All posts by shanshan

On the Road with Kenzo Ejiri

March 30, 2016 2016年3月30日

Kenzo Ejiri is a Japanese-Australian photographer, graphic designer and architect. He is currently a designer by profession, but his passion for photography has led him to become the award-winning photographer he is today. In 2015, Kenzo’s portrait entitled My Father and Mother, part of the series Tokyo Revisited, was included in the Taylor Wessing Photographic Portrait Prize at London’s National Portrait Gallery, one of the country’s high-profile photography prizes. He recently spoke with us about his prolific career as a photographer.


ケンゾー・エジリ氏は、日系オーストラリア人の写真家であり、グラフィックデザイナーであり、 建築家でもあります。多文化の家庭で育ったエジリ氏の受け持つ分野も多様です。エジリ氏の職 業はデザイナーであり、娯楽として行う写真撮影は、受賞歴があります。2015 年、Tokyo Revisited シリーズの一部であるエジリ氏の肖像写真「My Father and Mother」は、ロンドンナシ ョナルポートレートギャラリーのイギリス有数の写真賞である、テイラー・ウェッシング・ポー トレート写真賞(Taylor Wessing Photographic Portrait Prize)受賞作品の一つとなりました。最近、写真家としての豊富なキャリアについて、エジリ氏に話してもらいました。

Neocha: You work across several different disciplines, from web and application design to photography and architecture. How did you get started with these different disciplines along the way?

Kenzo: I think it’s down to me being a “grass is greener” kind of person, meaning I have a short attention span. I like to continuously learn new things without ever really knowing what I want to be in the long run. I have a good feeling that I will always be like this. I don’t mind bouncing between different disciplines. I knew from relatively early on that I wanted to be doing something design related or just something in the creative field. So while I was in university, I thought that I would choose a subject which would allow flexibility, something in creativity, design, or architecture. I knew that if I trained as an architect, I would be able to go into other creative fields if I wanted to change my mind. It also helps that both my parents are architects.


Neocha: あなたの作品は、ウェブ・アプリケーションのデザイン、写真、そして建築というように、いくつかの分野にわたっています。異なる分野を習得した経緯をお聞かせください?

Kenzo: それは、自分自身に理由があります。私は、「他人のものが何でもよく見える」と思うタイプの人間であり、注意力が持続する期間が短いのです。長続きするかどうかあまりわからずに新しいことを学び続けることが好きです。新しいことを絶え間なく学ぶことは、心地よいことです。キ ャリアの比較的初期から、デザイン的なことや、単に創造的なことをしたくなるだろうと思って おり、大学では創造やデザインでかなり柔軟になれる建築を選ぶだろうと考えてはいましたが、 異なる分野をあれこれと試すことを厭いません。建築家としての訓練を受ければ、気が変わると 他のクリエイティブな分野に転向するだろうということは、わかっていました。また、両親が建 築家であったことも助かりました。

Neocha: How do you describe the importance of all those disciplines for you as an artist? For example, how do you differentiate what you do for the sake of art and what you do toward developing your career?

Kenzo: To be honest, I like to keep them separate. I’ve never really focused on photography as a career role because I didn’t want to taint it or rely on it. As soon as there’s pressure or a goal with photography, it can be easy to start to not enjoy it, so I’ve always kept it as my hobby that I can resort to and enjoy. I design for my career and take photos for enjoyment or as you said for “the sake of art”.


Neocha: 芸術家として、これら全ての分野の重要性について述べていただけますか?例えば、芸術のための仕事と、どちらかというとキャリアのための仕事をどう区別しますか?

Kenzo: 率直に言うと、自分はそれぞれを別々のことにしておく方です。写真撮影に染まることや、そ れを頼ることはしたくはないので、職業の役割として写真撮影に集中したことは全くありませ ん。写真撮影は、プレッシャーや目標ができるとすぐに楽しいものではなくなってしまうことで しょう。このため、写真は常に趣味の一つとして楽しんでいます。したがって、デザインはキャ リアのために行い、写真は楽しみのため、先ほどおっしゃった「芸術のため」に撮影していま す。

Neocha: You like traveling – what does the term “on the road” mean to you?

Kenzo: On the road to me means a good thing. It means travelling without really knowing or minding where you’ll end up. I did this around China and through Tibet, hitchhiking and going wherever the car, bus, bike would go.

I take pictures of places that I get inspired by, Tokyo definitely has a certain appeal that come across well in photos. A lot of it is down to the simple fact that I travel there every year to see family. If I travel anywhere, I’ll probably be taking pictures. If I’ve never been somewhere before that’s when I take the most pictures, like a true tourist.


Neocha: 旅行がお好きですよね。「旅に出る」とはあなたにどのような意味があるのでしょうか?

Kenzo: 旅に出ることは、良いことです。つまり、目的地を把握したり考えたりせずに、旅行をするこ とです。中国のあちこちやチベットの至るところでヒッチハイクや車、バス、自転車で行き先を 気にせずに、旅行をしました。

インスピレーションを受けた場所で写真を撮ります。東京は、写真を上手く撮れるような特定の 魅力があることは確かです。こうしたことの多くは、ただ私が毎年家族に会うために東京を訪れ るという単純なことが理由です。どこへでも旅行をするとしても、きっと写真を撮っているでしょう。初めて訪れる場所にいたとしても、その時は、まさしく旅行者のようにほとんどの写真を 撮影するでしょう。

Neocha: How people usually react to your camera in a strange place?

Kenzo: I get the same reaction anywhere I take photos. I try not to invade people’s space or privacy, but it’s all relative to the person you’re taking a picture of. So I wouldn’t say there’s any difference. Of course, the more touristy a city or place is, the harder it is to take photos. I guess all the locals are kind of tired of having their photo taken. This was definitely the case in Morocco. Most of the time wherever I take photos I can get away with taking the photo by giving them a big smile. But it doesn’t work every time.


Neocha: 変な場所であなたのカメラを向けられる人達は、普通どう反応しますか?

Kenzo: どこで写真を撮る時も、反応は同じです。他の人達の心理的縄張りやプライバシーに踏み込も うとはしませんが、反応は全て被写体となる人によるので、反応が違うとは言えないと思いま す。もちろん、街や場所が観光地化されるほど、地元の人達は皆、写真を撮られることに少々う んざりしていると思うので、写真を撮るのは難しくなります。疑いなく、モロッコは、そういう ところでした。どこで撮影しても、ほとんどの場合、笑顔をすれば写真をただで撮らせてもらう ことはできますが、毎回それが可能ではありません。

Neocha: What’s your most memorable experience of confrontation between you and your subjects?

Kenzo: The most confrontational time was when I was taking pictures of the London riots that took place in the summer of 2011. I remember being surrounded, and I managed to talk my way out of a situation by deleting a lot of my photos, as people were worried I would report them to the police. I still managed to get some good shots, but I was a lot younger and more naive then.


Neocha: あなたと被写体の間での最も記憶に残っている対立は何でしたか?

Kenzo: 最も対立したのは、2011 年夏に起きたロンドンの暴動を撮影していた時でした。人々は警察に 通報されることを懸念しており、私は囲まれ、多くの写真を削除して、何とか話してその場を逃 れたことを覚えています。それでも、良く撮れた写真を何枚か得ることはできましたが、その 頃、私は今よりずっと若くナイーブでした。

Neocha: Have you ever felt in-between cultures and how do you handle it? How do you interpret this feeling in your work?

Kenzo: I always feel in-between cultures but I’ve never seen it as a bad thing. I’m half Australian and half Japanese, and the way I see it is I’m getting the best of both worlds and perspectives. It’s a key thing in my photography, I like to take pictures of things that are very different to what I’m used to and I try to make it interesting with little tricks. The tricks could be with lighting, or where I put my subjects. All in all, what I’m technically doing with my photos is reflecting what I am already seeing – which is something different. I try to avoid taking the photo that everyone else is taking or has taken. That’s always something that I’ve done and my friends encourages me and tells me I have to be different. Sometimes that’s a good thing, sometimes it’s a bad thing.


Neocha: 異文化の間にいると感じたことはありますか?また、そうしたことをどう扱いますか?仕事で そのような感覚をどう捉えますか?

Kenzo: 文化の間にいるということは、常に感じていますが、それをネガティブにとらえたことは一切 ありません。私は半分オーストラリア人で半分日本人であるので、そうした生き方を常にしてき ました。しかし、双方の世界または視点の最も良いところを持っているという見方をしていま す。それは、私の写真撮影における重要な点です。これまで慣れ親しんだこととかなり異なる物 の撮影をすることが好きで、ちょっとしたトリックを使い面白く見えるように撮るのです。その トリックとは、光や被写体の置き方かもしれません。技術的に言えば、私が写真で行っている全 ては、どこか他とは異なった自分が既に見ていることを反映させることです。他の誰もが撮影し ている写真や、既に撮影した写真の撮影は避けようとします。これは、私がこれまで行ってきた ことであり、友達が指摘することです。他と違うように撮影しなければならないのです。それは 時により良いことであったり、悪いことであったりします。

Websitekenzokenzo.com


Contributor: Shanshan Chen


ウェブサイトkenzokenzo.com


寄稿者: Shanshan Chen

You Might Also Like你可能会喜欢

What’s Up Plant?

March 8, 2016 2016年3月8日

Ting Cheng, born in Taipei, is an artist whose work is a delicate fusion of graphic design, photography, styling and installation art. Ting has established her unique style by using unexpected material, and always seems to be able to put a smile on the viewer’s face.

In her latest project What’s Up Plant?, Ting uses her iconic photographs of plants and juxtaposes them with a brand new series of sculptures, demonstrating her enthusiasm for all things plant-related. Ting reinvents the world around her into something surreal but at the same time honest. Through a personal interpretation of her environment, she interacts with these plants and shows them her love in a witty and humorous way. Neocha recently spoke with Ting about the inspirations behind her work as well as her latest projects.


出生於台北的藝術家鄭婷,擅長將各種藝術形式融合在一起,包括攝影、平面設計、造型設計和裝置藝術。鄭婷運用出人意料的材料和組合,獨特的效果總能讓觀者會心一笑。

在鄭婷的最新作品《植物,你好嗎? 》中,她把自己最具代表性的”植物攝影”和新創作的裝置組合在一起,展示自己對所有植物的熱情。鄭婷用藝術重現身邊的環境,既展現一種荒謬感,又是一種極誠實的表達。我們和鄭婷談了談她的藝術創作和最新作品。

Neocha: Photography is your main means of artistic expression. How did you get started with the medium?

Ting Cheng: I was a fine arts student at the Taipei National University of the Arts, where everyone had their own studios. But I didn’t specialize in illustration, so I didn’t have one. Without a workspace of my own, I had to come up with some other ways to create – methods that didn’t involve having a fixed space. That led to me taking pictures. I would often go out, and when I came across an interesting space, I would find ways to physically interact with the space. In the beginning, my camera was only a tool to document my daily life. I would hand the camera to whomever I was spending time with. I used an Instamatic camera and film that I bought from a flea market; this resulted in most of my photos from around that time being blurry and out of focus.

At the time, I didn’t feel like I was creating anything. I just thought it was fun. After a while, I began accumulating a lot of photos. I only started using a professional-grade digital camera when I came to London and began studying photography. For me, photography is a good way of turning my ideas into something real.


Neocha: 攝影是你的主要藝術表達形式。你是怎麼開始攝影的?

鄭婷:我大學的時候在台北藝術大學念美術系,大家都有自己的工作室。因為我沒有專門在畫畫,所以我沒有畫室,沒有一個自己的空間。所以我想找一個方式我可以創作,又不需要在一個固定的空間,所以我開始拍照。如果出去玩看到有趣的空間,我就會用的身體和環境做互動。一開始相機只是記錄的方法,如果有誰在我身邊就把相機交給他。我用傻瓜機和膠片 — 很爛的從跳蚤市場裡買的相機,所以那時很多照片都是糊的。

那時候我不會覺得在創作,我就覺得好玩,過了一陣子就累积了很多照片。後來我來到倫敦念數碼藝術的研究生,那時候我第一次用比較專業的數碼相機。攝影對我來說還是把想法呈現出來的方式。

Neocha: Your work incorporates photography, graphic design, design styling, and installation art. How did you become interested in all these different mediums?

Ting Cheng: I’m not a storyteller and my mind doesn’t work in a linear fashion. All of my work tends to be quite spontaneous. I have lots of smaller ideas, and I string these together into a bigger concept. Basically, I combine these separate elements together into something more coherent.

I feel like everything is a form of arrangements, such as graphic design and styling. Whether it’s flat or three-dimensional, it’s still arrangements. Medium to medium; people and objects; combining colors; life, death, and everything in between – all of these things involve different forms of arranging things. When I first started to take pictures, everything was on computer monitors. Transferring it from camera to a computer, it was all flat and two-dimensional. But when I’m shooting, I think three-dimensionally because of the environment. Afterwards though, it turns flat, so I have to use different spaces and try to make my work more multifaceted.

My work started focusing on styling while I was still in school, people had a lot more free time and could model for photos. The school was very supportive, and everyone was motivated to help you work on your projects. After graduating, all my friends have busier lives and it’s expensive to rent out a studio. So I started thinking of how I can go solo.

Now I’m thinking of doing short videos, but my content will still be similar to my previous work. The concept of styling will still be evident, and I will combine all of my work. Thinking linearly is difficult for me, but I welcome the challenge. I have to consider different aspects when it comes to videos; I have to think about sound and movement. The more things I have to take into consideration, the more room there is for me to play around. I think it’ll be fun.


Neocha: 你的藝術創作涵蓋攝影、平面設計、造型設計和裝置藝術。你是怎麼對這麼多方面感興趣的?

鄭婷:我不是一個說故事的人,不是一個線性的人。我的東西都是很及時很短的。我有很多小點子,這些小點子放在一起就成為的大的點子,基本上是很多細碎的小元素結合在一起的。

我覺得所有東西對我來說都是在擺設,平面設計、裝置都是一樣。從平面到三維都是擺設:媒材和媒材之間,人和物件之間,活的和死的之間,各種顏色之間。早期開始拍照,所有東西都在電腦螢幕上看,從相機出來到電腦螢幕都是平面的。拍照的時候我會用三維思考,因為在那個環境裡;但拍完變得很平面,所以想要多運用不一樣的空間,希望自己的作品更多元。

還有一個是我的東西變得比較裝置。唸書的時候大家都很閒,大家可以當你的模特,有學校的支持,大家都可以幫你做事情。但畢業之後,你的朋友也都畢業了,大家都很忙,租攝影棚又很貴,所以我想有沒有什麼方式我可以一個人完成的。

現在我想做視頻,但內容也是現在做的東西,也是裝置的形式,就是把我的作品串聯起來。要去線性思考,對我來說很難,但是是有挑戰的事情。視頻要思考到聲音,思考到動態,對我來說就是好玩,讓我思考更多東西,玩的空間更大。

Neocha: Can you tell us about the inspiration and process behind your new series What’s Up Plant? How did you start working with plants?

Ting Cheng: I don’t consider any of my work a part of a series. I make a lot of things, but they’re all different. I usually don’t start off with any plans. I just start doing it, and then I work on it some more. I am definitely interested in creating a series, but I feel like my work are all quite different from one another. The one thing they all have in common is the playfulness. It just happens that I’m interested in plants right now. Whenever I go a new place, I want to do things that will allow me to interact with the environment as a whole. When I was in Taipei, there wasn’t a lot of space, and there wasn’t much greenery. After I moved to London for my studies, I felt there was a lot more plants and parks, even though it’s such a big city. Now I’m living on a boat, I see water everyday, and I’m more in touch with the changing seasons which in turn let me become more in touch with nature. So when I see these plants, I just want to spend time with them.

When you greet plants with a “what’s up?”, you’re no longer alienating them, but treating them like one of us. They are equals, if not even more important. The way you treat plants should be the same as how you treat animals: they require special attention and care. They respond differently depending on how much care you give to them. If you don’t understand their needs, then they will die. I have an illuminated board with a photo of a cactus wearing a sock. What I tried to convey through that is “I’ll help you put on socks, you’re sharp, I’ll protect you.” It’s just like relationships between people, everyone shows love in their own ways, but the good intentions might not benefit the other. Protection is a reoccurring theme in the majority of my work.

 


Neocha: 談談你最新創作《植物,你好嗎?》(What’s Up Plant?)的靈感和過程?為什麼會拿植物創作?

鄭婷:我的作品沒有一個系列,我有很多東西但是都不一樣。我不是先有一個計劃。我先做,然後接著再做。我也想做一系列作品,但是做出來都不太一樣,但是所有作品都有“玩味”的成分在裡面。現在最讓我感興趣的就是植物。每次我到一個新的地方,會想做一些事情和整個環境做互動。因為我在台北的時候,沒有空間,沒有太多綠色。後來來倫敦讀書,倫敦也是大城市,但是有很多綠色,很多公園。現在住在船上,每天都看到水的生活,面對四季,就很直接面對自然。我每天看著這些植物,我想跟他們玩。

你和植物說“你好嗎”,打個招呼,你沒有把植物當成異類,而是和我們一樣,甚至更重要。對待植物就像對待寵物一樣,因為你要照顧他們。你怎麼照顧他們他們怎麼回應你,如果你不了解他們的習性他們會死。我有一個燈箱的照片是仙人掌上有襪子,想表達的意思就是“我幫你穿襪子,你很刺,我來保護你”。就像人和人之間,大家都用自己的方式去示愛,但不一定對對方好。作品裡面有很多保護的成分。

Neocha: Your work often utilizes strange materials. What’s your reasoning behind choosing these materials?

Ting Cheng: My ideas usually result from seeing the material. A lot of the things I use are purchased from thrift stores, and they tend to be common household items. I also like to go through flea markets for cheap things I can use. In What’s Up Plant?, there’s a cactus with a cable tie. One day I realized that they were the same! I don’t know how to describe the delight of that realization, it just felt right.


Neocha: 你的作品運用非常“奇怪”的材料,使用這些材料的原因是什麼?

鄭婷:我通常都是看到材料才有想法,很多東西從都是從十元店買來的很日常的用品,從跳蚤市場上來的很便宜的材料。《植物,你好嗎?》(What’s Up Plant?)裡有一個仙人掌,上面有一個束線帶。有一天我發現“它們一模一樣!”那個驚喜不知道如何形容,就覺得”對了!“

Neocha: Your work contains a lot of humor. What do you consider to be your major influences behind that?

Ting Cheng: Both my parents were joyous and outgoing people. My father loved toys, and he didn’t really feel like a typical dad to me when I was growing up. He would collect toys that didn’t seem to have any value – I didn’t really understand it. Even now, I don’t really feel like I am creating, I still feel like I am just playing around. My lack of understanding is definitely an important aspect of my work. Sometimes when I place something on something else, I don’t really understand why I did it, but it just seems funny to me. So it’s really hard for me to define any meaning behind my work, what it represents. But when I put it all together, I think to myself, “What is this? It’s hilarious.” When I start working on something, I’ll ask people “Do you think this is funny?”, if not then I won’t continue.

I really like Pina Bausch, but it’s not because of her contemporary dance. I feel like she’s amazing at observing life, all the little details, and the relationships between people. She takes all the mundane things in life and amplifies them, and does it repeatedly. I find it very humorous.

I want my work to influence others to look closer at the things that people usually overlook – especially the smallest, most microscopic of things. I want people to smile. My work isn’t a statement or reflection of Taiwanese culture, I actually consider my art to be very simple. It just forces people to take a closer look at the things that’s always been in front of them from a different perspective.


Neocha: 你的作品充滿幽默感,誰對你的啟發最大?

鄭婷:我爸媽都是非常開朗的人。我爸很喜歡玩具,從小到大我不覺得他是爸爸,因為他一直收藏沒有什麼收藏價值的玩具,我不懂。我到現在也不覺得我在創作,我還是覺得我在玩。對我來說很重要的一點是這個東西“我不懂”,這個東西放在那個東西上面,我覺得我不懂,可是我覺​​得它有趣。所以我的作品我很難告訴你背後的意義,這代表什麼。但是我把放它們在一起,我會覺得”這是什麼,好好笑哦“。我做了東西會問身邊的人“這個好不好笑?”,不好笑我不做。

我很喜歡Pina Bausch。我喜歡她不是因為現代舞,而是她很懂得觀察生活,小細節,還有人與人關係之間的關係。她把生活那種很瑣碎微小的東西放大,重複再重複,很有幽默感。

我的東西讓大家去看一些大家沒有發現的事情。其實很微小很微小,讓大家會心一笑。我沒有要去說台灣的文化什麼的,我的東西是很基本很簡單的,讓你用不同的角度去看呈現在你面前的東西。

Websiteting-cheng.com

 

Contributor & Photographer: Shanshan Chen


網站: ting-cheng.com

 

供稿人與攝影師Shanshan Chen

Body Landscapes

February 12, 2016 2016年2月12日

Seung Ah Paik is a South Korean painter, who is based in both Seoul, Korea and Philadelphia, United States. In her iconic self-portrait paintings, human bodies are broken down into a set of components, observed like still lives or landscapes. In Seung Ah’s larger scale paintings, which includes the series Autolandscape and Autolandscape II, she uses large raw canvases, draped from ceiling to floor, where the viewers are confronted with epic expanses of human flesh. Inspired by oriental landscape paintings, her paintings always contain multiple perspectives, where the viewers can immerse themselves in a labyrinth of skin, nipples, heels, hands, and limbs.


백승아 한국 서울과 미국 필라델피아 양쪽에 기반을 두고 있는 한국인 화가입니다.  그녀의 상징인 자화상에서, 인체는 여전히 살아 있는 또는 지형처럼 보이는 요소들의 집합으로 분해 됩니다Autolandscape(오토랜드스케잎) Autolandscape II(오토랜드스케잎 2) 연작을 포함한 승아의 대형 작품들 속에, 그녀는 천정으로부터 바닥까지 펼쳐진 대형 켄버스 천을 사용하는데, 관람객들은 앞에서 서사적으로 확장된 인체와 맞닥뜨리게 됩니다. 동양적 풍수화에 영감을 받은 그녀의 작품들은 언제나 다각적 관점을 포함하고 있는데, 관객들은 피부, 젖꼭지, 뒤꿈치, 그리고 다리의 엉킨 미로 속으로 빠져 들게 됩니다.

In contrast to Seung Ah’s large canvas paintings, which show vast expanses of skin, her smaller paintings offer a more poignant and uniquely truthful depiction of her feelings toward her own body and flesh. In these smaller works, she does not shy away from the imperfections of her naked body. The face of the paintings’ subject, unidentifiable to the viewer, is always missing, simply because the painter who is also the subject can never see her own face directly.


거대한 피부의 확장을 보여 주는 승아의 대형 캔버스화와는 대조적으로그녀의 소품들은 그녀 자신의 몸과 육체에 대한 느낌을 신랄하고 날카로우며 독특하고 생생한 묘사로 보여 주고 있습니다. 작은 작품에서, 그녀는 벌거벗은 자신의 몸의 불완전성을 부끄러워 하지 않습니다. 그림의 주제인, 관람객들이 식별할 없는 얼굴은 언제나 무언가 빠져 있는데, 자신의 얼굴이 화가 자신 또한 쉽사리 똑바로 바라 없는 대상이기 때문입니다.

Seung Ah Paik is her own model, and all of her paintings are created from her own point of view looking down at her own body. “That’s why the right hand is always missing as that is the hand which I paint or take photographs with,” she says. To create the illusion of flesh, Seung Ah uses washes of watered-down paint, inspired by the brush painting techniques of Korea’s Joseon Dynasty, while also allowing the charcoal underdrawings in the work to remain visible.


 승아 자신이 자신의 모델이며, 모든 그녀의 그림은 자신의 몸을 대려다 보는 자신의 관점으로부터 창조 됩니다.  그것은 오른 손이 항상 그림을 그리거나 사진을 찍기 때문에 빠져 있는 이유 입니다,” 라고 그녀는 말합니다육체의 환영을 창조하기 위해, 승아는 조선 시대의 기법에 영감을 받아 물에 희석 엷은 페인트를 사용하는데, 목탄 밑그림이 작품 속에 고스란히 보이도록 합니다.

A few years ago, Seung Ah temporarily took a break from painting and studied fashion design. This experience gave her new inspiration as an artist. “In fashion, people care a lot of their appearance and how to dress, but the skin is the first layer of clothes before any garment,” she observes.


, 승아는 잠시 그림 작업을 쉬고 패션을 공부했습니다. 경험은 그녀에게 예술가로서의 새로운 영감을 제공 했습니다. 그녀는패션에서, 사람들은 그들의 모습과 어떻게 입을 것인지에 많은 관심을 기울이지만, 피부는 어떤 보다도 그들의 바탕의 옷이다,” 라고 보았습니다.

Seung Ah says she used to be a very body-conscious person. “I always thought my hands are too big for a girl. You know, in Korea, young women or men care about what they look like the most,” she tells us. As she is exposed to her own body on a daily basis, this intimate relationship has naturally made her own body the most interesting subject of her art. When she started to paint it, she started to change the way she saw it. “Now I love my body as it is,” she admits.


승아는 줄곧 몸에 집착하는 사람이었다고 말했습니다. “저는 항상 손이 다른 소녀들에 비해 너무 크다고 생각했습니다. 한국에서 젊은 여성이나 남성들은 자신이 어떻게 보여지는 지에 지대한 관심을 가지고 있습니다,” 라고 그녀는 말합니다. 일상에 기반한 그녀 자신의 몸을 노출 함으로써, 자연스러운 관계는 자연스럽게 그녀 자신의 몸을 자신의 흥미로운 예술의 주제로 만들었습니다. 그녀가 이것을 그리기 시작 했을 , 그녀는 이것을 바라보는 방법을 바꾸었습니다. “이제 저는 있는 그대로의 몸을 사랑합니다,” 라고 그녀는 시인합니다.

Tumblrseungahpaik.tumblr.com

 

Contributor & Photographer: Shanshan Chen


Tumblrseungahpaik.tumblr.com

 

기고자 사진 작가Shanshan Chen

You Might Also Like你可能会喜欢

Storytelling Through Photos

February 10, 2016 2016年2月10日

Taiwanese-American artist, Patrick Tsai, uses non-traditional photography and narrative techniques that he learned from filmmaking to tell stories of his life. His personal anecdotes include pursuing young love in China and fulfilling dreams in the post-earthquake Japan. The motivation behind crafting his stories is a simple one: he wants to connect with people all over the globe and share with them his perspective of the world.


美籍臺裔藝術家Patrick Tsai運用非傳統攝影和電影敘事,講述他生活中的故事。無論是在中國追求真愛,還是在震後的日本追尋夢想,Patrick的最終目的都是一樣的:與他人溝通,和他們分享自己觀察世界的角度。

Patrick’s previous work includes his photo diary My Little Dead Dick (2006-2007), Talking Barnacles (2011-2012), and the work-in-progress Barnacle Island. His photo book Modern Times (2007) was included in The Chinese Photobook exhibition, that was curated by London-based Dutch photographer team WassinkLundgren and American photographer Martin Parr. Recently, we spoke with Patrick about his projects, his works in process, and his life as an artist.

 


Patrick以前的作品包括影像日誌《My Little Dead Dick》(2006-2007), 《Talking Barnacles》 (2011-2012), 和正在進行中的 《Barnacle Island》。他的攝影書《摩登時代》(2007)入選美國攝影家Martin Parr和旅英荷籍攝影團隊WassinkLundgren策劃的“中國攝影書”巡回展。我們最近采訪了Patrick,聊了他以往和現在的作品,以及作為藝術家的生活狀態。

Neocha: What was the journey towards finding your own style like?

Patrick: I’ve always been interested in stories. When I was young, I had dreams of being a filmmaker. I grew up in a small town. My sister introduced me to all these foreign films, such as movies by Wong Kar Wai. I first went to school for filmmaking, but making a movie can take at least a year and it involves a lot of manpower as well as money. After university, I moved to Taiwan. Moving to a foreign country made me feel like it was easier to take photos, so I shifted my focus to photography.

It took me a while to establish photographic style. My first real project was My Little Dead Dick. That’s actually photography, but my ex-girlfriend Madi Ju and I used a narrative structure. We had a beginning, when we first met; then our story, where we quit our jobs; and one year later, a break-up. We carefully edited all the photographs to tell a story. That’s the first time I realized that I could combine my narrative and photography together to make a project stronger.


Neocha: 你是如果找尋到自己的風格的?

Patrick: 我一直很喜歡講故事,小的時候想拍電影。我在一個小鎮裏長大,通過姐姐我接觸到很多外國電影,比如王家衛的電影。我上過電影學院,但是拍電影至少要拍一年,需要很多人力和資金。我离开大學後搬到臺灣,因為在國外,拍照片變得相對容易。所以從那時起我開始拍照。

找尋到自己的風格花了我蠻長時間。我第一個真正的作品是《My Little Dead Dick》。我和前女友Mandi Ju運用的是正式意義上的攝影,但我們還用了敘事手法:我們倆的故事從我們相遇開始,接著我們辭職,一年之後我們分手。我們很仔細地編輯照片來講故事。這是我第一次認識到原來我可以結合敘事和攝影,讓一個故事更精彩。

Neocha: How would you describe the kind of work that you’re creating now?

Patrick: For the past few years, I have primarily been interested in writing, so my photography is not so much traditional photography any more. I seriously consider the text to be equally important as the pictures now. I’m most interested in stories and narratives. Most of my projects have a narrative even if it is based on real life. Either way, I’m a photographer-artist, or an artist-photographer. I guess that I’m also a storyteller.


Neocha: 你怎麽形容你的作品?

Patrick: 過去幾年,我主要對寫作有興趣,所以我的攝影作品不再是傳統意義上的攝影了。我真心認為文字和圖片一樣重要。我對故事、敘事感興趣,即使我的作品大多源於真實生活。你可以說我是攝影藝術家,或是藝術攝影家。另外,我還是個說故事的人。

Neocha: What’s do you consider to be your biggest accomplishment so far?

Patrick: Talking Barnacles. It’s just because I posted every day for 365 days. I had to take lots of photos every single day. I never knew I could write before. I figured out a way that could work, that’s actually fun. It’s more like challenging yourself. When you were young, you had a simple dream like, “I want a book published”, “I want my work in a foreign exhibition.” But these are the kinds of things that stick with you.

I quoted Haruki Murakami in Talking Barnacles – he’s a major influence for me, probably the biggest influence. He wrote something that said it doesn’t really matter about the awards, what critics say, or how many books you release – it’s about challenging yourself every day, and in doing so, you are able to go higher and higher.

For that project, I pushed myself to the limit. When I was done, I was completely exhausted. I couldn’t do anything for two years. Everything in my thirty year long life, all my experience are in that project. It took me another two years before I felt I had something more to write about.


Neocha: 創作至今,你最大的成就是什麽?

Patrick: 我最好的作品是《Talking Barnacles》,因為一年365天我天天在網上更新,每天我都要拍很多照片。以前我不知道自己還能寫作。我發現我這麽做(寫作加攝影)能行,還挺好玩兒的。這是對我自己的挑戰。人年輕的時候夢想很簡單,比如“我想出書”或者“我想自己的作品在國外展出”,但是真正伴隨你的還是這類經歷。

我在《Talking Barnacles》裏引用了村上春樹的話 – 他對我的影響很大,可能對我起到最大的影響 – 他寫了類似的話:獎項、批評、出版過多少書都不重要,最要的是你每天都自我挑戰。你每天自我挑戰就會不斷提高,讓你的進步更持久。

《Talking Barnacles》這個作品我做到了極致,做完之後精疲力盡,接下來的兩年我沒有辦法再創作。我30年來的生活經歷全部包括在這個作品裏了,一直到兩年後我才覺得再次有東西可寫。

Neocha: Can you tell us a little about your current ongoing project?

Patrick: I have three photo diary projects, it’s like a trilogy that spans over ten years. About one year ago I moved from Tokyo to this island called Shodoshima. My new project, Barnacle Island is about life after I moved to this island.


Neocha: 能否談談你當下的作品?

Patrick: 我有三個影像日誌,是跨度十年的三部曲。一年前我從東京搬到小豆島,《Barnacle Island》記錄了我在島上的生活。

Neocha: Using the format of daily entries, how are you able to differentiate your work from bloggers?

Patrick: Photography for me, of course, is very important. But editing is also very, very important – even more important than taking pictures. I was very strict about everything in Talking Barnacles. If I had one picture here that’s very nice, and the next photo was also very beautiful, but the colors didn’t match or if they were too similar, I would just take it out and choose another more complementary photo. I want all the photos for the entire project to complement one another.

I am actually not a great photographer. I cannot take a wonderful, perfect photo. There are lots of photographers that take one picture and go, “this is an amazing picture, this is perfect.” I’m not interested in that. The story is a tool that makes the photographs much more meaningful. I guess that’s another reason My Little Dead Dick became so popular.

I start my projects by just going and doing it one day at all time, but I will already have an idea for the whole thing. I can see where the project will go in my head, being able to take a step back and seeing the bigger picture is a great thing. But I can only do that with my art, I cannot do that with my life.


Neocha: 你和一般的博客作者有什麽不一樣?

Patrick: 攝影對於我來說,拍攝很重要,但編輯非常重要。編輯比拍攝本身更重要。我對待《Talking Barnacles》的方方面面都很嚴格。如果我拍了一張照片很不錯,第二天又有一張很棒的照片,但如果兩張照片顏色不匹配,或者太接近,我就會換一張照片,這樣兩張照片就會互補。整個項目的全部照片相輔相成,形成一個整體。

我拍照其實不是太好,沒法拍一張完美無暇的照片。有很多攝影師拍了一張照片,會說,“這張照片拍得太棒了,太完美了”,但我對這方面不是很感興趣。講故事的手法讓攝影更加有意義,我想這大概就是為什麽《My Little Dead Dick》那麽受歡迎的原因。

我的作品是靠一天天的更新積累,但我已經有個大概的想法,在我腦中下一步怎麽走已經很清楚。對於我的藝術,我可以這麽做,但對人生,我做不到這麽規劃。

Neocha: Do you feel you are between two cultures? How does it feel to tell your very personal stories to the whole world?

Patrick: I don’t always feel that I belong to America. When I moved to Taiwan, I didn’t feel I belonged to Taiwan. I always feel like an outsider – I guess that’s what my work is about and how I became an artist.

In Talking Barnacles, that was the very first time I felt like I was at home. Talking Barnacles is about when I live in Japan after the earthquake, following my dream to become a photographer, like a serious photographer. The earthquake was a very big thing, but I decided to focus on my neighborhood. I photographed and wrote everything about my neighborhood. I started to photograph everything that I really appreciated, so that is why it was the first time that I didn’t feel like an outsider. I was doing the best work of my life at that time.

Another big thing is that the more you talked about yourself, the more people can relate. It’s a very interesting thing. It’s about me but it’s not really about me. When I talked about my life or when I was confused, other people can read about all that stuff. People tend to have similar experiences; so the more personally you talk about yourself, the more people can relate to it.


Neocha: 你覺得自己夾隙在兩種文化之間嗎?和全世界講自己的故事,感覺如何?

Patrick: 我從不覺得自己屬於美國。我搬到臺灣之後,也不覺得自己屬於臺灣。我總覺得自己是個局外人,也許這就是我的作品的主題:我成為藝術家的過程。

《Talking Barnacles》時期,我第一次覺得自己有個家。這個作品是關於我在震後日本的生活,追求夢想成為真正的攝影師。地震是很嚴重的事,但我決定關註鄰裏街坊,因為這是我個人在震後的發現。我開始拍攝我所珍愛的人、物,因為我第一覺得自己不再是局外人。那時,我完成了我至今最好的作品。

另外,很重要的就是,你談自己談得越多,其他人越能有共鳴,這就很有趣。我在談我,但又不是在談我,因為我在講述自己生活、描述自己的疑惑的時候,別人讀到我寫的這些東西,他們有相同的經驗,所以你講得越個人,別人越容易共鳴。

Neocha: How do you juggle between being an artist and making money?

Patrick: I already came to terms that my work will not make money, and I am fine with that. The reason why I do what I do was never for money in the first place, but to convey something to other people.

I have always felt like an outsider, so art is my way to bridge the gap and connect with people, to share with them how I see the world. If I can get them to see and understand, and hopefully be moved by that then I am satisfied.


Neocha: 面對藝術創作和經濟收入的沖突,你掙紮過嗎?

Patrick: 我已經很清楚自己的作品是掙不到錢的,我也不覺得有什麽,因為我做這些作品的原本也不是為了掙錢。我是為了向他人傳達一些東西。

我總覺得自己是局外人,所以藝術是我和他人溝通的方式,藝術能連接我和他人。這樣,我能和他們分享我看世界的角度。如果他們能夠看到並能理解我的作品,如果還能有一點感動,我就滿足了。

Websitehellopatpat.com

 

Contributor: Shanshan Chen
Images Courtesy of Patrick Tsai & Madi Ju


網站: hellopatpat.com

 

供稿人: Shanshan Chen
图片由Patrick Tsai & Madi Ju提供

The Retro Games of Joypad

January 6, 2016 2016年1月6日

Sega Genesis, Sega Saturn, Dreamcast, GameCube, Nintendo 64, PSone – these are just some of the game consoles you might find at an event organised by Joypad, a London-based group of gaming specialists, who fanatically collect retro Japanese video games. They host large rave-like parties in the UK, that feature live DJ sets, a full bar with drinks, and many classic gaming stations for people to play on, with the goal of bringing together passionate gamers for a night of pixelated debauchery.

Despite the fact that the gaming industry has over the years undeniably attained worldwide mainstream status, gamers can still sometimes be unfairly stereotyped as being antisocial or geeky. To break the stereotype of the “gaming nerd”, Joypad wants to show non-gamers just how culturally significant video games have now become, how far reaching their appeal is, and that gamers can get together and party just as hard as anyone else.

Now having been established for two years, Joypad’s co-founders Matt Farthing and George Swain have amassed an impressive collection of over a thousand Japanese retro games and all the major consoles from the Atari 2600 (1982) leading up to the Nintendo GameCube (2001). Their collection now spans and covers almost the entire history of the Japanese gaming industry during its prime years. We spoke with Matt and George recently about the current nostalgia for and revival of classic Japanese video games.

Neocha: Why are Japanese games so special, and what would you say are the distinct characteristics that sets them apart from Western games?

Joypad: Japanese games have always been synonymous with creativity, invention, and purity of vision. We’ll commonly hear people exclaim, “How did this even get made?!” when they play some of our rarer collections. This dedication to ideas and innovation is hard to find anywhere else. If you ever wanted to see an example of this in a nutshell, look no further than Yoot Saito’s Seaman for the Dreamcast!

Neocha: Do you think there is a demand for retro Japanese video games now, and do you feel like there is a trend of people wanting to get back to these games?

Joypad: Gaming is still a young industry, but it is growing exponentially. With this growth, just like in music and film, there’s been a big kickback against “triple A”, Hollywood-esque productions and instead there has been a subsequent breakout of the independent scene. New video games, such as Minecraft, Super Meat Boy, Fez, and Hotline Miami, have broken all sorts of records and traditionally-held conventions with their astronomical sales and unconventional gameplay styles.

Interestingly, modern independent games have a lot in common with retro video games, they are made with very tight budgets, with more focus on innovation and technological restrictions. Many of the developers of these indie games look back to the classics for their purity of focus, tight gameplay and punishing difficulty – not to mention the creativity with which they overcame the technical limitations of the time. This cultural loop-back to the 80s and 90s has seen a lot more younger people enthusiastically consuming games that they have no nostalgic link to and in many cases games that were made before they were even born.

Neocha: How has Japanese arcade culture influenced your events?

Joypad: We’re huge fans of the popularised, cyberpunk vision of Tokyo: rain-slick streets, bright neon Kanji, synth music, outlandish games from both the past and present. Whenever we throw a party, all the lights go off and we will light the room only with CRTs, projectors, and the neon glow from our “Joypods”. There will always be something transformative and hugely immersive about that perceived Tokyo vibe to us and that’s the note we try to hit every time!

Neocha: What do you think about some of the criticism or comments about the slowing down of some of these big Japanese game companies and the Japanese game industry overall?

Joypad: I would argue that it’s not so much of a decline as it is a change in the way Japanese games and all games in general are consumed. Mobile gaming is on the rise, and at least in Japan, traditional console gaming seems to be on the decline. As with all technology, what can be defined as the cutting edge is constantly shifting in unexpected ways. Especially now that there is Virtual Reality (VR), the rise of eSports, the indie revolution, and so on. I think this is truly a transitional time for many of these Japanese companies.

Neocha: What do you think the trend of Japanese video games will be like in the next five years, ten years? What sort of niche do they fill compared to Western video games?

Joypad: I believe that Japanese developers will reconnect with their independent roots. One of the biggest news stories of the year came when Hideo Kojima (former president of Konami Digital Entertainment and also game designer) departed from Konami shortly following the release of Metal Gear Solid 5. He was considered to be one of the dominant figureheads for the commonly held belief that Japanese games are synonymous with creativity and innovation. This move raised a lot of eyebrows in the West. Perhaps Kojima will be the indie trailblazer for an entirely new generation of innovators and we will see a return to the golden days of Japanese games!

Websitejoypadbar.co.uk
Facebookfacebook.com/joypadbar
Twittertwitter.com/joypadbar
Youtubeyoutube.com/joypadbar

 

Contributor & Photgrapher: Shanshan Chen

Childhood Memories of Taiwan

January 4, 2016 2016年1月4日

Liang Gen is a Taiwanese illustrator who finds his inspiration in the mundane moments of daily life as well as from traditional Taiwanese customs. His work is often described as being filled with a nostalgia for the memories of the past, as well as having a child-like sense of wonder. Based in Taichung, the 33 year old artist has published four books so far: Fengyanfengyu (2012), Shuying (2013), Renshengzhexue (2014), and the most recent Shenmobujianle.


臺灣插畫師良根的畫作從生活中的小事和臺灣的傳統本土風俗中汲取靈感,充滿對逝去年華的回憶和奇幻的童趣。現居臺中,剛滿33歲的良根已經發行了四本繪本,從2012年的《峰言峰語》、2013年的《曙英》、2014年的《人身折學》,壹直到最近的《什麽不見了》。

“When I was little, my dream was to become a manga artist. Around when I was nine or ten, my brother Guo Yu Yi and I started making comics. He was in charge of writing the story while I would focus on the illustrations. It was just a hobby of ours at the time.”

 


“小時候的誌願是成為漫畫家。大約九、十歲吧,和我哥郭漁壹起畫漫畫,他負責編劇,我負責畫,完全是出於愛好。”

While Liang Gen was still a student, he produced a series of artwork called The Ugly Family. He put it up in a marketplace dedicated to creatives in an attempt to make some money. This was his first hand-drawn work and it draws influence from the famous Japanese manga artist Osamu Tezuka. After becoming a full-time comic artist, Liang Gen and his brother Guo Yu Yi continued to work together. Liang Gen’s style underwent some drastic changes during this time, his colors were slowly becoming more vibrant and the details even more refined.


早在學生時代,良根畫了壹系列的作品《The Ugly Family 》去參加創意市集並販售壹些商品賺零用錢。這也是他的第壹個手繪作品,頗有日本漫畫家手冢治蟲質樸的意味。真正成為全職漫畫家之後,良根和郭漁壹個畫壹個寫的合作仍在繼續,但良根的畫風大有轉變,色彩更加明麗,線條愈加細膩。

“I’ve never received any formal education when it comes to drawing. I learned woodworking in high school and furniture design when I was in college. When I started working I felt no sense of satisfaction or achievement since the drawings I produced weren’t the kind of work I wanted to be creating. Soon after realizing this, I quit and started freelancing from home. The furniture designs I created at that time were required to be made digitally so in the very beginning all of my work was done digitally. After becoming more and more familiar with illustrating and discovering the fun in drawing, I started taking notice of the art of painting. I thought being able to draw freehand was especially cool, and in trying to impress girls at the time, I started to practice drawing freehand. I like the visceral feel of putting a brush to canvas – you’re able to infuse more personality into the work.”


“ 我沒受過相關的美術訓練。我高中主修家具木工,大學學家具設計。在上班的時候在工作上得不到成就感,又畫不是自己想畫的東西,於是就辭職在家開始接工作創作。因為設計需要用電腦,所以其實我壹開始是用電腦畫圖。後來畫出心得,覺得很好玩,開始註意到插畫的領域。我發現能徒手畫圖特別酷,為了追女朋友,就開始勤練徒手畫圖。我喜歡手繪的自然筆觸,比較有人的味道。”

The majority of Liang Gen’s work revolves around memories of his childhood. “When I was still young, every Chinese New Year our family would go to our grandparents’ house located in the more rural area of Taiwan. Honestly, every year around that time is the most fun I have all year. Swimming in the ponds, being in the farm, along with catching fish in ditches and crickets in the garden was the happiest time of my life.” These familiar scenes of his childhood soon disappeared. His grandparent’s traditional Taiwanese house was soon replaced by a high-rise, the farm turned into a factory, and there were no longer any more fish to be caught. “Our future generation will never know of these moments and places that were so much fun to us as kids. So naturally, as I grew older I wanted to draw these memories that I’ve been so fond of as a kid. Seeing as all of these things are gone now I suppose that I subconsciously wanted to try and relive these beautiful memories through my work.” Liang Gen’s newest book Shenmobujianle is a visual narrative on the current state of traditional Taiwan culture that is rapidly disappearing .


良根的作品大多取自童年的回憶。“小時候每逢過年都要回鄉下爺爺家,我每年都在等那個時刻,實在是太好玩太過癮。在池塘遊泳,在農田、水溝裏抓魚和果園裏灌蟋蟀等等,是我壹輩子最快樂的時光。” 然而童年熟悉的場景卻離他而去,三合院變成高樓,農田變成工廠,水溝裏再也沒有魚。“我們的下壹代再也沒有這些好玩的東西了。長大後就自然而然想要畫傳統的東西,應該是因為這些童年的東西都已經消逝,潛意識想要尋回這美好的回憶吧。”良根2015年的新書《什麽不見了》正是暗示了臺灣的這種現象。

Besides illustrating books, Liang Gen also challenges himself by creating wall murals. “Compared to drawing on paper, creating a mural is more of a physically fatiguing task. A big risk is the height of the wall. At around three or four meters, I need a ladder to go up. Every time I climb I’m afraid of falling. It’s a scary thing to be so up high, with one hand holding paint and the other hand drawing. Not to mention the process of going up and down in order to make sure the proportions and the shadows are correct. When I’m finished with the piece, I feel both a sense of accomplishment as well as a sense of disbelief that this is something I created. Afterwards seeing the furnishings come together with my mural and how they compliment one another it makes me even happier.


除了繪本,良根還挑戰在墻面上直接作圖。“相比在紙上畫圖,在墻面上畫圖很費體力。最大的困難是墻面太高,大約三到四米高,需要爬鷹架上去,每次在爬的過程都很怕摔下去。在上面畫更可怕,壹手拿顏料,壹手畫圖,雙腿都會發軟。而且要不斷上上下下,看圖的比例、光影正不正確,很費體力也很危險。最大的成就感就是畫完後,覺得不可思議,不相信這是自己完成的,看到照片上裝潢與插畫互相呼應、相輔相成,更是覺得開心。”

Liang Gen’s knowledge of hand-drawn illustrations was all self taught. He only uses acrylic paints as he confesses that he enjoys the specific smell that it has. The first piece of work he had done with acrylic paint was for a restaurant. In that painting, he captured the excitement and togetherness of gathering around a communal hotpot as a kid during Chinese New Year. The pay for this particular painting was quite underwhelming, despite the fact that he spent a great deal of time creating it. In the end however it paid off as that painting resulted in a lot more commissioned work that later came his way.


良根的手繪全靠自己摸索。他說他只用壓克力顏料,因為喜歡它樸拙的味道。用壓克力顏料創作的第壹幅作品是為壹家餐廳畫的插畫,描繪了小時候過年時圍爐的熱鬧氣氛。這幅畫給的報酬非常的少,但是良根卻花非常多的時間去完成,最後也因為這幅作品得到很多的工作機會。

“Most painters find it hard to pursue painting full-time, I know many painters that also work another day job. I’m able to do this full time because of the topics and themes I pursue, which are very relevant to Taiwanese culture and this country is currently lacking painters of this kind. A lot of my work are commissioned pieces right now so I have an endless amount of jobs available but what I want is to have more creative freedom. I will often turn down jobs to make more time for my own personal paintings which in turn has created hardships for me in daily life, but on a mental level the satisfaction I get from creating work I’m proud of keeps me going. Even if I can’t earn a consistent income just from my personal work, at least I am happy. I still do commercial work but at the same time I am also working on my own illustrations. When I’m drawing I completely devote myself to the work and I easily lose track of the time and even forget about how tired I may be at the time. Every morning when I wake up and look at the paintings I’m working on it puts a smile on my face. It fills me with joy.”


“壹般的插畫家很難專職,我知道很多插畫家都兼職其他工作。我可以專職是因為我畫的主題和臺灣文化有關,最近臺灣大量需要這壹類的插畫家。大部分是商業插畫,所以我有接不完的工作。但是我更想要的是創作繪本,我常常推掉工作來創作自己想要的繪本,把自己生活搞得很苦。但是創作在精神上的滿足感讓我繼續堅持下去。雖然靠它不壹定能賺到足夠維持日常生活的錢,但是卻讓我很開心,所以我可以壹直堅持下去,因此我會壹邊接案壹邊創作。在創作時,我總是可以全心投入,忘掉時間和疲累,每天早上看到自己還在進行的作品時都會笑,真的很快樂。”

Flickr: ~/rarasva

 

Contributor: Shanshan Chen


Flickr: ~/rarasva

 

供稿人: Shanshan Chen

You Might Also Like你可能会喜欢