺术。

摄影师 Akkara Naktamna  2012 年创立了 Street Photo Thailand(SPT),他希望利用这个组织为泰国的街头摄影带来新的愿景。 Akkara 说:过去在泰国的街头摄影经常是利用光线捕捉下简单的场景,大多时候它们都是黑白的,一切都非常接近典型的纪实摄影。他说,我们成立 SPT 是想告诉人们其他风格的可能性。

Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna
Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna

To Naktamna, the core of street photography will always be people and society. Therefore the genre’s overlaps with photojournalism and social documentary are inevitable. However, members of SPT are approaching their street snaps with a humorous slant, blending candid moments with optical illusion, and making the most of what the country has to offer.


Akkara 来说,街头摄影的核心永远是人与社会,因此这种类型在风格上与新闻摄影、社会纪实摄影重叠无可避免。然而,SPT 的成员则为他们的街拍添加进更多幽默的成分,将朴实无华的日常与奇妙的视觉错位融合了起来,充分利用了环境所能提供的一切。

Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna
Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna

Naktamna’s idea of a perfect shot, a UFO landing in front of him, is unlikely to happen. Still, for over a decade, he has roamed the streets with his camera, capturing equally imaginative scenes. One of his favorite shots is a picture of a tissue box on a table, where the topmost tissue sticking out appears to mimic the movement and pose of dolphins on the wallpaper behind it. He knew that he only had one chance to capture it before someone pulled the tissue—which did happen, seconds later.


Akkara 认为,信手偶得一张完美照片的机率太小,犹如 UFO 突然出现一样几乎是不可能的事。但尽管如此,十多年来他依然带着相机在街上漫步,捕捉下许多充满想象力的瞬间。他最喜欢的一张照片是桌子上的纸巾盒,盒顶露出的纸巾形状看起来就像背后墙纸上海豚的动作和姿势。他知道他只有一次机会拍下它——然而几秒钟后在其他人抽出那张纸巾之前,他成功拍到了。

Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong
Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong
Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong
Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong

Often, the goal of a street photographer is to cohesively present mood, subject, composition, and light. A mindfulness of all these elements must happen in a split second before the moment passes them by. Angkul Sungthong, another member of the collective, says that he’s trained himself to keep his eyes peeled. “Because I’m a full-time office guy, I don’t have a fixed schedule for hitting the streets,” he says. “When I accidentally find an exciting scene, I have to capture the moment without thinking twice.”


通常来说,街头摄影师的目的就是将情绪、物件,结合构图和光线一以贯之地呈现出来。所有元素在刹那间到位后必须马上付诸行动,否则稍纵即逝。另外一名团员 Angkul Sungthong训练自己随时保持警觉,他说:因为我是一个全职上班族,我没有能固定上街拍照的时间。他说,因此当我偶然发现一个激动人心的瞬间时,我必须不假思索地捕捉下来。

Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong

Like Sungthong, many members of Street Photo Thailand have full-time jobs. They tend to compensate for their limited shooting time by always carrying their cameras with them and being extra attentive to the world around them. Thailand’s peculiar urban planning—or rather the lack thereof—poses an extra layer of difficulty to their craft. “Pavements here are narrow and tight, which forces us to think fast in order to get a good shot,” says Naktamna.


和他一样,泰国街头摄影的许多成员都有其他全职工作。为了弥补有限的拍摄时间,他们总是随身携带相机,对周遭世界格外关注。泰国当地独特的城市规划——或者更确切地说,缺少城市规划——让街头摄影变得格外困难。 Akkara 说:“这里的人行道十分窄小,逼着我们压缩思考时间,这才能拍到好照片。”

Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee
Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee
Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee
Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee

In photography, perspective is what creates the illusion of a three-dimensional scene. The members of Street Photo Thailand tend to use perspective to playfully twist scale and depth, creating illusions designed to trick viewers.

“Regular situations can look more interesting from a different point of view,” says Jetwichan Chaowadee, who holds a newfound appreciation for his city ever since he started shooting street photography. “Details are also essential; they create a whole different story and change what we see and what’s captured in a photograph,” he says.


在摄影原理中,透视法能创造出三维场景的错觉。SPT 的成员倾向使用透视法来扭曲比例和深度,制造出能欺骗观众的错觉。

如果能换个角度来观看平凡的情景,事情会更有趣。Jetwichan Chaowadee 说,自从他开始从事街头摄影,他对自己所在的城市有了全新的领会。他说:细节也很重要,它们能创作出完全不同的故事,改变我们所见的一切。

Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone

Issaret Chalermsopone, who works full-time as a musician, describes the shooting process as “watching people dancing in the streets.” He only needs to wait for the right moment to capture the scene. Sometimes, his photos—like the other members—are humorous, such as the shot of an infant who’s being terrorized by Sulley from Monsters Inc. Sometimes, they are ironic, such as his image of a woman who appears to have set her face on fire while praying for good fortune.

Chalermsopone notes another fundamental aspect of the practice: the capacity to see grace in the mundane. “My photos are just adding a twist to ordinary life and turning it into something extraordinary,” he says.

Jadsada In-ek, another member of the collective, relates this ability to something personal. “Our job is to take an in-depth look at the world in our own way,” he says. Without any formal training in photography, his motivation to shoot is rooted in a desire to make people smile.


Issaret Chalermsopone 的全职工作是一名音乐人,他把拍摄过程描述为看着人们在街上跳舞。在适当的时机出现前,他只需静静等候。有时他的作品和其他成员也一样很幽默,像是被《怪兽电力公司》毛怪萨利玩偶吓坏的婴儿照片。有时他的照片又很讽刺,比如这张祈福的女人,脸上似乎被火烧着了一样。

Issaret 认为街头摄影的另一个重要层面,是在平庸世俗中发现奇迹的能力。他说:我的照片只是为普通日常加进了转折情节,让它变得与众不同罢了。

而另一名成员 Jadsada In-ek 特别将这种能力与个人联系起来。他说:我们的工作是以自己的方式去深入观察这个世界。没有经过任何正规的摄影训练,他拍照的动机源于一种想带给人们微笑的欲望。

Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek
Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek
Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek
Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek

For Sungthong, he believes there’s an artistic potential in any given scene. “Everything has its unique beauty if you pay enough attention,” he says. “I think my photos reflect the fact that Thai people are fun and positive. Sometimes, they can look weird or messy. But there is always beauty in them.”


对于 Angkul 来说,他相信任何场景都富有艺术性。他说:“如果你花上够多的注意力,所有事物都有它独特的美。他说,我认为我的照片反映了泰国人有趣和积极的品质。有时候图景看起来很奇怪或凌乱,但它总有美丽的一面。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.streetphotothailand.com
Instagram: @streetphotothailand
Facebook
: ~/streetphotothailand

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.streetphotothailand.com
Instagram: @streetphotothailand
脸书
: ~/streetphotothailand

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

For the Dead 农历七月鬼门开

September 14, 2020 2020年9月14日

When the Gates of Hell open in the seventh month of the Lunar year, spirits roam the earth. To keep them at ease, Taiwanese people burn joss money and zhizha, which are paper offerings that come in the form of mansions, cars, and even mobile phones. These afterlife amenities, meant for deceased ancestors, are given in exchange for their blessings.

29-year-old Du Zhenhao is regarded as one of the country’s youngest zhizha artists. Every year, he crafts a large-scale zhizha mansion that resembles a temple because of its exterior. Several months of hard work lead to one night, when Du takes his mansion to the small fishing port of Badouzi, sets it on fire, and releases it into the sea.


农历七月鬼门开,孤魂野鬼四处飘。在台湾,人们为了普渡幽魂,会焚烧冥币和纸扎。这些纸扎通常都是一些纸制的大厦、汽车,甚至还有纸手机。人们将这些祭品烧给逝去的祖先,以换取他们的庇护。

29 岁的杜振豪被誉为台湾最年轻的纸扎艺术家之一。每年,他都会耗时数月,制作一个大型的纸扎大厦,外观看上去颇像一座寺庙。到了七月半中元节当晚,他就会带着这个纸扎大厦前往八斗子渔港,将其点燃后投入大海。

Du’s zhizha art is among many others in the Keelung Ghost Festival, an ancestral ceremony that honors the dead, in particular those who lost their lives in a deadly clash between different ethnicities in the city in 1851. Each paper assemblage is decorated with a single Chinese character related to a clan name that was shared by both sides of the clash.

Growing up in a small fishing village, Du spent much of his childhood surrounded by Taoist temples and traditions. Memories from his formative years are a large part of what inspired him to become a professional zhizha artist. He is self-thought in the architecture of temples and mansions, which is reflected in his craft. He strives for perfection because of his personality, but also his strong desire to show respect for his ancestors.


为参加基隆鬼节制作的纸扎作品有很多,杜振豪的作品是其中之一。中元节又称鬼节,其历史源远流长,旨在祭祀先祖,在基隆当地来说,尤其是要祭拜那些在 1851 年在当地罕见的宗族大械斗中丧生的游魂。每个纸扎上都画着一个宗姓名字,这是当年械斗留下来的习俗,即以姓氏区分两族而非族群,同姓渊源可以减少族群矛盾带来的冲突。

杜振豪在小渔村长大,从小浸润在道教庙宇和各种传统文化中。这些经历在很大程度上启发他成为了一名专业的纸扎艺术家。他自学了寺庙和大厦的建筑结构,这一点从他的作品中得到了体现。创作纸扎时,他总是致力追求完美,这不仅是他的个性使然,也因为他渴望藉此表达对祖先的敬意。

His zhizha creations are supported by bamboo sticks and covered with foam and paper. But they are composed with such intricate details that an untrained eye might mistake them for real buildings. A closer look at one of his latest works reveals various motifs of Chinese mythology, including koi dragons on the ridge of the roof and depictions of folk tales on the walls, such as The Cowherd and the Weaver Girl, which relates to the same time of the year.

The interiors of Du’s mansions are furnished and designed like mansions; they even include a living room, bedrooms, and a kitchen. He makes sure to decorate each room with the right furniture, all of which are also made of paper, and fills the remaining spaces with stacks of joss money, the currency of the afterlife. He then seals the backside with paper walls. Finally, he flips a switch, lighting up his creation with dozens of small lamps for an even more ethereal look.


制作纸扎作品时,他先用竹棍作为结构支撑,再在外面覆盖泡沫和纸张。他的作品细节繁复逼真,乍看可能会信以为真。仔细观察他的一件最新作品,可以看到上面充满了各种中国神话元素,比如屋脊上盘绕的锦鲤,还有墙上描绘的像“牛郎织女”这样的各种民间传说。

杜振豪纸扎大厦的内部装饰和设计都和真正的建筑一样,有客厅、卧室和厨房,并且每个房间都配了相应的家具,所有家具也都是用纸制成,其余的空间则堆满了冥币。然后,他会用纸墙密封背面。最后,添加数十个小灯,接通电源,点亮整个纸扎大厦,使其看上去更加空灵。

On the evening of the celebrations, each clan parades with their zhizha creations through Keelung’s central streets as they head towards Badouzi, a port located a few kilometers away. When they reach the port, they display their works once more to the public, there’s more praying, and the interiors are filled with even more sacrificial money. Around midnight, they carry the zhizha creations into the shoreline, set them on fire, and release them to float in the sea. The further they float, the more blessed its clan will be.


在中元节庆典当晚,每个氏族都会带着他们的纸扎作品,在基隆的中心大街上游行,一路向着几公里外的八斗子渔港前进。到达港口后,他们再次向公众展示这些纸扎作品;然后祈祷和祭祀,再往纸扎大厦里塞更多的冥币。到了午夜,他们抬着纸扎到岸边点燃并投入海里。纸扎飘浮得越远,代表氏族所获得的福气越大。

“Fire is essential to send something from one generation to another; it transforms, and it’s the symbol of continuation, as well a medium with which we can send our offers and to communicate our thoughts to our ancestors,” says Du. “Nowadays everything is about technology, and it has to be scientifically proved. Fewer people believe in ancient tales and folklore.”

But the symbology of his art and of the festival at large is also meaningful to the living. By intermixing surnames from different ethnicities in light of past disputes, the ritual encourages harmony, respect, and shared devotion. It unites Keelung’s inhabitants from different backgrounds and generations while keeping their local traditions alive.


“火在人们的世代传承中有着必不可少的作用;它代表着转变,也是延续的象征,将我们的祭品与想说的话传达给祖先。”杜振豪说,“如今,人们视科技为至上的真理,什么都要讲究科学证明,已经越来越少人愿意相信这些古老的故事和民间传说。”

但他的纸扎艺术以及整个节日对现在的人们也有相当的意义。通过将过去冲突双方的姓氏结合起来,这场仪式旨在向人们提倡和谐共处、相互尊重和共同的奉献精神,让来自不同背景和不同年龄的基隆居民团结起来,同时传承着当地的传统。

This promotion of harmony is particularly interesting to Du. A fascinating aspect of his work is that it doesn’t rely solely on ancient motifs but also draws inspiration from contemporary culture, trends, and achievements, such as the recent legalization of same-sex marriage in Taiwan. “This part here is about ethnic integrations,” he says while showing a prominent detail of the roof that’s colored like a rainbow. “But it’s also about the marriage between people of the same gender. It symbolizes a peaceful world. Everybody is equal. This idea is essential to the whole world, not just Taiwan. It’s important for the ghosts and the living to see this.”


对于“和谐”这一理念,杜振豪尤其感兴趣。他的纸扎作品的特别之处在于它们不仅取材于古代的元素,也会从现代的文化和潮流中汲取灵感,譬如近期台湾的同性婚姻合法化议题。他指着纸扎作品中像彩虹一样的屋顶细节说:“这个细节代表的不仅是民族融合的问题,也是指同性之间的婚姻。它象征着一个和平的世界。每个人都是平等的。这一理念对于整个世界都至关重要,不仅仅是台湾。无论是人是鬼,都应该明白这一点。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Photographer: Claudio Sieber
Chinese Translation: Yang Yixuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Tomas Pinheiro
摄影师: Claudio Sieber
英译中: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Fish Out of Water 如果你只有七秒记忆

September 13, 2020 2020年9月13日

According to a study by Microsoft, the average adult human now only has an attention span of eight seconds, a sharp decrease from 12 seconds in the year 2000. It’s not a stretch to predict that, as technology continues to advance, our attention will become even more divided as we swipe from one feed to the next in search of “something new.” Within this global stream of information overload, Chongqing-based artist Sun Keqin swims against the current to ask: “If you had only seven seconds of memory like a fish, would it be a blessing or a curse?”


微软的一项研究表明,如今成年人的平均注意力时长只有 8 秒,与 2000 年的 12 秒相比明显下降。可以预见,在科技的持续发展之下,人们的浏览时间也更碎片化,倾向用手指唰唰地划过一条条内容去获取信息。面对全球信息过载的现况,重庆艺术家孙可卿选择反其道而行:“如果你只有七秒记忆,这是天赋还是诅咒?”

Although this open-ended question seems universal in nature, Sun’s ongoing multimedia project Seven Seconds of Memory, began as all great art does—from personal experience. “The works in this exhibition begin with my own memories,” Sun Keqin states, “and records my sorrow and joy, as well as my concern and thinking about the emotional memory between people now.”

Through a combination of photography, painting, and even X-Ray scans, Sun creates a memory book of madness, filled with torn pages, scribbled notes, and loads of dead fish. “My studio smelled for weeks!” Sun recounts.


虽然这个开放式问题看上去很普遍,但是和很多出色的艺术作品一样,Sun 正在创作的多媒体项目《七秒记忆》(Seven Seconds of Memory) 同样源自于自己的个人经历。“这次展览的作品正是从我的记忆中出发,记录着我的悲欢离合,以及对当下人与人之间情感记忆的关注与思考。”通过一系列的摄影作品、绘画以及 X 射线扫描图,孙可卿以拼贴画的形式,组成一本狂乱的记忆之书,其中充斥着撕裂的页面、手写字条、旧照片以及死鱼图像。回忆起当初创作时的情形,孙可卿说:“我的工作室臭了好几天!”

But within the chaos of his work, there’s a clarity that can only occur when viewing one’s past from a present perspective, one that allows life’s many mismatched melodies, motifs, and confusing coincidences to be properly placed within a harmonious arrangement.

Sun’s painstaking devotion to the older, traditional methods of analog film pays homage to photography’s early days. “In the past, curtains were placed behind the individual who was getting their photo taken,” Sun notes. “I did the same for my  fish shoots, mainly to emphasize the feeling of a memory.”  Similarly, the scratches and graininess of the pictures represent the tearing and fragmentation of memory, while the rust and computer glitches reveal the deterioration of our objective recollection over time.


作品的混乱画面之下,隐藏着一种从当下回顾往昔的清晰视野,这种清晰感将生活中许多错位的旋律、主题和困惑重新归位,形成和谐的排列。

孙可卿对传统老式胶片摄影的执着,意在致敬早期的摄影历史。“我们知道上一代人拍集体照,会在背后放置一个幕布。”孙可卿说道, “我在拍摄鱼的时候也放了一个幕布,主要是强调一种回忆的感觉。”同样,图片中的划痕和颗粒感象征着记忆的撕裂和碎片化,而锈蚀痕迹和电脑成像瑕疵则寓意:随着时间的流逝,记忆的客观性也随之下降。

Born the son of a painter, Sun always knew he wanted to be an artist and that there were high expectations for him. However, now in his forties, it certainly took him a long time to get there, and despite his youthful appearance and optimistic demeanor, his past is full of heartbreak and failure.

In fact, he almost never made it at all. “I was rejected from the high school run by the Sichuan Fine Arts Institute, twice” Sun laughs, “which made my father very disappointed, maybe he thought I was not so talented.” After getting in and graduating, Sun faced another crippling setback: he was denied entry to the Sichuan Academy of Fine Arts… four times.

However, Sun was determined, and for five long years, he patiently endured mounting pressure to give up his dreams as he continuously honed his skills without the support of his family. “Before I passed the exam, my relationship with my father was very tense, and the relationship between my father and my mother was also very tense. They were going to divorce” Sun says. “My father totally abandoned me; he thought I was never going to be an artist, and that I would also fail my whole life.”


孙可卿的父母都是画家,耳濡目染下,成为画家也是他从小的梦想。他也知道所有人都对他寄予厚望。然而如今已经四十多岁的他,耗时许久才达到了这些期望。尽管看似年轻,举手投足间也乐观十足,但这一路走来他并不是没有坎坷。

实际上,可以说他几乎“从未成功”过。“后来我考(川美)附中,当时考了两年都没考上,父亲对我很失望。”终于进了学校又毕业后,孙可卿又面临着另一次残酷的挫折:他连续四次被四川美术学院拒之门外……

但孙可卿始终坚持不懈,长达五年的时间里,在没有家人支持的情况下,他耐心地磨练自己的技术,默默承受各种压力,未曾放弃过他的梦想。“在我没考上川美之前,我和我父亲的关系是很紧张的,父母当时也正准备离婚。我父亲那时候认为我已经废了,是个没有任何出息的小孩儿。”

When asked if he ever became discouraged, Sun humbly replies, “Never, I’m very patient and good at waiting.” Now, as a professor of photography at his alma mater, Sun tries to impart this same attitude on his students. “I always tell my students that it takes a really short time to press the button, but a long time waiting for the right moment to show up. If you look back, for normal people five years may seem like a really long time, but if you really believe in something, especially your art, patience is a very important lesson you have to learn.”

With exhibitions across China, the US, Germany, and Australia, Sun ’s patience has finally paid off, but tragically, too late for his father to witness. “The year I gained entry to university was the year my father found out that he had lymphatic cancer,” he recalls. “Although I thought my paintings were very bad at the time, my father still put it on the wall of his ward, and said proudly, “Look! It is my son’s painting! He is a student of the Sichuan Fine Art Institute now!” The day after his final examination, Sun’s father passed away.


当被问到是否曾经灰心过时,孙可卿谦虚地回答:“从来没有,我很有耐心,也善于等待。”现在,成为母校摄影教授的他也试图将这种的心态传授给他的学生。“我总是告诉我的学生们,按下这个相机快门只需要很短几秒,但是要等待合适的时机才会出现。如果你回顾过往,对于一般人来说,五年可能看起来很长,但我相信,如果你真的相信某件事,尤其是艺术,耐心是非常重要的,你必须学习它。”

如今孙可卿的耐心终于得到了回报,陆续在中国、美国、德国和澳大利亚举办过展览,但遗憾的是,他的父亲未能见证这一切。

“我考上了美术学院那年,我爸确诊了淋巴癌。”孙可卿说道,“那时候我的画儿画得很差,他把作业挂在病房里给医生、护士看,还说‘看这是我儿子画的,他是美院的学生噢。’” 期末考试后的次日,孙可卿的父亲去世了。

This forced forgetfulness of pain can be a bittersweet companion in our lives, occasionally rising from the depths of our memories. Although they may disappear altogether over time, they still take their toll. Sun makes sure to pay particularly close attention to this relationship in his work. “When we want to forget a person, we may tear up his photos. My creation is based on this habitual thinking model of people, which causes viewers to re-select and examine the evasive content in their inner memory, rewriting them.”

Sun also asks, in an era where everything in our lives is recorded, wrapped, commodified, edited, and then dangled like fish food on social media for others to consume, what value do our private memories hold? Do our fragmented recollections of the past, torn from the personal pages of our history and stitched into our subconscious, actually inform who we are? Or is the present construction of us, who we choose to show the world, really all that matters?


去刻意遗忘生活中的痛苦,可能是一种苦乐参半的存在,因为它依然偶尔会从我们的记忆深处浮现。即使终有一天,它们可能会完全消失,但也难免有失落。孙可卿努力在创作中关注这种关系。“当我们想忘记一个人的时候,我们可能会撕掉他的照片。我的创作正是基于这种习惯性的人的思维模式,让观者重新选择和审视内心记忆中的回避性内容,再改写它们。”

孙可卿还发出诘问:当下人们生活中的一切都被记录、包装、修饰和编辑过,然后像鱼粮一样悬挂在社交媒体上供他人消费,在这样的时代,我们的私人记忆还有什么价值?我们过去的零碎记忆,撕自于我们过往的经历,又缝合到自己的潜意识中,这样的记忆真的能说明我们是谁吗?又或者,我们目前在网络世界选择展示的自己真的重要吗?

When asked if Sun would prefer to have the attention span of a fish, he responds: “In reality, I am actually willing to become a fish with only seven seconds of memory, because then I can forget some painful things. But the natural condition of human memory has to let us not forget. Therefore, I think I can choose to remember those memories with a temperature, and I think that the temperature of this memory is constantly pushing me to move forward. I feel that at the end of my life, when I think back to all the joy, pain, or sorrow of my life, I can prove that I am a complete person because I think that memory is an important part of what makes us human.”


当被问到自己是否愿意拥有鱼的记忆时,孙可卿回答说:“在当下的现实社会中,其实我也愿意做一条只有七秒记忆的鱼,因为我可以忘掉一些痛苦的事。但人的记忆天生就让我们不能忘却,我觉得我可以选择去记住那些带有余温的记忆,我觉得这种记忆的余温在不断推动着我继续向前走。在我生命终结的那天,当我回想起一生中的欢乐、痛苦或哀愁,这些反而更能证明我是一个完整的人,因为我觉得记忆是人类之所以成为人类很重要的一个特征。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributors: Rorí Mencin
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Rorí Mencin
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Our Sleepless Nights 都市孤独图鉴

September 9, 2020 2020年9月9日

On a sleepless night, I discovered “The Nights We Lay Awake,” a multi-chapter comic posted on Chinese artist Fu Kuang‘s official WeChat account. As I read through the lengthy chapters, I found myself riveted by his storytelling and the way that he faithfully traced the inconspicuous textures of everyday emotions. With each flick of my thumb, I found myself staring into the lives of different individuals.


我是在一个不眠的晚上,看到“匡扶摇”公众号里的漫画说《人们参差入眠的晚上》的。他的画风有种日常的精妙感,手机屏滑过一个个人的脸,就一次次跌到不同人的生活里去——

I watched as a young boy raised by a single mom tried to hide his smoking habits, only to discover that his mother had been quietly cleaning the residue of his cigarette smoke that clung onto the AC vents.

I watched an old man dream of his own passing as he slept alongside his wife, and as his spirit left his body, he recalled a heated argument where she had said, “If you died, I wouldn’t shed a tear.” With that in mind, a peaceful passing in his sleep didn’t seem that bad, but upon spotting a pair of tickets for a show the next night, he changes his mind. “I guess I’ll stay with you a bit longer,” he says and returns to his body.

I watched a woman who’s been married for 17 years confront her husband over suspicions of his emotional infidelity. But the husband, as cold as over, simply rolls over, brushing off her comments. She reminds him that tomorrow is their wedding anniversary and sighs, “17 full years… I guess it’s pretty good that we haven’t divorced.”

Under Fu’s pen, the thoughts that keep us up at night are all brought to life in a graphic-novel format. There are no dramatic twists or grand climaxes in his stories. They simply chug along, with storylines that feel true to real life.


一个单亲家庭长大的男孩,背着家里人抽烟,却意外发现后妈把空调外机上的烟灰都擦了;

一个梦到自己去世的老头,看一眼身边熟睡的老伴,想起曾经吵架时她说出“你死的时候我一滴眼泪都不流”这样的气话,好像总算解脱了,就是掌心摩挲着明晚的演出票时,他又忽然有点心疼,“……就再陪你一会儿吧。”他的灵魂又躺回来,睡在老伴身边;

一个结婚十七年的妻子,她在床头隐晦地说着自己丈夫精神出轨的担心,而他就习惯性地闭口不谈,背过身去。在意识到明天是结婚纪念日之后,“十七年整了啊……”妻子说着,“没离就不错了噢。”

这就是我们参差入眠的晚上。匡扶把它们用箩筐细细筛了一遍,再笼统地画进了故事里。它絮絮叨叨,它不温不火,但它就是我们每个人都再熟悉不过的人生。

The masterful ways that Fu is able to craft stories around life’s mundane moments is precisely what jumpstarted his comic-art career. In 2017, his long-form comics were read by hundreds of thousands of WeChat users. And a year later, his debut graphic novel, Unanswerable, was published to widespread acclaim. The strong book sales took many by surprise, considering that the stories in the book were already available for free on his WeChat account. But for many readers, there was something special about holding his stories in a tangible format. Many in the publishing world hadn’t heard of Fu prior to his success, and to them, his fame seemed to happen overnight. People started asking, “Who is he?”

Fu previously worked full-time in the advertising industry. When he was 29 years old, the new real-estate regulations that rolled out in Beijing extinguished his dreams of buying a home in the Chinese capital. The upside was that he suddenly had a large amount of cash on hand. This financial safety net gave him the confidence he needed to quit his job and make comics full time.

There was just one big problem—Fu didn’t know how to draw at the time. He began attending illustration classes and quickly mastered the basics. His sketchpad began filling up with drawings of close friends, celebrities he saw on TV, his barber, and even passing strangers. Seeing the world anew through the lens of art was an addictive feeling.


这可能是匡扶最初火起来的原因——在 2017 年,他的好几条长篇漫画推文,创造了微信号百万级浏览量的记录。2018 年,匡扶出版了第一部漫画书《回答不了》,即使许多图文已在公众号读过,但很多人依然把纸质版收入囊中,一次次翻看他画里的生活。不少人对这样现象级的爆款充满好奇,匡扶是谁?

匡扶是从广告出身的创意人,29 岁那年,由于北京购房资格调整,匡扶买房计划被迫搁置,但多了一大笔闲钱,一段时间内可以不用工作了。他决定,做漫画。

但那时候的匡扶还不会画画。于是他去报了绘画班,上了几节课之后,匡扶出师了。他去画身边的朋友、热门电视剧里的演员、理发师、外来务工者……好像细致的观察会上瘾,匡扶就上瘾了。

His comics have a similarly addictive draw for readers. The familiarity that he so elegantly wields feels like a breath of fresh air within the culture of excess that suffocates today’s media. His characters are as grounded as they come, and the quotidian experiences they face are the same ones many of us do. In his stories, even topping up a near-empty bottle of body wash with water from the showerhead can seem significant in its utter relatability. There’s a feeling of universality to the lives Fu’s characters lead, one that goads readers to see what comes next.

In a YiXi Talk (China’s equivalent of TED talks), Fu said, “I think observation and contemplation of everyday life can reveal a plethora of details, and these details can speak to where a person is in their life.”


与此同时,看他漫画的读者也上瘾了。他的画创造了一种人们久违熟悉感。和大喜大悲的剧情不同,那些画里让人眉头一挑时刻,是我们生活中一同参与过的细碎小事——比如,往快用完的沐浴露瓶里加点水兑稀了继续用。这样的熟悉感让人情不自禁跟着他的故事读下去,以期在看下去的过程中,再一次和自己的生活片段迎面撞上。

“一席”曾经的一场演讲中,匡扶是这么说的:“我觉得对生活的这些观察和思考可以得到很多细节,而细节可以表达人物的处境。”

Fu released his sophomoric graphic novel earlier this year. Leading up to its release, his WeChat account had been on hiatus for over six months. As a result, his comments sections were bombarded with questions about his absence. His explanation came in the form of a new post, simply titled, “But My Book is Out.”

But the leisurely pace with which Fu now updates his WeChat feed isn’t because he wants to bolster his book sales. It has more to do with his growing distaste at the speed the modern world operates at. Scurrying along at a hurried pace, he believes, is no way to truly experience life—only when we slow our steps can we have a frank conversation with our inner selves.

At the time of our interview, Fu shared some stats from his WeChat backend. “Every single day, there’s been an average of around a hundred people who dropped by my page to tap the ‘Please update’ button I installed; every unique individual clicked this button 1.37 times,” he laughs.

In this era of instant gratification and media overload, Fu’s devoted fanbase can feel like a strange phenomenon. What is it that everyone is looking forward to? Why do people find so much resonance with his works?”


2020 年,匡扶出了第二本漫画《纳闷集》。为了这本书,匡扶时隔半年才终于在公众号更新了一篇文,“但书出来了”,以作为对后台群众次次追问“你怎么还不更新?”的官方回答,算是隔空回复了读者这个问题——新故事没上线,但是大家可以买书了。

“匡扶摇”这个公众号更新之所以慢,我想就是因为作者本人他不愿意去快速感知这个世界。或者说,这个世界也是不可能被快速感知的,所思所想所感,都需要慢下来,才能和内在的自我,好好聊。

写这篇采访文的时候,和匡扶合作的朋友刚查了下后台的数据,“今年平均每天约有一百人来点催更按钮,人均点击1.37 次。”在这个时代的潮流层层递进、后浪永远拍扁前浪的年代,“匡扶摇”这个公众号还能拥有一大批静候更新的忠实粉丝,有时候会让人倍感诧异:大家在等什么呢?这些故事为什么会被那么多人牵挂?

The answer goes back to the sense of familiarity he so adeptly wields. It’s a familiarity that goes beyond his depictions of everyday experiences but rather more emotional in nature, rooted in the melancholy and loneliness that city dwellers collectively face.

In one story, a character muses, “Is life just a cup of warm tea? Day after day, we just refill it with water.”

Another character relishes a recent memory, “I saw my teenage crush again in old age, and she accompanied me to the hospital. How romantic is that?”

In another story, a quote scribbled on the side of an eraser reads, “The whole point of a book is to put one’s loneliness to good use.”

Whether it be accepting life’s lukewarm routines, reveling in nostalgia over an old flame, or finding comfort in solitude, Fu’s relatable stories tug at readers’ heartstrings. His comics are all centered on the theme of personal exploration, and no matter how many different characters are introduced, readers can effortlessly place themselves in their shoes. Fu’s narratives can often feel like internal dialogues and reading them can unearth faint memories, unresolved feelings, unfulfilled dreams, along with tucked-away bits of old hurt.


也许还是因为匡扶带给人的那种“熟悉感”。它并不仅仅在于生活细节,而更是一种都市人对孤独感的普遍共情:

“生活是不是就是,一直在续着热水的茶,一天天过下去,就像一次次加开水。”——好像,也有过这样随遇而安的感受?

“人年少时爱慕过的人,到老年,能让她陪自己去医院检查身体。觉得人生多少还是有罗曼蒂克的啊。”——谁没有这样的幻想呢?

“书籍的全部意义在于使人善用自己的孤独。”——心底有一个隐秘开关,咔哒,又一次被碰到了。

匡扶笔下的故事,出发点是每个人的“自我”。所以无论他换多少个漫画主角,我们在阅读漫画故事的时候,都好像自己在和自己对话,“我”的故事、“我”的感受,以及“我”那些平时掩掩藏藏的小伤感和大幻想。

The opening chapter of his newest book and his longest story to date, “Eloping Grandma,” follows a grandma and granddaughter as they attempt to track down the grandma’s twin sister, who, as a teenager, had run away from home with her boyfriend. Every time they close in on her, she slips through their grasp. At the end of the story, they don’t quite find her, but there’s still a bittersweet sense of closure.

The slow burn of a story is in itself very much in line with the unhurried tempo of Fu’s creative process. “You need to meditate on new possibilities and sieve through the ideas you’ve already come up with,” he says. “This all takes time.”


作为全书耗时最长的一篇漫画,也是新书开篇之作《私奔的外婆》,讲述的是一个年逾花甲的女人为爱离家出走,而她的亲生妹妹和侄女一路追踪的故事。匡扶描绘了一个一波三折、再折三折的寻亲故事。他说画得慢,是慢在需要“不断思考得出新的可能性,和合理化已经想出来的那些可能性的过程。”他说自己不太是那种能一气呵成写完一篇的人,也许“定力不够”,也许是因为“肺活量事实上很一般,因为抽烟的缘故,前一阵试图憋气并计时最终只有一分二十秒,所以一口气画完其实很难哦。不过最近在尝试戒烟。”

Fu’s fictional characters are achingly human and plagued by what seems like constant troubles, but he says he hasn’t personally experienced all he’s drawn. His inspirations mainly came from observations. In fact, his own life has been rather uneventful, despite the success he’s found as an artist in the past three years. “I haven’t changed much, and there hasn’t been a lot of dramatic ups and downs,” he says. The placid life that he leads is a blessing to him, and it’s in part thanks to his parents, who, unlike many other Chinese parents, are a lot more open-minded. As a result, he hasn’t been pressured to buy a house, get married, or give them a grandchild. This peace has given him the freedom to pay closer attention to the world at hand.

As much as his art is about internal exploration, the external world fuels his creativity. “My main impetus for learning how to create art is to help people, to bring condensed forms of joy to people and fill their emptiness,” he says. This empathy with which he approaches his art is perhaps why it resonates with such a wide audience.


匡扶画里的人似乎都特别“食人间烟火”,日常零零碎碎的烦心也不少。但匡扶本人倒也并非悉数经历过来,比起“体验者”,他更像一个“观察者”。转行画画三年来,匡扶说自己“心态的变化似乎不大,多数时候个人也没有太多起伏”,父母也相对开明,催婚、催产、催小孩这样的问题,一直都没有太压迫他。

所以,所幸,他看。他看到了城市里我们儿时会捉的小小昆虫,看到了浴室里被爱人整理后放齐的拖鞋,看到了芸芸众生和大千世界……“尝试创作最大的帮助,是使人时不时收获到浓度很高快乐,觉得不再那么空虚。”匡扶说。也许这就是为什么他的画,会被更多人看到、感动到的原因吧。

The English title of Fu’s latest book, Puzzle, lacks the connotations of its official Chinese title Nàmèn Jí. A more exact translation of the Chinese title is perhaps something akin to “Diary of Vexation.”

“Deciding on the name was all chance,” he says. “It felt like there were a lot of parallels between the name and how I felt in my personal life.” Asking him to expand on this was futile, and his answers were vague at best, often trailing off into bouts of laughter and giggling. The most coherent answer he could offer was when he showed me his phone screen, explaining that he feels like the blushing emoji. Despite his knack for storytelling, Fu was surprisingly elusive when asked to offer straightforward answers, but perhaps ambiguity doesn’t always need to be resolved.

What are you puzzled by? What’s your place in this world? People tend to look inwards for answers to these types of questions, but why are the answers all that important? Maybe what matters most is being in the present moment.

The Chinese version of Puzzle is now available for purchase on Jingdong and Dangdang.


我试图问匡扶新书《纳闷集》命名的由来,但他说“书名的决定过程其实都蛮凑巧的,和个人的状态好像并不呼应。 ”也试图让他来形容一下自己,但他的回答倒是让我很纳闷:“‘哈哈哈’,‘嘻嘻嘻’,‘呵呵呵’,‘嘿嘿嘿’。语气词也算词的话。”

这匡扶好友给的回答很像,“大概是这个 emoji 感觉的人 ‘😊 ’吧。”

所以你看,或许真正智慧的人不会给你答案,而处在迷雾中的人永远迷惘。你在纳闷什么东西?需要怎样和这个世界相处?

别纳闷了,看书吧。


如想继续阅读匡扶的《纳闷集》,欢迎移步京东当当购买。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

WeChat: 匡扶摇
Weibo: ~/匡扶摇直上

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微信: 匡扶摇
微博: ~/匡扶摇直上

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢