IdleBeats Print Club

August 24, 2015 2015年8月24日

IdleBeats is the artist duo of Nini Sum and Gregor Koerting. The pair have been in Shanghai since 2009, functioning as a print art studio and focusing on the creation of original screenprinted art, installation art, music posters, and brand crossover projects. The talented duo have become well-known within the Shanghai creative circles and beyond, for their psychedelic and distinctive visual style.


IdleBeats是一个双人艺术组合,两位成员是中国艺术家Nini Sum和德国艺术家Gregor Koerting。自从2009年成立以来,IdleBeats一直活跃在原创的丝网印刷艺术、装置艺术、音乐海报艺术和品牌跨界合作等活动中。

In addition to being printmakers, Nini and Gregor also create illustrations, album artwork, oil paintings, comic books, sculptures, and experimental work. They have made posters for musicians and bands like Motorhead, Melvins, and Handsome Furs, and have participated in exhibitions and art fairs around the world.


除了制作丝网印刷,Nini和Gregor也创作一些插画、油画、漫画、雕塑和其他实验性项目。他们为Motorhead, Melvins和Handsome Furs等乐队的演出制作海报,也会参加世界各地的创意集市展示他们的作品。

After six years, they have now opened the all new IdleBeats Print Club, a local community-based screenprinting service offshoot of IdleBeats. Hosted by Gregor Koerting, Wilhelm Lang and Nini Sum, the purpose of the print club is to provide screenprint lovers in Shanghai a place to work on their own projects at low cost. The club encourages learning about printmaking, the free exchange of creative ideas, and open dialogue with other artists within the community.


IdleBeats在创意届活跃了6年,他们又开了一个IdleBeats丝网印刷俱乐部。全新的俱乐部由Gregor Koerting,Wilhelm Lang和Nini Sum共同创立,为丝网印刷爱好者提供服务,他们可以在这里用较低的价格完成自己的艺术项目。IdleBeats丝网印刷俱乐部给艺术群体提供了一个学习印刷技术、交流创意想法的平台。

In addition to regular workshops on the weekends, the IdleBeats Print Club also offers memberships, tee shirt & tote printing services, door-to-door workshops, and live printing events. With a newly installed six-head color wheel, it’s easy for members to print a batch of five-color shirts or three-color gig posters.


IdleBeats丝网印刷俱乐除了每周末开设的工作坊之外,还有很多个性化的会员服务:T恤印刷服务、上门工作坊以及现场印制活动等。而且会员们可以使用拥有六头上色滚轮的新设备制作一次就能印刷五种颜色的T恤或者三种颜色的演出海报。

The IdleBeats Print Club is located in an underground complex that also houses the Basement 6 Collective and Uptown Records. Together this underground art community will generate more energy and inspiring ideas. With these like-minded partners, the goal is to turn this underground space into an exciting hub of true creativity in Shanghai.


IdleBeats丝网印刷俱乐部和Basement 6、Uptown唱片店一样,都位于平武路115号的地下室,这些志同道合的朋友们聚在一起,为上海的创意文化集结了一股强大的地下文化力量。

The opening event for the Idlebeats Print Club this past July was the first event ever co-hosted by IdleBeats, Uptown Records, and Basement 6. Many friends and print lovers came out for the opening that night and enjoyed music performances from Mau Mau and Gooooose. While some people were busy making screenprints with IdleBeats, others participated in Basement 6’s “Drink and Draw”.


7月的开幕派对是IdleBeats丝网印刷俱乐部、Basement 6和Uptown唱片共同店举办的第一个活动。艺术爱好者们齐聚一堂,有些聚集在IdleBeats的工作室,有些则在Basement6的空间交谈。

The IdleBeats Print Club is now open to everyone, including artists, designers, musicians, indie brand owners, and students. With help from the IdleBeats team, you can easily learn how to print your own designs on tees, tote bags, or poster paper in just a single workshop session. For those who already know a bit about screenprinting, a membership to the Print Club is a smart choice to print more freely and affordably.


IdleBeats丝网印刷俱乐部从现在开始向广大艺术家、设计师、音乐人和学生们开放。在IdleBeats团队的专业协助下,只需要一节课你就能很容易地学会如何在T恤、环保袋或者纸上印刷自己的作品。对于那些有印刷技术基础的人来说,IdleBeats的会员制服务能提供给你更多更实惠、经济的选择。

Address:
115 Pingwu Road (near Xingfu Road)
Changning District, Shanghai
People’s Republic of China

Hours: Tuesday~Sunday, noon~8pm
(Open for members and print purchasing)

Email: info@idlebeats.com
Website
idlebeats.com

 

Contributor & Photographer: Leon Yan


地址:
中国 上海市长宁区
平武路115号(近幸福路)

 

营业时间: 周二至周日,中午至晚上8点
(此期间接待会员和购买印刷品的客户)

邮箱info@idlebeats.com
网站idlebeats.com

 

拱稿人与摄影师: Leon Yan

You Might Also Like你可能会喜欢

Mind Field by Hiro Ikematsu

August 23, 2015 2015年8月23日

Born in Tokyo and later raised in Hong Kong, Japanese artist Hiro Ikematsu was almost always drawn to the cinema and the world of science-fiction. Since middle school and throughout high school, he was involved with film & video production. Events later unfolded and landed him in film school in Tokyo, where he made a few short films. At the time he was doing a lot of photography, shooting for club promoters in Tokyo, and shooting fashion and artist profiles.


東京に生まれ、その後香港で育った日本人の芸術家、Ikematsu Hiro Hiro)氏は、ほぼ常に映画館とSFの世界に惹きつけられていました。中学校の頃から、高等学校を通して彼は映画とビデオの制作に関わりました。その後、東京の映画学校に入学することになり、その学校で短編映画を数本制作しました。その頃、彼は写真を多く撮影し、東京のクラブのプロモーター、ファッションや芸術家のプロフィールの写真を撮影しました。

Hiro started his photography project “Mind Field” while he was living in Tokyo. He describes it as a series of “nice, boring scenic photos with an added UFO element to it.” The project was shot over the course of a few years. “I have phases in my life where I would really get into something, then fall out of it for a while – and this was when I was obsessed with UFOs. I liked tricking people into thinking that it was a real UFO and take the piss out of their reactions.”


Hiro氏は、東京に住んでいた時に「Mind Field」という写真のプロジェクトを開始します。このプロジェクトについて、Hiro氏は「UFO の要素を加えた素敵で退屈である風景写真」のシリーズと述べています。このプロジェクトの撮影は数年に渡り行われました。「私の人生には、何かに夢中になった後に、暫くその熱が冷める時期がありました。それが、UFOに取りつかれた時でした。私は、人々を騙して本物のUFOであったと思わせ、相手の反応を見てからかうことが好きでした」。

The project started when Hiro was doing some video installations for an event. He projected a video clip that could be looped over and over, while a friend was also performing live techno music. The projections needed to fit his set so Hiro shot at an industrial-looking location and added a UFO in post-production. At the same time, Hiro took some stills on location and that’s how this photo series started.


そのプロジェクトは、Hiro氏があるイベントのためのビデオ・インスタレーションに取り組んでいる時に始まりました。Hiro氏は、友達がテクノ音楽のライブパフォーマンスをしている最中に何度も何度も繰り返すことがあるビデオクリップを映しました。その映像は、インダストリアルなロケーションで撮影し、制作後にUFOを加えるために、彼のセットに適合する必要がありました。また、彼はロケ中にスチール写真も撮り、これが写真のシリーズの始まりだったのです。

He put the project down for a while and picked it back up intermittently when he thought it was interesting again. As Hiro doesn’t plan shoots (“they are usually done spur of the moment”), he will often take a ton of photos and then go through them again months later. From these photos came the series “Mind Field”. Hiro says, “I’ll probably do this for a long time. It will be like a life-long project. Maybe I’ll make a book at some point.”


彼は暫くの間、プロジェクトを据え置き、再び興味を取り戻した時に断続的に制作に戻りました。Hiro氏は撮影の計画を立てないため、大量の写真を撮り、数ヵ月後にそれに再び目を通すことが多いのです。そうした写真から、「Mind Field」のシリーズが出て来たのです。Hiro 氏は、「これには、長い時間がかかるだろう。生涯かかるプロジェクトのようなものになる。ある時点で本を編纂するかもしれない」と言いました。

In addition to photography and film work, Hiro also DJs under the moniker Stanley (previously as Microlab). He usually plays techno, ambient/kosmiche, and also occasionally industrial, house, disco, and new beat. “This is simply for the sake of being able to hear the music I like on big speakers.”


Hiro氏は写真と映画の他に、Stanley(以前はMicrolab)という芸名でDJの活動もしています。DJの演奏はほとんどがテクノ、環境音楽/宇宙音楽で、時折インダストリアル、ハウス、ディスコやニュー・ビートも演奏します。「(DJの演奏は)ただ好きな音楽を大きなスピーカーで聴くために行っている」そうです。

He promotes techno events in Shanghai under SPACE DEBRIS COMMITTEE and SPACE WAVES to bring a little bit of what he loves about the music scene in Japan to China. In the end, it’s all inherently tied into his personal fascination with UFOs and outer space.


Hiro氏は、上海に在住しています。上海では、日本と中国のシーンで気に入っているものを少し持ち込むために、SPACE DEBRIS COMMITTEE (スペースデブリ・コミティー)とSPACE WAVES (スペースウェーブ)という呼称でテクノ音楽のイベントのプロモーションも行っています。結局このイベントは、本質的にHiro 氏のUFOと宇宙スペースに惹かれる気持ちとつながっているのです。

What initially drew Hiro to Shanghai, where he is now based, was the view. He admits, “I have a soft spot for anything pertaining to Bladerunner and I definitely saw the similarities with that and the Shanghai skyline.” The very striking contrast between the old colonial-style buildings on the Bund with the epic, sleek, futuristic skyscrapers across the river is like something “straight out of science fiction”. For him, Shanghai right now is one of the most exciting places in the world to be.


Hiro 氏は、最初に上海に魅了されたものは眺めであったと認めており、「私には、ブレードランナーに関するあらゆるものに弱く、上海のスカイラインにブレードランナーと類似している点を見たのは確かです」と言いました。外灘(バンド)の古い植民地様式の建物と川をまたぐ巨大で未来的な摩天楼との劇的なコントラストは、「SF小説からそのまま出てきた」ようです。彼にとり、現在の上海は世界で最もワクワクする場所の一つであるのかも知れません。

Instagram: @hiroikematsu

 

Contributor: Leon Yan


Instagram: @hiroikematsu

 

投稿者:Leon Yan

The Illustrations of Chocomoo

August 22, 2015 2015年8月22日

Yuka Chocomoo is a street fashion illustrator and artist from Japan. Influenced mostly by rock music, hip-hop, and traditional Japanese calligraphy, her work is always done in a signature black and white line-art style. Chocomoo was one of the 12 artists brought together by Gap REMIX Project to reimagine the classic Gap logo in an exclusive collection of graphic tees.


Chocomoo は、日本のストリートファッションイラストレーター兼アーティストです。ロック音楽、ヒップホップ、さらには日本の伝統的な書道の影響を受けた作品は、常に特徴的な白黒の線画のスタイルで作成されています。Chocomoo は、グラフィックTシャツ限定コレクションのクラシックなGapのロゴを想像し直す「Gap REMIX Project」に集められた11 人のアーティストの1人でした。

 

无法观看?前往优酷

Growing up listening to hip-hop, Yuka soon became fascinated with New York City. “I would daydream about quitting my job and running off to New York to discover more about the hip-hop music I loved so much.” When she finally made the move to New York City, it had a huge impact on her and brought about new opportunities to grow her career in art.


ヒップホップを聴いて育ったChocomoo は、すぐにニューヨークの街に魅了されるようになりました。「仕事を辞めて、大好きなヒップホップ音楽についてもっと発見するためにニューヨークへ逃避する空想にふけっていたものでした」。彼女が遂にニューヨーク市へと移った時、彼女は非常に大きな影響を受け、アートのキャリアを育む新しい機会を得たのです。

Black and white features prominently in Chocomoo’s illustrations. “I think this comes from my studies of traditional Japanese calligraphy, which has had a big influence on me.” Another possible reason could be her “love of retro-style flyers and posters from the time before color printing.”


白と黒は、Chocomoo のイラストの顕著な特徴です。「それは、私に大きな影響を与えた伝統的な書道を学習したことから来るものだと思います」。もう1つの理由として「カラー印刷以前のレトロなチラシやポスターが好きなこと」が考えられます。

Beyond her “original punk” style drawings, she has incorporated other feminine and Harajuku-inspired visual elements into her artwork. While her personality is “hardcore” and more punk, she also loves bringing smiles to those who view her illustration work. Simply put, Yuka describes her style as being about “music, fashion, and life.”


「オリジナルパンク」スタイルの描画を超えて、Chocomoo は他の女性らしい要素や原宿的な要素を作品に取り入れています。彼女の性格は「筋が入って」おり、よりパンク的である一方で、作品を見る人達を笑顔にすることも大好きなことなのです。簡単に言うと、Chocomoo は自身のスタイルを「音楽、ファッションと生活」に関するものであるとしています。

At the moment, Chocomoo is continuing her work with brands and other artists, as she hopes to take her art to more places and spread her hip-hop, punk rock, black and white style wherever she goes.


現在Chocomoo は、彼女のアートをより多くの場所に持ち出して、行く先々でヒップホップ、パンクロック、そして白黒のスタイルを広めたいため、ブランドと他のアーティストとの仕事を継続しています。

Instagram: @yukachocomoo
Website: chocomoo.blogspot.com

 

Contributors: Leon Yan, Adam J. Schokora
Photographer: Adam J. Schokora


Instagram@yukachocomoo
ウェブサイトchocomoo.blogspot.com

 

投稿者:Leon Yan, Adam J. Schokora
カメラマン:Adam J. Schokora

You Might Also Like你可能会喜欢

UNDEF/NE

August 21, 2015 2015年8月21日

UNDEF/NE is a newly opened cultural space in Shanghai’s M50 Art Zone. The actual physical space is multi-function, serving as a stylish setting for a wide range of cultural events, live performances, creative workshops, and exhibitions.


UNDEF/NE是位于上海著名的创意园区M50里的一个创意空间。在这里,你可以接触到很多文化类活动、演出、创意工作坊和展览等等。

Previously the venue was a large room in a factory, that was later abandoned. The original windows, concrete columns and iron doors from the factory are all still intact, but have been redone with a monochromatic theme to compliment the industrial feel of the space.


最早,UNDEF/NE所在的这块空间是一个很大的废弃工厂。工厂原本的窗户、水泥柱和铁门都被保留了下来,为了配合空间的整体工业感,重新涂上黑白漆。

You can enjoy a cup of fresh coffee, have a glass of draft beer from tap, or sit and have a conversation with your friends in UNDEF/NE’s open space.


你可以来一杯香气四溢的咖啡,或者点一杯啤酒,或者只是和朋友坐着聊聊天,这一切都令UNDEF/NE变成一个很便于社交的空间。

As a community space for art and design, UNDEF/NE regularly hosts events for creative people to come together. Their “Made in Shanghai” event earlier this year kicked off a monthly series of social gatherings that introduced attendees to emerging designers and artists in a casual setting.


作为一个以艺术和设计主题为主的空间,UNDEF/NE经常会举办一些创意活动。今年年初开启了“上海制造”(Made in Shanghai)的系列活动,用很轻松的方式,每个月定期介绍一位新锐艺术家或设计师。

“Brew & Blend”, another popular recent event this year, drew in thousands of visitors to M50 over the course of two days, featuring dozens of creative brands and artists. 


另一个品牌项目“BREW & BLEND” 是一个提倡创意型生活方式 & 融合性咖啡文化的公众社群活动。2015年的“BREW & BLEND”成为了上海M50创意园区创立至今最为大型与最具影响力的公众活动,有40个创意品牌、50位当代艺术家与创意者以及20家生活方式媒体参加,两天参观人数甚至达到了1万人次。

From the unique offerings in its physical space (i.e. the men’s “Barber Corner”, the open-space coffee bar, and exhibition space) to their efforts to build a local community of creatives, UNDEF/NE will continue to expand and innovate. There will be many more exciting events, workshops, and chances to come together on the horizon.


在UNDEF/NE的实体店里,除了咖啡吧、展览区域,还有一个很有特色的服务,那就是采用预约制的“男士理发角”。UNDEF/NE不遗余力地增强创意人群间的连接和互动,是创意社区中不可忽视的一股力量。

Address:
Room 105, Bldg 6
50 Moganshan Road (near West Suzhou Road)
Putuo District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: 6226 6020
Hours: 10am~6pm daily

Websiteundefine.com.cn


地址:
中国 上海市普陀区
莫干山路50号6号楼105室(近西苏州路)

电话
:6226 6020
营业时间:每日早上10点至晚上6点

网站undefine.com.cn

Contributor & Photographer: Leon Yan


拱稿人与摄影师:Leon Yan

Basement 6 Collective

August 20, 2015 2015年8月20日

The Basement 6 Collective is a local group of artists in Shanghai who have come together to create and host various small exhibitions and community events. They support the collective themselves, which has given them the freedom to be more prolific and experimental.


地下室6集体(以下简称B6C)是由一群策划和组织各种各样展览、活动的人组成的。这群人互相支持,这也给了他们很大的自由度,在过去的日子成功举办了很多颇具实验性的活动。

Katy Roseland, one of the founders of Basement 6 Collective, says that it was very important for them that the space was open and that everyone could participate “whether for their first exhibition, an experiment, or a late-night dancing session.”


创始人之一的Katy Roseland说:“有这么一个空间提供给大家,无论是他们的第一个展览、第一次实验还是一个地下舞会,只要参与进来,对我们来说都很重要。”

The space regularly hosts a wide range of events. Some are more standard, like film screenings, art exhibitions and performances, while other events are more unique. Once there was an international Skype water balloon fight, and another time an artist borrowed objects from the space to make a cityscape installation on the ceiling. On a different occasion, an artist installed sod that covered the floor of the basement. They also once held a birthday party involving 10,000 colored pom-poms, which they put into a coffin for people to play in.


B6C举办的活动种类繁多。有些活动很常规,像影片放映、展览和演出这种,而有一些则非常特别,像国际Skype水球大战这种。还有一次,他们请了一个艺术家用工作室的一些物品把屋顶装扮成一个城市景观,另一个艺术家则做了一个草皮装置。还有一个令人难忘的活动是在一个生日聚会,大家把大约1万个彩色毛球扔到一口棺材里来玩。

For Anneliese Charek, the other co-founder of Basement 6 Collective, one of her favorite events was one of the first they ever organized. It was a two-part event, in which the artists turned one of the basement rooms into a large-scale camera, and participants held strips of film around their necks and a sudden flash created the photos. Later on, the images were exhibited in the space.


B6C的另一个创始人Anneliese Charek说,她说自己最喜欢的一个活动是在B6C举办过的第一个演出。这个演出分为两部分,第一部分的内容是艺术家把B6C里的一个房间变成一台相机,参与者们都在脖子上围着一条胶片然后被突然抓拍,这些被抓拍的照片在第二部分放在B6C的空间里变成一个展览呈现出来。

Late last year when Basement 6 lost their old space, Katy and Anneliese soon learned that it was actually better for them to function as a community that didn’t need a physical base. “If Basement 6 could exist as a floating hub, in your pocket, in the holes of your socks, then it can’t be shut down,” says Katy.


去年,B6C因为种种原因失去了原来的空间,那之后Katy和Anneliese意识到,只有社区功能更加强大后B6C才不会过多依赖于实体空间。“如果B6C变成一个浮动的平台,甚至可以随身携带,那它就永远不可能关掉。” Katy如是说。

Now the Basement 6 Collective is based in an underground community space in Shanghai’s Changning district. Their neighbors in the basement include Uptown Records, the Idlebeats Print Club, and the studios of some independent artists.


现在B6C搬到了长宁区的一个地下室。他们的邻居也是一些创意团体,像Uptown唱片店、Idlebeats丝网印刷店以及一些独立艺术家。

Anneliese says that it all started as an experiment. “We told ourselves in the very beginning we could try it in the short term, so we were less afraid to try. It started to change when we began inviting more guest artists, and we would let them have the whole space for a short period of time to do whatever they wanted. Being a place for artists to experiment has made us what we are.”


Anneliese说一开始,B6C只是一个实验性的项目,“我们跟自己说只做一小段时期,这样即使失败了也没什么害怕的。后来我们开始邀请越来越多的艺术家来我们的空间,利用空间做他们想做的任何项目,这个本来只想做短期的实验性项目才开始发生了变化,我觉得变成一个为艺术家服务的空间是促成我们成功的主要原因。”

Address
115 Pingwu Road (near Xingfu Road)
Changning District, Shanghai
People’s Republic of China

Websitebasement6collective.com


地址
中国 上海市长宁区
平武路115号(近幸福路)

网站basement6collective.com

Contributor & Photographer: Leon Yan


拱稿人与摄影师:Leon Yan

You Might Also Like你可能会喜欢

1984 Bookstore & Café

August 19, 2015 2015年8月19日

1984 is a well-hidden bookstore and café in Shanghai’s Former French Concession known for its book selection and tranquil environment. It’s a quiet nook where one can work during the day, surrounded by independent publications and interesting books rarely seen in China. In the evenings it also plays host to a number of photo exhibits, cultural talks and lectures.


1984是一家以精选书籍和清幽环境为人所知的位于上海法租界的秘密书店及咖啡馆。它在白天是个适合工作的安静小角落,周围被独立出版物和中国罕有的书籍环抱。晚上这里会举办一些小型摄影展、艺术和设计讲座、以及哲学讨论会。

Yin Guo, one of the two co-founders, worked in advertising like many others in China’s post-80s generation. He then co-founded 1984 as a space to work, have casual meetings, relax with a few friends, and enjoy afternoons in the company of an eclectic and beautiful collection of books and objects from around the world.


殷果,创始人之一,他与这一代的中国八零后一样曾就职于广告行业。他和另一位创始人一起将1984打造成为一个兼备多功能且拥有来自世界各地的精美藏书和物品的空间,可用于办公、开会、和朋友放松以及享受午后时光。

Antique furniture, potted plants, cats, and old records occupy the two rooms and an outdoor area. Visitors to the bookstore include a mix of locals and expats, both young and old. When you enter the space, no one will greet you and sometimes it’s unclear who is an employee. Not everything in the bookstore is for sale or has a price tag. Yin says that they “wanted to create a space where people didn’t have to feel like a consumer. Sometimes old locals from around the neighbourhood will come in our bookstore just to reminisce what it was like to grow up in an old Shanghai house. It’s more about the experience, not shopping.”


空间始于2010年,其所在的两个房间以及延伸出去的室外区域里,你能看到猫、复古家具、植物以及老唱片,中外客人都有,无论老少。当你进门时,不会有店员跟你打招呼,有时你甚至会搞不清楚谁是店员。并非每样东西都是售卖品或拥有标价。殷果说“我们希望打造一个人们在这里不会感觉自己是顾客的空间。有时一些住在周围的老街坊会进来转转,回忆一下当年他们在这幢历史建筑里长大时的情景。只为感受一下过去,而非消费。”

It hasn’t been easy for the café to have its Orwellian name in the five years of its existence in China. Is it named after the year – or the novel? Or is there another meaning? Yin Guo tells us, “It doesn’t matter to us, as we’re not taking a political stand.” But regardless of where the name 1984 came from, Yin says, “It is a bit like writing a novel. Once you put it out into the world, it’s no longer only yours. It’s for the public’s interpretation too.”  The uniquely named café attracts counter-culture types, as much as it does selfie-taking schoolgirls.


在中国的五年里我们一直被与奥威尔联系起来并不容易,殷果说“它是代表年代?还是代表那本书?抑或是出于其它原因而得名?其实对我们来说并不重要。并不像别人以为的那样,跟那本政治小说1984有什么关系。” 然而关于店名1984的诞生,他说“就像是写一部小说,一旦你将其推行于世,它不仅仅是你的了,它也是公众的。”它吸引着反主流文化群体比如爱好自拍的在校女生。

Yin Guo and his partner want to start a second branch of 1984 and expand the concept as a library, public space, and forum for events. There will be a smaller and more curated selection of books. The focus will be more on independent publishers and small press. The cafe will also carry limited selections of hand-crafted items and stationery from friends.


他与合伙人都希望开设1984的第二家店并将其概念延展至图书馆、公共空间以及活动聚会。届时将会减少文学类而更倾向于策划方面的书籍。侧重点将会是独立出版物和小众刊物。咖啡馆的部分将延续限量版手冲系列以及来自朋友们的文具品类。

“I could have gone down the usual route: work at an agency, become a creative director, eat at a new place for lunch, drink at a new place after work. That was the original path that I was on,” Yin admits. But instead he quit in 2007 to start his own studio. Many unstable years followed, but together with his friends he was able to create 1984 while still doing commercial work to pay the bills. “It’s a labor of love. We’re not in this for money.”


“我本可以继续承受那些程规,”殷说,“在公司里工作,成为一名创意总监,在新的地方吃午餐,下班后找个新的地方喝酒……就是那样的轨迹。”相反的,他还是在2007年辞职并开设了自己的工作室。经历了几年不稳定的状态,在保持着商业项目以补给开支的情况下,他与朋友合作创立了1984,“我们所花费的精力都是出于爱,而非为钱。”

Address:
11 Hunan Road (near Wukang Road)
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: 3428 0911
Hours: Daily 11am~10pm

 


地址:
中国 上海市徐汇区
湖南路11号(近武康路)

电话
: 3428 0911
营业时间: 每日早上11点至晚上10点

Contributor & Photographer: Jia Li


供稿人与摄影师: Jia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Profile of Zhu Kuan

August 18, 2015 2015年8月18日

Zhu Kuan is a native Shanghainese urban photographer. By day Kuan is a financial analyst, but by night and in his spare time, he is an urban explorer of Shanghai’s rooftops and back streets, documenting and shooting the city he was born and raised in.


祝宽是一位上海的城市摄影师。他的本职工作是一位金融分析师,下班后或是平常时间他会去上海的一些楼顶或不起眼的街道拍摄,记录这个他长大的城市。

Photography for him is “a method for capturing a scene, of recording life.” He describes his style of photography as darker and heavier, a visual style which perfectly suits the dramatic urban cityscapes he likes to capture.


摄影对祝宽来说就是”捕捉画面、记录生活“。用他的话来形容自己的摄影风格的话就是偏重偏暗色调的城市摄影。

For the heavier texture and look that Kuan likes in his photography, he usually uses Snapseed and VSCO Cam for photo editing. “With Snapseed, I can lift the colors in the picture, and then switch to VSCO Cam to use their filters, depending on the lighting of the photo,” he says.


祝宽个人喜欢厚重暗黑的照片质感,所以他经常使用Snapseed和VSCO两个手机软件来修图。最常使用的是Snapseed的氛围按钮提升画面整体色彩,然后保存并切换至VSCO,根据不同的光和环境使用不同的滤镜调整。

Although photography is just a side passion for him, Kuan hopes it can one day become his full-time profession as he enjoys fully immersing himself in it. As for any future trends in photography, he thinks that urban exploration is an emerging style that has a lot of potential.


虽然摄影只是祝宽的爱好,但他希望有一天能成为职业事业摄影师。摄影可以让他沉静下来。说起摄影的未来趋势,祝宽觉得城市探索可能会成为一种新形式。

Some of Kuan’s favorite photographers include 13thWitness, Trashhand, and Cocu Chen Liu. He also often finds inspiration in the small things he sees in everyday life when exploring the city.


祝宽喜欢的摄影师有13thwitness、Trashhand和Cocu Chen Liu。他也常常在探索城市的过程中或者在日常生活中汲取创作灵感。

His advice for photographers who are just starting out is to “take your emotions and ideas, and put them into your photos.” They are what will make your images unique. While composition for him is the basic foundation of a photograph, one shouldn’t get overly caught up on it.


对于那些摄影初学者,祝宽有一些小建议可以和他们分享“构图是照片的基础,其次是善于发现的眼睛,但切记不必过度在意构图环节,把自己的心情和想法代入照片,会让照片变的不一样。”

Kuan describes his photography as a combination of urban and trendy, but also a combination of urban and classic. “This will always be the main driving philosophy behind my work.”


祝宽形容自己的摄影是潮流与城市结合的风格,而这种经典与城市的结合也会是他不变的拍摄理念。

Instagram: @3dk129

 

Contributor: Leon Yan


Instagram: @3dk129

 

拱稿人:Leon Yan

Shipu, a Sifangcai Restaurant

August 16, 2015 2015年8月16日

Shipu is a “sifangcai” (or private dining) restaurant, run by three women from Shaoguan in Guangdong province. Panini is Shipu’s head chef, Fifi manages the restaurant, and Jiale manages Shipu’s press and marketing.


“食铺”是由三个女生经营的一家私房菜馆。她们是来自广东韶关的主厨Panini,负责统筹管理的Fifi以及负责市场和公关的佳乐。

The image conjured up by the term “sifangcai” likely is one of a private dining room inside of an exclusive club. It was a surprise then to visit Shipu, located off Zhongtan Road in Shanghai, in an unassuming residential neighborhood. Just inside the entrance is an open kitchen, with countertops filled with sauces and ingredients. The cozy space gives off a feeling of daily life, like walking into the home of someone who really loves to cook everyday. Head chef Panini laughs, saying that the space was in fact once a home – it was her apartment when she graduated from college eight years ago.


印象中私房菜应该是那种开在会所里的高大上餐厅,所以第一次拜访位于中潭路上某居民小区的食铺的时候有点意外,一进门就是一个开放式厨房,工作台上放满了油盐酱醋瓶,透着极浓的生活气息,仿佛走进了一个爱做菜的主妇家里。主厨Panini笑说其实这就是自己8年前大学毕业之后就租住的“家”。

As someone who comes from the land of food lovers, Guangdong province, and also someone whose grandfather was a chef and whose father loves to cook, Panini seems to have been destined to work in the culinary arts.


作为来自吃货之乡的广东人,家里既有做过烧腊师傅的爷爷,又有虽没有做厨师但很爱做菜的爸爸,Panini似乎就是注定要成为一个和食物分不开的人。

When talking about how Shipu originally started, Panini says that she has always loved cooking for other people and having friends over for meals. Soon these meals turned into a popular and favorite experience for friends who could eat the authentic and hard-to-find Cantonese food that Panini likes to make. That’s when Panini thought about opening a “sifangcai” restaurant. With a smaller group of customers, the restaurant could maintain a high standard of authentic ingredients and flavors, and Panini would not be exhausted by the amount of the work. With some “instigating” from Fifi and Jiale, who also share the same passion for food, Shipu came into being.


说到为什么会想到开“食铺”,Panini说自己是一个很喜欢给别人做饭的人,朋友们也很爱来家里聚会,于是变成经常给他们做饭,再加上做的是在上海很难吃到的地道广东菜,Panini的菜在朋友圈子变成了一个“传奇”,于是她想是不是可以开一个私房菜馆,招待少一点人,这样既保证食材的新鲜和菜的味道,自己也不会太累,在同样对食物有着执念的Fifi和佳乐的“怂恿”下,食铺就这样出现了。

Even after walking past the kitchen and into the living room where the food is served, one still doesn’t get the sense that Shipu is a restaurant at all. The entire experience feels just like being in a friend’s apartment. If you didn’t have to pay for your meal in the end, you might in fact mistakenly think you’ve just dined at a friend’s house.


其实即使走过充满生活气息的厨房,来到就餐区域(也就是客厅的位置),作为客人也仍然没有感到“餐厅”的气氛,这根本就是一个朋友的家,要不是已经付了钱,你甚至以为自己正在一个朋友家做客。

Fifi says that this is perhaps what makes Shipu a special place. It is a “sifangcai” restaurant that really treats its guests more as friends rather than just customers. Panini jokes that describing themselves in this way is a little boastful. In reality, their work everyday is very much like entertaining their friends. Everyday the three of them make a trip to the market for fresh ingredients in the morning and choose only the best of whatever is in season, rather than having a delivery company bring the ingredients to their door. From washing the vegetables to preparing the ingredients, then cooking the meal and finally cleaning up the dishes, these three women really do it all.


对于这点,Fifi说食铺最大的特色可能就是,这是一个真正意义上把客人当成朋友来招待的私房菜馆。Panini笑说这么说难免有点自吹自擂之嫌,但是她们每天的工作流程确实就很像招待朋友会做的事,比如上午去菜场买菜,当季的食材会好好挑选,不会找供应商送菜上门,从洗菜、切菜、做菜再到最后洗碗都由三人共同完成。

We asked Panini about the possibility of Shipu growing into something bigger. Would it then become just a regular restaurant? Having said very little up to this point, Jiale speaks up and addresses this question by saying that the three of them “honestly hadn’t thought about expanding Shipu into anything bigger. The current scale of Shipu is the perfect size for the team to manage.” They can ensure a high quality of food, maintain great reviews from their guests, and more importantly stick to their original concept.


我们问Panini,如果食铺再发展得大一点是不是就也会沦为普通餐馆?在一旁很少说话的佳乐这时候发表了自己的看法“老实说还没有想过把食铺发展大一点,现在这个规模,我们的人员配置刚刚好可以hold住,既能保证菜品质量,客人的好评率也很高,重要的是能维持住我们的理念。”

After opening in March, the team at Shipu went from serving friends, to serving friends of friends, and then the friends of those friends. Seeing total strangers eating with each other at the same table, chatting and drinking together, and finally exchanging contact details as they leave, is a rewarding feeling for the small team of three. This is a real added bonus to any praise and profit that they may get from the actual business. Speaking from her own experience of having previously opened a restaurant, Panini says that typical restaurants don’t really allow guests to leave an impression on those who work there, unless it is a regular customer who comes back again and again. At Shipu though, Panini can find a new friend in someone who comes to eat just once. “Congratulations on making a friend who is a great cook,” Panini jokingly says to her guests.


从3月开饭以来,食铺从接待朋友变成接待朋友的朋友,再到接待朋友的朋友的朋友,看着完全不认识的人在同一个餐桌上攀谈,碰杯喝酒到最后临走的时候交换微信,这种氛围带给了食铺三人除了赞扬和金钱之外的认同感。曾经开过餐馆的Panini说普通餐馆,一个客人可能要来好几次才会给老板留下印象,而到食铺来过一次的客人可能吃完饭就会变成自己的朋友。“恭喜你认识一个你身边做菜做得最好的朋友。”Panini甚至想对客人这样说。

When asked about how Panini comes up with new dishes, the three of them all laugh. Fifi replied that Panini always calls up her father or her grandfather to ask for new recipes. As the head chef, Panini always has the final say on the dishes that are served. She doesn’t like fusion cuisine, because she sees that more as just merging different styles of cuisines together rather than the execution of great authentic cooking. For her, consulting with her father and grandfather is the best way to learn about traditional Cantonese cooking.


在问到Panini如何开发新菜品的时候,三人开始哈哈大笑,Fifi笑说Panini都是打电话给自己的爸爸,或者爷爷问。作为食铺的主厨,对于菜品Panini有绝对的决定权利,她不喜欢所谓的改良菜系,认为它们形式感太强,而且也不一定可以发挥食物真正的味道,向爸爸或爷爷请教,可以学到最传统的广东菜做法。

Recommended dishes from Shipu:

Fermented Red Bean Curd Pig’s Feet:
Pig’s trotters stewed in bean curd until the meat is very tender.

Soup of the Day:
Panini makes soups and stews for every season, according to traditional Cantonese methods.


食铺的推荐菜

南乳猪手
炖得酥酥的猪蹄说是入口即化一点也不夸张。

每日例汤
Panini会根据季节做适合的炖汤,炖汤的方法也是严格按照广东炖汤的做法来制作。

WeChat: wenwen4539

 

Contributor: Taylor Shen
Photographer: Chan Qu


微信:wenwen4539

 

供稿人:Taylor Shen
摄影师:Chan Qu

A Barbershop in Shanghai

August 15, 2015 2015年8月15日

 

无法观看?前往优酷

Doc Guthrie’s is a barbershop in the Jing’an district of Shanghai catering to men who want a no-fuss, traditional old school style barber experience. Created by three expats who want to bring a different sort of barbershop to Shanghai’s hair scene, the shop is beautifully designed with subway tiling, vintage barber chairs imported from Japan, rockabilly tunes on the stereo, and a selection of whiskeys and beers on the house.


Doc Guthrie’s是位于静安区的一家复古男式理发店,如果你想拥有正宗又老式的男士发型,那这家店会是不二之选。这家理发店由三位外籍人士主理,三人的初衷是想为上海的理发店文化带来一些不同的风格。Doc Guthrie’s的店铺装修非常精美,地板和墙壁都贴着复古的瓷砖,复古理发椅也是从日本进口的,耳畔伴随着摇滚乐,你可以一边享用威士忌一边享受理发服务。

Anna hails from Scotland via New York and she started the shop as a tribute to her grandfather, an American army doctor during the war who enjoyed the finer things in life. Bringing barbershop culture to Shanghai is an ongoing process that is little known in China yet rapidly gaining popularity in the rest of the world.


主理人之一的Anna来自苏格兰,曾经在纽约生活过一段时间。Doc Guthrie这个店名是来自于Anna的祖父,曾经是一位很享受生活的美军军医,为了纪念他,Anna开了这家理发店。在上海,想要推广这种鲜为人知的西式理发店文化,还有一段路要走。

Address:
873 Kangding Road (near Yanping Road)
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: +86 185 1600 3079
Hours: 12am~8pm

Websitedocguthries.com


地址
中国 上海市静安区
康定路873号(近延平路)

电话:+86 185 1600 3079
营业时间:每日上午12点至晚上8点

网站docguthries.com

Contributor & Videographer: Jia Li


供稿人与摄影师:Jia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Juice Shanghai

August 15, 2015 2015年8月15日

Neocha: In your opinion, what does the Juice Shanghai store represent? Between the wide range of brands that you carry in the store and the style of the space itself, what does Juice Shanghai give to the fashion community here in Shanghai?

Juice Shanghai: Juice Shanghai was the first of our stores to open in China, and our third store to open worldwide. Through this storefront platform, CLOT hopes to continue the innovation of streetwear culture in China. Located in a three-floor building among the traditional architecture of Julu Road in Jing’an District, Juice Shanghai creates an open space that combines both lifestyle and fashion through streetwear that also has an element of history in it.


Neocha:对你来说,JUICE上海店主要代表什么?JUICE提供的品牌非常多元化的,而且你们店的风格也很特别,所以这家店对上海的时装社区有什么样的贡献和影响?

JUICE上海:JUICE上海是中国第一站及JUICE的第三家分店,CLOT希望借由这个平台,打造出创新的中国街头文化。坐落于上海静安区巨鹿路一座三层楼的文化建筑,闹中取静,通过潮流文化与历史相融,制造出一个时尚生活融合的休闲区域。

Neocha: Since Juice Shanghai opened in 2009, what have been the biggest changes to the store?

Juice Shanghai: There have been some changes in the brands we carry at the shop, as well as changes to the style of our logo, towards a more functional, formal style. Our customers have also shifted in demographic, starting as 15 to 20 year-olds who were fans of Edison (Chen) and now moving into 25 to 30 year-olds who have careers. Of course, we also have customers who travel through Shanghai and will stop by to shop.


Neocha:自从2009年JUICE上海店创立以来,店里最大的变化有哪些?

JUICE上海:店里品牌会有一些变化,从LOGO/ICONIC的风格变成绅士、功能等更加实用的风格;另外消费者也从最早Edison的粉丝,15-20岁的年轻人变成25-30岁的上班族,当然会有固定的游客来参观、购物。

Neocha: What is unique and different about Juice Shanghai from other streetwear shops in China, as well as from the other Juice stores in Hong Kong, Taiwan, and Beijing?

Juice Shanghai: The unique aspects to Juice revolve around the original brand CLOT, as well as the selection of foreign brands that we carry. Every Juice store has a different design to it, and out of all of our stores, the Shanghai shop is the largest space. Each floor of our store has a different style, and throughout the store there is a distinct Chinese style in the design.


Neocha:与中国其他的街头时装店相比,JUICE上海店有哪些独特之处?JUICE上海店跟JUICE其他地方的店,包括香港,台北,还有北京,有哪些特别之处?

JUICE上海:JUICE独特之处是以原创品牌CLOT和精选国外的品牌为主。每家JUICE店的装修上会有所不一样,在所有的JUICE店中,上海店面积是最大的一家,而且在每层风格都不一样,在上海店能发现很多有趣的中国风设计。

Neocha: What are your hopes for Juice going forward? What type of impact do you hope that it will have upon streetwear fashion and culture in China?

Juice Shanghai: We hope that we will be able to open more Juice locations, so that people in more places around the world can enjoy CLOT and those who like Juice can shop with us.


Neocha:对JUICE的未来有什么期望?希望它对中国潮流文化产生什么影响?

JUICE上海:希望JUICE能多开分店,让更多地区喜欢CLOT,喜欢JUICE的人可以买到东西。

Address:
832 Julu Road (near Changshu Road)
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: 3308 0888
Hours: Midday~9:30pm daily


地址:
中国 上海市静安区
巨鹿路832号(近常熟路)

电话
:3308 0888
营业时间:每日中午12点至晚上9点30

Contributor: Ross Donovan
Photographer: Leon Yan


拱稿人:Ross Donovan
摄影师:Leon Yan