All posts by admin

My Beast, All Mine 人狗皆畜,同流合污

August 18, 2022 2022年8月18日
Sublime Reconciliation 《至高和解》

Where does the beauty end and the beast begin? Amanda Ba sees no difference between the two entities. For the ethnic Chinese artist, what illuminates the naked and raw appeal of the subjects she paints is the animalism that underlines their very being.  In the dark, they are waiting to feast on shame and secrets. Ba embraces these animals and their strange habits unabashedly, painting them as frightening yet misunderstood, as dangerous yet loyal. Born in our subconscious and raised in the indecent spaces that we so desperately attempt to conceal from the public eyes, animalistic instincts are personified in Bas paintings as a threatening presence to the self because of its raw familiarity. Through these beasts, the artist invites herself and us to finally sit down with what we have been mortified to reveal, what we have repressed, and the fervent power we missed out on by denying these creatures that live inside of us their existences.


美人为何不再?兽性缘从何起?华裔艺术家把蔓沁(Amanda Ba)认为,人兽别无两样。对她来说,正是人类与生俱来的动物性,凸显出作品里的那种赤裸、原始的吸引力。他们在黑暗中等待探秘、享受羞耻欢愉的时机。把蔓沁大方地接纳人兽之间的共性和异性,用画笔为他们现原形。她笔下的形象往往危险可怖,但实际可能并无攻击性,并且忠诚。这是因为动物的本能来自人的潜意识,并在人的淫污环境下圈养,而人却竭力掩盖兽性的存在。动物本身便带有某种原始的熟悉感,它们在把蔓沁的画作中被拟人化为一种危机感的存在:野兽。她认为创作不仅让自己得以审视和重构自我,也给所有观众契机,去面对那些人们不被允许或羞于展示的东西、以及人因否认自身动物性而不曾体会过的那种炽热。

Running on All Fours Towards the Future 《爬向未来》
Bitch and Bull 《婊子和斗牛犬》

With a desire to subvert the coyness imposed upon society by heteronormative standards, Ba is unfazed and bold in both her techniques and subjects. The characters in her paintings often assume confident stances that suggest an unquestioned authority. Exuding intense conviction, Bas subjects range from portraits of loved ones to autobiographical depictions of herself. Ba describes herself as a rather dark and perverted person,two characteristics that translate to daunting figures on the canvas with a taste for the grotesque and the uncomfortable.’  Under the intense red hues that Ba often paints her figures in, the artist alternates between burly muscles and delicate curves. Human flesh is at once animated with impenetrable strength and a vulnerable softness.


把蔓沁希望通过创作来挑战普世的异性恋规范,因而在题材选取和绘画技巧上都显得大胆且坦荡,带有坚定又强烈的信念。无论是恋人的肖像,还是她的自画像,画中人物往往自信地令人害怕,暗示一种不可撼动的权威。自认有些“暗黑”和“变态,这两种特质让她的作品在旁人看来,却是“怪诞”和“不适。把蔓沁惯常用强烈的红色来塑造人物,坚实的肌肉、如同沟壑一般的线条,散发出力量和活力,同时流露出脆弱和柔软。

Lover, She is Reading 《我的恋人,她正在阅读》
Chink 《眯眯眼》

Bas favorite shade of red lies somewhere between vermilion and scarlet—the bright red hue calls attention to itself with an illusion of approaching danger and imminent threat. The artist cites various associations of the color red both in the political realm and in the popular imagination as reasons for her fascination with the incendiary shade. Like Bas paintings, red is an emotive color that characterizes intensity: Red Scare, red flags, red blood, red-hot pepper. Vermilion as the shy blush on someones face at the mention of something unspeakable, scarlet as the letter A that Hester Prynne wears as a mark of her sin, adultery, in Nathaniel Hawthorns infamous novel. Bas consistent use of red in her recent works allows the meanings and interpretations of each painting to fluctuate as opposed to flattening its content for an aesthetic decision. In painting the subversive red, Ba taps into the fearful, unstable, and explosive parts of our self-expression.


红色能带来强烈的视觉冲击,其不仅与某些政治议题相关,如红色恐惧、红色旗帜,更能触发人对某些事物的联想,如血液、辣椒等等。朱红色,是人在羞于面对时的脸色;绯红,让人联想到纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorn)的长篇小说《红字》中海丝特·白兰(Hester Prynne)所佩戴的字母色——这是她罪恶、通奸的象征。最让把蔓沁迷恋的红色,是一种介于朱红色和深红色之间、极具诱惑力的红色。这种红极为鲜艳,给人一种危险临近、迫在眉睫的错觉,过目难忘。这种红,经常出现在她的作品中。

她的作品并不是单纯为了美学目的而将内容限定在既定框架内,而是赋予作品动态寓意,激发观众多重解读;而这种颠覆性的红色的使用,也更能让她的作品触达观众心底里令人恐惧、不稳定、爆炸性的部分。

Dinner-Time 《晚餐时间》

In Dinner-time, red occupies the realm of eruptive secrets and shame. As the lively dinner party takes place on one side of the wall divider, the protagonist lies naked on her make-shift twin bed engaging in an act of self-pleasure. The woman stays perfectly still in the dark with only her fingers placed suggestively over her genitalia. Her face is obscured by the shadows of the room; yet, her body movement is elucidated with the distinctive red hue that colored the blood moon outside her small window. The man sitting closest to her across the unclosed wall divider, so close that one almost wonders if he could see what she is doing, calls out to her from the outside. In between the man and the woman, seated halfway between the white tiled floor of the dining room and the creaking wooden floor of the red womans room: a red dog attempting to lick his own balls.

Unconcerned with the woman in the dark, those in the other room sprawled across the table surface after one too many drinks. The fish has been skinned and eaten to the bone, the watermelons have been ravaged, the tea has been served, and the table had been littered with leftover seeds and empty cups. Some might say the red woman is perverted, others might insist on her rights to privacy, self-gratification, and to engage in an act completely natural to human instinct. There is often a conflation between taboo and immorality – the mention of sexual pleasures is often frowned upon and discouraged in the public realm. Yet, in this intriguing theatrical scene, Ba questions the source of the audiences puritanical embarrassment and hypocrisy. The depiction of the dog seated in between the perverted darkness of the red woman and the wholesome party scene of her family further complicates our understanding of the picture – if the dog represents sinful impulses in the dark, the fact that it also sprawled across virtuous light signals to an implication that self-gratification falls somewhere between good and evil. It is a perfectly normal human instinct; yet, it must only be performed in the dark, away from the prying eyes and the taboo of the public. The dramatic nature of the picture closely follows Chens writings on using animal representations as stand-ins for performance and performativity. The animal becomes a symbol of a primal inclination and abandonment, one that doesnt hinge upon human civility and etiquette. In this painting, sex, public decency, and the self are all performances, converging in this commanding composition from Ba. Painted in 2020, Dinner-time marks Bas acute exploration of a symbolic and aesthetic perversion that paves way for her heightened interest in the theoretical concepts of animacy.


在作品《晚餐时间》(Dinner-Time)里,她用红色描绘了人极具象征性的羞耻区。半开放的隔墙左边,一个红色女人在黑暗中赤裸地躺在简陋的单人床上,她的面部和腿部被窗户阴影遮挡;脖子以下到大腿中间的部分,包括放在阴部的手指则被那抹红色阐释得极为透彻——显然,她在自慰。女人身体的红色与窗外月亮的颜色一致。隔墙的右边,三个男人和一个女人刚刚吃完晚餐,其中一位男子望向屋内的女人,仿佛正朝她呼喊。相隔的墙壁之间,一条红色的狗正试图舔舐下体。

餐厅里的其他人并不在乎隔壁黑暗中的女人,一个男人酒喝多了瘫倒在桌子上。餐桌上只剩下食物残渣和两半牙西瓜、一壶茶、几盏空杯和一些瓜子。你可能会认为隔壁女人的举止很怪诞,也可能认为作品在讲述女性隐私权和自我满足权,认为她的行为完全出于人类本能。诚然,禁忌和不道德常常被混为一谈,公共领域提及性愉悦往往是不被鼓励甚至不允许的。

《晚餐时间》这一引人入胜的戏剧场景中,把蔓沁就是向观众严苛的观念和虚伪发起挑战。而这条画面上的狗,却让这幅画的寓意进一步深化。狗本身是良善的象征,倘若画中的狗象征着罪恶冲动,那作者是否在暗示——自我满足实际上正介于善与恶之间呢?性欲本是极为正常的人类本能,然而,它却被人类视为公共的禁忌,且必须在黑暗中进行,并远离他人的窥探。《晚餐时间》的戏剧性可以被视为是把蔓沁对 Mel Y. Chen(性别研究、动物研究、种族研究学者)的观点的延续,后者在写作中使用动物来表现人类行为:在 Mel Chen 笔下,动物象征着原始的、不依赖于人类礼节和规矩的欲望。而《晚餐时间》中,性、公德、自我都外化成行为,这些在把蔓沁的构思下,汇聚成一幅富有哲思的图景。《晚餐时间》创作于 2020 年,出于对动物性理论概念的浓厚兴趣下,她开启了这方面探索。此后的她乐此不疲地玩味着象征手法,在人和动物性之间,尝试颠覆传统观念。

American Girl; American Bully; American Bomb 《美国丽人,美国恶霸,美国炸弹》

Born in Columbus, Ohio, Ba spent the first five years of her early childhood in Hefei, China with her grandparents. The predominantly white American suburb in which Ba found herself posed a challenge to her artistic identity and development; the artist was unsure of her position in the art historical canon that has been traditionally white-washed. The conventionally archaic life of the American suburb became catalytic for Bas fierce search for what she calls elsewheres. Radical imagination has long been a survival mechanism and defense weapon for many diasporic communities in the United States, as it provides a space that transcends the built-in heteronormative and puritanical values of life in suburban America. Ba would later move to New York for college, where she was exposed to critical theories that explained the many suffocations and confusion in her youth, essays and readings that articulate her desires for queerness, re-invention, rebellion, and destruction of the normative. The artists works are saturated with the radical thoughts of Mel Chens Animacies or Donna Haraways The Companion Species Manifesto, A lot of critical theory is grounded in elsewheres, and the belief in the possibility of alternate sociopolitical systems than the ones we currently live in…That prompts me to imbue a surreal quality in my work, because I believe in these elsewheres.”


把蔓沁出生在美国俄亥俄州哥伦布市。五岁前,她在中国合肥和爷爷奶奶一起生活。长大后,她回到美国,住在以白人为主的美国郊区。在这里,她对自我的感知开始萌发,但这样的环境却成为她艺术家身份的构建和发展道路上的挑战——在由白人定义的主流艺术标准中,她找不到自己的位置;而美国郊区,传统的生活方式成为她后来渴望突破的催化剂。历史上,美国许多散居社区的居民往往会迸发出激进的想象力。这实则是某种生存机制,更是他们的防御武器:激进的想象力给了他们空间,让他们有机会去尝试超越美国郊区所固有的、由异性恋导向的清教徒式的生活观。

后来,把蔓沁去纽约念大学。她在纽约接触了批判性理论,让少时诸多令人窒息的困顿得到缓解;她还阅读了大量对关于规范重建、反叛和破坏的文章和书籍,例如 Mel Chen 的《动物性》(Animacies)、Donna Haraway 的《物种伴侣宣言》(Companion Species Manifesto),这些文字不仅让把蔓沁坚定了自己酷儿身份的立场,更使得她的作品充满了激进的思想。她说:“很多批判理论都植根于现实固有的秩序之外,也就是所谓的‘别处’,并坚信我们有可能改变目前所处社会的政治制度。我相信,‘别处’的存在,这促使我在自己的作品中注入了一种超现实的特质。

Gou Nu Ren 《狗奴人》

Does Ba paint monsters? Not particularly, although she does have an appetite for monstrous-looking creatures. For My Beast, All Mine, Ba paints herself embracing a frighteningly large bulldog. Her hand hooks over to its mouth, revealing the animals sharp teeth and heavy drooling. She squats down to its level, pressing her face against the side of the dogs head gently as if she was trying to listen to what it was saying. If Ba is equating these animals that she paints to the beastwithin her, the beast she carries with her through life, we see a tamed portrait of an owner and her pet. The beast not only represents the artists unspoken impulses and aggression but also self-awareness—Ba is communicating with her viewer that she has made peace with these complications within her life a long time ago. Bas most recent works are premeditated with calmness in the face of heightened danger. Even when it appears that there is a struggle between her and the animal, the human subjects never lose control. In works such as Sublime Reconciliation, the struggle is even suggested as a necessary step to fuse these conflicting aspects within oneself together, a radical act of self-acceptance that necessitate discomfort and friction. The womans defiant face shows resistance to the animals brawl, yet she is far from afraid. With her feet planted firmly on the ground, the woman fights back – she holds the animal by its joint, gripping its flesh tightly, and with a stern gaze, she simply warns it to behave. For both the woman and her beast, the only way forward is co-existence.


把蔓沁笔下的形象都是野兽吗?也是事实并非如此,不过她确实对野兽的模样饶有兴致。在《你是我的野兽》(My Beast, All Mine)中,她描绘了自己拥抱一条巨大斗牛犬的画面。画中,她用手钩住狗嘴,锋利的牙齿显露无疑,流出大量口水。把蔓沁的面颊贴在狗头上方,好像努力在听它说些什么。倘若用这只狗来比喻陪伴她一生的内心“野兽的话,对于这幅作品的解读,则会是被驯服的野兽和它的主人。野兽不仅代表了她隐藏起来的冲动和攻击性,更代表了她的自我觉察:她早已与她生命中的复杂性和解,而这正是她想传递给观众的讯息。

面对人的意识和动物本能之间的冲突日益加剧时,把蔓沁在作品中加入一丝刻意的冷静。哪怕她和内心的野兽之间发生了斗争,的主体也不会失去控制。在《至高的和解》(Sublime Reconciliation)等作品中,她更传达出:斗争是和解的必要步骤,也意味着彻底的自我接纳,而它必然导致不适和摩擦。画中女子脸上透露着抗拒,这虽表明她抗拒斗争,但她丝毫不畏惧,她的脚稳稳地踩在地上,开始反击——她一手抓住野兽的前肢肘关节,另一手紧紧地抓住它背部的肉,用凌厉的目光发出警告:要听话,不要乱来。对于女人和野兽来说,唯一的出路就是共存。

Suburban Giantess 《城郊女巨人》

Once the tension subsides, the woman and her beast become a formidable duo. The majestic Suburban Giantess shows the unstoppable harmony that one could achieve with their beast. An enormous female figure towers nakedly over her pit bull with both arms stretch forward as she holds a Popsicle. Tucked neatly below her wide-open legs, the animal emerges with a ferocious hunger on its face. Behind them is the quaint scene of a suburban night – the full moon hovers over quiet cookie-cutter houses in the ghostly town. Taking her dog out on a nightly walk, the red woman dominates this liminal space as the ruler of her kingdom. If the other composition suggests a fight for power between a subject and her pet, this painting signals her domination over this beast. The dog becomes her guardian and protector in the dead of night, as they embark on a journey together.

Throughout these works, a canvas threaded by domesticity and cohabitation emerges. The beating pulse of Bas work arrives from this tension between cohabitation and dominance. Are these monstrous creatures our friends or foes, and why are they in our houses? The sweet and intimate Lover, She Is Reading features a softer side of Ba, whose portraits of loved ones radiate care and tenderness. Still adhering to her signature color palette, Lover portrays a night-in with Bas partner who is safely positioned on their floral couch, with a dog cuddling peacefully at their feet. Their body is drenched in the red light emanating from the table lamp, yet, the hazy color here is softer, more affectionate. It is the red of a tranquil passion and a loving companionship. On the coffee table next to them is a copy of Mel Chens Animacies.  A sharp eye can detect Lovers numerous references to both historical context and Bas inspiration. The painting follows a smart compositional detail most commonly seen in 17th-century Dutch painting: the placement of the dog at the sitters feet.


当冲突得以缓和时,女人和野兽的组合,令人望而生畏。作品《城郊女巨人》(Suburban Giantess)向我们展示了一个人和内心野兽达成和谐后所产生的骇人力气。画中,巨大的女性裸体屹立在她的斗牛犬之上,她双臂向前伸展,右手攥着一支冰棒;斗牛犬灵巧地半趴在女人的双腿之下,露出狰狞、饥饿的样貌;身后,是传统美国郊区的街道,一栋栋千篇一律的房子,一轮满月挂在安静幽灵般的小镇上方;红色女人牵狗散步在无人的街,暂时接管这片有限空间。如果《至高的和解》象征人作为主体和内心野兽之间的权力斗争,《城郊女巨人》则标志着她对这只野兽的统治——夜深人静的时候,狗成了女人的护卫,陪女人完成一段旅途。

在把蔓沁的众多作品中,有一幅是关于家庭生活和同居生活的作品,贯穿其中的脉络是同居与支配之间的矛盾:野兽究竟是人的朋友,还是敌人?它们为什么和人共处一室?这幅画风甜蜜的《我的恋人,她正在阅读》(Lover, She Is Reading)作品中,把蔓沁对所爱之人的描绘充满关怀和柔情,展现少有的温柔一面。作品依旧沿用标志性红色,展现和伴侣一起度过的夜晚。这一晚,爱人安静地躺在花朵图案的沙发上,一只狗安静地依偎在她脚边,二者的身体被台灯的红光浸透。这抹红,是充满爱意和陪伴的红,宁静色调中不乏激情,比其他作品中的红更朦胧,更柔和,更深情。一旁的茶几上放着 Mel Chen 的《动物性》。如果眼光足够敏锐的话,你还会发现作品引用了大量历史元素,充满巧思。例如,画中引用了 17 世纪荷兰绘画中最为常见又寓意深长的巧妙构图:把狗放在画中人的脚边。

A Night Away (Yearning) 《一夜哀渴》

In the Golden AgeDutch paintings, the dogs presence can either simply point to the beloved animal companion of the sitter, or it is a humorous commentary on the bad behaviors that are seen in the humans in the paintings. In these paintings, the dog often mirrors the lack of morals seen in their human counterparts, suggesting a recklessness and wildness that is inappropriate and incongruous. Frans van Mierispainting of the brothel scene shows a man courting a female prostitute in the foreground and two dogs humping in the back to comment on the sexual transaction, for example. Similarly, A Night Away (Yearning) features a sleeping dog at the feet of two exhausted figures. The man and the woman intertwine on the small bed as she stares up to the ceiling, her cigarette still lit. Another looming red woman crouches from the ceiling to watch the woman in her natural habitat, bad habits, and insomnia. Who is the beast here, the red woman or the dog? Bas witty incorporation of the dogs placement proves the artists charm, as well as her innate understanding of the subjects with which she is so passionate. The artist reminds us to be careful not to wake the beast, for we might never expect what havoc it might wreak.


在荷兰绘画黄金时代(17 世纪),狗的出现往往是心爱伴侣的直白描绘,抑或是对画中人不良行为的幽默写照。例如,对狗的描绘可能比喻人的道德缺失,暗示着一种不恰当、不协调的鲁莽和粗野。弗朗斯·范·米里斯(Frans van Mieris)描绘的妓院场景中,前景是一名男子向一名女妓女求欢,后面是两只狗在交配,影射这对男女间的性交易。同样在把蔓沁的作品《一夜哀渴》(A Night Away (Yearning) )中,一条红色的狗在恋人脚边贪睡不起,男人和女人在床上缠绕,女人盯着天花板,一旁的香烟还未熄灭。另一位红色女人在上方赫然耸现,审视床上女人的生活环境、不良习惯和失眠状态。这里谁是野兽,红女人还是狗?作者将狗的位置巧妙地融合进场景中,提醒着我们:要小心,不要吵醒野兽,因为我们可能永远也想不到野兽会带来多大破坏。这些细节足见这位艺术家的魅力,以及她对创作主旨与生俱来的洞察力。

Four Canines 《四处獠牙》

One must not shy away from the political dimension of Bas work. Doing so would be erasing the very basis on which Ba builds her protagonists: female-presenting, Asian, and uninhibited. This aspect of Bas philosophy is weaved in more closely in American Girl, American Bully, American Bomb. Ba has spoken about the specific breed of dog she normally depicts in her work, American Bully. Belonging to the family of pit bulls, these dogs are notorious for their hostility and militancy, with some even linking the animal as the mascot for American imperialism itself. Here, Ba has the animal wrapped around her finger. The figure in the image and her American Bully excitedly shared a patriotic Popsicle in the shades of red, white, and blue, as fireworks exploded in the green sky behind them. The three American signifiers in this work are the Asian female (American Girl), the pit bull (American Bully), and the fireworks (American Bomb). Acutely aware of her position as a Chinese woman growing up in a predominantly white town of Ohio, Ba is adamant about rewriting a history that better represents her in the art world.

With the rising frequency of hate crimes against Asian-Americans, Bas work inserts the artist as the pinnacle of the American ideal, a place at the table that has historically been denied from those who look like her. In Animacies, Chen discusses the correlation between codes of moral and animalistic representations, particularly for people of color who have suffered at the hands of barbaric comparisons with sub-human creatures. Following the wave of Chinese immigrant workers in the early 20th century, for example, Asian workers in America were often equated to the image of the rat. Chen further questions the hierarchical nature between the human and the animal – the differentiation between two species is what traditionally makes humans superior. What are humans but non-animals? What does that mean for people of color who bear the brunt of animalistic jokes and comparisons? Ba pokes fun at American idealism and racial hierarchies, instigating the viewers of their implicit biases and questioning the very idea of quintessential American ideas subversively; what is more American than suburbia, than popsicles, than fireworks, than the American Bully? And where do Ba and the  who look like her, who are unrepressed, fearless, and ready to see themselves under more spiritual scrutiny than just the mold of the model minority, fit in?


与此同时,我们当然无法对把蔓沁作品中的政治意涵视而不见,这恰是她塑造主角的基础:女性形象、亚裔以及不羁的人物形象。你会在作品《美国丽人,美国恶霸,美国炸弹》(American Girl, American Bully, American Bomb)中洞见这些主题。其中所描绘的狗属于斗牛犬家族,因其敌意和好斗而闻名,一些人甚至将该犬种视作美帝国主义的吉祥物。把蔓沁在创作时,下笔如有该犬种附体加持——画中人物和她的美国恶霸正在共同品尝一支由美国国旗颜色即红、白和蓝三色相间的冰棍,他们身后的绿色天空中,烟花正在盛开。这部作品中的三个美国意象包括亚洲女性(即美国丽人”)、斗牛犬(即美国恶霸”)和烟花(即美国炸弹”)。作为俄亥俄州白人占主导地位的小镇上生活的中国女性,把蔓沁敏锐地意识到了自己的地位。她拿起画笔,坚定不移地用艺术重塑周遭的世界。

近年来,针对亚裔美国人的仇恨犯罪行为愈加频繁。作为亚裔,把蔓沁的成就却使她史无前例地到达了美国梦的巅峰。有色人种常被野蛮地比作低等生物,深知其苦的 Mel Chen 在《动物性》中探讨了道德准则与动物象征之间的相关性。书中曾记载,在 20 世纪初中国移民工人的浪潮中,在美亚裔工人经常被老鼠形象所指代。他还进一步质疑人类和动物之间所谓的高低之分——正因如此,两个物种上的区别也成了传统意义上人类优越感的来源。人类如果不是动物,那是什么?这对被嘲笑为动物、被拿去和动物进行比较的有色人种来说,又意味着什么?把蔓沁延续了这样的探讨和质疑,她讽刺美国的理想主义和种族等级制度,她引导观众去看见他们所持有的隐性偏见,她颠覆性地质疑着那些典型的美国意象——还有什么比郊区、冰棍、烟花和美国恶霸更美国呢?那些和她一样思想自由、勇敢、时刻准备着被他人审视、非模范亚裔的模子里刻出来的亚裔同胞,又该如何找到他们的位置呢?

Last Night I Crept into a Cow 《昨夜,我爬进一头奶牛》
Stupid Dog 《蠢狗》

Throughout these bold declarations of radical self-acceptance, Ba does not forget about the cautionary tales. When the pressure to fit in outweighs the desire to stand out, we take different shapes to protect ourselves even if it comes with great pain. What happens when the animal overshadows and takes control of you? In Last Night I Crept into a Cow, a woman bends over to hide behind the contours of a blue cow. She quietly holds on to the animal, as the man in their bedroom sleeps peacefully on the bed. Upon closer inspection, one can see that her left leg had metamorphosed into the cattles hoof and feet. The figure would rather risk discomfort than wake the man, an emotion foreign to Bas later works with ooze self-assertion.

Last Night I Crept Into a Cow is reminiscent of old Greek mythology, the story of Io and Zeus. Io was a lovely forest nymph whose beauty captured the attention of the God of gods, Zeus, from above. Though the nymph constantly rejected his multiple unwanted advances toward her, Zeuswife Hera caught wind of her husbands infidelity and turned Io into a white cow out of spite for the young girl. Yet, Zeus repeatedly attempted to reverse the curse, turning Io back to her beautiful human self so he could continue to pursue her. Angered by this, Hera punished the innocent girl by casting her to be a permanent cow, forever chased around by insects that would not stop attacking her. Perhaps the woman in Bas painting is looking for protection within the shape of the cow, or perhaps she is being punished for her impulses. Either way, the animal has usurped her, and she surrenders to it. Bas initial exploration of animals had a trace of fearfulness and apprehension, but by the time she found her red American Bully, those insecurities have dissipated for the better. The blue cows precede the red dogs, signaling a becoming, an accession, and a return to the self. 

Upon your entry into the pictorial universe of Amanda Ba, you blush, but an impulse in the back of your head tells you to stay right where you are anyway. It invites you to return the gaze, to accept the invitation, to embrace the acute shame spiral your body could not help but produce, and to find the acceptance in getting free.


在这些彻底接纳自我的大胆宣言中,把蔓沁并没有忘记那些警世故事。当融入社会的压力超过脱颖而出的欲望时,我们会用不同身份伪装来保护自己,即便这意味着巨大痛苦。

如果内心的野兽让你黯然失色,甚至把你控制住,将会发生什么?在《昨夜,我爬进一头奶牛》(Last Night I Crept into a Cow)作品中,女人弯下腰躲进蓝色奶牛体内,她静静地支撑住自己,一旁的男人正在床上安睡。仔细看,女人的左腿已然变形成为牛的一部分。宁愿冒着不舒服的风险,也不愿唤醒男人——这种甘愿牺牲自我的情感在把蔓沁后期的作品中没有再出现,取而代之的,是坚定的自我主张。

《昨夜,我爬进一头奶牛》不难让人联想到古希腊神话中艾奥和宙斯的故事。艾奥是一位可爱的森林女神,她的美貌引起了天上众神之神宙斯的注意。尽管艾奥多次拒绝宙斯的求爱,但宙斯的妻子赫拉还是发现了丈夫的不忠。出于对艾奥的怨恨,赫拉把年轻的艾奥变成一头白色的母牛。之后,宙斯仍多次试图解除诅咒,把艾奥变回美丽的人类,以便能够继续追求她。赫拉被彻底激怒,她变本加厉地惩罚这个无辜的少女,把她永久地变成一头牛,被昆虫攻击、追逐,永无止境。把蔓沁画中的女人或许是想在牛的躯体中寻求庇护,或许是在为自己的冲动而受罚。不管怎样,动物已侵占对女人的主权,女人也向动物束手就擒。

把蔓沁早期作品中这头蓝色的牛表明她对内心野兽的探索有过恐惧和忧虑,但当她后来遇见那只红色的美国恶霸犬时,不安全感随之烟消云散,她开始向着新的自我迈进。自此,她已知晓如何通过自我赋权,回归到自我本真,并由此创造出新的自我。

进入把蔓沁的视觉宇宙之后,你也许会脸红,但潜意识中会有一种冲动,告诉你无论如何都要保持岿然不动。接纳作品的凝视,并回赠凝视;然后接受邀请,进入体内油然产生的强烈羞耻感形成的漩涡,找到并踏上那条通往自由之路。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.amandaba.com
Instagram: @amandapandaba

 

Contributor: Uyen Dinh
Chinese Traslation: Young Yang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.amandaba.com
Instagram: @amandapandaba

 

供稿人: Uyen Dinh
英译汉: Young Yang

Traditional Links 奶奶,就是我的灵感

August 16, 2022 2022年8月16日

Two elegant dogs sit upright, chatting at a table dressed in regal clothing and accessories. They’re surrounded by ornate decor and an air of privilege. But despite all their apparent wealth and sophistication, the pair are simply gossiping with each other. This strange scene comes from the mind of Pavisa Meersrenon, a Thai-Chinese artist from Bangkok.


两只身姿优雅的狗狗穿着华丽服饰,端庄地对坐闲谈,派头不小。然而,虽看上去雍容华贵,却也只是一本正经地在聊八卦罢了。这个奇怪的场景,是来自曼谷的泰籍华裔艺术家 Pavisa Meersrenon 的手笔。

“There’s a Confucian philosophy that says not to care about people who judge you, because they can’t know you,” explains Meersrenon. “So when people gossip, I view it as just the noise of dogs barking. “The people who have very high stature and are educated think they’re the best but they’re still just gossipers. You’re privileged and cool and never do anything wrong? Right.”


“儒家哲学认为,人不知而不愠,意思是不要在意那些评判你的人,因为他们并不了解你,”Pavisa 解释说,“所以对于别人的闲言闲语,我只当作是狗在乱叫。从我的经验来看,那些社会地位高、受过高等教育的人虽然自视甚高,但他们也一样喜欢八卦。他们享受特权,看上去很酷,好像他们从来不会犯错?拉倒吧!”

Meesrenon got her start through a major in communications, which makes her comfortable with mediums like print. The dog artwork is a large mixed-media piece blending several layers of gloss, matte, and metallic print with dot drawing, acrylic painting, and embroidery. “People think that art is just paint on a canvas, but no. Painting alone can be boring,” she says. Her earliest paid creative work was helping a local business with fabric prints, something she continues to do this day. Some of her more recent, prominent pieces are print designs on scarfs that she displays on her studio walls like canvases.


Pavisa 曾攻读传播学专业,所以对印刷等传播媒介比较熟悉。而这幅“两只狗”的作品,属于她的大型混合媒介作品,融合了具有光泽感、哑光感、和金属感的印花、点状绘画、丙烯画、刺绣等媒介,共构出丰富的层次。她说:“有人说艺术就是绘画,那未免也太过单调。”她最早的有偿创作是帮助当地一家公司进行织物印花,并一直做到现在。而她近期的一些比较突出的作品主要是围巾印花设计,她把这些作品用画框框住,在工作室墙壁上进行展示。

She currently does consultant work that allows plenty of travel around the country, were she’s learned about traditional and indigenous styles from across the region. She made one scarf using a pattern from a Southern Thai buramus kite. Another reimagines bai sri sukhwan vases used in a Northeastern Isan ceremony for village members who’ve lost their way. “Hopefully the pattern makes people feel OK, like their soul is still with them or calling it come back,” she adds. She’s also incorporated phan phum vases in her work, which are used in offerings for luck, and the eagle design commonly found on kolae boats in the south.

Meesrenon’s inspirations are mixed with her own creative flourishes or reinterpreted through dreams she’s had. “I like to read about culture and history a lot, so maybe when I fall asleep this stuff is just swimming around in my head and comes out like this,” she laughs.


由于目前从事咨询师方面工作,游走于全国各地成了家常便饭,也因此让 Pavisa 了解到泰国各地的传统和原始风格。她以泰国南部的 buramus 风筝图案以及东北部依善地区的 Bai Sri Su Khwan 花瓶设计(专为迷途之人设计)为灵感,分别制作了一款围巾。“希望这些图案的设计能为迷失的人或灵魂带来慰藉,”她补充道。除此之外,她还在作品中加入了用于祈福 phan phum 花盘元素,以及泰国南部传统科莱船(kolae boat,是泰国南部南部省份和马来西亚半岛东海岸使用的传统渔船)上常见的老鹰图案。

Pavisa 喜欢将各种灵感与自己的创意相结合,或是对梦中的场景进行重新描绘。“我很喜欢阅读文化和历史方面的书籍,也许是这个原因,当我入睡后,这些东西就会萦绕于我的脑海中,然后在作品中流露出来,”她笑着说。

Spiritual traditions are also rife in her art, and this is attributed to frequent temple visits with her grandma. These references include a recreation of the jungle called Himmaphan from folk tales, which is filled with strange animals mixed with humans. (Traditional Thai painting has roots in temple murals that were largely used to explain the story and lessons of Buddha or to illustrate Thai literature.) Another example is a piece featuring flowers from the sal tree embroidered onto a canvas with gold leaf—the mediums are a reference to carpets that locals pray on, which are often covered with flakes from the gold leaf offerings fallen off the Buddha. The tree is often found in temples because it’s a symbol of Buddha, who was born and died under a sal tree.


从小到大,Pavisa 常与奶奶一起参拜寺庙,这也让她的作品充满神灵色彩。她在一幅作品中重新描绘了传说里西马汗(Himmaphan)丛林的场景,丛林中生活着各种与人类杂交的神奇物种,(传统的泰国绘画起源于寺庙壁画,这些壁画主要用于阐释佛教典故和哲理,或描绘泰国文学中发生的故事)。另外,她还在另一幅作品中用金箔将娑罗树上的花朵绣在画布——这些媒介的灵感来自当地人跪拜神灵时用到的地毯,地毯上经常覆着从佛像金箔上掉下的碎片。娑罗树是寺庙里常见的一种树木,传说佛陀正是在一棵娑罗树下往复,因此这种树木被视作为佛陀的象征。

“One day we were at a temple, and I noticed how flower petals and leaves were falling,” she recalls. “My grandma said that’s what life is like. It reminded me that I can’t keep her forever.” Meesrenon’s grandmother, who was in a recliner on the first floor of her studio watching television during our interview, is a frequent inspiration. Her upcoming solo show, her first despite three years of the gallery’s attempts, is scheduled for early next year and is partially named The Collector after her grandma. “It’s about collecting feelings, collecting culture,” she says. “It’s also about collecting my grandma, the feeling of love she gives me.”


“奶奶跟我说,人出生入死是常态。她不能永远留在我身边,” Pavisa 说道。采访期间,奶奶一直在工作室一楼的躺椅上看电视。很多时候,奶奶就是她的创作灵感。经过三年努力,Pavisa 即将举办个展。展览定于明年年初,定名为《收藏家》(The Collector),“这次展览可以算是一次关于情感和文化的个人收藏,”她说,“同时,收藏着奶奶给我的爱和关怀。”

The work referencing her family is Meesrenon’s work at its most personal, but all the different cultural and religious references across her work connects with her own experiences. The temples are shared moments with a loved one, the local and indigenous motifs are pulled from her travel and work, and the philosophical ideas shape her outlook on life. It connects her to the world around her, and it’s all filtered through her own views and ideas.


Pavisa 的大多数作品都极富个人情感色彩,她在作品中所融入的不同文化和宗教元素都与她个人的经历有关。寺庙是她与亲人的共同记忆,本地化和土著特色的图案来源于她的旅行和工作,而其中的哲学理念则坦述着她的人生观。这一切将她与周围的世界联系起来,又透过她的观点和想法诠释出来。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @pabaja

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @pabaja

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Kaiju Attack 哥斯拉是人类的一面镜子

August 11, 2022 2022年8月11日
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

When Toho Studios introduced the heavy footsteps and terrifying roar of Gojira, the entire world trembled. For those outside Japan, albeit scary, the gargantuan monster was a creature typical of the B-grade horror movies that were starting to make the rounds, especially across the United States. At home, though, it was a reminder of the horror and devastation inflicted by the war less than a decade earlier.

It was 1954, and the nuclear nightmares of Hiroshima and Nagasaki were still painfully fresh in the minds of Japanese people. The similarities between the terror caused by Godzilla on the silver screen and the effects of an atomic bomb were not coincidental. Admittedly, the monster was created as a metaphor for the “terror of the bomb,” as director Ishirō Honda once said, and to warn people of the possibility of a nuclear holocaust.

The initial sequence alone, showing the crew of a freighter ship hit by the shock wave of a powerful and blinding blast, stood as a direct allusion to an incident that had happened earlier that year. The crew of the Daigo Fukuryū Maru, a Japanese fishing boat, was contaminated by radioactive material propelled by American nuclear detonation tests at Bikini Atoll in the South Pacific.


日本东宝制片的《哥斯拉》上映之时,一只巨型怪兽大杀四方,它拥有令人颤抖的咆哮与陨石般的步伐,于世人面前引起轰动。对于日本以外的观众来说,这庞然巨物不过是出现在低成本 B 级片里的怪兽罢了。然而,在当时的日本国内,这部影片却唤醒了人们对几年前那场战争的恐惧记忆。

影片上映于 1954 年,广岛和长崎的噩梦还萦绕在人们心中。银幕上的哥斯拉所带来的恐怖感与原子弹留下的阴影似乎并没有直接联系。然而正如影片导演本多猪四郎所说,这只怪兽原本就脱胎于“恐怖的核弹”,目的是为了警告人们可能发生的核战争。

影片开头,一艘货船在强烈爆炸所带来的冲击下摇摆不定。该场景所映射的,正是当年的另一起事件。当时的美国正于南太平洋比基尼环礁进行核爆炸试验,爆炸所产生的放射性物质导致福龙大悟丸号日本渔船遭受不幸。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供
Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供

Godzilla was born ominous, but the monster gained more lighthearted connotations with every reappearance, captivating audiences across the globe, especially kids. Godzilla became Japan’s first pop export phenomenon, a global merchandise triumph, and the star of the longest-running movie franchise in history. All this before the so-called “cool Japan” was even a thing.

The latest Godzilla film, Godzilla vs. Kong, was released in 2021 as the 36th film in the franchise, marking the 67th anniversary of the monster. With time, Godzilla and its movie franchise developed to define kaiju, the subgenre of tokusatsu that features monsters. In Japanese, kaiju means “monster.” Tokusatsu translates to “special effects.” That’s how we refer to Japanese action movies filled with practical special effects—think actors in suits fighting each other and destroying miniature cities.


尽管哥斯拉的诞生背景令人战栗,但之后却多次被重新搬上银幕,并逐渐朝更具娱乐性的方向发展,在全球各地揽获大批观众,其中儿童颇多。哥斯拉成为日本第一个现象级的流行文化输出,在全球取得了商业化胜利,也成为了历史上最长寿的电影角色。而这一切甚至发生“酷日本”(Cool Japan,是日本政府向海外推销国际公认的日本文化软实力所制定的宣传计划与政策)文化行销策略之前。

2021 年,最新哥斯拉电影《哥斯拉大战金刚》上映,这是该系列的第 36 部电影。这一年,是哥斯拉诞生的 67 周年。随时间推移,哥斯拉及系列影片的发展构成了怪兽电影流派,即以怪兽为题材的一类特摄影片。日语中,“kaiju”意为“怪兽”,“Tokusatsu”则意为“特摄”,用来指现场特效制作的日本动作片,譬如演员穿上道具戏服相互打斗,摧毁搭建的微型城市等等,六十年代开始发行的奥特曼系列便是典型的“特摄片”。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供

Godzilla movies are divided into eras: Showa, from 1954 to about 1975; Heisei, from the late 1980s to the mid-1990s; Millennium, around the millennium; and Reiwa, which still lasts until today. The monster didn’t terrorize the world alone for long. Godzilla was joined by countless other kaiju like the giant moth Mothra, the pterodactyl-like Rodan, the three-headed dragon Ghidorah, and even a familiar (and older) character, King Kong, who, not without some controversy, is generally considered kaiju. Godzilla even had to share the kingdom of kaiju with another icon that appeared intending to take some market share: Gamera, a fire-breathing turtle monster.

The list of monsters continues, and it’s seemingly endless. Each one bears an extraordinary power and a set of unique characteristics. These monsters captured the imagination of legions of dedicated aficionados spread across the globe. To them, kaiju and tokusatsu are more than a mere hobby or interest; they’re a way of life.

 



哥斯拉电影也有自己不同时代的划分:1954 年到 1975 年左右的昭和时代;1980 年代末到 1990 年代中期的平成时代;千禧年时代;以及持续到今天的令和时代。在这个演变的过程中,其他怪兽也陆续降临这个虚构的世界,如巨蛾魔斯拉、翼龙造型的拉顿、三头龙基多拉,另外还有更早出现且早已被观众熟悉的金刚——虽然对于金刚,人们争议比较多,但普遍还是将它归类为怪兽。另外,还有与哥斯拉齐名的加美拉,一只会喷火的龟形怪兽。只不过它的出现,纯粹是为了从怪兽影片市场中分得一杯羹。

新的怪兽角色不断涌现,每只怪兽各有各的亮点,吸引全球各地的怪兽爱好者,促使怪兽设计者们迸发出无穷的想象力。对于一些人来说,怪兽、特摄片不仅仅是一种兴趣爱好,甚至可以成为一种生活方式。

 


Ġużè Stagno
Collector, Photographer, and Showa-Era Devotee from Malta

 

Novelist Ġużè Stagno, aka Shane Piacevoli (a pun with spjaċevoli, meaning unpleasant in Maltese), wrote four very successful pop novels in his native Malta. But “tired of writing in a language spoken only by half a million people, of whom only a fraction was interested in reading books,” he took an extended sabbatical from the craft and moved to Belgium. It’s been ten years, and he has stayed there ever since. Now, Stagno works as an interpreter for European institutions.

In the intermissions of his profession, he collects and photographs kaiju and tokusatsu toys. “It’s part-time work but a full-time passion. Was poetry less important to TS Eliot because he wrote in the evenings after a day at the bank?” he smirks. More than a pastime, his photographs are a way for his art to reach more people. “Visuals are not constrained by language barriers. That, I think, is fantastic.”

Stagno knew about Godzilla growing up. The monster was already a “pop-culture juggernaut,” as he puts it, but it wasn’t an exceedingly popular figure in Malta. Even on Italian television, which Stagno could get from Malta if the weather were clear, Japanese classics like Godzilla and Ultraman were not aired very often. “What they did show was a third-rate Ultraman copy called Megaloman. The hero had this crazy Farrah Fawcett hairdo for some reason,” he laughs. “That was my introduction to tokusatsu.”


Ġużè Stagno
来自马耳他的收藏家、摄影师和昭和时代爱好者

 

小说家 Ġużè Stagno 曾撰写并出版过四本马耳他地区畅销小说。后来,因为“厌倦了用只有 50 万人讲的语言写作,并且其中只有一小部分人对读书感兴趣”,开始了一段漫长的休假,并搬到比利时长住下来。十年后的今天,他依然在这里生活。现在,Ġużè 为一些欧洲机构担任翻译。

闲暇之余,他喜欢收集并拍摄怪兽和特摄片玩具。他笑着说:“虽是一份兼职工作,却倾注了我全部热情。正如英国诗人艾略特(TS Eliot),他也是在银行工作了一天之后才在晚上写诗歌,难道诗歌对他而言就不那么重要吗?”摄影对他而言不仅仅是一种消遣,“照片没有语言障碍的限制。我觉得这一点很棒。”

Ġużè 从小就知道哥斯拉。用他的话来说,这只怪兽是“现象级的流行文化”,但在马耳他,哥斯拉的认知度并不是很高。即使是当地的海外电台,也很少会播放《哥斯拉》和《奥特曼》之类的日本经典影视作。“当时电视上总会播放一部名为《炎之超人》的山寨版奥特曼影片,”他笑着说,“这算是我第一部看过的日本特摄片。

Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

Still, his fascination with the genre didn’t come until he was already an adult, as a toy collector. “Like most working-class children of a certain age, I didn’t have many toys growing up, certainly not when compared to American kids,” he says. “Once I grew up and got a job, I started buying the toys we couldn’t afford back then. It started with Playmobil, then Japanese action figures.”

With time, his focus switched to kaiju and tokusatsu toys. This happened around the same time he began learning Japanese, and not coincidentally. “I was always a proponent of learning languages by consuming media. It’s how I learned Italian as a child, watching all those anime shows dubbed in Italian, and how later I taught myself French,” he says, adding that he learned much of his Japanese by watching the essential kaiju classics on Blu-ray.

Stagno quickly developed a preference for kaiju and tokusatsu shows from the Showa era. “I’ve always yearned for things that were before my time. I don’t know what it is with this nostalgia for a time and place you have never experienced directly. I think they call it ‘anemoia,'” Stagno says. Showa era Godzilla movies, for instance, are less dark than the two movies that came first and the overall look that took over during the Heisei era. They are colorful monster battles filled with wacky special effects. “All I can say is that I love the Showa aesthetics. Some fans prefer more modern versions because they are darker, whatever that means. Give me the dorky 1960s stuff any day, and I’m happy,” he says.

One day, a post on the fansite Kaijuaddicts caught Stagno’s attention. It was about train dioramas and the scale effect they gained when combined with Godzilla toys. The piece featured several photos taken by kaiju collectors as they attempted to recreate what they saw in movies and TV shows. It was a revelation, and he began doing the same.


而他真正迷上怪兽电影,其实是在长大成为一名玩具收藏家后。他说:“像大多数工薪阶层的孩子一样,我小时候并没有很多玩具,比起美国的小孩要少得多。长大工作后,我才开始买小时候买不起的玩具。日本的 Playmobil 可动人形玩偶是我最开始收藏的玩具。”

后来,他把目光转向怪兽和特摄片玩具,并开始学习日语。他说:“可能文化是语言的前提,我小时候就是看了意语配音的动画才开始学习意大利语,后来又用这种方式自学了法语。”如今累计的大多数日语,都是他在观看怪兽影片的过程中学会的。

Ġużè 尤其对昭和时代的怪兽、特摄片情有独钟。他说:“我一直都很喜欢旧时代的事物。不知道为什么,总会对一些自己没有亲身经历过的时代和地方充满怀旧之情。”昭和时代的哥斯拉电影,不如最早推出的两部影片和平成时代的哥斯拉那样黑暗。相反,这个时代融入了五花八门的怪兽战斗系统,同时还加入了电影特效。“我喜欢昭和时代的美学风格。有的粉丝更喜欢现代版本,因为风格更暗黑。但对我来说,1960 年代那种旧式风格更让我眷恋。”

一天,Ġużè 在怪兽粉丝网站 Kaijuaddicts 上看到了一篇文章。文章讲述了如何用哥斯拉玩具来制作实景和微缩场景。里面的照片展示了怪兽收藏家试图重现电影和电视节目中的场景。这让他灵光一现,也开始决定亲自动手。

Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

Stagno’s kaiju and tokusatsu photographs are an homage to the old shows he came to love so much. He attempts to go as close as possible to the Showa look, recreating minor details of the productions—including flaws. He incorporates the desaturated colors, grain effect, and imperfections from analog film into his photographs. Beyond that, he leaves intentional mistakes, such as uncovered bits of scenery, to break the illusion of reality, just as it occasionally happens on TV.

There’s more than pure love for the Showa era in his style, though; his inner rebel also comes out. “When I started kaiju photography, the fashionable thing was to produce these extremely slick shots, where everything’s shiny and bright, all high definition. I was never a fan of that look, and I wanted to do something different. Even nowadays that I work with a 50MP camera, the first thing I do in post is to turn the sharpness way down,” he says.

In his toy room-studio hybrid, Stagno has everything he needs. He shoots monsters like Bemular, Zetton, and Gomora.He also shoots Ultraman—a lot of Ultraman. His monsters look larger than life, but he sets them along with the dioramas on a piece of Ikea furniture in a corner, near a window that provides lots of natural lighting. His miniature buildings are by Tomytec, a Japanese maker of train dioramas. Stagno began shooting his toys with an iPhone 4, but he has upgraded. “I’ve been using a Leica, which gives my pictures a rather distinctive look. There’s nothing like Leica glass, as they say.”


借由拍摄怪兽和特摄照片,Ġużè 得以致敬他一直以来的热爱。创作中,他尽可能复刻昭和年代的影片风格,保留了当年的细节和瑕疵,为照片加入胶片效果的欠饱和色彩、颗粒感。除此之外,他还会像电视剧里经常看到的那样,故意留下了一些穿帮的细节,比如未遮挡好的场景,藉此营造现实与虚构的界限。

此外,他的作品还透露出内心的某种叛逆。“现在大众普遍很喜欢高清、色彩鲜艳的视觉作品。但这从来不是我的菜,我想做点不一样的。在发布这些照片前,我要做的第一步就是调低图片锐度,”他说。

Ġużè 拥有一个玩具收藏和创作共用的房间,里面有他所需的一切。他曾经拍摄的怪兽有百慕拉、宇宙恐龙杰顿和古代怪兽哥莫拉等,也拍摄了不少奥特曼题材作品。所用的微缩建筑场景,来自日本实景模型制造商 Tomytec。Ġużè 刚开始用 iPhone 4 手机拍摄,后来才慢慢升级装备。“我现在改用徕卡拍,拍出的照片也很特别。”

Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供
Photo Courtesy of Guze Stagno 图片由 Guze Stagno 提供

Recently, Stagno began selling his old toys to buy highly detailed kaiju X-Plus figurines based on the suits that kaiju actors wore in the shows. They include little details such as zippers and even holes for the eyes. These are exceptionally niche products, and he has to buy them directly from Japan.

Admittedly, Stagno is a bigger fan of Ultraman than he is of Godzilla. Kaijus from the Godzilla franchise come in second place. “The Godzilla stuff interests me much less, at least from a narrative point of view. I find the average plot in an episode of Ultraman much more interesting than anything the scriptwriters for Godzilla ever came up with,” he says.

Stagno is taking interesting experimental directions with his photography. He’s been incorporating elements of his literary work—marked by irony and dark humor—into his photographs. “It’s a work in progress. How it will turn out, we will have to wait and see,” he says.

 



最近,Ġużè 开始于线上出售旧玩具,以换购 X-Plus 巨兽系列,这个系列的模型细致还原了影视作品里怪兽演员所穿的道具,可谓细节满满,譬如拉链和演员眼睛位置的开孔。由于这些产品非常小众,他只能直接从日本购置。

坦白讲,比起哥斯拉,Ġużè 更喜欢奥特曼。哥斯拉系列的怪兽在他心中只能排行第二。他表示:“起码从叙事角度来看,我对哥斯拉的兴趣要小得多。在我看来,即使是《奥特曼》里平平无奇的一集故事,也比哥斯拉的编剧写的任何故事更有趣。”

如今,Ġużè 实践各种不同的摄影技巧,并将自己文学作品里的讽刺和黑色幽默元素融入摄影作品中。他说:“现在还在尝试中,至于结果如何,我们拭目以待吧。”

 


John Ruffin
Kaiju Fanatical and Official Godzilla Photographer from the USA

 

After graduating from a theological seminary in 2008, John Ruffin fulfilled his longtime dream of moving to Japan, where he stayed until 2014. He’s the creator of MyKaiju.com, an online platform for all things kaiju, and MyKaiju magazine, a print fanzine for toy photographers, fans, and collectors. Ruffin is also an official Godzilla photographer, which means his work is approved and recognized by Toho Studios to become box art for licensed products—not bad for someone who grew up obsessed with Godzilla.

Unlike Stagno in Malta, growing up in Philadelphia during the 1970s, Ruffin could lose himself in daily tokusatsu shows. During the week, it was Ultraman, The Space Giants, Giant Robo, Astro Boy, Marine Boy, and many others. “I pretended to be every character: I dreamed of becoming Ultraman with the click of the beta capsule. I wanted to blow a whistle to call for Magma Taishi. I put on my father’s watch to command Giant Robo to fight,” he recalls.


John Ruffin
来自美国的怪兽发烧友和官方认证的哥斯拉摄影师

2008 年从神学院毕业后,John Ruffin 实现了自己一直以来到日本生活的梦想,并在那里一直呆到了 2014 年。他创建了以怪兽为主题的 MyKaiju.com 网站以及 MyKaiju 杂志(一本面向玩具摄影师、粉丝和收藏家的纸质杂志)。此外,John 也是一位获官方认证的哥斯拉摄影师。他的作品获得东宝制片认可,被用来参与授权产品的箱绘设计。这对于一个从小热爱哥斯拉的粉丝来说,这可以说是相当不错的理想差事。

不同于马耳他的 Ġużè,20 世纪 70 年代在费城长大的 John 每天都能沉迷于收看电视上的日本特摄片。平时,他还能看到《奥特曼》、《熔岩大使》、《铁甲人》、《阿童木》、《海底小游侠》等经典影视作品。“我会幻想自己是里面的角色,幻想变身奥特曼,或是吹一下笛子就变成熔岩大使。我还会戴上我爸爸的手表,假装命令铁甲人去战斗,”他回忆道。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供
Shin Godzilla 3rd Form / Image Courtesy of John Ruffin 正宗哥斯拉第三形态 图片由 John Ruffin 提供
1984 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1984 版哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供
1964 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1964 版本的哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供

On weekends, his attention turned to Godzilla, a recurring character in programs featuring horror and sci-fi movies. His enthusiasm was such that he would record the movies, first on audio tapes—to listen to them repeatedly while reimagining the plots—then on video cassette tapes. “The mature topics of the stories left a powerful impression on me and shaped my ideas about good and evil, right and wrong,” Ruffin says.

Ruffin’s devotion to kaiju only grew stronger. In the 1990s, he used early graphic software like MacDraw and Adobe PageMaker to create kaiju magazine mock-ups. “I did paste-ups with photocopies and printouts as if I was going to press,” he laughs. He shared his passion with friends, shopping for collectibles, attending conventions, and even taking trips to Japan together. Through the years, he loved seeing Godzilla’s appearance changing and the evolution of the visual effects used in the movies.


每到周末,他就会看《哥斯拉》,在各种恐怖片和科幻电影里总是能看到这只怪兽的身影。他甚至尝试将影片刻录,刚开始只是录音,然后一边反复收听,一边在脑海里重复情节,后来改用录像带刻录。John 说:“影片里探讨的那些严肃话题给我留下了强烈的印象,也塑造了我对善与恶、对与错的观点。”

John 对怪兽的热爱越来越强烈。到了 20 世纪 90 年代,他开始使用 MacDraw 和 Adobe PageMaker 等早期图形软件来制作怪兽杂志模型。“我用复印和打印纸材来制作拼版,一次就印好多,搞得自己像个发行商,”他笑着说。他还因此结识了一群志同道合的朋友,一起买收藏,一起参加会展,一起去日本旅行。这些年来,看到哥斯拉随时代不断演变,他感到十分欣慰。

Image Courtesy of John Ruffin 图片由 John Ruffin 提供

However, as some of his friends shelved their old kaiju movies, seduced by the new blockbusters released year after year, Ruffin remained faithful to the Showa era. “Maybe I’m biased by my childhood, but I will always love the Showa movies more, followed by the Heisei series. The charm and appeal of the tokusatsu miniatures are unmatched by later technology,” he says, noting that, from the most recent movies, only Shin Godzilla from 2016 holds a special significance close to the early movies.

Ruffin followed the debate that came with CGI technology replacing the practical effects that defined tokusatsu, such as suit acting and miniature scenarios. To him, suit acting is inextricable to the metaphor of Godzilla. “I see Godzilla and other kaiju monsters as our victims. They’re scapegoats that pay for our sins. Humans are responsible for the monsters we fear and seek to destroy. Godzilla’s human gestures and qualities created by suit actors remind us of the human victims of the atomic bombs,” he says.


当身边朋友逐渐将旧版怪兽电影置之脑后,转而追求特效时,John 却一直忠于昭和时代的怪兽影片。他说:“也许是受小时候影响,我一直都更喜欢昭和时代的作品,其次是平成时代的作品。特摄片和微缩模型的魅力是现在的高科技所无法比拟的。”他指出,在近期的怪兽电影中,只有 2016 年的《新哥斯拉》能比肩早期的怪兽电影。

同时,John 也关注 CGI 技术取代道具表演、微型场景等特摄片独有的现场特效的争论。对他来说,道具表演与哥斯拉所隐含的意义密不可分。“在我看来,它们是为人类罪恶赎罪的替罪羔羊。对于这些人们所恐惧并试图消灭的怪物,人类本身负有不可推卸的责任。道具演员赋予了哥斯拉一些人类的姿态和特点,令人联想起原子弹爆炸中的人类受害者的形象,”他说道。

1954 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1954 版哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供
1962 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1962 版哥斯拉 图片由 John Ruffin 提供

Even though the broader public doesn’t know them, Godzilla suit actors are considered legends inside the fandom. As Ruffin explains, there’s more to the job than it seems. Haruo Nakajima, for instance, the first Godzilla suit actor, had to study the motion of elephants and bears before entering his heavy suit. Ruffin also says that each actor left their mark on the character: a careful eye can distinguish their different personalities, mannerisms, and approaches to animating Godzilla.

Ruffin’s first visit to Japan was in 1994. It was a proper Godzilla tour, including everything he wanted to see and buy. His top priority was seeing Godzilla vs. SpaceGodzilla on the silver screen. “It was an out-of-body experience,” he says. “I watched it three times. The closing track, Echoes of Love, is etched into my memories. This trip changed my life.”

Interestingly, when Ruffin saw the original movie from 1954 as a kid he didn’t like it. “It was too dark and sad. It just wasn’t the ‘Godzilla’ I liked,” he says. It was only in 2014, during his last year living in Japan, that he decided to give it another go, and this time, he was overwhelmed by what he saw. By then, with broader philosophical knowledge, Ruffin could perceive new meanings behind the character, unsurprisingly more apparent in the original movie than in any other. “I was watching Godzilla again for the first time. I could better understand what it means to be a monster, where they come from, and why we need them.”


大众或许并不知道哥斯拉外衣之下的真人演员,但在粉丝眼中,他们都是传奇人物。John 认为,这份工作比表面看起来要复杂得多。例如第一位哥斯拉演员中岛春雄,他在披上厚重的道具之前,总会先仔细研究大象和熊的行进动作。John 还指出,每位演员都曾在角色上留下自己的印记:通过仔细观察,你可以区分出不同演员的不同性格、作风和饰演哥斯拉的方式。

John 第一次去日本是在 1994 年。这是一次名副其实的哥斯拉之旅,他的所有游览和购物都围绕着哥斯拉展开。对他来说,绝对不能错过的就是到电影院去看《哥斯拉决战太空哥斯拉》。他说:“这是一种梦幻般的体验,我一共看了三次。片尾曲《爱的回声》(Echoes of Love)深深地烙在我的记忆里。这次的旅行改变了我的生活。”

有趣的是,John 小时候第一次看到 1954 年的初版哥斯拉电影时其实并不喜欢这部影片。“整部电影太黑暗,太悲伤。那不是我喜欢的哥斯拉,”他回忆道。直到 2014 年,在日本生活的最后一年,他才决定再给这部影片最后一次机会,而这一次,这部影片却带给他超乎想象的感受。此时的 John 掌握了更丰富的人文哲学认知,他第一次理解到角色背后的含义,而且毋庸置疑,这些含义在初版哥斯拉电影中体现得更加明显。“那时候,我才算是真正第一次看懂《哥斯拉》。我更加了解了成为怪物意味着什么,它们来自哪里,以及我们为什么需要它们。”

Shin Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 新哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供
Shin Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 新哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供

One thought kept looming in his mind: for Japanese audiences in 1954, to watch Godzilla on the big screen was not a regular lighthearted experience, as you would expect from going to the movies, but a way to relive the horrors of a not-so-distant past. “This new terrifying monster reminded them of what had happened earlier that year,” he says, referring to the incident with Daigo Fukuryū Maru. “Godzilla was also the embodiment of the atomic bombs of Hiroshima and Nagasaki nine years before. Moviegoers would leave the theater with a dire warning against nuclear proliferation and the creation of new weapons of war.”

Three years before, as he was living in Karuizawa, Ruffin himself had experienced a fury similar to Godzilla’s. “It was the first time I experienced an earthquake, and I pray it will be my last. That day the metaphor of Godzilla made sense and became real,” he says.

On March 11, 2011, at 2:46 pm, with a magnitude of 9.1, the Tōhoku earthquake struck near the East coast of Japan. It caused a tsunami with waves up to 40 meters, a nuclear disaster unleashing toxic and radioactive materials into the environment, widespread destruction, and a death toll of nearly 20,000 people. Ruffin remembers everything vividly: the school building he was at shaking violently with the tremor, the evacuation that ensued with other school teachers and students. “It was the day I met Godzilla. Later, watching the tsunami’s waves on TV was like watching Godzilla coming ashore,” he says.


一个念头在他脑海中不断浮现:对于 1954 年的日本观众,在大屏幕前观看《哥斯拉》或者并不是一次愉快的观影体验。“不仅仅是福龙大悟丸号渔船事件,哥斯拉也是 9 年前广岛和长崎原子弹的化身。观众在离场时,也会收到关于对核扩散和制造新战争武器的严厉警告。”

2011 年,John 在日本轻井泽生活时,曾亲身经历了一场哥斯拉般的“颤栗”。“那是我第一次经历地震,我希望也是最后一次。那一天,我深刻理解了哥斯拉的隐喻,”他说道。

2011 年 3 月 11 日下午 2 时 46 分,日本东海岸附近发生了东日本大地震,震级达到了 9.1 级,同时引发海啸,波浪高达 40 米,更造成了一场核灾难,导致有毒和放射性物质泄露到环境中,造成大范围的破坏以及近 2 万人丧生。John 清晰地记得当时的一切:他所在的学校大楼剧烈摇晃,他与其他教师、学生一起被迫疏散。“那一天的我遇到了哥斯拉。后来在电视上看到海啸时,仿佛真看到了哥斯拉上岸的情景,”他说。

1965 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1965 版哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供
1991 Godzilla / Image Courtesy of John Ruffin 1991 版哥斯拉 / 图片由 John Ruffin 提供

Such an experience explains his regard for Shin Godzilla, released in the earthquake’s aftermath. Once more, Ruffin was in Japan for the release in 2016. “I squirmed in my seat as I watched. It was like reliving all the pinned-up fears and anxiety I had from March 11,” he says. To him, the monster developing in shape and size was like the danger of Fukushima growing, and the frozen Godzilla in the middle of Tokyo represented how nuclear reactors remain a threat. “Just as Godzilla 1954 did for postwar Japan, Shin Godzilla has done for post-3/11. Godzilla continues to function as a vehicle to revisit, relive, and reckon with tragedy,” Ruffin says.

Still, Ruffin doesn’t see Godzilla as a source of evil. He believes that the symbolism behind the monster needs to be carefully unpacked. “Godzilla is a mirror of what we as humans do. Our societies and cultures have many forms of harm and violence, creating our’ monsters.’ We have to get better at finding the real sources of evil. If we pay close attention, watching Godzilla and tokusatsu can help us do that,” he says. In the end, Godzilla might very well be our savior.

 



经历这一切后,他怀着敬畏心前往影院观看《新哥斯拉》。“观影时,我在座位上不安地将自己蜷缩起来。我感觉自己像在重新经历 3 月 11 日那场大地震,带给我相似的恐惧和焦虑。”在他看来,这只在形状和体型上更加庞大的怪兽仿佛就是福岛日益增长的危机,而影片最后,被冻结在东京市中心的哥斯拉所代表的则依然是威胁人类的核反应堆。John 说:“从 1954 年在战后日本出现的哥斯拉,到3.11大地震后出现的新哥斯拉,哥斯拉继续充当一个媒介,带领人类回顾、重温和思考所发生的悲剧。”

John 认为哥斯拉并非是邪恶的源泉。他觉得这只怪兽背后是具有象征意义的,观众需要仔细探究才能察觉。“哥斯拉是人类的一面镜子。我们的社会和文化里存在许多种形式的伤害和暴力,这些伤害和暴力构成了社会的‘怪兽’。我们必须找到真正的邪恶根源。观看哥斯拉和特摄片有助我们做到这一点,”他说,“说不定,哥斯拉会成为我们的救星。”


Benjapol Parosin
Kaiju  Sculptor and a Friend of Godzilla from Thailand

 

Born in 1993, Benjapol Parosin grew up in Chonburi, a seaside town about an hour’s drive from Bangkok, where he’s still based. His dream was to work on special effects for monster movies, but he worked as a makeup artist for the same repetitive romantic productions, mostly making scars and aging actors. About five years ago, he took a leap of faith and quit his job to become a professional monster sculptor.

Benjapol’s fondness for monsters started when he was only a boy as he watched tokusatsu shows such as Ultraman and Kamen Rider, both popular in Thailand in the late 1990s. But to him, the monsters always stole the show from the heroes. “I liked Ultraman only because of the monsters,” he says.

Growing up, he had a cousin who worked in a movie rental shop, letting him pick whichever title he wanted from the shelves. “What always caught my attention was the cover art of horror movies and monster movies. You can say I grew up watching B-grade American monster productions,” he says. Benjapol would not only watch but also draw posters inspired by the VHS covers he picked; Some notable ones were Alien, from 1986, Lake Placid, and Deep Blue Sea, both from 1999.

A particular cover that caught his attention was the 1998 version of Godzilla, the first American movie of the franchise, produced by TriStar Pictures. “That’s when it all started,” he says. “I was crazy about it, and I even began imitating Godzilla. His walking, breathing, and eye movements. Although it was more of a mix between him and the velociraptor from Jurassic Park,” he laughs. It was only in 2000 that Benjapol watched his first Japanese-made Godzilla movie, Godzilla vs. Megaguirus. “I was like, hey, is there a Japanese Godzilla, too?”

 


Benjapol Parosin
来自泰国的怪兽雕塑家和哥斯拉之友

Benjapol Parosin 出生于 1993 年,在泰国春武里长大并生活至今,这里距离曼谷约一个小时车程。Benjapol 的梦想是参与怪兽电影的特效制作,但后来,却成为一名爱情片化妆师,主要负责为演员制作伤疤和衰老装扮。直到大概五年前,为了追求梦想,他辞去工作,成为一名专业的怪兽雕塑家。

Benjapol 从小就爱看怪兽片,尤其是《奥特曼》和《假面骑士》等,这类影视剧曾在 20 世纪 90 年代末的泰国十分流行。但在他看来,影片里的怪兽比那些英雄角色更抢眼。他说:“就是因为那些怪兽,我才喜欢《奥特曼》。”

小时候,表哥在一家影片出租店打工,他可以随心挑选自己喜爱的影片。“吸引我的影碟往往都是一些恐怖片和怪兽片。我是看着低成本美国 B 级片长大的人,”他笑着说。但 Benjapol  不只是看电影,他还会参考影碟封面进行绘画创作,这些电影包括 1986 年的《异形》和 1999 年的《史前巨鳄》和《深海狂鲨》。

这其中,让他印象最深的,是 1998 年版的《哥斯拉》,该影片是三星影业(TriStar Pictures)制作的第一部美国哥斯拉系列电影。他说:“这部电影是一切的开端。我开始变得着迷,甚至开始亲模仿哥斯拉的行进动作、呼吸、甚至眼睛转动的方式,”说完便笑了起来。直到 2000 年,Benjapol 才看了他的第一部日本制作的哥斯拉电影《哥斯拉大战超翔龙》,“我当时想,原来日本也有哥斯拉吗?”

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

To this day, Benjapol still remembers where he sat in the movies to watch Godzilla vs. Megaguirus and the hair-raising roaring of the monster. He also remembers how, near the cinema, there was a toy store selling several types of tokusatsu toys. He went there with his aunt but could only eyeball the toys. Most were very expensive.

As fate would have it, his aunt suggested he’d pick something more affordable instead, and his eye got caught in a book, again because of the cover art. “It had the picture of a Godzilla model by Yuji Sakai,” he says, referring to the renowned artist who helped to design the monster in Godzilla 2000: Millennium. “I was not disappointed. The book was filled with pictures of collectible models from Godzilla, Gamera, and other kaiju.”

Many years later, already in university, when Benjapol began modeling his own monsters, he realized he had a talent. In 2016, he made his first professional model, a 30 centimeters tall bust of Shin Godzilla. Even though it wasn’t a highly profitable project, he sold a few copies and that alone was enough motivation to continue. It showed him that, whatever he was into, there was a niche for it.


直到今天,Benjapol 仍然清楚记得自己看《哥斯拉大战超翔龙》时的位置,影片中那令人毛骨悚然的咆哮声还不绝于耳。他记得,影院附近有一家玩具店,里面出售着几种特摄片的玩具模型。每次跟家人走进那家玩具店,也只能眼巴巴地望着它们,因为大多数模型都非常昂贵。

仿佛是冥冥之中的天意,家人答应让他挑选一件便宜的商品。他猛然间被一本书的封面设计吸引。“那本书里有酒井裕司的哥斯拉模型图,”他说道。酒井裕司是参与设计《哥斯拉2000》的著名艺术家。“那本书让我很意外且心存感激,里面附带各种哥斯拉、加美拉和其他怪兽收藏模型的图片。”

多年后,进入大学的 Benjapol 开始自己制作怪兽模型,同时意识到,自己在这方面颇具天赋。2016 年,他制作了第一个专业的模型——一个 30 厘米高的新哥斯拉半身像。尽管这并不是什么盈利丰厚的项目,但成功卖出几个模型后,也让他有了足够的动力继续下去。同时令他明白,不管喜欢什么,只要足够投入就能找到一席之地。

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

Benjapol creates his kaiju monsters with garage kit modeling techniques. As he explains, they first surged in the 1980s as a hobby for people who couldn’t find the figurines of the characters they wanted for sale, so they sculpted their own models in their workshops, which were, more often than not, their garages.

To Benjapol, what’s poignant about these DIY statues is that the makers’ passion shows in the result. “This kind of work is made by people who are huge fans of those characters and use their imagination to the fullest, and this makes these pieces much more attractive than the work of a typical model toy company,” he says.

With time, these independent toy makers became better at their craft and began showing and exchanging models at kaiju meet-ups, fairs, and conventions. Eventually, the popularity of garage kits caught the attention of the big players in the industry, toy makers such as X-Plus, Kaiyodo, Billiken Shokai, and Aurora. They also began selling DIY kits of special characters for fans to assemble at home.

Whatever is made by the big companies is called resin kits to distinguish from the independently made garage kits. They are not to be confused with model kits either. Model kits are usually pre-colored models of tanks and warships, sold more widely. You always need to paint and glue a resin kit and a garage kit, and that’s where the magic comes out; makers can choose to add anything they want to their models and paint in unexpected colors.


Benjapol 采用手办工艺来制作怪兽模型。手办(Garage Kit)最初在 20 世纪 80 年代作为一种爱好流行开来,由于找不到自己喜欢角色的模型,很多人开始亲自上阵,而这些工作室通常都是他们家中的车库。 

Benjapol 来说,这些 DIY 模型的特别之处在于体现创作者的热情。他说:“手办的初衷是热爱,并能充分发挥想象力,也因如此,这些作品比模型玩具公司生产的模型更有吸引力。” 

随着独立模型制作者在这项手艺上日见娴熟,他们开始在怪兽见面会、展览和大会上展示和交换手办模型。最终,手办的流行引起了业内大型玩具厂商的注意,如 X-Plus、海洋堂(KAIYODO)Billiken Shokai Aurora。这些厂商也纷纷开始销售特别角色的 DIY 套件,供粉丝在家里拼装。

由大型厂商制作的手办通常为树脂套件(Resin Kit),以区别于独立制作者的车库套件(Garage Kit),而这两者又区别于模型套件(Model Kit)。模型套件通常是预上色的坦克和军舰模型,销售范围更广。而树脂套件和车库套件则还需要涂上色和拼装,这也正是手办的魅力所在;制作者可以选择在模型中添加任何想要的东西,并涂上出人意料的色彩。

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供
Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

Today, under the label Beninside Studios, Benjapol produces kaiju collectibles. He sells them in resin kits that fans can assemble and paint themselves or as fully completed sculptures. “Depending on the size, the complexity of the structure, and the level of detail, it can take up to two months to create a prototype,” he says, referring to the model he uses to cast his characters. “When the prototype is ready comes the hardest part: disassembling it into different parts to create silicone molds and then casting them with resin. It’s a complex process of mixing and measuring ingredients; if you make a mistake, it’s hard to correct. Painting is the last part.”

Benjapol customers are a diverse group, from seventeen years old to about sixty, primarily men. He doesn’t know much about them. “The only thing I can confirm is that they are kaiju fans and love these big monsters,” he says. He also knows that their favorite monsters are Godzilla and Gamera, the sculptures he works on more often. “Monsters always have some spell and charm that keeps people interested. I grew up with this feeling. The power of monsters is not really because they are scary and strange but because they are unique,” Benjapol says.


如今,Benjapol Beninside Studios 品牌的名义制作怪兽收藏模型,既有未涂装树脂模件套件,这样粉丝就可以自行拼装和上色,也有完整的模型作品。他说:根据不同的尺寸、结构的复杂性和细节,开发一个原型可能需要两个月的时间。原型是指用来浇铸角色的模型,原型完成后,接着就是最难的部分:将其分解成不同的部件,用来制作硅胶模具,然后用树脂浇铸。这个过程非常复杂,需要混合和测量各种成分,稍有差错,就很难修复。而最后一步就是上色。

Benjapol 的客户很多元化,从 17 岁到近 60 岁的人都有,但大部分都是男性。对于客户,他了解不多,他说:我唯一能确定的是,他们都是怪兽迷,都很喜欢这些巨型的怪兽。还有,他们最喜欢的怪物是哥斯拉和加美拉,这两只怪兽是他平时制作得比较多的模型。每只怪兽总有一些吸引人的超能力和魅力。这是我从小就有的感受。怪兽的魅力并不在于它们有多可怕或有多奇形,而在于它们独一无二的特性,”Benjapol 说。

Image Courtesy of Benjapol Parosin 图片由 Benjapol Parosin 提供

When it comes to the king of monsters, Godzilla, he thinks its allure is universal and that it develops with time to become more relevant. “Godzilla will always remind us of how deadly war is, but modern films bring new reinterpretations for the monsters. Like in Gareth Edwards’ Godzilla from 2014, Godzilla takes the meaning of a natural force that balances existence. Likewise, Godzilla VS Kong from 2021 shows humans trying to play God at the top of the food chain, but they end up being destroyed by Godzilla. That teaches us something about our human-centric arrogance to think we can prevail over nature.”

Soon, Benjapol plans to open a monster sculpture course for children and teenagers. “They are in a confusing transitional age. They might need a door, a way into their future,” he says. He reflects on everything Godzilla means to him and how it stirred his life into exciting directions. “Godzilla is my religion,” he laughs. Then, he says that the monster gave him something to hold on to in his life and a career he loves. Godzilla still casts the same spell on him as it did when he was a boy. “He’s my friend,” he says candidly. “That’s the thing with monsters. Once you get to know them, they’re not scary anymore.”


对于哥斯拉,他认为这只怪兽之王有着一种更大众化的魅力,并能随着时间的推移不断演变,与时俱进。无论何时,哥斯拉都将提醒人们战争的可怕,但现代的哥斯拉电影为这只怪兽带来了新的诠释。比如加雷斯·爱德华兹(Gareth Edwards) 2014 年所执导的新版《哥斯拉》中,哥斯拉成为自然力量的象征,平衡各种生物的存在;同样,在 2021 年的《哥斯拉大战金刚》中,人类试图占据食物链顶端,扮演上帝角色,最终却被哥斯拉摧毁,以此揭示人类妄想战胜大自然的傲慢。” 

Benjapol 计划在不久后为儿童和青少年开设一个怪兽雕塑课程。他说:他们正处于一个困惑的过渡期,可能需要一扇门,让他们看到通往未来的道路。他认真思考了哥斯拉对他的意义,以及它如何让自己的人生朝着激动人心的方向前进,他笑着说:哥斯拉就是我的信仰。哥斯拉给了他生活的支柱,也让他拥有了自己所热爱的事业。对他来说,从小时候到现在,哥斯拉的魅力从未消减,它像是我的朋友。这就是怪兽,一旦你认识它们,就不会再觉得它们可怕。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram:
@tokusatsumonamour
@mykaiju
@beninside

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Benjapol Parosin, Guze Stagno, and John Ruffin


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

Instagram:
@tokusatsumonamour
@mykaiju
@beninside

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Olivia Li
图片来自 Benjapol Parosin, Guze Stagno 与 John Ruffin

Blessings & Curses 鬼神异闻录

August 9, 2022 2022年8月9日

The artwork of Japanese painter Yuko Miyama bursts with energy. Flowing hair, silken tassels, and radiant suns swirl together on her canvases, framing playful but demonic characters. Her work connects with a deep history of Asian culture, tugging at historic threads as everything changed along its journey throughout the region over centuries and millennia.


日本画家 Yuko Miyama 的作品充满活力,飘逸的头发、丝质流苏和旭日图案,衬托出一个个鬼灵精怪的形象。她的作品扎根于深厚的亚洲文化,并从数千年的历史演变中剥茧抽丝,形成自己现有的风格。

Miyama’s demons glance wildly about with buldging eyes, appearing in the form of red creatures and horned children that fly and tumble mischievously. Their unruly hair drifts across the canvases in wisps like the smoke that entangles them. Fire and rays of the sun ignite while flower pedals drift lovingly. Bright reds, greens, and yellows collide. Everything moves and vibrates. Her work primarily features oil paints, but they’re often mixed with watercolor, acrylic, or tempera on cotton cloth and wood panel.


这些鬼怪化身为通体燃烧、头顶尖角的孩童,它们憨态顽皮,凸翘的双眼环顾四周。一个个披头散发,如烟雾般散布画面。一边是炙烤与燃烧,另一边却是温柔的花瓣四下飘荡。红、绿、黄色的相互碰撞,让所有元素在视觉上摇曳。创作上,Yuko 以油画颜料创作为主,也会加入水彩、丙烯或是蛋彩颜料,在棉布和木板上进行绘制。

Although Miyama is not religious, she does believe in god and the existence of some invisible, higher power. “I have a longing and desire for that special thing,” she says. Her paintings are an attempt to visualize that world beyond our sight, to connect with something primordial and subconscious. “It’s about the emotion, energy, and insanity inside the human soul. But also the power born from nature, the unknown, and providence. This is the stuff at the root of Asian faith and culture, the root of Japanese thought.”


Yuko 不信教,但却相信世上无形力量的存在,“我对神秘、充满神权的事物满怀好奇。”她常常试图通过作品将看不到的世界具像化,将现实与原始、潜意识的世界联系起来,“这代表了人类对精神、情感、能量的颠狂,也是来源于自然、未知和上天的力量。这些都是亚洲地区信仰和文化的核心,也是日本文化思维的根源。”

As culture and religion disseminated from India to China and then to Japan, it changed and evolved, leaving a lasting influence on each region’s culture. Similar imagery, rituals, and ideas are now practiced across Asia in endless variations. Miyama hopes to reach something at the root that connects it all, something more primitive but also more universal. She’s equally inspired by Tibetan, Hindu, Indian, Chinese, and Japanese cultures. “I want to connect with what’s at the center of this all and create something new,” she says.


印度文化和宗教在东亚流传的过程中曾发生过许多演变,对每个地区的文化都产生过深远的影响。时至今日,类似的仪式和思想流传于亚洲各地。Yuko 希望从根源的角度出发,将各种元素联系在一起。除此之外,藏传佛教、印度教、汉地佛教和日本文化也对她都有所启发。

The demons and lions that Miyama paints are original creations, but they’re largely inspired by Asian religion and folklore. One recurring character is the Oni, a Japanese demon some suspect was introduced from China and who is often depicted via masks. The demon is generally considered evil and murderous but also capable of more a nuanced life. Another is a red version of the lion that appears in dances across Asia for Chinese New Year and other events, meant to spread good luck and fortune. “India introduced the lion to us, there are none in China or Japan. But its form was spread by human hands along the silk road, who used the beast creatively for different purposes. I draw the demon and the lion together as a symbol of strength and longing.”


作品里出现的鬼怪和狮子形象皆来自 Yuko 的原创设计,其大部分灵感来自亚洲地区宗教和民间传说。作品中一个频繁亮相的角色来自日本的妖怪“鬼”(Oni)。这种妖怪的造型最早由中国传到日本,后来当地制作了各种关于“鬼”的面具。“鬼”通常被认为是邪恶和凶残的化身,是一种非常凶猛、强悍的妖怪,其特征是披着锐利的利刃散开且长有尖角的高铜头,使人獠牙血盆大口,铃眼,皮肤常为红色或青色,上身裸露,下虎皮,身躯大壮,爪牙,以巨大围成一圈的狼牙棒为武器。另一个常见的角色是红狮子,在中国春节和其他节日活动里经常能看到它的身影,寓意传播好运和财富。“狮子来自印度,中国和日本并不产狮子。人们将狮子创作成各种形象,一路在丝绸之路上流传,用于各种不同的用途。而我将鬼怪和狮子并列,则是作为力量和渴望的象征。”

Miyama also depicts creatures in the likeness of dogs and deers, two animals considered as messengers of god in Japan. The sun appears regularly in her work as well, which has been used in many forms across Japanese history going back centuries. The rays of the sun have continually changed in her work; in her earlier paintings the rays have sharp, straight lines, but with successive paintings they increasingly swell and evolve, taking on more intricate shapes.

The bright colors and energetic style of Miyama’s paintings make all of this accessible and entertaining. She’s able to connect with, challenge, and reimagine ancient stories in a way that people from all walks of like can appreciate. It’s vague enough that viewers don’t need to agree with or understand any of it to enjoy it, but the foundations she touches on are also impossible not to notice. On a surface level it’s interesting, but the deeper one goes, the more they’re rewarded. There’s levels to it.


Yuko 偶尔还会以狗和鹿为原型进行创作。在日本,这两种动物被视为是神的使者。此外,太阳也是她作品里的常见元素。在过去多个世纪以来,太阳以各种形式、或是标志出现在日本历史中。而她所描绘的太阳光芒也有所变化:在早期的绘画中,她所画的光芒线条锐利、犀利,而在后期的作品里则逐渐呈现出膨胀、复杂的形状。

明快鲜艳的色彩、张扬写意的风格,将文化中晦涩难懂的部分活泼呈现。通过与各种古代传说重新建立联系,并进行再创造,创作出大众喜闻乐见的作品。加上作品寓意不明,观众无需理解或认同作品的内容,只从画面便能收获乐趣。但与此同时,作品所触及的根源意义也同样非同小可。乍看之下,Yuko 的作品充满趣味,但深入探究,也能收获更多,而这正是她的作品里所蕴含的丰富构想。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.yukomiyama.com
Instagram
: @yuko.miyama.357

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.yukomiyama.com
Instagram
: @yuko.miyama.357

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Hitting the Senses 春宫男图

August 4, 2022 2022年8月4日

What do carnal desire and artistic expression have in common? To Beijing-based photographer Shengzhe, everything. Both can arouse strong feelings in people, often sensations of the flesh that make no sense if put into words. “Maybe art is something with a strong sense of form, something that makes people feel. But if we have to explain it, it’s nonsense,” he says.

These powerful yet undefinable feelings are what prompted Shengzhe to create his erotic photographic series of attractive young men with their nude bodies on view and engaging in a variety of sexual fantasies. Through these photographs, he wants to break with the still prevailing old-fashioned morality and show people that sexuality is something as natural as breathing. Shengzhe’s photos blur the lines between what’s artistically pleasing and sensually arousing—and they most definitely hit the senses hard.


究竟如何用艺术来表达人类肉欲?对于北京摄影师圣喆来说,二者几乎属于同一种事物,都能唤起人的强烈感受——是难以言表的感官体验。圣喆说:“也许艺术就是具有强烈形式感的东西,是让人们产生感受的事物。但当我们试图去解释艺术时,它就已经失去了意义。”

这种强烈而又难以被定义的感受,促使圣喆进行情色摄影系列的创作。在他的作品里,迷人的年轻男子被包裹在天花乱坠的性幻想中,他们尽情地展现自己的裸露身体,乐在其中。圣喆想通过作品打破眼下依然盛行于世的传统道德观,渴望向人们证明:性,是如同呼吸一样自然的存在。而与此同时,他的作品兼具艺术观赏性和强烈的感官冲击力。

Shengzhe only photographs men. Single or coupled, his models appear fully undressed, involved in erotic narratives. However, we rarely see their sexual parts fully exposed in the photographs. Shengzhe covers them with props during shooting or, in post-editing, with image cutouts that vary from flower stems to snakes that wrap around their groins. Still, he leaves their pubic hair suggestively exposed and reveals parts of the male genitalia.

Both the sculptural nudity of Shengzhe’s works and their youthful quality remind of the photographs of late Chinese artist Ren Hang. Likewise, Shengzhe’s work sometimes also bears the same provocative quality as the photography of Nobuyoshi Araki, mainly because of its recurrent bondage elements, the flowers he uses as props, and the tatami rooms settings.


圣喆只拍男人。他镜头下的模特,无论单身还是已有伴侣,都会裸体出镜,沉浸在这桃色情节之中。圣喆很少完全展现模特的隐私部位,而是换作道具遮盖,或者后期剪辑中用其他图片覆盖,比如在模特的腹股沟上放置一张花茎或蛇的图片。不过,他还是选择让模特的阴毛带有暗示性地露出,以此作为男性私处的一部分。

圣喆作品中那些雕塑般的裸体肖像和随之散发的年轻气质,很容易让人联想到已故中国艺术家任航的作品;而反复出现的捆绑元素、花朵道具和榻榻米陈设,又像是荒木经惟似的,极具挑逗性。

Japanese motifs are recurrent in Shengzhe’s oeuvre. In Welcome to Tokyo, an anthology of Japanese-themed works, we see many cultural nods such as Noh masks and katanas, as well as architectural features like tatami mats and shoji screens composing the mise-en-scène. Still, his scope of references goes beyond the obvious: Shengzhe also overlays images of ancient poems and shunga, Japanese erotic art, into some of his photographs. He is drawn to Japanese art as a whole, particularly vintage films, animes, and photography—and he’s especially thrilled when he finds sexual innuendos hidden in them. “Metaphorical sexual desire emerging from a strict cold shell fascinates me,” he says.


日本元素在圣喆的作品中频频出现。在以日本为主题的系列作品《欢迎来到东京》中,能乐面具(のうがく)、武士刀,榻榻米垫、屏风等日本装饰元素纷纷亮相。而圣喆所参考的日本元素远不止这些,他还在一些作品中加入日本古诗和“春画”。他承认自己痴迷于日本艺术,尤其是一些日本老电影、动画和摄影。每当他发现艺术作品出现隐藏的性暗示时,他都格外兴奋:“从严肃冰冷的表象背后浮现出关于性欲望的隐喻,往往让我着迷。”

Naturally, Shengzhe maximizes any sexually suggestive marker in his work almost to a full extent. One of his most luscious series is “Spring Dream,” which is part of Welcome to Tokyo. In it, he presents a narrative about a boy who has an erotic dream about a flower stem he keeps at home. In the dream, the flower transmutes into a magical being with a male body: the flower God. What ensues is that both of them engage in a theatrical sexual fable, trying several positions in a tatami room. The boy appears with his eyes closed in every photo, and it looks as though he’s still asleep throughout the entire act, even when he bends forward or sits on top of his partner. The latter is very awake—in every sense of the word.


渐渐地,性暗示元素在圣喆的作品中被极大地扩散开来。《欢迎来到东京》作品集中的《春梦》系列,是他最情色的系列之一,讲述了男孩对家中花朵枝茎产生性幻想的经历。梦里,花朵的形象愈发神奇,逐渐幻化为一位男性的身体——在作品中被称之为花神。花神和男孩在榻榻米房间尝试不同体位,仿佛演绎了一场极具戏剧性的性爱寓言。在该系列所有作品中,男孩的双眼始终紧闭,告诉观众——眼前的一切皆是梦境。

The allegory of the flower relates directly to the shunga images he superimposes on some photos in this series. Meaning “spring pictures” in Japanese, shunga books, handscrolls, and prints were very popular, and even mainstream, during the Edo period in Japan, between 1603 and 1867. They were illustrations of highly explicit sexual scenes depicted unashamedly, portraying sex as something normal, inseparable from life. These illustrations often included group and homosexual sex, and some depict men dressed as geishas having sex with other men.

Despite the common belief that humanity has grown less conservative over time, during this period at least, Japanese society seemed to have had a much more uninhibited attitude towards sex; shunga was even a common gift to exchange amongst the upper classes.

Social inhibition regarding sex is what Shengzhe aims to change with his work. He wants to expand the boundaries in people’s minds, normalize discussions, and break the taboos that modern life has attached to sexuality. “Sexual innuendoes are very true to life, ordinary intentions,” he says. “Ironically, the scientific and technological progress we’ve seen through time is far greater than the actual progress of our ways of thinking and attitudes,” he adds.


这组关于“花的寓言”系列与古老的“春宫图”(Shunga,又称“春画”)具有直接关联。日本江户时代,“春画”曾十分盛行,甚至一度成为主流。当时的春画册、卷轴书还有版画中出现,充斥了高度露骨的性爱场景,赤裸裸地将性描绘成生活中稀松平常、不可或缺之事。这些绘画中,群体性行为和同性性行实属常见,其中不乏有很多打扮成艺妓的男性与其他男性发生性关系的场景。而在中国,最早的“春宫图”甚至可以追溯至汉代,直至清代。

尽管大众普遍认为,随着时代的推进,人类的价值观变得更加开放。但江户时代的日本社会对性的态度,和今昔比起来,反倒是有过之而无不及——“春画” 在当时甚至一度成为上流人士间的互赠礼品。

圣喆想要通过创作来改变社会“性压抑”的观念,打破人们思想的边界;他希望人们把关于性的讨论正常化,打破现代生活赋予性的禁忌。他说:“人们对‘性’的看法极大程度上反映了现实,以及生而为人最为普世的意向。但人的思维方式和观念的转变,远不及科学技术的进步,这颇为讽刺。”

Still, there’s yet another reason Shengzhe juxtaposes shunga imagery—and poems, for that matter—with his erotic photographs. It’s something he borrows from his idol, film director Peter Greenaway, and more precisely from Greenaway’s 1996 visually striking erotic drama, The Pillow Book.

The inherent foreignness and exoticism of the film is something that fascinates Shengzhe. Unlike many people, he actually appreciates when oriental themes are represented through Western gazes in cinema. He says there’s always a certain strangeness that occurs without conscious intent—and that’s what he finds appealing.

Greenaway is known for betting on the power of images and sound to tell stories, often to the detriment of a more elaborate or even gripping narrative. His work is influenced by Baroque, Renaissance, and Flemish paintings, and his films often resemble compositions from such periods. More than entertaining, Greenaway’s films have the power to move people and make them feel things—sometimes things they can’t describe. “After watching [The Pillow Book], I felt something wonderful, strange, and unreal. I was deeply fascinated by it,” Shengzhe says.

His fascination with the film led him to create a homonymous series composed of his own short film and several photographs. It’s an homage to Greenaway’s masterpiece, a personal rendition where he reclaims many of the director’s trademark elements. For instance, Shengzhe’s film begins with a dramatic voice-over narration reciting the same monologue that echoes throughout the film in various scenes. Also, such as Greenaway, Shengzhe uses overlapping images that play simultaneously. They’re both a stylistic device and a means to add extra layers of meaning to the story. Other stylistic devices he borrows are the combination of black and white with color and retro effects.


除此之外,圣喆的创作灵感还有一部分来源于英国导演彼得·格林纳威(Peter Greenaway)。更准确地说,是这位导演在 1996 年拍摄完成的电影《枕边书》(The Pillow Book)。影片探讨了同性以及两性关系中的权力失衡问题。片中的人物以人体为纸稿进行书写,在当时极具视觉冲击力。

电影中对东方图景的独到刻画让圣喆为之着迷。圣喆很欣赏这种以西方视角描绘东方主题的拍摄手法。他认为,这种方式总能在无意间给观众一种疏离、陌生感,这也正是吸引他的地方。

虽然格林纳威的影片并未做到叙事详尽、也没有扣人心弦的情节,但在视听方面,却令人震撼。受巴洛克、文艺复兴和佛兰德绘画的影响,这些时期的作品常被格林纳威融入进电影中。他的作品兼具娱乐性和冲击力,引发观众丰富的感官体验。圣喆说:“看完《枕边书》后,我的大脑感受到一种奇妙、陌生、不真实的东西,这令我为之神往。”

之所以对这部电影的痴狂,让圣喆创作了同名系列。系列包括短片和摄影两个部分,是致敬,亦是圣喆的个人演绎。系列中,他沿用格林纳威的诸多标志性元素。例如,影片开头,即是那段贯穿《枕边书》各个场景的旁白;此外,圣喆还向格林纳威学习使用画中画的构图方式;这些手法既塑造了独特的美学,更为叙事增添了层次感。此外,他还借鉴了影片中颜色的调取,例如在黑白影像叠加色彩、以及复古特效等等。

Shengzhe even acknowledges Greenaway’s painterly influences with a beautiful montage of cutouts from classical artworks that correlates to the opening monologue in his film. Shenzgzhe’s version, however, is entirely constructed through a male homoerotic gaze. He even makes a cameo appearance, as he sometimes does in his work, writing ancient Chinese poems with ink on his models’ naked bodies. He dedicates one model and one poem to each of his chapters, or “books,” mirroring how Greenaway’s story unfolds.

The power imbalance in the original story is also brilliantly represented by Shengzhe, albeit more visually: he ties and blindfolds one of his models with a red satin ribbon and photographs him vulnerable on the floor, with his naked body covered in poems. Something similar occurs when a gang of Hong Kong teens abducts the Japanese photographer in Greenaway’s movie. It’s only a rapid moment in the film that can almost go unnoticed, but one that Shengzhe magnified and transformed into a central theme in his series.


导演还擅长在片中以经典名画的方式引出情节,圣喆对这种蒙太奇手法很是欣赏,也尝试将这种方式融入进自己的作品中,而画面则是以男同性恋凝视的角度来进行构建。圣喆有时会亲自出镜,用笔墨在模特的裸体之上写下中国古诗,以此来致敬影片。每位模特身上的都会出现不同章节、或摘自不同词集的诗篇,这也与影片的叙事结构相互呼应。

此外,圣喆还完美再现了格林纳威电影里描绘的爱人之间权力的不平衡性,他的手法在视觉上更具冲击力:模特被红缎带蒙上双眼、蜷在地板上柔弱无比、裸露的身体上写满了爱的诗语。以此来呼应电影中出现的类似桥段:一帮香港青少年绑架日本摄影师的情节。这一场景在电影中只是一瞬,而圣喆却将其放大,让它化作系列的核心。

Born in 1995 in the Northeastern Chinese province of Jilin, Shengzhe began photographing the world around him with his smartphone while still in high school. He only shifted to a proper camera in his second year of university when he bought a Minolta X-700, aspiring for a vintage feel in his work. When he first began photographing erotic content, he invited his friends to model for him, but as his popularity grew on social media, more and more boys approached him, wanting to pose for his camera.

Shengzhe’s university graduation project was to create a photo book, a concept he took with him and developed further after leaving university. “I can’t be idle. After I graduated, I wanted to find a medium or platform where I could continue my ideas,” he says. The book idea developed into an annual magazine: in 2019, he published the first issue of Millennium Magazine.


圣喆于 1995 年出生于东北吉林。他从高中时期便开始用智能手机拍摄周围世界。大二那年,他买下一台美能达 X-700 相机,希望拍一些复古风的作品。圣喆第一次拍情色照片,当时的模特还是他身边的朋友。后来,随着在社交媒体上人气增长,越来越多男孩主动找他,想要出现在他的镜头下。

圣喆的大学毕设作品就是一部摄影集,毕业后,他还依然延续当初的主题进行创作。他说:“我属于闲不下来的那种人。毕业后,我想找到一种媒介或平台,继续发酵这个想法。”这个想法后来衍生出为一部年刊杂志。2019年,他发行了第一期《千禧》。

Millennium’s first issue was “Human Fireworks,” a direct allusion to sexual orgasm. The theme explores fantasies related to the climax of a sexual encounter or, as Shengzhe refers to it, “the best part of sex.” The magazine collected people’s ideas around the open-ended theme with text or imagery. It did so sensually and lightheartedly, without the intention of becoming political or a vehicle for activism. “We’re not talking about sexual rights and freedom here; we’re just talking about what it’s like to have an orgasm,” he says. “After reading the magazine, I hope people will feel that sex is just a very ordinary thing, worthy of enjoyment.”

He also hopes for the magazine to have an educational value, bridging light into topics that people don’t fully understand because of the lack of information. The third issue of Millennium was meant to feature the theme of BDSM, something he thinks is particularly misunderstood in China. The content is ready, but the magazine never went to print. “We could not produce it because of a higher force,” Shengzhe laughs.


第一期杂志被定名为《人间烟火》(Human Fireworks),隐喻性的高潮,探讨与性高潮有关的许多幻想。用圣喆的话说,性高潮是“性中最美好的部分”。《人间烟火》以一种感性、轻松的方式进行叙事和刻画,表达人们关于性高潮时的想法,丝毫没有触及政治或激进的意图。圣喆说:“我们在这里不谈性权利和自由,我们只想谈论高潮是一种什么样的感觉。我希望人们看完这本杂志后发觉,性只是一件很普通的事情,值得去享受。”

圣喆还希望他的杂志具有教育意义,在观众面前揭开禁忌的面纱。《千禧》杂志第三期的主题是 BDSM,一个在圣喆看来被中国人严重误解的议题。然而,杂志却迟迟没能印刷出来。圣喆笑着说:“因为上面的压力,我们没法印。”

Like any artist who works on a similar subject, Shengzhe finds publishing his erotic material at home a challenge. The difficulties were such that the Millennium project came to a halt. “The LGBTQIA+ community has many difficulties to overcome in China, but this is also a driving force for me to explore and create. I hope I can maintain this curiosity and enthusiasm,” he says, adding that he’s still eager to publish Millennium and is open to collaborations outside China.

Shengzhe realizes that his subject matter is controversial and has different effects on people. “Anyone who sees my work will feel something. My style and expression are extreme. People either like it or hate it,” he says. Like Greenaway, Shengzhe doesn’t aim to entertain or amuse with his work. Instead, his goal is to beat faux morality and expand people’s boundaries by playing with their senses. Love or hate, in the end, what matters is that they feel something.


和其他类似题材的艺术家一样,圣喆发现在国内发行情色作品的挑战性很大,这也导致《千禧》杂志被迫中止。圣喆说:“LGBTQIA+ 群体在中国需要克服很多,但这也是我探索和创作的动力。我希望我能坚守这份好奇和热情。”圣喆还说,他仍希望继续出版《千禧》,并对海外合作保持开放态度。

圣喆明白,他创作的题材是有争议的,每位观众的理解都有所不同。他说,“每个人看到我的作品都会有所感受。我的风格和表达方式是极端的。人们要么喜欢它,要么讨厌它。”和格林纳威一样,圣喆的目的不是通过作品来取悦或娱乐他人。相反,他的目标是打破虚伪的道德观,通过触达观众的感官来挑战他们的边界。无论人们喜欢他的作品还是厌恶,都不重要。最重要的,能是让观众有所触动。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @shengzhe__

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Yang Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @shengzhe__

 

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Yang Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Red Pageant 红秀

August 2, 2022 2022年8月2日

Fashion has always been about more than just the clothes themselves. They’re meant to be worn and be seen in public after they’ve been created, a method of expression of both the wearer and creator. For Japanese designer Yu Tanaka, the clothing is just the foundation for a larger vision. She doesn’t view her creations as finished until the full editorial shoot is complete. The model, make-up artist, hair stylist, photographer, and shooting location are all integral to the final result for her: “My work is only completed when all the pieces of the puzzle are ready.”


一直以来,服装本身并不是时尚的全部。当把设计穿着在身,穿戴者和设计师获得一种公开的方式来表达自我。在日本设计师 Yu Tanaka 看来,服装的设计部分只是她的第一步,整套作品只有最终拍摄成片,才算大功告成。而在这其中,模特、化妆师、发型师、摄影师和拍摄场地,都分别饰演重要一环:“我的创作就像拼图,只有当每一块都拼好后,才算完成。”

This outlook might be attributed to her childhood dreams of being an artist before she found her way to fashion design. Growing up in Tokyo, her first artistic love was Yayoi Kusama, the installation artist known for creating immersive environments that viewers literally enter. “She inspired me to pour my heart into drawing,” Tanaka says. “Eventually I landed on the idea of applying those pictures to clothing design.”

Tanaka went on to study at the Bunka Fashion College, and in her second year, an international magazine hired her to go overseas—a project that honed her style, one rooted in tradition but also peering far into the future and drawing on a deep well of individuality. Now graduated and 23 years old, she’s continued designing in a similar aesthetic, constantly pushing it in new ways and developing it in further detail.


如今的时装设计师的身份源自她童年的艺术梦,这颗种子在她成为设计师之前便早早埋下。Tanaka 在东京长大,草间弥生是她最初崇拜的偶像。这位装置艺术家尤其擅长为观众营造沉浸式体验,影响 Tanaka 走上艺术创作的道路。Tanaka 说:“受草间弥生的启发,我开始迷上绘画,并最终萌生了将画作融入服装设计的想法。”

后来,Tanaka 就读于东京文化时装学院(Bunka Fashion College)。大学二年级,受一家国际时尚杂志的邀请,她前往海外参与项目。借此机会,她打磨出自己独特的设计风格——同时兼备传统、未来与自我。这种风格在如今 23 岁的 Tanaka 的作品中仍有体现,同时又在创新与丰富性上寻找了许多新的出路。

Her work has a timeless feel, with editorial shoots that seem to stretch across millennia. Vintage photography aesthetics, traditional inspirations, and surreal settings augment the enigmatic feel and mysterious patterns of Tanaka’s designs. The references, colors, and techniques make her work a contemporary and personal tribute to traditional Japanese culture, and the final images glide in a half-world between yesterday and tomorrow.

This idea of blending differences is central to her color images as well, which are also blurred and escape hard definition. It’s especially prominent in the work she draws out of her photographers. Faces are warped and undefined, swinging appendages leave trails in the air, and grains are so thick they eviscerate any notion of sharpness. The backgrounds are hazey and full of rich colors that compliment and contrast her designs, often seeping into the clothes themselves. “I am not a big fan of pure, clear expressions,” Tanaka explains. 


Tanaka 的作品有能穿越时空的魅力,成片给人一种历经千年岁月的感受。复古、传统文化元素、以及超现实主义布景,进一步增强了 Tanaka 作品的超然体验。她通过这些元素的融合、色彩与技巧的运用、当代审美的个性表达,来致敬日本传统,让服装游走于过去与未来的缝隙之间。

融合,是她作品的关键,这一点从色彩的选用上便可察觉,模糊暧昧,难以被界定。在照片的拍摄上体现得尤为突出。人物面孔被刻意虚化,变得朦胧,其身上摇摆的饰物在空中留下痕迹;画面被厚重的颗粒填充,把锐度的概念抛之脑后。而背景则如同披上一层迷雾,浓郁色彩与服装相互衬映,或相得益彰、或拉高对比度,与衣服本身达成超高的契合度。Tanaka 解释说:“纯粹、泾渭分明的表述,不是我想要的。”

Tanaka uses deep, heavy reds in nearly all her designs. Whether paired with warm gold or vibrant blue, it becomes the central focus. “Red symbolizes love, passion, and anger, all blending into everyday life,” she says. But she rarely uses pure colors. It’s always a mix or a gradient, one color constantly bleeding into another, sometimes almost imperceptibly. “The technique is actually inspired by Japanese ukiyo-e prints,” she explains.


深沉的红色几乎占据了她所有作品,即便会有其他颜色来被用来点缀,但这一抹红,始终是画面的焦点。她解释道:“红,象征着爱情、激情和愤怒,所有这些,交织成我们每天的生活。”但她很少使用纯色,而总是混合颜色或使用渐变色,将不同色彩参杂在一起,很多时候甚至很难分清不同颜色的界线,“这种技巧的灵感实际上来自日本浮世绘版画,”她说。

In one dress that pits powerful blues against thick crimson, the colors seem to flip entirely in the next photograph—with the colors inverted from top to bottom and violent, cyans, and more emerging from within hidden folds of fabric. She achieved this by using double-sided sequins so the color and the pattern change depending on the viewing angle. This color contrast was further amplified by switching the background colors for the two shots.

The focus on red and other unique colors is a nod to the long history of Japanese art and design. “We prize distinctive colors in Japan but I feel these values wane every day,” Tanaka laments. “I’m determined to preserve Japanese colors by fusing them into the dresses I design and showing them to the rest of the world.”


在其中一件连衣裙上,红色在蓝色的衬托下如同夜幕下的岩浆,彼此的交织形成强烈对比;在另一套衣服上,两种颜色上下排列,一泻千里。在面料的褶皱中,紫色、青色和更多调色若隐若现。这是她使用双面亮片呈现的效果。从不同角度看,颜色和图案有所变化。此外,她还特意为服装的拍摄选择不同颜色作为背景,进一步突显色彩的对比。

可以说,这种对色彩的运用,实际上是对日本艺术和设计的一种认可与赞许。“日本人对罕见的颜色情有独钟,但这种价值观如今却渐渐消逝,” Tanaka 感叹道,“我决定将日本传统艺术中所用到的颜色延续在我的服装设计上面,向全世界发起视觉冲击。”

Tanaka draws on tradition in other ways as well, such as by using mythical creatures and animals from Japanese folk tales as roots for her textile design. She also frequents the library and museums for research once she’s settled on a theme for a new design.

“Techniques that have been passed down over centuries are so unique and could never be copied,” Tanaka says. “I believe it’s just correct to pay tribute. But I also want to fuse my own worldview with traditional culture and carry that into the future. I want to make individualistic clothes that no one else can make.”


除此之外,Tanaka 还以更多方式来致敬传统,例如以日本民间传说中神话动物为灵感设计的织物。每当确立新的设计主题时,她还会经常跑去图书馆和博物馆里查找线索。Tanaka 说:“传承了数百年的工艺如此独特,它们永远无法被复制。作为后人,我佩服地五体投地。但同时,我也希望在传统中融入自己的元素,并一起传递到未来。我只想设计我自己的衣服,带有强烈个人元素的那种。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @you_tanaka_lr

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @you_tanaka_lr

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Comfortable Uncomfortabilities 我们都需要空间来消化这些情绪

August 1, 2022 2022年8月1日

Where do you find comfort? Is it home? Friends and family? Filipino artist Kim Borja would like to help you find it. Her work revolves around that respite from anger and anxiety, creating a cozy space to be at peace with your feelings and validating them.

Borja’s To Live Forever series consists of life-sized blue-and-cyan acrylic paintings depicting doe-eyed girls in fluffy dresses, buckle shoes and ribboned headbands. They’re surrounded by fuzzy rabbits and warm amber tones. “Their clothes are inspired by my wardrobe, it’s how I dress,” Borja explains. “So you can say the characters are actually me.” 


从哪里寻找生活的慰藉,是家、家人还是朋友?菲律宾艺术家 Kim Borja 希望帮助你找到答案。她的作品旨在从愤怒、焦虑的情绪中打出一片安全的氧气空间,帮助你心平气和地接受与理解自己的境遇和感受。

由 Kim 创作的《To Live Forever》(永生)系列包含多幅成人身高大小的靛蓝色调丙烯画卷,画中的主人翁都是天真无邪的少女,她们佩戴丝质头饰、穿着蓬松裙子和玛丽珍鞋,毛茸兔子和温暖的琥珀色系包裹在身边。Kim 解释道:“人物的服装和造型其实参考了我平时的穿搭,而这些角色也许就是我自己。” 

Borja’s character never smiles outright and generally wears a concerned and tired expression. In one piece,  she’s drowning in negative thoughts, and in another, she’s crumpled in the fetal position. You might find her swinging a hatchet trying to bury a spiraling negativity, or maybe she’ll be searching for answers in the storm clouds above. Despite these struggles, it’s clear that she’s in her safe space, wrapped in elements from her childhood that allow her to process these feelings without judgment or being rushed.


她笔下的女孩看起来并不怎么开心,从不袒露笑容,反倒是带着焦虑与疲惫的神情,一副心事重重的模样。她们沉浸于消极的想法中无法自拔,将身体蜷缩成婴儿的模样;时而又挥舞着手中的斧头,试图埋葬笼罩心间的消极;又或试图在头顶的乌云中寻找答案。虽然看得出不少不愉快的成分,但 Kim 所描绘的正是她的安全空间,这里充满了童年时的回忆,她无须顾虑他人的评论或催促,独自安静地消化这里的氧份。

The rabbits that float about are also from Borja’s home life, inspired by pets that her late grandma kept. “I was actually a lola’s girl when she was still alive,” she recalls fondly. “I couldn’t eat as a kid unless she was sitting with me. I realized I still often seek her comfort, so I made a rabbit toy to find that safety.” The bunny style was influenced by Japanese artists Miro Umeki and Schinako and the yellows are intentional bursts of warmth, spaces and things that glow with a smiliar safety and solace.


环绕在画面四周的兔子源于 Kim 的家庭生活经历,是曾经奶奶家里养的宠物,如今已不在人间。“它还在世时,我非常粘它,” Kim 深情地回忆道,“小时候,我都要它坐在我身边才肯吃饭。我意识到自己至今仍然渴望从它那里获得慰藉,所以我做了一个玩具兔子以作纪念,重获这份安全感。”兔子形象的灵感来自日本艺术家 Miro Umeki 和 Schinako 的作品,兔子身上的黄色色调是为了营造温暖,点亮着那些散发着熟悉的安全感,与冷淡的画面对比鲜明。

Painting is a coping mechanism for Borja, providing relief and distraction from anxiety and negativity in general. And the finished work is a reminder, for herself and viewers, that our feelings—even the bad ones—are valid. “It’s okay to get angry, it’s okay to grieve. But we need to keep pushing through and continue,” she explains. ”I use my art to connect with the people suffering from their feelings and being shut down by others.”


绘画是 Kim 应对焦虑和消极情绪的一种机制,帮助她缓解压力并转移注意力。她的作品旨在提醒自己和观众:我们的所有感受,包括负面的情绪,都是生活中正常发生的。“我们可以生气,也可以难过,但我们需要继续克服这些情绪,然后继续生活,”她解释说,“我想透过我的作品,与那些受情绪困扰且与世隔绝的人建立起情绪的联系。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @kim.brj_

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @kim.brj_

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Traces of Change 中国 1961:过去和现在

July 28, 2022 2022年7月28日

Sometimes items of exceptional historical value sit unregarded under our noses. One day, when Jakob Moritz Becker was helping his grandmother declutter her house, they stumbled across something remarkable: a collection of about 300 photographs of China taken by her father and his great-grandfather Horst Köntopp during a trip to the country in 1961. Becker already knew about this collection as a kid and had already seen some photographs, but it was only later, when facing the decision of whether they should keep or discard them, that he realized the value of what they had in their hands.

The photographs were all in color slide film and showed city and country life scenes in different provinces of China. Featuring landscape, architecture, fashion, and a fascinating human presence, they provide a rare glimpse into what life was like across the country in the early 1960s. Not just that: Köntopp’s slide photographs turned out to be the oldest sizable collection of color photographs of China known to date. Becker’s fascination with his discovery was such that, in early 2021, he published Traces of Change, a photo book with almost the entire original collection alongside photographs taken by himself on many trips to China more than half a century later as he traced his great-grandfather’s steps.


你可曾想象,近在眼前、稀松平常之物,可能具有特殊的历史价值?德国人 Jakob Moritz Becker 某天帮祖母整理房子时,突然发现一堆宝物:那是他父亲和曾祖父 Horst Köntopp 在 1961 年访问中国时拍摄的大约 300 张照片。其实 Jakob 小时候就知道这些照片的存在,还看过其中一部分,然而儿时的他并不能理解照片背后的价值。直到后来成年后,家人一度思考是否要把这些照片处理时,他才猛然间意识到,曾祖父留下的这些作品,是多么宝贵。

这些胶片摄影拍摄于中国不同省份,记录下不同城市和乡村的生活景象,其中不仅包含景观、建筑,更有生动的人物肖像以及那个年代的着装。中国上世纪六十年代初各地生活的摄影作品本身就极为罕见;而更值得一提的是,Horst 的这些胶片摄影,乃迄今为止已知最早的大型中国主题彩色摄影作品集之列。Jakob 深深着迷于这些照片,2021 年初,一部名为《你好,中国》(Traces of Change)的摄影集发行于世——书中囊括了 Jakob 曾祖父所拍的几乎全部作品,还收录了半个多世纪后,Jakob 多次前往中国追寻曾祖父足迹时拍摄的影像。

Becker’s first trip to China had nothing to do with his great-grandfather or the book. It happened before the discovery at his grandmother’s house. Trained as a civil engineer, he used to sing in the choir of the Berlin State Opera in his spare time and went to China for the first time in 2015 to attend choir festivals hosted in the cities of Shanghai and Nanjing. “The atmosphere in China back then was relaxed, everything was open, and everybody was very welcoming,” he recalls. “People from all over the world went to these festivals. It was like a big global classroom, with different groups enjoying and celebrating the beauty of art. It was a magical atmosphere.” 

China left a positive impression on Becker. Back in Berlin, he began learning Chinese, already planning to return. Therefore, when he watched the photographic slides with his grandmother, they had gained a more personal value, beyond their historical importance.

The first thing he noticed was their excellent condition and photographic quality. Since they were kept in small slide frames, protected with glass on both sides, most pictures were practically undamaged, with no scratches or specks. Also, Köntopp went to China equipped with the best there was in photographic gear at the time, an Exakta Varex IIa 35mm camera and several Carl Zeiss Jena lenses, which contributed to the excellent results. “My impression of these photos is that they have a certain old charm, very different from photos today. It’s something that comes out naturally with these old lenses and colors,” Becker says.


Jakob 是土木工程出身,曾业余在柏林国家歌剧院合唱团演唱。2015 年,他第一次踏上中国,是去上海和南京参加合唱团汇演。那时的他还并没有留意到曾祖父的照片,但这次旅行为他留下了特殊印象。Jakob 回忆道:“中国的气氛很轻松,一切都很开放,每个人都很友好;来自世界各地不同文化背景的人们齐聚一堂,共享艺术之美。那种氛围真是奇妙。”

第一次中国行给 Jakob 留下了极好的印象。回到柏林后,他开始学习中文,并计划再次返往中国。也正是缘于对中国的情愫,当后来他和祖母一起浏览曾祖父的摄影作品时,他产生了一种对照片本身历史价值之外的更深感知,这也促使他开启了进一步研究。

关于相片,Jakob 首先注意到的,是相片近乎完美的保存状态。每幅作品都保存在小型胶片框中,两边都有玻璃保护,大多数照片几乎没有损坏,也没有划痕或斑点。他还发现,照片的摄影水准极高,这可能得益于曾祖父当时的爱克山泰相机(Exakta Varex IIa 35mm),这台相机是当时最好的摄影装备,同时配备数枚东蔡镜头(Carl Zeiss Jena),共同造就了作品的不凡呈现。Jakob 说:“这些照片有一种特有的古早魅力,与今天的照片非常不同,它们在老式镜头和色彩的加持下,呈现出更加自然、亲近的效果。”

Born in 1920, Köntopp lived through very tumultuous times in Germany. As a young adult, he served in the Second World War, in the Army Medical Service, and was imprisoned after it ended. He then returned home to what later became East Berlin and continued his medical studies to be a doctor. Köntopp was also a photo enthusiast. He shot in black and white and in color, developing the film at home in his own dark room. He even photographed for a few health periodicals as a freelance photographer. As a doctor, Köntopp helped rebuild the medical system that had collapsed during the war. His specialization was in vaccinations and social hygiene. 

In 1961, along with two other doctors, Köntopp was invited on an exchange trip to China to meet Chinese doctors, visit hospitals, and observe local hygiene habits. “He didn’t take many pictures of his workplaces, but you can notice that some photos have a connection because whenever he saw something that had to do with hygiene in the street, he would take a picture. This is the only relationship I can see between his pictures and what he was doing there,” Becker says.


​Jakob 的曾祖父 Horst 出生于 1920 年,曾经历过德国动荡和战乱。成年不久后,他参加第二次世界大战,服役于陆军医疗单位。二战结束后,他被一度监禁。之后,他回到东柏林,完成了医学学业,选择成为一名医生,专业领域是疫苗接种和社会卫生。在从医生涯中,Horst 参与重建了德国战后崩溃的医疗系统。摄影是 Horst 业余的热衷,他拍摄黑白和彩色照片,在自家的暗房里冲洗,他还以自由摄影师身份为几家健康刊物摄影。

1961 年,Horst 和另外两名医生应邀前往中国进行交流,他们会见中国医生,参观医院,观察当地卫生条件。Jakob 说:“虽然曾祖父没有拍过很多医疗场所的照片,但从一些照片中,不难发现与医学的关联。每当他在街上看到与卫生有关的事物,他都会随手拍下。这是唯一的线索,能让我从照片中了解到他所从事的行业。”

Köntopp’s trip happened in January and February, only months before the Berlin Wall went up. Even though East Germans still enjoyed relative freedom to travel abroad, including to Western European countries, they would more commonly travel to other countries in the Eastern Bloc of Europe. Their currency wasn’t strong nor convertible, making it very difficult to travel elsewhere—a trip somewhere as far as China was a farfetched idea, something extraordinary. The journey wasn’t easy. Köntopp and the two other doctors went by train to Moscow, where they took a plane to Tianjin with a stopover in Mongolia.

The group landed in China during the period of the Great Leap Forward, an economic plan with the goal of accelerating the transformation of the country from an agrarian society into an industrial powerhouse. However, the program had inverse and tragic effects, damaging and shrinking the Chinese economy. The worst happened in the countryside, where a combination of human errors, misleading crop reports, and natural catastrophes caused an unprecedented famine that killed tens of millions of people, the Great Chinese Famine.


Horst 的中国访问是在 1961 年 1 月 和 2 月,也就是柏林墙竖起的几个月前。当时,东德人仍然享有出国旅行自由,可以前往西欧国家,但大多数东德人选择东欧集团国家作为旅行目的地。这是因为东德的货币在当时并不坚挺,不能自由兑换,让国外旅行变得举步维艰。而前往中国这样遥远的东方国度,更是难以想象的。也因如此,Horst 的中国行并不轻松,他和另外两名医生先是乘火车到莫斯科,然后又坐飞机去天津,中途还有在外蒙古短暂停留。

Horst 的那次中国行正值大跃进时期。这是一项经济计划政策,旨在加快中国从农业社会向工业强国的转型。然而,该计划产生了反作用和悲剧性影响,不仅打击了中国经济,更使其不增反降。农村的情况最为糟糕,在人为失误、误导性的农作物报告和自然灾害的共同催化下,一场前所未有的饥荒降临,造成数千万人丧生,酿成 “三年大饥荒” 的悲剧。

Although none of this is self-evident in Köntopp photos, a closer look reveals hints of the bigger picture. “We have to distinguish between the cities and the rural landscape. If you see photos of the cities, you don’t feel a great famine is going on. The cities still received food from the countryside,” Becker says, explaining that, as history shows, rural communes reported faux harvest numbers, painting a positive picture, not to lose the favor of government administrators. Based on these misleading reports, large parts of their stock were sent to cities on a redistribution scheme. After that, when the rural communes reported truthfully that they could no longer provide high amounts, they were accused of hiding stock, which often led to food being taken forcefully. That meant that little, sometimes nothing, would be left for the rural population to eat.

“In one picture taken in the country, we see a group of children working in the field without the presence of any adults. They, too, had to ensure the harvest was properly done,” Becker says. “Knowing this context, it’s interesting to see these photos where these three German scientists are sitting in a hotel having a rich dinner with all kinds of food. It was not something common at this time,” he adds, highlighting the contrast between the harsh conditions in the countryside and city life.

Still, as Becker remarks, even in the cities, there were obvious hints of shortages. For instance, in one picture, we can see dozens of people queueing in front of a shop selling coal, which shows that even basic materials and goods weren’t available in abundance.


这段历史在 Horst 的照片中并没有直接体现,但仔细观察,不难发现痕迹。Jakob 解释说:“当把城市和乡村照片的分开来看——从城市角度,你看不出大饥荒正在发生,这是因为当时城市仍有来自乡村的粮食供给,” 据历史记载,农村公社为了能持续获得政府官员们的青睐,虚假上报农作物产量,描绘了一幅粮产丰足的盛景。于是,根据再分配计划,农村的大部分粮食都被征收送往城市。而之后,当农村公社迫不得已只能如实汇报他们无法再提供粮食的状况时,政府却断定农村谎报,并采取强行征粮的措施,最终导致农村人口几乎没有余粮的情况发生。

​Jakob 以一张照片为例并解释道,“照片里,一群孩子在田间作业。在没有任何成人看护的情况下,孩子们必须确保收割工作达标。而同时期另一张照片中,三位德国科学家坐在酒店中,正享用丰盛的晚餐,” 他强调,这样的晚餐在当时并不常见,农村的艰苦和城市的丰足之间的对比可见一斑。

然而,即使是在城市,也有明显的物资短缺迹象。Jakob 展示了另一张照片,几十人在一家煤炭店门口排成长队。这表明即使是在城里,基本物资和商品也曾出现过供不应求的现象。

Even though the circumstances were harsh, Köntopp’s impressions of people in China were positive. Becker learned from his grandmother that he found Chinese people friendly, calm, and remarkably honest. “My great-grandfather always said that once he had forgotten a tie on a train in China, and he was sure that if he were to go back there, he would still find the tie in the same seat he was because no one would have taken it,” Becker laughs. Köntopp’s trust in Chinese people went as far as his field of expertise, medicine. During the trip, Köntopp felt intense tooth pain, but he didn’t know any dentists in China. His solution was to try Chinese acupuncture, which was still very unorthodox, to say the least, for the Western mentality then.

Indeed, Köntopp’s respect for the Chinese people comes across in the portraits he took. He photographed people of all ages candidly. In one particular shot, he captured a group of young boys, probably around seven or eight years old, gathered around an improvised ping-pong table. They seemed to have made the table to fit their small stature. Also, they ingeniously improvised the net out of a combination of lined bricks. In another shot, Köntopp portrays a group of little girls, about the same age as the boys, playing a game of jump rope. They seemed to have noticed him taking the photo because some of them threw intrigued gazes at the camera and opened smiles.

“I find these portraits remarkable. Today, we’re always hesitant to take photos of people, especially in a different country, but I think my great-grandfather was not afraid. The atmosphere must have been different back then because not everybody was running around with a camera. This was something new, a sort of a privilege,” Becker says.

One thing that catches the eye in particular in Köntopp’s photos is the clothes people wear. We see no traces of European fashion or even more stylish Chinese pieces such as the qipao, and not yet an abundance of Mao suits that became popular in the following years. Instead, there’s a predominance of modest and untailored tang style jackets, baggy pants, and cloth slip-on shoes, all worn by men and women, even in the biggest cities.


尽管条件艰苦,但那次中国行却给 Horst 留下许多积极的印象。祖母曾告诉 Jakob,在曾祖父心中,中国人友好、冷静,而且非常诚实。Jakob 笑着说:“我的曾祖父总会谈起,一次他在中国火车上忘拿领带的经历,他坚信,如果他回去找,领带一定还放在原处,因为没人会拿。” Horst 对中国人民的信任甚至延伸到了医疗领域。访问期间,Horst 某天突发剧烈牙痛,可他在中国不认识牙医,于是果断尝试传统的针灸疗法。而在当时许多西方人眼里,针灸并非正规疗法,其往往被冠以偏见。

Horst 对中国人民的喜爱与好奇心,还体现在他拍摄的人物肖像中。他抓拍了各个年龄段的人群。其中一幅照片中,他捕捉了一群大约七八岁大的男孩,他们围在一张临时搭建的乒乓球桌旁。球桌很低,仿佛是为孩子们量身定做。男孩们机智地把地上的砖头排成一排,当作乒乓球桌上的分割线;另一个镜头中,Horst 捕捉到一群正在跳绳七八岁女孩,她们似乎注意到了镜头,纷纷对着相机投来好奇的目光,露出天真的笑脸。

Jakob 说:“时至今日,这些照片依然能给人留下深刻印象。如今,尤其身在异国他乡,当摄影师给陌生人拍照时,总是顾虑重重。但曾祖父当年并没有太过顾虑。诚然,当时的氛围肯定与现在不同,那时候可不是人人都能带着相机到处跑,相机在当时是一种特权般的新事物。”

在 Horst 的照片中,还有一点格外引人注目,那就是人的穿着。照片中没有出现欧洲的时尚痕迹,也没有旗袍之类的中国服装,就连后来数年里大热的中山装,也没有出现。相反,大部分人都穿着朴素,未经剪裁的唐风夹克、军大衣、宽松的裤子和棉质布鞋——无论男女老少,无论城镇还是乡下。

Beyond fashion, the mood in Köntopp’s photos seemed modest and, paradoxically, more idyllic. As Becker notices, even when the architecture was preserved, the aura of most places has changed drastically from those times. “Architecture-wise, some of these places he visited look much like they do today. But they feel completely different because they are so crowded today,” he says, showing a photo of the Long Corridor at the Summer Palace in Beijing taken by his great-grandfather. The corridor is uncrowded, with only a few people strolling. But then Becker compares this shot with a recent photo he took of the same corridor overcrowded with people in guided group tours. “This is what fascinated me. My great-grandfather’s photos show the China we all imagine, a peaceful, harmonious, and spiritual place,” he says.


Horst 在拍摄中采用的色调朴素至简,甚至带有某种田园诗意。Jakob 留意到,即便当时的一些建筑被保存至今,但大多数气质已发生了明显的戏剧性变化。他说:我后来前往过一些照片的拍摄地,那里的建筑和当初比起来没有太大变化,但氛围早已截然两样——很多地方车水马龙,热闹非凡在一张 Horst 拍摄照片中,北京颐和园长廊里散步的人寥寥无几,而在 Jakob 近年内拍摄的照片中,同一条走廊里排满了导游团。Jakob 说:“曾祖父的照片展示了一个与我们想象中吻合的中国,一处和平的、和谐的精神家园。这是让我着迷的地方。

As he studied the photos, Becker wondered if he could find some of the less obvious places his great-grandfather had photographed. Since Köntopp didn’t leave a proper travel journal behind, Becker would have to rely on the images themselves and clues his great-grandfather left in them for guidance. Köntopp had scribbled notes and succinct descriptions in many of the pictures; sometimes, these scribbles revealed the name of the city or area where he shot them; sometimes, they were vague, just simple keywords, like “in the hotel,” for instance. Besides, not all of them were legible, especially considering how intricate handwriting was in the past. And there was yet another complicating factor: Köntopp had used the now obsolete German names given to those places. 

To Becker, decoding these clues was a discovery process in itself. His investigation of his great-grandfather’s journey began in Germany. He researched online, on Google and Baidu, and, to his surprise, he found many of the places he was looking for with a simple research. When the difficulty level increased, he asked friends and people he knew in China for help. In the following years, Becker visited China for various reasons. He took the chance to stir his travels within the country towards the places his great-grandfather had been sixty years before.


在研究曾祖父的照片时,Jakob 想试试看能否找到以前曾祖父拍摄过的一些不太被人知道的地方。由于曾祖父的相册并没有留下像样的旅行日志,Jakob 不得不循着照片本身、和照片上的线索来寻找。许多照片上都有潦草和简洁的笔述,有些是关于城市和地名、有些则语焉不详,只是简单的关键词,比如“在酒店”等等之类的备注。此外,并不是所有的字迹都清晰可辨,当年曾祖父的手写字迹潦草难辨。还有一个因素让 Jakob 的探寻之路难上加难:一些地名依然是当年的德文标注,如今已不再使用。

解码这些线索对 Jakob 来说,是另一次探索。研究之初,Jakob 还在德国,他于谷歌和百度上搜索。令人惊讶的是,仅是简单的搜索,却让他一下子找对了许多地方。对于那些没那么容易搜到的地方,他便向中国友人和熟人寻求帮助。在接下来的几年里,Jakob 因各种缘由到访中国,并借机去曾祖父六十年前去过的地方寻迹。

Still, finding cities and locations didn’t mean the job was done. Becker needed to find the exact spots Köntopp stood to photograph. Some were easy. “Memorials, parks, and gardens didn’t change much. Like the Summer Palace; it didn’t change at all. Maybe the colors became a bit more bright and catchy, but the structure and architecture remain the same,” Becker says.

Some spots, however, were much harder to locate. “Hutongs and other places where people lived in old houses have changed a lot. These were often in the city centers. If you look at the city center of Beijing, it’s full of new modern buildings now. A lot of this old architecture was seen as outdated and replaced,” Becker says.

To locate some places that had changed radically, and some that were simply too hidden, Becker used an interesting approach: he tapped into the memory of the elderly. “I would show pictures to the elderly in the streets and ask them if they knew these places. They really remembered places and promptly started giving me directions. I would follow them, and sometimes, suddenly, I would find the exact location I was looking for,” he says.


找到具体的地点并不意味着任务的告终,Jakob 还需要找到曾祖父当年拍摄的确切角度和方位。有些位置找起来很容易,比如纪念馆、公园和花园,这里和从前没有太大变化。“像颐和园就一点都没变”,他说,“也许颜色变得更加明亮,但建筑结构没怎么变。”

然而有些位置就很难找得多,比如胡同,和其他老式居民楼。“这些地方往往都位于市中心,变化巨大,” Jakob 说,“你看今天的北京市中心,到处都是新建的高楼大厦。人们认为老建筑过时了,所以很多就都被拆除了。”

为了找到发生巨变的地方,以及那些隐蔽于城市的角落, Jakob 采用了一套有趣的方法,那就是去找当地的老人聊聊:“我会把照片给街上老人看,询问他们是否认识这些地方,”他说,“一些老人还记得,他们会立刻为我带路。有时还真一下子就找到了。”

Other times, Becker would find nothing of what he was looking for, even if he were in the right place. Some landscapes had changed almost entirely, and he had to look for clues in the photographs that he could identify, like a stream of water or a small bridge, to ensure he was in the right place. Wherever he went, he would try to capture the same angle his great-grandfather did. That wasn’t easy either: sometimes new additions to the landscape had obstructed the view or made it impossible for him to stand in the same place Köntopp did in the past. 

Unsurprisingly, some places proved impossible to find. Some spots had changed entirely. Whatever was visible in Köntopp’s photos had utterly vanished to open space for large modern buildings or massive infrastructure projects. “I could only find the places that have changed to a certain degree. But many places changed so much that I had no way of recognizing them. I will never be able to find them—probably nobody will.”

Contrastingly, some things remain the same. A few times, Becker found places where even the lifestyle seemed untouched by time. “With the car, I had more flexibility to go wherever I wanted, so I drove to some remote areas in Sichuan where you can still find life intact and original,” he says. However, he realizes it’s a matter of time until things change. Even in such places, there are hints of modernization, and they usually appear with tourism. “Sadly, most people will sacrifice tradition and culture for the money that comes with mass tourism.”


无论 Jakob 走到哪里,他都会习惯性地还原曾祖父的拍摄角度。这个过程并不顺利。即便找对了地方,也不能保证找得到确切位置。有些景观几乎完全变了模样,他不得不用照片里的线索来进行比对,比如一条小溪、一座小桥,以确认位置的准确性有多少。然而,有些地方建了新的景观,或阻碍视线,或阻挡路线,已然不可能走到曾祖父当年的拍摄位置了。

一些地方甚至消失得无影无踪,取而代之的,是大型现代建筑或大型基础设施项目。Jakob 说:“一些地方也许会发生变化,但终究可以找到。而变化太大的地方,我无法辨认,无论换作谁去找,可能都不会再找到了。”

相比之下,有些东西则几十年如一日。那里的生活依然如旧,仿佛没有受到任何时代的影响。Jakob 说:“我开车走访了许多地方,去了四川的一些偏远地带。在那里,我找到了旧日影像里的生活。”但他也知道,这样的状态不会持续太久,因为即便在这样的地方,也有现代化的迹象,通常都是被当地旅游业带起来的。他接着说:“大多数人会选择牺牲传统和文化来换取大众旅游带来的收入,这很令人惋惜。​”

Becker noticed that in cities, some of the old buildings had their facades stripped of the original ornaments that decorated them, like Chinese texts, dragon images, and friezes. These buildings gained a more practical and unaffected appearance. The most noticeable change, however, was in street life. The book has pictures of 1961 showing people playing games on the sidewalk, reading, hanging their clothes to dry in public, and practicing qigong in the streets and parks. Scenes that you can still see in today’s China but that are getting increasingly rare due to the changes in lifestyle and the results of the gentrification of traditional neighborhoods.

“In the pictures of 1961, the streets were alive, full of people. If you analyze them, you have the impression of a functional social system,” he says, showing a photo of a lively street with many people coming and going on foot, bicycles, and rickshaws. A young man is pulling a cart filled with sacks in the back, and there’s an overall sense of how social the street was back then.

In the book, Becker juxtaposed this picture with a recent shot of the same street. We can immediately notice the emptiness: only a few scooters are racing by, and now there’s a pedestrian crossing, a Family Mart shop, and a pharmacy. The ornaments in one of the buildings are gone, and another building disappeared completely, possibly to open space for a wider road. “It’s a matter of perspective,” Becker says. “If you could ask the people back then, they would probably love what it looks like today: clean, functional, and people having enough money to buy things and eat. At the same time, in our position today, we look back at them and feel this dreaminess of the good old times. We can see the history that has been removed, and now it’s gone.”


此外,Jakob 还发现其他一些变化,例如,城里一些老建筑正上方的牌匾,如汉字、龙的造型和带状浮雕之类的装饰,统统不见踪影。少了雕饰的建筑,平添了几分实用和普世性。最明显的,是街头生活的变化,1961 年的照片里,人们常在人行道上嬉耍、阅读,还有的人在公共场所晾衣,在街道、公园里练气功。现如今,尽管这类场景在中国仍然可以看到,但缘于生活方式的巨大转变和社区现代化,这样的景象越来越少见。​取而代之的,是跳广场舞的大妈、和整齐化一的街道。

他说:“1961年,街上到处是人,生机勃勃。倘若把这些照片综合起来看,你会感受一个完善的人文社会体系。”他随即翻开一张照片,上面是一条热闹的街,有很多行人,自行车和人力车来来往往,其中一个年轻人拉着一辆装满麻袋的推车,整体传递出一种生机和活力。

在《你好,中国》这部摄影集里,与上述这张照片并列的,是 Jakob 近年在同一条街拍下的作品,一段人行横道、一家全家便利店和一家药店,几辆电瓶车飞驰而过,显得很空旷;曾经的建筑装饰没了踪影,有的栋建筑也许是为了扩宽道路而被彻底拆掉。Jakob 说,“每个人的视角大不一样。今天的我,作为一个德国人,回望另一个国家的过往,感受到的更多是梦幻般美好旧时光;但如果你问当时的人们,他们可能更喜欢如今这里的生活:干净、便利,有足够钱来购买食物和商品。照片里,我们看到了一段被移除的历史,一段再也回不去的旧时岁月。”

Traces of Change is organized into two parts and subdivided into many chapters. The first part shows only Köntopp’s photographs; the second is the re-photography part, where Becker combines the past and the present. Each chapter corresponds to a stop in Köntopp’s journey. Inspired by the poetic character of the photos, Becker opens them with a traditional Chinese poem connected to the local atmosphere.

Even though the textual elements only appear minimally in the book as an introduction to Köntopp’s trip, captions, and the poems mentioned above, Becker had to invest time in researching background information and translating the text, including the poems, to English, German, and Chinese. It was something he wouldn’t be able to do without the help of his father, his girlfriend, and other collaborators. The processes were fairly complex, mainly because of the number of photographs he included in the book, almost the entire colored collection, except for a few duplicates.

Köntopp’s entire photo collection, however, was even more extensive. Becker’s grandmother told him there was also a series of black and white photographs he took in China with another camera, but they had disappeared with time. Had they been around, they would likely make it to this book, or perhaps another one. Becker is eager to protect and share every visual material he can with the broader public. “I wanted to leave nothing out,” he says. “Even though some of these pictures might not look special, they might be relevant to some people. They will see details that you and I won’t. Altogether, these pictures help construct an understanding of the time” he says.

Köntopp’s pictures of China provide precisely this. They are rare missing pieces that help us assemble a better understanding of Chinese society at the beginning of a pivotal period for the country. But they do so in a unique way, distinguishable from the usual scenes of despair or ideological fierceness that dominate the imagery available from the time. They’re more humane and perhaps even more meaningful, taken by an amicable traveler who was genuinely curious about the country in a seemingly apolitical manner. Together with Becker’s recent photographs, they form a window not just to reinterpret how Chinese people lived in the past but where they (and we) stand today.


《你好,中国》分为两大部分,每一部分细分为多个章节。第一部分,展示的是曾祖父 Horst 当年的摄影;第二部分,则是 Jakob 自己近年的拍摄,在这个部分中,他还将过去和现在的照片并列展示。其中每个章节,都与当年 Horst 在旅程中的每一站相对应。受老照片中怀旧情绪的启发,Jakob 特意给每章开头都配上一首诗,诗的内容恰好引出章节里照片上出现的人物和场景特点。

在摄影集为数不多的文字里,你会看到 Horst 中国之旅的介绍、作品说明以及诗歌。字虽少,但 Jakob 却花很多时间进行斟酌。​并在父亲、女友和其他合作者的帮助下,将书中文字翻译成了英文、德文和中文。制作影集的过程相当复杂,主要是因为照片的数量过大,其中除了少数复制品,几乎所有的彩色照片都被收录进册。

不过,Horst 的摄影作品数量远不止这些。据祖母说,Horst 在中国时还用另一台相机,且拍了一系列黑白照片。然而随着时光流逝,这些照片却怎么也找不到了。如果这些照片还在,可能也会收录进现在这部摄影集里,或出版成另一部作品。Jakob 对这些宝贵的视觉影像有着强烈的保护欲,更带着与世人分享的愿望。他说:“我想毫无保留地分享这些作品。尽管有些照片看起来并不十分特别,但兴许它们会和某些特定人群产生共鸣,也许,总有人就能发掘你我关注不到的细节。总之,这些照片将帮助我们构建起对那个时代的理解。”

确实,当我们想深入探索中国那个特殊时期,Horst 的摄影作品能为我们填补一部分罕见的空缺。这些作品的表现方式如此独特,平静、和睦的生活之气,和当时占主导的绝望情绪、激烈的意识形态争辩,形成鲜明对比。作为一位友好的旅行者,Horst 以一种无关政治的姿态,真诚地展示他对这个国家的好奇心,也因此,他的作品更具人文关怀,更有深意。这些老照片,与 Jakob 近年的新作一道,为我们开启了一扇富有诗意的窗,连通着中国的过去与现在。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.tracesofchange.de
Instagram: @tracesofchange

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Yang Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.tracesofchange.de
Instagram: @tracesofchange

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Yang Young

Sarcastic Inflection 创作,是用来驱散恶魔的方式

July 26, 2022 2022年7月26日

A lady with horns clutches a pillow and cries, but instead of tears, flowers flow from her eyes. Across the image, text that reads  “Sorry, I’m recovering from self-sabotage” is superimposed in sign-painting style. In a separate piece, a girl holding a cat casually smokes a cigarette as half of her body melts away. Overlaid across her is text that simply reads “Hell Here.” These eye-catching images are the work of Raizel Go, a Filipina illustrator and painter who combines a pop-art aesthetic with horror influences and an healthy helping of sarcasm.

Despite growing up in Manila, Go draws plenty of inspiration from Western art, whether it be skateboard art by Jim Phillips of Santa Cruz fame or the aesthetics of traditional American tattoo pin-up girls. The influence that these disparate styles has on her are evident throughout her artwork today.


一位头上长着恶魔角的女子抱枕啜泣,鲜花化作泪水从双眼流淌而出。画面上,一行手工招牌绘写风格文字格外醒目:“Sorry, I’m recovering from self-sabotage”(抱歉,我正从自我毁灭中慢慢恢复)。另一幅作品中,怀里抱猫的女子正吞云吐雾,只见她侧半边身体已被腐蚀,“Hell Here”(地狱在此)的字样掠过整幅画面。这些作品均出自菲律宾插画家和画家 Raizel Go 的手笔,她的作品往往糅合波普与恐怖片元素,某种难以言传的讽刺之意恰如其分地融入进作品中。

Raizel 在马尼拉长大,但青少年时期的她便深受西方文化的影响。譬如艺术家 Jim Phillips 为 Santa Cruz 设计的滑板艺术,以及传统美国纹身艺术中出现的性感女郎图案。从她现在的作品中,你仍然可以清晰看到这些不同艺术风格的痕迹。

For a decade, Go worked in advertising, pushing her personal creative desires to the side.  When the pandemic hit, she thought she would have more time for art since she was working from home, but the line between work and life blurred as it did for so many, and she ended up logging even more hours for her ad firm. “I got really burnt out and wasn’t in my best mental state,” she says. “I had no time to draw or paint. It was like I was wasting my time doing things I don’t really like, and I wasn’t getting any younger.”

The frustration reached a boiling point, and she decided to leave her job and focus on her personal work. To make ends meet, she also takes on freelance illustration and graphic designer gigs, and the liberty this decision has afforded her has allowed her art to flourish.


Raizel 曾在广告行业打拼十年之久,在这期间,她按捺住自己个人的创作欲望。疫情居家时期,她原以为自己会有更多时间投身于艺术创作,结果她和很多人一样,发现工作与生活的界限反而变得模糊不清,最终自己在公司工作投入的时间比以前还要多。她说:我当时真的感觉非常疲惫,精神状态也不太好。我完全没时间去画画,感觉自己就是在浪费时间做着自己不喜欢的事情,而时间就这样一天天过去。

当沮丧的情绪堆积至极点时,她毅然决定辞职,专注于个人创作。为了维持生计,她还会接一些插画和平面设计工作,而这个决定,让她有了足够的自由去发展自己的艺术。

The progress in Go’s work was immediate. She still works with the same motifs as years past, one defined by strong female figures, pop culture references, and a touch of horror. But her art is now much more detailed and consistent. She’s also honed in on a stylistic direction of her own, with works that are difficult to differentiate whether it’s digital or painted by hand.


而 Raizel 在创作的进步上也立竿见影。她延续过去一贯的创作风格:抢眼醒目的女性形象、流行文化以及恐怖片氛围,这些元素都在她的作品中愈发显眼。她承认,相比以前,现在的作品风格会更细致、更连贯。除此之外,她个人独有的艺术风格也进一步显现,让观众难以区分作品究竟是手绘还是电脑绘图。

Go doesn’t flinch when dealing with tense subject matter, frequently referencing alcohol abuse, mental health issues, and a deep misanthropy. These heavy themes are counterbalanced through her use of bright colors and incorporation of humor and self-deprecating sarcasm. Go sees these works as a way to express herself to the fullest extent, outlets for her to make peace with bad memories or negative emotions that’ve stuck with her throughout the years. Each canvas is a place where her inner demons can be exorcized to and remade into something less haunting. “I filter everything through my art now, it’s a better way to deal with certain realities of everyday life,” she says. “I still have inner demons that I battle every day, but I try to channel it into a more proactive approach, which all goes into my work.”


Raizel 现在也会创作一些更具有严肃话题的作品,譬如酗酒、心理健康和厌世问题。在处理这些沉重的话题时,她会用鲜艳色彩以及幽默和自嘲式的讽刺来稍作调和。她想透过这些作品,发泄多年来一直困扰她的不愉快和负面情绪。每一幅画布上的创作,成为她驱除内心恶魔的过程,并被她重新转化作更为积极的内容。“我通过自己的艺术作品来过滤一切,对我来说,这是处理生活中一些现实的更好方式,”她说,“我现在依然每天都要对抗自己内心的恶魔,但我在努力将其转化为正向的能量,并在作品中体现这一切。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @goraisehell

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @goraisehell

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Urban Missives 荒郊野“鸦”

July 19, 2022 2022年7月19日

Along the side of a typically wide throughway on the outskirts of Bangkok, a burst of pastel pink glows from within a field of shoulder-high green grass. It’s a nearly-demolished, single-story building with two gaping holes in its front wall that resemble a pair of wild eyes. Smoke from a smoldering pile of grass clippings at its entry keeps the mosquitos at bay for now. This is where Dropfib has chosen to paint his latest piece of guerrilla art. Inside one of the bare rooms, the Thai street artist is busy at work painting his signature character, a portly figure with twig arms and legs and a missing neck. The character stands on his tippy toes, reaching up high to paint a message in Thai for any passerby who might happen to spot him. 


在曼谷郊区的宽阔路边,穿过齐肩高的青草丛,隐约可见几抹柔淡的粉色墙壁。一处破败的单层建筑立现眼前,墙上的两个大洞,张开令人可怖的双眼。旁边一堆草屑正在燃烧,暂时驱赶荒郊蚊虫的肆虐。泰国街头艺术家 Dropfib 正在这荒废的房间里创作他标志性的人物 —— 一个大腹便便、四肢瘦长的角色,他踮起脚尖,手指腾空做出喷漆的姿势,为所有可能无意间过路的人,留下醒目的讯息。

Dropfib has been making street art since 2015, consistently plugging away with the same motif, mainly only switching up his colors and the written message with each piece. The 25-year-old artist grew up in Ubon Ratchathani, a city in the northeast region of Isan, and first had the idea to paint in the streets at the young age of 14. “We used to come to Bangkok every summer, and I’d always look for street art as we passed through,” he says.


Dropfib 从 2015 年开始创作街头艺术,但这些年过去,却始终围绕相同的主题创作,最多也只会改变颜色和作品文字。这位 25 岁的艺术家在泰北伊桑地区的乌汶市长大,14 岁时就萌生了在街头作画的想法,他说:“我们以前每年夏天都会来曼谷,每次来的时候,我都会特意去留意当地有趣的街头艺术。”

Although Dropfib loves character-driven street art, he had the idea to incorporate text into his work early on—or more specifically, he wanted to depict one of his characters spray painting the wall. Nobody else was doing it in Thailand, so he figured it was an opportunity. Artists like Barry Mcgee, also known as Twist, alongside collaborator Amaze, had already done similar work in the US, and Brazilian twins Os Gemeos had also been painting their own idea with the same theme. But Dropfib wanted to paint something specifically for Thai people.


Dropfib 喜欢围绕角色来进行创作,但很早以前,他便希望尝试在作品中加入更多文字元素。他的角色往往做出涂鸦创作的姿势。在美国,Barry Mcgee(又名 Twist)及其合作艺术家 Amaze 有过类似的作品;巴西双胞胎艺术家组合 Os Gemeos 也一直按照相同的形式绘画。但在泰国,还没有类似的作品出现,他觉得这是一个机会。

The messages Dropfib writes cover everything from politics to love, anything that might speak to the locals that they’re intended for. When dealing with political messages he obscures the meaning by keeping his message plausibly vague to avoid getting in trouble. In a rare English-language painting, a character drawn in the likeness of a virus paints “COVID ALL CITY,” a sardonic take on how graffiti writers will brag about getting up in every part of a city. Occasionally he’ll paint quick throwies or simple pieces as well. “Mostly I just want to make people smile. Make people happy,” he says. And it seems to be working, considering that his Facebook page has nearly 50,000 followers.


Dropfib 作品的文字信息涵盖了政治、爱情等方方面面,与当地生活文化息息相关。在进行政治类文字的创作时,为了避免麻烦,他会刻意含糊其词。在他的一幅罕有的英文作品中,他用新冠病毒的造型对角色加以修饰,并写下文字“COVID ALL CITY”,以讽刺某些涂鸦艺术家吹嘘自己占领了城市每一个角落的言论。Dropfib 偶尔也会创作一些快速、简易的作品,“很多时候,我只是想让人们会心一笑”。如今,他的 Facebook 页面有近 50,000 名粉丝,在圈内获得了许多其他涂鸦艺术家的认可与支持。

Dropfib mostly seeks out abandoned places to paint, spaces where no one will stop him or bother him. Especially walls that no one else has painted yet. But these types of places are not without their own troubles. One time he was painting and a groundskeeper stopped him and contacted the building’s owner to find out how to deal with the situation. Luckily, the owner enjoyed Dropfib’s artwork, and he was allowed to finish his painting. Another time, a drug dealer came up and tapped him on the shoulder asking, “When will you be done? I need to work and can’t until you leave.” He was allowed to quickly finish that one up as well.


废墟,是 Dropfib 经常光顾的地方。在这里,他不会被人打扰,有很多尚未被其他涂鸦艺术家创作过的墙壁。但意外也时有发生,有一次他被场地管理员拦住,并联系大楼主人说要严肃处理。幸运的是,大楼主人很喜欢 Dropfib 的作品,也同意让他继续完成他的涂鸦。还有一次,甚至毒贩找上门来,他上前拍了拍他的肩膀,问道:“你什么时候画完?我要工作,你不走的话,我没办法开工。”最后对方催促他赶紧画完了那幅作品。

While Dropfib is happy to busy himself with raw walls like these, he’s also open to working on large-scale, commissioned pieces when chances arise. In fact, he’s now working for a department store in Bangkok as a full-time mural painter. Despite finding ways to profit from his passion, he’s not overly concerned with chasing after money: “I’m not thinking much about the future right now,” he says. “I’m just finding my way and living in the present. I’m living in the moment.”


在荒地之外,Dropfib 也乐于接受客户委托的大幅作品。他目前还在一家曼谷百货公司担任全职壁画师。尽管兴趣变成了职业,但钱并不是他最关心的事情,他说:“我对未来没有太多想法。我只是在走自己的路,专注于此时此刻,活在当下。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @dropfib
Facebook: ~/dropfib

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Kanrapee Chokpaiboon
Chinese Translation: Olivia Li
Additional Images Courtesy of Dropfib


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @dropfib
Facebook: ~/dropfib

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Kanrapee Chokpaiboon
英译中: Olivia Li
附加图片由 Dropfib 提供

You Might Also Like你可能会喜欢