All posts by chan

The Two Sides of Li Daiguo 做个梦 游一游

July 20, 2018 2018年7月20日

 

无法观看?前往优酷

We caught up with Li Daiguo for an afternoon jam session, accompanied with vocals by Chacha and woven—perhaps—around the theme of sleep. Li’s music hovers on the edge of reality and nothingness, and listening to it you can’t tell, to paraphrase Chinese philosopher Zhuangzi, whether you’re dreaming you’re a butterfly, or whether you’re a butterfly dreaming you’re you. We’ve taken a part of the music and paired it with images, and we invite you to come along in this sonic reverie.

“Improvisation isn’t a genre, because it’s hard to determine what’s going to happen,” says Li. “Even if we repeat the performance, we’re ‘resuming’ it, not ‘replaying’ it, so it’s organic. You find a path in your own habits, a way in, and you have to protect it, build it up, so you can always get back, and then freely go on toward somewhere you never imagined.”


这是李带菓即兴的一个下午,和 Chacha 的人声一起,即兴的主旨也许关于睡眠。它像是现实与虚无的一个交界,你可能是庄周,可能是蝴蝶。后来我们重新剪接了音乐、配了画面,你只当一起做个梦,游一游。

“即兴不是一种风格,因为很难界定会发生什么。即使是我们所谓的重复它,也是我们‘仍在做’,而不是我们‘再次做’,所以它是有机的。你以自己的习惯找到一条路径,从那里进入,你如何保护它、如何建立它,以便你可以随时到达那里,再自由前往意想不到的地方。” 李带菓这样讲。

Who exactly is Li Daiguo?

First and foremost, a musician.

Born in the US, he first began studying Western classical instruments at the age of five. In his adolescent years, he explored instruments from other regions, and in college, he studied Chinese regional music and its cultural roots, while also studying twentieth-century literature and philosophy. Today, he’s become an established musician with experience in over 20 Eastern and Western instruments, in addition to beatboxing, Tuvan throat singing, and other vocal arts. For years he’s been going head-to-head with musicians from around the world, and this multifaceted exploration has led him to stop using labels to define himself. Whenever something resonates with him, he uses it to sow seeds, raise ripples. You never know where inspiration might come from,” he says. “Everything can influence me in some way.”


李带菓是谁?

音乐人是他的身份。

出生在美国,5 岁开始学习西方古典器乐,少年时接触了更多的地方器乐,到大学阶段便深入研习各地地域性音乐及其背后的历史文化,同时研究二十世纪文学和哲学。如今在二十多种东西方乐器和 beatbox、呼麦等人声中游弋,数年来与世界各地音乐人的“摩拳擦掌”,多维度的探索使得他摒弃了标签式的表象标准,他听到什么信息有共鸣,就拿那些来播下种子、掀起涟漪,“你不知道它来自哪里,因为所有东西都会对我产生影响。”

Listen to select tracks from Li Daiguo below / 点击即可试听李带菓的几首歌曲


Side A: “Listen”

 

So what’s the best way to approach Li’s music?

“All kinds of theories could easily be applied to explain the ideas behind my music,” he says. “But they might not entirely be true. The truth is . . . I don’t know! I just do something that feels good from my heart to my brain to my body. I’ll stop there. I’m not going to oversell it.” In marketing, the pitch is usually better than the product, he quips, then gives a belly laugh.

“So a lot of things are there for no reason, or the reason lies in what they do. Too many words, too little thought. The things we want to grasp are often beyond our control, so it’s best to stop right at the edge of what you can feel but can’t understand. Experience it, hold on to your perception.”

It’s nearly impossible to shoehorn his music into a theory, of course. His music seems to touch the truth or essence, as though it were the natural sounds of notes or the inner connections between things. It approaches the dao, but you can’t grasp the truth itself.


Side A:听”

 

到底,听他音乐的打开方式是什么?

“如果要套各种理论来解释我的音乐理念很容易,但可能不太真诚。真诚的应该是,我不知道呢!我就做一个让自己从心里到脑袋到身体都舒服的,我就停在那个里面,不再推销了。”各种名义的推销,噱头往往大于本质,李带菓直指出来,然后抱以率性地狂笑。

“所以很多东西,它没有理由,或者理由已经在它的行为里面。话太多,因为想法太少,那些想抓到的东西往往是超越我们控制范围的,所以不如停在你没办法知道的边界,但你感觉到了。去感受它,保持你的觉知。”

若以理论来强名于他的音乐,当然不太可能。他的音乐似乎在触摸真相或本质,犹如音律的自然发声、事物的内在联系……几近于道,而你无法抓住真相本身。

For performances, Li’s most frequently used instruments are the pipa, cello, and mbira (an African instrument that’s played by plucking it with a thumb). “When I use an instrument, I’ll think about the sound and vibrations it produces. I respect its original sound more because there’s a historical context there. It’s able to tap into a higher frequency. Someone asked me once, ‘That mbira instrument you use, why don’t you recreate something similar yourself? Or experiment with distortion pedals?’ The answer is simple. To me, the way the instrument was originally constructed is already close to perfection.”


李带菓最常用琵琶、大提琴和 Mbira(津巴布韦手指琴)来弹奏和创作,“在乐器使用上,我会从它的声音和振动来考虑,我更尊重它的原生音乐,因为它有那个历史,它能接通能量的概率更高。有人问我,你那个 Mbira 的非洲乐器,怎么不自己创作?或者加效果器做各种实验?因为对我来说,它那个系统和乐器的结合已几近完美。”

He adds, “So why do I perform with the cello and pipa? It’s because they’re fairly common instruments that many people are used to hearing here. From silk strings to steel strings, there’s so much potential in these instruments themselves, but frankly, old songs aren’t as compelling anymore. I spent much of my youth with these instruments, understanding their aesthetics, so I’d say I’ve become fluent in that language. But the mbira is a more narrowly regional instrument. It’s evolved in its own way. If in the future, I have the chance to express myself within that realm, I’ll let it happen. If not, I won’t fake it just to make something new.”


他又补充,“那为什么会用琵琶、大提琴创作?因为它们在地域范围内已经传播很广,丝弦也成了钢弦,这些乐器本身也有更多的可能性,老曲子的整个编曲没有那么大吸引力了。并且我从小在那个器乐的体系里,消化了它的审美,知道怎么用它的语言说话。但是 Mbira 地域性更窄,那个地区有他们慢慢的进化方式。但如果以后我能自然地在它的体系里说自己的话,那我也会允许它发生,如果没有,也不会为了‘新’去假装‘新’。”

Li’s wide-ranging insight into blending Chinese and Western culture is what allows him to experiment and innovate with musical instruments. “The real fusion is when music’s different souls are combined. There’s no incompatibility between past and present, because everything flows in one stream. As long as this fusion is still happening, then it’s just the evolution of a traditional form.”

“Those who aren’t willing to evolve have lost their way. Same for those who blindly pursue change, changing their posture and their performance. Then they add some drums, mix the traditional and the Western, the old and the new—their environment has warped their sensibilities. They’ve lost their roots, forgotten what’s most true. Perhaps this connection to roots is a sort of instinct, but if you truly seize its essence, you can summon its spirit.”


他对中西方文化融合的不拘一格的洞察力,的确带来了器乐上的更多探索与创新,“真正的混搭,混的是音乐的灵魂。并不存在过去与现在不相容,因为都在一条河里流淌,只要是这个东西还在发生,它就是一个传统的进化。”

“不愿意进化,是因为他们迷路了。或者有些人盲目地求变,变着姿势演奏,然后动次打次,传统加西方、老加新,环境的洗脑影响了审美,他们丢了根,忘了最真诚的东西。有可能这种根源性的链接是一种直觉,但如果是真的抓到了它的内在,那么你就可以把那个鬼叫出来。”

As of late, Li’s music sounds very electronic. “These are all acoustic instruments,” he clarifies. “All I’m doing is amplifying certain frequencies of their existing sound. It sounds like a synthesizer. A lot of people can’t believe the sound is being plucked from a string since it sounds like a group of instruments. But the instrument’s original sounds are all there, layered and nuanced. If you manipulate sound with acoustic instruments, you can be more flexible and create different sounds. The instrument shouldn’t be something you’re dependent on, but rather it should be a tool that represents and serves you.”


最近他又在做些听上去很电子的东西,“那些都是原声乐器,我只做了一件事,就是放大已经存在的声音的某个频率,听起来就像一个合成器。他们不相信那是一根弦弹出来的,感觉是一大堆乐器,其实那些原声状态都在,每一秒都和你的身体有共振,听起来更多微妙的层次。你用原声乐器去控制的话,更有选择更自由,也会有更多内容在那里面。是它在代表你、为你服务,而不是去依赖它。”


Side B: “Look”

 

What’s this kind of person like in everyday life?

As we chatted face to face over the table in the backyard of a vegetarian restaurant, his waist-length hair, sometimes gathered with a pin in a topknot, hung around his neck in a braid. The light breeze sprinkled parasol leaves onto our table and dishes. He brushed off the leaves and continued to eat with relish. “It doesn’t matter where you’re from. Everyone loves Chinese food,” Li surmised. “But 90% of the actual cuisine, most people probably can’t stomach. Many people have a limited palette.”


Side B:视”

 

这样一个人,在日常中会是什么样子呢?

我们在功德林后院的饭桌上面对面聊着,他及腰的长发盘在脑后、插上发簪,有时也会编起麻花辫绕在脖子上。风吹散的梧桐絮飘落在饭菜上,他撇一撇继续大口吃饭,“各种肤色的人,基本上都喜欢吃中国菜,也百分之九十吃不惯,他们的味觉比较窄。”

Curiously enough, Li—despite being a food lover—has actually been a vegetarian since he was 19. He believes we’re all animals. “People refuse to eat cats or dogs in many countries, but they’ll happily eat beef, pork, or poultry. They don’t view these things as related. But if you take the time to befriend a cow or a pig, you’ll discover the emotions they experience are the same emotions we experience. Their actions and feelings are similar enough that we shouldn’t be seeing them as only meat. I’m not a vegetarian because of dietary restrictions or an opposition to killing. It’s because these animals are products as soon as they’re born. That’s pretty bad.”


我却是好奇那么爱吃的一个人,却从 19 岁就开始奉行素食,他认为我们都是动物,“比如说很多国家的人,他不吃猫狗,但他会吃牛和猪、吃鸭吃鸡,他不会把那些当成有关系的东西,但如果你去试一下,跟一头牛或猪有感情,然后反射一下人与人之间的那些感情、各种行为,已经够接近到我们没必要去这样分。我吃素不是吃或者杀的问题,是因为从它们一存在就是一个商品,这个不是特别好。”

As we walked along the sidewalk after our meal, he carried his pipa on his back and lugged his cello behind him. Craning his neck to speak, he stumbled on a step and nearly took a tumble, but he recovered his balance with a series of comedically theatrical movements. Having spent the afternoon together, I was already quite familiar with his silliness, but the absurdity of the maneuver still left me laughing. “You know Charlie Chaplin?” he asked. “You could say that he’s a pessimist. But he wanted to make the world a better place with his comedy. I’m the same way. I know all of his choreographed movements come from the heart. I want to be the Charlie Chaplin of music. It’s my dream,” he said with a decisive glint in his eyes.


茶余饭后的路上,他背着琵琶、拖着提琴,顾着讲话就没留意人行道的上下台阶,绊了个踉跄,刚反应过来就顺势做起戏剧化的夸张肢体动作。其实聊了那么会儿,我们已在一个频道里见怪不怪,但仍旧被逗乐了,他讲:“你知道卓别林,你也许可以说他是一个悲观主义者,但他通过他的喜剧是想做些好事情,我也是。他所有的那些动作那些编剧,我知道他是用什么心在做,我跟他是一样的,我要做各种音乐卓别林,这是我的梦想。”李带菓尤其肯定的闪着光芒在说。

Later on, as I combed through all of the audio and video footage, I noticed that he would often approach the camera or the microphone to add a high-pitched “Ah!” as a coda to something he’d said. Li’s playful quirkiness, mischievous tendencies, and contagious charm have won over those who’ve been fortunate enough to get to know him.

In the past, Li used to be fond of words and language, but then he grew tired of writing and concluded that true expression didn’t need very much actual language—and that language itself could be another musical form. So he then blended words into his music, either through singing, recitation, speech, laughing and crying, or in duets with one instrument and one voice, telling a story, singing a story in the music. He also began making film shorts and theater pieces.”


在后期整理时,我发现在录音或影像的收尾,他常常会凑近镜头或者话筒发一声短促音高的“啊”作为结束。这些小细节让见过李带菓的人,也大多会被他的调皮、他的趣味、乃至他的妖娆所感染。

他以前很喜欢语言和文字,后来写多了,就觉得真实的表达不需要那么多实际的语言,它也可以是另外一种音乐表现形式。于是他接下来会把词融进他的音乐里,从好好唱,到朗诵、说话、哭笑,或者一个乐器加一个人,在音乐里讲故事、唱故事。同时,他也开始做小短片和剧目。


Li currently lives in Dali, China, a town known for its beautiful mountains, clouds, and scenery. There he can enjoy the brilliant splendor of the great outdoors.

In the natural world, all sound is improvised. What we call music is adding to or subtracting from these existing vibrations.


如今李带菓居住在大理,那里的山、云、日月都很美,可以在大太阳底下奔跑。

声音在自然声场里即兴涌动,我们对振动传播的信息做了加减法,便成了那个被叫做音乐的存在。

“Nobody can create music that resonates with everyone, everywhere, at all times,” he says. “Only the sounds of nature hold this universal appeal: the sounds of cascading waterfalls, chirping birds, rolling ocean waves, and the pitter-patter of rain. In terms of transmission strength, nature is definitely the most powerful. If you want truly stereoscopic sound, you might as well go into the wilderness and take in the sounds rather than purchase a bunch of fancy equipment. It’s extremely pure. Your mood or mental state can only affect how much of that beauty you can take in. Or from another perspective, the cars outside, the fruit vendor’s call—if you can listen to how they come together, that’s also a kind of natural beauty. Or again, if you’re not influenced by your body, by material values, but can tune in directly to the universe, that’s also a way. In that case, music and art are unnecessary—they’re superfluous, they become self-expression. So I’m just a bird, and all I’m doing is chirping.”


“没有人可以做出让所有人在所有地区所有时代都接受的音乐,只有瀑布、鸟叫、大海、雨声,可以让人应该都会产生共鸣。从传播能量的角度来说,肯定是大自然提供的是最有力的。你搞立体声,搞各种声音装置什么,不如去森林里面,没办法,那个东西是非常纯粹的,那个根是在声音里面,你的状态和情绪只会影响你能吸收那个美的多少。换个角度来讲,外面的车、卖水果的吆喝,如果你能听到他们结合的一个点,那也是他们完成的一个自然美。再或者如果你不受五脏六腑、物质价值体系的影响,而是直接从宇宙里接收信息,那也是一种方式。那样说的话,是不是什么音乐什么艺术都是不需要了,都是多余的,都是为了自我表达。所以我也只是一只鸟,我也在叫而已。”

Music is a journey for your senses, it’s a vessel, a medium that allows you to visit unknown realms. It’s something that allows you to tune into internal and external experiences. Music is indescribable.

“In a sense, music is a conversation with another universe,” Li says. “One that goes beyond all the small talk of our daily lives.”


音乐是当下的感官旅行,是一个载体、一个渠道,停在不知的边界,引你进入更内外的体验,不可描述。

“那是在另一个世界的交谈,在某种意义上,胜过今日我们听到的许多交谈。”

Website: lidaiguo.com
Xiami: ~/lidaiguo

 

Photographer & Contributor: Chan Qu
Videographers: Anais Siab, Damien Louise
Special Thanks to ChaCha & Yongfoo Elite


网站: lidaiguo.com
虾米~/lidaiguo

 

图片摄影师与供稿人: Chan Qu
视频摄影师: Anais Siab, Damien Louise
特别鸣谢 ChaCha 与雍福会

Puppets of Myanmar

September 13, 2016 2016年9月13日

 

无法观看?前往优酷

“Some say that the culture behind traditional Burmese puppets has been around for thousands of years, perhaps since the 11th century, but I’m not certain.” says Mr. Khin Maung Htwe, owner of the Htwe Oo Myanmar Puppetry Home. “Although I’m sure that it originated from over 600 years of ancient culture; we have discovered that wooden puppets were a major form of entertainment for Burmese royals ever since the 15th century. During the period of colonialism, this art migrated along the Irrawaddy River, before settling amongst the local community.”


有人说缅甸木偶文化自11世纪起,已有上千年的历史。我不确定这个一千年的说法,但我肯定它是已超过六百年的古老文化,在15世纪,它是专门作为皇家贵族的娱乐后来在殖民期间,木偶文化沿着伊洛瓦底江迁徙,最后在三角洲地区安顿下来…… ” Khin Maung Htwe先生娓娓道来,他是位于仰光Htwe Oo Myanmar Puppetry Home的木偶剧团负责人。

As with the rest of the world, cultures and old traditions are slowly fading into the background within contemporary Myanmar. However, Khin Maung Htwe remains adamant in upholding this piece of Burmese heritage, by performing alongside his family-run puppet troupe at Htwee Oo Myanmar Puppetry Home. Each puppeteer, which includes Khin Maung Htwe’s own wife and daughter, uses all ten fingers to intricately animate wooden marionettes with every pull, twist, swing, whirl and shake. There are 28 main characters in traditional Burmese puppet shows, ranging from gods, animals, monsters and royals. Traditional Burmese puppets are carved, polished, sanded and painted, before they are dressed in hand-stitched costumes; the entire process requires around twenty days of production from start to finish. Strings are also attached to every joint, including the puppet’s eyebrows in order to allow for more flexibility during each performance.


与世界各地一样,缅甸的传统文化也面临着改变和消失,但仍然有像Khin Maung Htwe先生这样热爱木偶文化的人坚持将其传承。Htwe Oo Myanmar Puppetry Home是半家族式的剧团,Khin Maung Htwe先生的女儿与太太也是木偶表演者。传统的木偶角色有神、动物、妖怪和帝王将相等28种。木偶戏剧表演艺人通过十个指头,让这些本来无魂的木偶,通过线牵艺人巧妙的运用提、拔、勾、挑、扭、抡、闪、摇等技巧,顿时有了生命一般。做到如此这般,也得益于缅甸木偶复杂精细的制作工艺。一个木偶的制作周期通常为20天,需要经过四、五道程序。从雕刻、加工、刨光,到贴金、上漆、打磨、上色、修整,从头部到身体各处13个关节,再逐一用线将上肢、下肢、腰部、颈部、手掌、甚至眉毛等串起来……此外,木偶身上的服装也都由手工艺人一针一线缝制。这样,一个木偶才拥有了神灵具备的可能性。

Unlike most performing arts, language barriers don’t exist and do not hinder the audience’s enjoyment and connection with the puppet show, and in turn, this has preserved the art form for centuries. Previously, it was even possible for a single puppeteer to control 60 strings at one time; however, this is a skill that has been lost over the years. Modern-day puppeteers usually learn to control at least 12 puppet strings.


木偶戏没有语言的沟通障碍,它生动的肢体表演也是可以流传几百年的原因。据说木偶艺人最多可以同时操控60根线,但这种技能已经失传。而现在的木偶艺人至少也要学会控制12根线,才能让木偶活灵活现起来。

Despite the increasing rarity of traditional Burmese puppetry, there are still some prominent figures within the community who are determined to keep the art form alive. We also encountered a puppet theatre group at Nanda Restaurant in Bagan, whose elderly leader was proudly passing down the art form to his grandchildren. He describes traditional Burmese puppetry as being like a performance from the soul, which is evident as he seamlessly guides and controls his puppets across the stage with both eyes completely transfixed. Building up to the climax, the veteran puppeteer twists the puppet in a 360 degree spin before catching the puppet on his shoulders, all in one continuous motion. Deeply focused on his craft, he has the expression of someone who is simply full of dedication and reverence for this ancient art form.


这传统文化虽日趋衰落,但在缅甸各地仍有坚守的艺人。同样在蒲甘Nanda餐厅里,我们遇到了一班木偶剧团,其中一位最长者将这门艺术骄傲地传给了自己的孙辈。这是一种通过心灵来表演的艺术,那位年长的艺人不断变动手中的架子,目光完全倾注于木偶身上。随着剧情进入高潮,他也从挪着小碎步一路平移,到360度连番转身,最后将木偶稳稳落于自己肩头,整个动作一气呵成。这无不体现着艺者的精湛技艺,而他的眼神始终透着对这门古老艺术的执着与敬仰。

With every passing scene, the puppeteers bring each character’s personality to stage. Storylines are derived from a variety of plot lines that range from ancient myths and legends, infused with a great deal of humor, folklore and everyday life. Singing artists further bring these expressionless puppets to life; their vocals give personality to the characters and heighten the atmosphere, creating a more unified and enchanting performance.


随着一节节肢体被注入生命,在提线的牵引下,整具木偶陡然间具有了灵性。传统木偶戏的内容多以动作性、故事性取胜的古代神话传说为主;到后来,随着木偶形象的日趋鲜活日常,情节开始渗入民间的风趣诙谐。木偶戏的演出格外注重声形合一,这些没有表情的木偶,其喜怒哀乐都只有通过艺人的演唱来表达,再以配乐作为场景气氛烘托。

While there are now no more than a dozen independent puppeteer groups left in Myanmar, it remains highly regarded as a unique art form that is heavily steeped in the country’s rich, traditional culture.


现在的缅甸,可以独立进行木偶表演的老艺人,只有十多个了。木偶戏不再仅仅是娱乐,它也是以更高的艺术形式在表现缅甸的整个传统历史文化。

Website: htweoomyanmar.com
Facebook
: ~/htweoomyanmarpuppetryhome

 

Contributor & Photographer: Chan Qu
Videographers: Chan Qu, Leon Yan


网站: htweoomyanmar.com
脸书
: ~/htweoomyanmarpuppetryhome

 

供稿人与图片摄影师: Chan Qu
视频摄影师: Chan Qu, Leon Yan

The Culture of Night Markets

July 6, 2016 2016年7月6日

People tend to have a preconceived notion of what night markets are, considering them simply as places where people can gluttonously eat and drink to their heart’s content. But in reality, that’s barely scratching the surface; there is more to night markets than meets the eye. The rich selection of local street food is definitely a big part of night market culture, but there are also vendors selling cheap clothing, print publications, vinyl records, and various household items. You can even find more peculiar services, such as palm reading and fortune telling. Although not immediately obvious, night markets are actually intrinsically linked to the daily lives of the locals and their traditions.


在多数人眼中,夜市只不过是一个吃喝闲散地儿,但事实上,又不尽其然。许多夜市除了吃喝外,还有书报杂志、影碟唱片、平价服装、日常家居等,甚至有看相、测字、算命……等等与寻常百姓日子息息相关的琐碎。

For locals, night markets are places where they can go to relax and unwind from the stress of a busy workday. They’re also convenient shopping destinations that hold a wide array of products for avid consumers. For tourists, on the other hand, night markets are places where they can go and immerse themselves in authentic local culture. A visit to the night market can give them a candid look behind the curtains of a particular city; it is a place that can provide some insight into the religious preferences, economic status, and the local traditions of the region.


对本地人而言,夜市提供了工作之余的休闲场所,这里诸多小商品的集中售卖也弥补了日间无暇购物的不便。而对外来人来讲,夜市更是与地方文化亲密接触的不二法门。所谓饮食男女,你可以通过夜市更真实的了解当地的经济状况、宗教信仰、风土人情,所有更接地气的一面在此向你铺开。

The night market in Pattaya, Thailand is as convenient as it is lively. People can drop by and buy fruits, a late night snack, or meet up with a group friends to enjoy a hot meal from one of the many street stalls. A stroll through this market reveals a near overwhelming selection of food. Every stall appears to be busy stir-frying, deep-frying, grilling, brining, or preparing dishes for the endless stream of hungry visitors. Even though it’s street food, it is obvious these stalls pay close attention to the way ingredients and seasonings mix. At one stall, I requested my dish to be prepared with a certain combination of ingredients, but the stall owner looked at me as if I was committing culinary blasphemy and dissuaded me. Rows of take-out bags can be seen hanging at many stalls, the owners of which looking to capitalize on customers on the go. The locals are fond of sweets, and a huge variety of eye-catching multicolored desserts can be found throughout the market. When you’ve finally decided on what to eat and filled your stomach, then it’s the perfect time to explore and see what the rest of the market has to offer. I browsed through old vinyl records, picked up a local newspaper, and chatted with some stall owners. The locals were friendly, humorous, and lively. Despite the language barrier, a simple smile and nod at times felt like it was all the dialogue that was needed.


在泰国芭提雅的夜市,人们可以买到蔬果、打包宵夜,或是三五人坐下热食,闲聊一二。这里沿路小吃品类繁多,少有重样的摊位,煎、炸、烤、煮、拌,各种食物做法层出不穷,所用配料也颇为讲究。我曾试图自行搭配食物与香料,却被摊主善意拒绝,似乎那样便破坏了他们的美食原则。摊主们在提供现煮的同时,也会整齐摆放出已打包扎口的分装小食袋,以方便那些没有时间坐下的顾客。当地人喜甜食,常把甜食染成极具想象力的缤纷荧光色,以此夺目。当你在大量美食中作出了选择,酒足饭饱后,散着步又可以捎张影蝶、买份报纸,与摊主唠几句家常。我在此走了几个来回,即便言语不通,也与这些热爱生活又生性幽默的们熟络了起来,彼此点头招呼不亦乐乎。

As night turned into day, the crowds from the night market began to trickle into the morning street market around the corner. Fish and meat vendors began their prep work. At the same time, many neighboring stalls have already begun hawking fresh produce. Even with the smells and steam of breakfast foods slicing through the brisk morning air, the night market around the bend is still lively, seemingly a 24-hour nonstop affair. As the morning light illuminated the streets, I took in my surroundings. A motorcycle taxi driver finishing up his night shift picks up a fresh bouquet from a flower vendor and local monks made their way through the market, alms bowls in hand. Charitable vendors provided them with food in exchange for prayers of good fortune. Posters and framed portraits of Bhumibol Adulyadej, the King of Thailand, can be seen in the majority of the stalls. As I left the market, I felt like I had a deeper understanding of the local culture. I saw the people’s endless adoration for the king, their unwavering faith in the country, and the passion they had for life.


这熙熙攘攘的人群从夜市直奔早市,转角菜场的鱼摊肉铺也忙活起来,边整理着时鲜货品,边做起了买卖。街边早餐冒着腾腾热气,那外头的夜市仍旧络绎不绝,24小时都不得空,以此生生不息。刚结束一晚工作的摩的司机,也不忘在清晨的花店挑一束中意的鲜花。当地僧人在此时也托钵开始一天一次的乞食,很多摊主会分享他们的食物给僧人,并祈求平安。泰国人民非常爱戴他们的国王,在市场摊位上随处可见悬挂张贴的国王肖像。所以你会感受到这个国家的信仰,国王与人民的和谐关系,以及他们的生活热情。

A few days later I arrived in Yangon, Myanmar. The temperature was noticeably hotter than Thailand, and I relied on gulping down mouthful after mouthful of sugar cane juice to keep me refreshed and hydrated under the blistering hot sun. Strolling through Yangon in the day, the streets were already abuzz with activity and people weaving in and out of street side stalls set up by tea vendors. As night descended, the night market came to life and the streets became even more lively. I noted many similarities and differences between the Yangon market and the Pattaya night market. Like Pattaya, the street food seemed to open up the floor for lively discussions and talks amongst friends. But the dishes in Yangon were less well-presented in terms of aesthetics and seemed to reflect the unavailability of certain ingredients in the area. The dishes here mostly rely on a variety of heavy seasoning for flavor, and the most prominent street food is wet tha dote htoe, which are skewers of pork offal boiled and cooked in soy sauce. The skewered pork sit in a circle inside a large metal pan. Occupied plastic stools surround the stalls, and people are happily eating and dipping away.


抵达缅甸仰光后,天气更炎热了,我只顾着不停地往嘴里灌甘蔗汁。街边有不少热闹的茶铺, 但是当晚的夜市让人窥见了更多生活气。美食当前,人们必然是打开的,茶余饭后聊什么都是嘴边话。可能由于物资的相对匮乏,缅甸的食物并没有太多花里胡哨,他们喜欢用各种调味粉。这的夜市里,最多见的就是卤煮烫,主要是猪肉下水串成串摆在卤煮汤锅的四周,摊位周围有一圈凳子,食客可坐下来随意挑着签、蘸着汁儿吃。这里的夜市还有各种煎炸饼类和虫子;有拌着豆制品的凉面;有堆成山的榴莲;更有烧烤、粥品类,比白日里的街头食物要丰富得多。

The streets of Yangon were quite active as well. Crowds of men gathered and watched TV on the side of the street while drinking beers, others seem perfectly content to just sit outside in the cool night air and people watch. The Myanmar people are mostly Buddhists, but from brief conversations with a few locals, it seemed like they were eager to learn more about foreign religions. The more outgoing locals won’t hesitate to come up to you with flirtatious offers of taking you out for milk tea in English. On the other hand, some locals are more reserved, or perhaps wary of foreigners, and tended to keep to themselves. But for the most part, people still seemed keen to interact with visitors to try and learn more about the world outside of Myanmar.


男人们喜欢在仰光的街头巷尾聚一起,看个电视、喝点小酒,或者只是坐着看看来往的人。缅甸当地人信奉佛教,也对外来人的信仰很感兴趣。出于腼腆或者拘谨,大多数当地人并不会与外国人多话,但也有个别会上前用英文搭讪,请你喝杯奶茶。他们都很友好,也希望接触到更多外面的世界。

Night markets are a cultural phenomenon; they’re closely linked with the local economy and societal needs. If you’re looking to experience a slice of authentic culture in southeast Asia, night markets are undoubtedly a must-visit.


夜市于一定的经济条件和社会需求之上,融入了当地民生,形成了一种独特的文化现象。若是你在旅途中,不妨入乡随俗,去夜市走走,因为在那里方能尝出地方滋味、百家烟火。

Contributor & Photographer: Chan Qu


供稿人与摄影师: Chan Qu

Papa’s Time Machine

June 22, 2016 2016年6月22日

Papa’s Time Machine is a theatrical performance that just recently ended last month at Shanghai’s Daning Theatre. The play is a poetically orchestrated and uniquely fantastical project created by Chinese visual artist Maleonn. Both real people and puppets share the same stage throughout the performance. For this project, Maleonn employed techniques that are commonly seen in contemporary video art and installation art; by combining these techniques with his alternative storytelling approaches and live music, Maleonn has created an innovative and playful project that expands the notion of puppetry. He has pushed the boundaries of puppet theatre, and in the process, transformed the dying art form into a compelling and contemporary performance piece.


近期在大宁剧院上演的这部风格奇幻、充满诗意的非传统戏剧《爸爸的时光机》,是视觉艺术家马良的首次戏剧游戏。它结合了独创的“演员与木偶平行表演”的舞台表现,运用当代艺术中的装置及影像手段,配以现场音乐演奏等多元化的表现形式,彻底颠覆了观众对于木偶剧的一贯认知。

The concept for Papa’s Time Machine originated in an unlikely location – a swimming pool. One day, Maleonn’s father repeatedly asked him, “Do you know how to swim?” over and over again. Maleonn humored his father and swam every time the question was asked. His father’s declining memory was becoming more and more apparent around this time. The gradually worsening condition of his father became the very foundation of Papa’s Time Machine. In the play, the main character Makugee’s father also suffers from Alzheimer’s disease. Being a brilliant scientist, Makugee constructs a time machine so that his father could relive some of their happiest memories together. Every instance of time travel in the play was presented as a beautiful and nostalgic journey. The entire play seems to be an affirmation of life and memories. It imparts a sincere message about the inevitably of passing time and how people must bid farewell to one another at some point. But at the same time, saying goodbye doesn’t break the continuous nature of people’s love and affection for one another.


其实,最初创作《爸爸的时光机》的念头始于某次的泳池边,马良的父亲反复问“你会游泳吗”,而马良一次次地游给父亲看,这一来一去触发了马良对于父亲记忆退化的审视,从而诞生了现在这个故事:讲述了科学家马古几发现自己年迈父亲逐渐失去记忆,因而创造了一台时光机试图帮助父亲重拾美好回忆。剧中的每一次穿梭都是一次奇幻历程,也是对生命和记忆的再次确认,虽时光流逝不可避免,人与人之间终要告别,但这一看似哀伤的告别实则是爱与亲情的延续。

This entire play is meant to be a gift from Maleonn to his father. Maleonn’s family worked in theatre, and his parents had hopes of him becoming a theatre worker. But instead, he paved his own path and went on to pursue his personal interest in creativity and art. Over the years, Maleonn had mentioned working together with his father to create a collaborative theatrical performance several times. But as his father aged, that idea became less and less likely. In 2014, with the support of producer Wang Kaili, Maleonn began to piece together this ambitious project.


这是一部艺术家送给父亲的礼物。出生戏剧世家的马良自幼被父母期许成为一名戏剧工作者,但个人执意走了美术的创作道路。曾与家人笑谈“未来和父亲合作戏剧作品”,但这个愿望也随着父亲的衰老逐渐远去。于是马良在2014年初,在出品人王凯丽的支持下,开始了这个木偶戏剧的创作。

Having never dealt with puppets or created plays before, he worked closely with the production team to fulfill his creative vision. With his keen artistic sense and unrestrained imagination, the entire play came together in a little over two years. Maleonn and the production team created a dozen life-sized puppets; each of these elaborately designed puppets consisted of over 1,200 components to put together. The play’s four main characters are mechanical puppets: Makugee as a child and his middle-aged father, and Makugee as an adult and his elderly father. These mechanical puppets were able to perform a variety of basic movements, and to some extent, perform more complex choreographed movements. Through the team’s meticulous design and engineering, the puppets are dextrous enough to grab ahold of objects and even precisely point. The uniquely designed system they use to control each puppet is state-of-the-art when it comes to puppetry.


从未涉足舞台和木偶的马良在创作过程中,与团队共同揣摩,以敏锐的艺术感受与天马行空的想象力,耗时两年多,带领团队制作出了数十件真人等比大型木偶,每个木偶由1200多个零件组成。全剧中共设有4个主角机甲木偶,分别是小马古几与爸爸、中年马古几与老年爸爸。每个机甲木偶除了正常行走、舞蹈等肢体动作外,设计上更是细致到如手指可抓取物件、灵活指点方向等。其独创的木偶操控体系已是世界一流的操控水平。

“I’ve actually always enjoyed doing tedious and time-consuming tasks. I don’t like shortcuts, and I don’t like complacency. I admit that I’m not deep or an especially intelligent person, and I’m willing to devote my time and passion to do stupid things,” says Maleonn. “I respect those who are able to repeatedly draw tens of thousands of lines on a canvas – I think they’re better people than those who only have a concept and are unable to execute it. Some people try to give cleverly vague answers, but aren’t able to provide any concrete solutions. In my opinion, the only reason that any romance still exists in this heartless world is because of passionate fools.”


“我天生就喜欢做繁琐费力的事情,不喜欢捷径,也不喜欢安定。愿意承认自己是不深刻也不够智慧的人,也愿意付出时间和热情去做蠢事。我尊敬那些在画布上重复画一万道线的人,胜过那些只提出一个玄乎的概念。一个聪明的谜团,却舍不得给出答案的人。在我看来,这无情世界,因为有热情的蠢货,才有些浪漫。”这正是马良与整个创作团队的一份赤诚之心。

WeChat: PapasTimeMachine
Weibo
: ~/maleonn

 

Contributor: Chan Qu
Images Courtesy of Papa Puppet Cultural Development Co.


微信: PapasTimeMachine
微博
~/maleonn

 

供稿人: Chan Qu
图片由爸爸的时光机剧团提供