All posts by admin

Modern Thai Calligraphy 当代泰国书法场景

February 15, 2023 2023年2月15日
Nareadom Phasukdee

When it comes to calligraphy in Asia, China and Japan are usually front and center thanks to traditions stretching back to the early days of the written word. But Thailand shouldn’t be overlooked. The country now boasts a large and innovative scene that embraces everything from contemporary calligraphy and calligraffiti to script-based tattoo art. Although the scene is barely a decade old, there are already hundreds of calligraphists putting the country on the map.

These calligraphy-driven works appear as bold, hard-edged blackwork tattoos; figurative art built with lettering that creates the shapes of skulls and animals; installation work covering walls, floors, and ceilings; and mural art stretching down entire streets. Styles include European gothic calligraphy, Chicano styles from the US, experimental and Thai fonts blended with all the above.

English text is the most common, but Thai scripts appear alongside it too. Although it’s impossible to say exactly how many artists there are, since they come from all over the country, there are now 4,000 members in the Lettering Outlaws Thailand Facebook group. Some notable names today are Shi Lin, Sivakorn Soichampar, Watchara Tick, and Aumpol Mest, and WS Whitebear.


提及亚洲书法,中国和日本可能是你最先想到的国家,其毕竟拥有着悠久的书面文字传统。在如今蓬勃发展的泰国艺术场景中,当代书法、书法涂鸦和书法纹身艺术家们纷纷现身。仅短短十年时间里,当地便涌现出数百名书法艺术家,让这个东南亚国家在书法艺术领域占据一席之地。

与传统意义上的书法略显不同,泰国的书法艺术更具当代的多元气质,既有醒目硬朗的暗黑色系纹身(Black Work);利用字体勾勒骷髅和动物图案的具象艺术(Figurative Art);也有覆盖墙壁、地板和天花板的装置艺术作品;甚至与壁画艺术也有联系。作品中的字体包括欧洲哥特体、加州奇卡诺(Chicano)花体字、实验性作品以及泰文与上述字体风格的形式融合。这些作品通常以泰文和英语并重,字里行间表达了哲学或政治话题,也不乏一些牢骚和愤怒的观点。

创作泰国书法的艺术家分布于泰国各地,来自不同背景。现阶段,虽不能确切地统计具体从行人数,但在 Facebook 上一个名为“涉法字体“(Lettering Outlaws Thailand)的小组上,已有四千名成员在内,其中包括 Shi LinSivakorn SoichamparWatchara TickAumpol Mest 以及 WS Whitebear 等等当地稍有名气的艺术家。

Nareadom Phasukdee
Nareadom Phasukdee

Thai calligraphy was used in historic manuscripts called samut khoi, which originated in the 14th century, but there aren’t many other local examples until the past century, according to Dr. Santi Khunprasert, an associate professor at Chulalongkorn University. He says Thai calligraphy first flourished during the reign of HM King Vajiravudh (King Rama VI) in the early 1900s, and it was then popularized by movie poster artist Piak Poster in the 70s.

The contemporary calligraphy scene started about ten years ago, says Nareadom Phasukdee, an artist also known as BlackThoracic. In the beginning, artists didn’t have access to much equipment or support, so they had to make their tools by hand and learn with whatever information they could find. “It was quite hard to learn about languages and characters, since the only reference sources were foreign books and the internet, most of it from the West,” says Phasukdee, who’s been involved in calligraphy for about six years now. “Thai calligraphy is mainly influenced by European cultures, which became popular around 2007.”


据朱拉隆功大学副教授 Santi Khunprasert 博士所言,泰文书法从 14 世纪起便出现于一部名为《samut khoi》的历史手稿中,但直到上个世纪才逐渐被本地艺术家用于创作。教授表示,泰文书法最早兴起于泰王拉玛六世瓦栖拉兀统治时期,后由电影海报艺术家 Piak Poster 于上世纪七十年代推广开来。

艺术家 Nareadom Phasukdee(化名 BlackThoracic)介绍说,当代泰文书法场景的萌芽大约出现在十年前。起初,由于创作工具和资源扶持的匮乏,艺术家们不得不亲自制作工具,想尽一切办法学习。他接着说:“学习字体比想象中难,当时唯一的参考来源是外国书籍和网站,其中大部分内容都来自西方国家。”他毕业于曼谷兰实大学设计学院,从事书法创作已有大约六年时间。“泰国书法艺术主要受欧洲文化影响,大概在 2007 年才开始受到关注。”

FCKNGNS
FCKNGNS
FCKNGNS

Arguably the biggest influence has been Chicano culture, a Mexican-American movement that celebrates and acknowledges their history and struggle, and is found primarily in Southern California and the American Southwest. There are a few types of lettering associated with Chicano culture. The style with the deepest roots is Cholo lettering, which comes from Latino gang graffiti going back as far at the 1940s. Chaz Bojorquez—often called the godfather of West Coast graffiti—is the most famous artist using this style. He was captivated by the gang graffiti around his Los Angeles neighborhood in the 60s and embraced it as a legitimate art form, introducing it to the rest of the world. Old English is another lettering staple and is a foundation of Chicano black and grey tattoo culture that has also resulted worldwide impact. Scripts, the loopy and elegant font used for more sensitive topics like family and religion, are another foundational letterform popularized through tattoos. And there are lowrider plaques, but those letters don’t have any particular style and vary widely. 


泰国当代书法受到了来自奇卡诺文化的显著影响。奇卡诺(墨西哥裔美国人运动)文化本身深受欧洲书法的影响,其也对泰国书法产生微妙联系。这一文化自九十年代以来在泰国本土普及,时至今日仍然备受青睐。

Cholo 字体是奇卡诺文化的典型代表,这种字体来自上世纪四十年代拉丁匪帮涂鸦Chaz Bojorquez 是当时美国西海岸拉丁帮派涂鸦的教父级人物。六十年代,他的涂鸦被官方承认,并流传至世界各地。

古英文书写体,是奇卡诺文化的又一代表,为之后黑灰纹身(Black-and-Grey-Tattoo)风格在世界范围内的传播打下了基础。该字体圆润优雅,往往关于家庭和宗教等更敏感类话题,被广泛运用于纹身创作。还有一些是放置于轿车尾部的 Lowrider 字体,但这些字体往往没有特定的风格,且形态各异,但同样是奇卡诺文化的标志性元素。

March Letterror
March Letterror
March Letterror

Many overseas Thais are located in the US, primarily in California, so the cultural transmission makes sense. But in Thailand, the adoption of Cholo lettering is not as street-oriented as it is in California. “From my point of view, the gang and neighborhood divisions here are not as serious as they are abroad,” says March Letterror, an artist from Bangkok. “Many people went to California and got influenced by the culture, then they spread it in Thailand.”

Phansan Chandaeng, more commonly known in the art world as Sanblack, is an artist directly inspired by Chicano artists. He had experimented with tattoo art in Thai lettering for a couple years, but it wasn’t until he discovered Chicano-influenced artists in Thailand that he really found his calling. Specifically, he credits Unkle Bigbear, founder of the Lettering Outlaws group, as being a source of inspiration.

In recent years, Chandaeng’s work has been deeply influenced by death metal logos and he primarily works in English. But he has some very personal, local inspirations as well—specifically his mother, who had a job hand painting the lettering on funeral banners. “My mom passed away when I was 15 years old, and I thought she didn’t leave anything for me,” he says. “But then I realized I’ve been familiar with Thai writing style since I was born. At first I was a bit surprised I could do it. I thought back and remembered images of my mom writing it. It’s a truth hidden in sorrow.” He took those memories and kept experimenting with them until he developed his own style.


早期许多漂流在外的泰国人选择在美国生活,特别是在加州,这促进了美国文化在泰国的传播。在泰国,这些字体艺术创作并不像加州那样充满街头的意味。曼谷艺术家 March Letterror 表示:“泰国的帮派文化和社区分帮结派的情况不会像国外那么强烈。许多人是去了加州,受到这种文化影响后,再回到泰国推广开来。”

Phansan Chandaeng(艺名 Sanblack)的创作深受奇卡诺艺术家影响。多年来,他一直在尝试用泰文来进行纹身上的试验,但直到他认识了泰国当地的奇卡诺风格艺术家后,他才真正找到了属于自己的风格,对他影响最深的莫过于“涉法字体“组织的创始人 Unkle Bigbear

他近期的作品有着强烈的死亡金属风格,以英文为主。而除此之外,在他人生中,母亲曾对他的创作产生过很大的影响。Phansan 说:“母亲的职业曾是为葬礼上的横幅手绘文字。她在我 15 岁那年去世。我以前觉得她没给我留下任何东西。但后来才意识到,泰文书写好像是我与生俱来的天性。我开始也觉得很惊讶,直到后来回想起妈妈绘字时的画面。这对我来说是有点悲伤的发现。”带着这些回忆,他不断尝试创作,直至现在打磨出自己独有的风格。

Ajahnman
Ajahnman

March Letterror, a 27-year-old artist, got his start bombing graffiti around the Sukhumvit area of Bangkok. He’d put up his name and crew but also leave drippy phrases like “homeless skateboarder.” He’s a punk rocker with an ACAB tattoo stamped on his head. Although he studied fine arts at university, he didn’t graduate, and instead gravitated towards tattoos. He got his start working with an older artist at a shop called Bad Brothers. “Many of us were indeed influenced by Chicano culture, but we adjusted it to our own styles,” he says. “Thai artists receive a lot of influence from abroad, but we don’t always copy them. We maintain the Thai characteristics.”


今年 27 岁的 March 最早在曼谷素坤逸一带创作快速涂鸦 (throw-ups)和签名 Tag。除了自己和团队的名字,他还会留下诸如“没家的滑手”之类饶有玩味性质的标语。他平时还是位朋克乐手,头上刻有 ACAB 字样的纹身。他大学时修读美术专业,但中途辍学并开始钻研纹身创作,与一位年长的师兄在一家名为 “坏哥们儿” 的纹身店里打工,“我们中很多人都受奇卡诺文化的影响,但我们还是会按照自己的意愿进行风格的延伸。泰国艺术家深受国外艺术文化的影响太多,但我们不是生搬硬套,而是想着法子去保持泰国本地特色。”

Sorravis Prakong
Sorravis Prakong
Sorravis Prakong

While most artists recognize the influence of Chicano lettering in Thailand, they don’t all relate to it personally. Korn Kittiligraphy, for example, credits Russian calligraffiti artist Pokras Lampas as his main inspiration. “I see Chicano inspiration in Thailand as an imitation of someone else’s culture, so I don’t care much to use myself,” adds Tach Saranyatach, an artist better known as FCKNGNS. He cites European artists and philosophy as being more influential. His style and content is particularly aggressive. The letters are razor-edged, almost brutal, and feel relentless in their repetition of marks. The messages he delivers are a pairing of bleak nihilism and outspoken defiance, with phrases such as “Kill the Rich” and “Long Live Death.” Still, he points to tattoo shops like King Star and its owner Kling as influential pioneers in Thailand, noting that they’ve worked with Chicano styles since 1998.

“In my opinion, contemporary calligraphy in Thailand comes from two main strands. One stems from an interest in fine arts and hip-hop culture. The other is an interest in the history of written characters and linguistics,” agrees Phasukdee (BlackThoracic), placing himself in the latter category.


大多数艺术家都肯定了奇卡诺文化在泰国的影响,但并非每一位泰国艺术家都围绕这种风格来进行创作,例如,Korn(艺名 Kittiligraphy)称俄罗斯书法艺术家 Pokras Lampas 才是他的主要灵感来源;Tach Saranyatach (艺名 FCKNGNS)所受到的影响也主要来自欧洲。Tach 来自曼谷,他说道:“我感觉在泰国,奇卡诺元素只不过是对外来文化的一种效仿,太多人在做了,我自己不太喜欢用。”

他还认为,哲学和欧洲文化更启发他。他的作品大胆且激进,字体线条铿锵有力,近乎霸道,字迹间重复交叠的形式给人一种冷峻的美感。其作品内容结合了冷冽的虚无主义和直言不讳的抗议,譬如 “杀死富人” 与 “死亡万岁” 的组合。但他也认为,像 “皇帝之星”(King Star,泰国传奇纹身店)这样的纹身店及其背后主理人 Kling 是泰国此类艺术的先驱,他们自 1998 年以来一直致力于奇卡诺风格的创作。

“泰国书法有两大派系,一种源于对美术和嘻哈文化的兴趣,另一种源于对历史人物和语言学的兴趣,” Nareadom 表示自己属于后者。

KITTILIGRAPHY
KITTILIGRAPHY
KITTILIGRAPHY
KITTILIGRAPHY

Sorravis Prakong is another Bangkok born-and-raised artist who has been toying with letters since childhood. “When I was in elementary school, I’d peek at friends’ notebooks and copy their writing style. I’d also forge parents’ signatures for friends,” he laughs. He continued exploring the potential of type throughout his life, and although he studied jewelry design at university, he continued to pursue his passion for letters the whole time.

The majority of Prakong’s work is written strictly in Thai, and the roots of his style often come from his home country as well. “A lot of my inspiration comes from old shop signs I’ve passed along the road. I adjust, mix, and experiment with them until I have a new design.” He also points to movie posters and old Thai advertisements as foundational to his work. “One style I’m excited to work with is the classic Thai Naris font. It’s a traditional style that’s difficult to find these days, but I want to bring it back for our era.” Thai Naris was one of the first loopless scripts from the turn of the 20th century and was used for official documents. Thai traditionally has circular loops along the corners and this style simplified the text, cutting off that extra flourish. It loaned itself well to reproduction which led to widespread use across the country for signage, advertisements, and the printing press. Many of the recent scripts Prakong has created are Thai but rooted in blackletter, with long, flowing tails and chunky shoulders and eyes.


Sorravis Prakong 是土生土长的曼谷人,从小对字体创作充满热情,“上小学时候,我喜欢偷看朋友的笔记,然后模仿他们的字迹,我还会帮朋友伪造家长签名,”他笑着说。大学时他主修珠宝设计专业,但仍一直不断探索字体创作。

不同于许多同龄艺术家,Sorravis 大部分作品是用泰语完成,灵感也往往来自泰国本土,“我的很多灵感来自路上看到的旧店招牌,然后通过自己调整、糅合和不断尝试,直到创作出全新的设计。”除此之外他还表示,电影海报上的字体也是他创作的根基,“我特别喜欢的一种字体风格叫作 Thai Naris 字体。这是一种传统的经典字体,现在已经很少见,而我则希望能把它重新发扬光大。”Thai Naris 是泰国最早的无圆圈字体之一,诞生于十九、二十世纪之交,主要用于起草正式文件。这种字体非常适合复印,因此广泛用于全国各地的标牌、广告和印刷媒体。

最近,Sorravis 在创作中有了新的尝试,其大多是基于哥特字风格创作的泰文字体,字尾长而飘逸,字肩和字眼较为粗厚。

Tusk

Other artists explore Thai scripts as well. Ajahnman is a tattooist in Koh Phangan, an island in the southeast popular with tourists, who combines modern calligraphy with traditional sak yant tattoos. His letters mix hard, straight lines with luxurious looping curves. They stretch upward, often following the form of fluke yarn, which swirls with mad energy until rising above in a calm, focused line. 

And Tusk is from Northern Thailand, where the ancient Lanna script is being resurfaced after being suppressed by nationalists in the 30s. He combines it with global styles like Cholo lettering, old English, and Japanese calligraphy, which is called shodo. Historically called Tua Tham or Tai Tham, Lanna had been the primary written language in the region, but it’s no longer used in daily life anymore. To learn it, he had to go to temple where monks have kept the practice alive. The script comes in two forms, either the harder-edged version of Khmer script used to write Thai—which is Tusk’s preference—or it takes the rounder, more circular approach of Burmese.


还有更多艺术家尝试探索泰国本土字体,比如这位来自泰国东南部旅游胜地帕甘岛的纹身师 Ajahnman,他将现代书法与传统的刺符纹身纹身相结合。字母由硬朗直线和华丽曲线构成,像针织毛线一样旋转并连接在一起,凝结出一股狂躁的能量,又在顶端归结出冷静且集中的线条。

以及这位来自泰国北部的艺术家 Tusk在那里,三十年代曾被民族主义者压制的古老的 Lanna 语正在重新出现。Tusk 将这种文字与世界语言相融,如 Cholo 字、古英语和日本书法(Shodo)。Lanna 语在历史上也被称为 Tua Tham 或 Tai Tham,是该地区主要的书面语言,但在日常生活中已不再使用。而当地的一些僧侣还在沿用这种语言,为了学习,Tusk 不得不去寺庙。该文字有两种书写形式,一种是类似于高棉文字的较硬版本,另一种则是采用缅甸文字中更为圆润的方式,Tusk 更喜欢前者。

WS Whitebear

There are plenty of untapped local inspirations for younger artists to draw from, whether that be historic fonts, the local printed word, or storefront signage. But even if they choose to look abroad for direction, to Europe or Mexican-Americans, today’s artists have certainly proved they’re capable of making them their own. None of these artists simply recreate anything, they take all this input and use it as a jumping point for something new but explicitly Thai, regardless of inspiration. And the next generation can take that even farther in new directions. After all, nothing comes from a void.


对于年轻艺术家来说,无论是历史中曾发生过的字体遗迹、印刷制品还是店铺门牌等等,泰国本地都蕴藏大量有待发掘的创意灵感。但同时,这帮艺术家们也证明了,即使是外来文化,也能化为己用,无论是来自欧洲、美洲的各地区文化,他们并不选择原封照办,而是在尊重根源和泰国文化的基础上推陈出新。毕竟,艺术不是空穴来风,一代人有一代人的思考,不同时代有着不同的诠释。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram:
@blackthoracic_itda
@marchletterrorink__
@kittiligraphy
@fckngnsbkk
@sorravis.p
@sanblack.spb
@ajahnman
@tusk6

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram:
@blackthoracic_itda
@marchletterrorink__
@kittiligraphy
@fckngnsbkk
@sorravis.p
@sanblack.spb
@ajahnman
@tusk6

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Functional Necessities 要速度,不失风度

January 25, 2023 2023年1月25日

This cyclist casquette has muave, green and black panels with matching multi-colored stitching and reflective 3M fabric lining the bottom of the brim. If you flip the the cap inside out, it’s a new and entirely reflective piece, with angular black stitching that resembles a heartbeat ECG. The piece comes from Manila’s Fortune WWD brand’s recent drop and is characteristic of their style. It’s useful, modular, has unique fabrics, and explores an explicit type of functional wear. It’s also a result of listening to their community: “We had a lot of friends asking for cycling stuff, so we wanted to cater to them,” says Isai Araneta, Fortune’s art director.


这是一款可双面佩戴的骑行帽,由淡紫、绿色和黑色镶片拼接,帽檐底部饰有多色缝线和反光 3M 织物;翻转另一面,则是全反光材质,饰以棱角分明的黑色缝线,图案像是心电图。这款帽子来自马尼拉本土品牌 Fortune WWD 推出的最新系列,出色地诠释了品牌特色——追求实用、模块化设计。品牌对服装的功能性拥有独到探索,每件服饰均采用独特面料设计。此次系列的设计参考了自骑行圈内朋友的意见,Fortune WWD 艺术总监 Isai Araneta 说:“身边很多朋友都从事骑行相关的运动,所以这次我们想满足他们的期愿。”

The whole season revolves around cycling, including a bike frame bag that’s convertible to a messenger bag, a high-visibility modular hoodie, matching shorts and more. During the pandemic lockdowns, public transit in the Philippines was either totally halted or largely restricted, and it took at least a year before it was back at full capacity. During this time cycling exploded, with bike imports doubling and 310 miles of bike lines being created in less than a year. The appeal stuck and cycling remains wildly popular. As a brand that meditates on what different work wear or military wear themes might look like from a new perspective, it just made sense for Fortune to try their hand at cycling as well.


该系列围绕自行车这项运动为主题,包括一款可变为邮差包的自行车车架包、荧光色模块化连帽衫以及同色系短裤等等。大疫情封锁期间,菲律宾的公共交通要么完全瘫痪,要么很大程度上停摆,经过一年多时间才能恢复正常运行。而在此期间,自行车运动呈爆炸式增长,在不到一年的时间里,自行车进口量翻了一番,当地还新建了500公里的自行车道。结束封锁后,这股热潮丝毫未见消退,自行车运动仍广受欢迎。作为喜欢挖掘新角度重新解构工装和军装的品牌,Fortune WWD 自然也不会错过对骑行服饰的演绎。

Fortune Wonder Works Division launched in 2019 with their factory and offices inside a residential home tucked away off the Quezon Ave throughway. It was founded by Paulo Martinez, the main designer who leads the clothing direction, Aren Pe, who takes care of production and back end stuff, and Araneta. Pe and Martinez had worked together since 2012 and previously had two streetwear brands. They talked about Fortune for years before launching. “It’s something we’ve always wanted to do, but it’s hard coming from Manila because it hasn’t really been done here,” Pe reflects. They needed to learn production and budgeting, and they didn’t even know if a market existed for it yet. Finding factories was a challenge because their clothing was too specialized and required huge minimums. “There were lots of question marks in the beginning that we had to figure out to make sure we did it right.”


Fortune WWD 工作室位于奎松大道旁的一间住宅楼内。品牌创始人包括首席设计师 Paulo Martinez、负责生产和后台运营工作的 Aren Pe 以及上述提及的艺术总监 Isai。早在 2012 年,Paulo 和 Aren 就开始合作,曾推出过两个街头服饰品牌。在正式创立 Fortune WWD 之前,他们已经有了很多关于该品牌的构想。“这是我们一直想做的事情,但在马尼拉,这种品牌并不容易,类似的设计思路从未有人尝试,”Aren 说道。为此他们做过大量调研,但依然对市场的走向模棱两可。找工厂是又一个难题,他们的服装太过小众,而工厂的起订量通常都较高,“开始会遇到很多问题,我们要想办法弄清楚,以确保不会出错。”  

The factory they worked with on their previous brands, which specialized in bespoke selvedge denim, helped guide them and had a lot of vintage equipment like Union Special sewing machines. When it closed at the beginning of the pandemic, Fortune took over and kept most of the sewers on board. “They’ve been working in the field for a decade, so we’ve learned a lot from them,” Arenata says. “We develop ideas directly with them. A lot of our ideas wouldn’t have been possible without their guidance”

“We always worked along the lines of making the impossible, possible,” she says of their driving inspiration. They strive to invent new ways of wearing clothes and how to make them more useful. The best example of this is probably their clothing that can be worn backwards and forward. The “no front no back” pieces began as an experiment, just an attempt to see how far they could push things. Martinez, who doesn’t like to work in the office, was out at a park and noticed a bench that everyone used differently and decided to apply the concept to clothing.


他们从之前品牌合作过的丹宁工厂那里听取建议。疫情爆发后,工厂关闭,Fortune WWD 接管了工厂,包括当中许多老式设备,比如 Union Special 品牌的缝纫机,并留下工厂原配的许多缝纫工。Isai 说:“工人们从事缝纫领域十多年,我们从他们身上学到了很多东西。我们偶尔还会和工人们一起讨论开发和设计。如果没有他们的指导,品牌的很多想法都不可能实现。”

谈到品牌的创作灵感时,Isai 聊道:“我们往往希望可以把大众难以想象到的两种功能性结合在一起。”这些年,他们一直努力开发新的衣着方式,旨在提升服装的功能性,最明显的例子便是他们的许多衣服都可以两面穿,或是一衣多用。这种 “无正反面之分”(no front no back)的想法最初源于他们打破常规的一次尝试。Paulo 不喜欢坐办公室,有次在公园,他注意到每个人都会以不同的方式来使用公园长椅,并决定将这个概念应用于服装。

“The design challenge is part of the appeal, especially for Paulo,” Areneta says, referring to Fortune’s modular, reversible, and NFNB pieces. “We’re highlighting the technical skill of design but it’s still normal streetwear to us. He wants to invent new things and showed us that clothing can be something new entirely.” 

Often, an idea is inspired by a fabric they find. Fortune comes across something that looks good or has a story—like it’s not available anymore—and they’ll design clothing around it. Their waffle pieces, which use a fabric resembling a honeycomb, are some of their most popular items and were designed around the fabric. “We hoarded quite a bit of it because it’s not widely used, and then we were like, ‘OK, what do we do with it?’ Now it’s a signature look for the brand,” Pe says. (They also design pieces and seek out fabrics that fit the theme as well.)


“设计本身的挑战就是其魅力之一,特别是对 Paulo来说。”Isai 谈到,“虽然我们强调服装的机能性,但对我们来说,这仍然是普通的街头服饰,同时需要兼备新鲜元素。”

与此同时,面料也为品牌注入灵感。当团队发现一些看起来不错或是有故事的面料(比如已经停产、或是用于特定服饰的面料),就会围绕这种面料燃起兴趣。他们用华夫格面料打造的服装是品牌最受欢迎的作品之一,并围绕这一面料设计了一系列作品。“当时仓库囤了很多这种面料,如今已很少有人在用。现在,这种面料已经成为我们品牌的标志元素之一,”Aren说道。

Sometimes, Fortune will buy the last roll and then try to figure out how to use it most efficiently. This is where their patchwork styling comes from. But they treat all of their fabrics this way, using all of their scraps to avoid waste. “We don’t consider ourselves a sustainable brand but make clothing that won’t be easily thrown away. We make things of quality because we want it to last,” Pe says. The multiple functions of their pieces also means a wearer gets extended use out of each item. “We want people to use our clothes regularly, so if they’re really useful and people can use them in different ways, you get more wear and value out of them,” adds Araneta.


运气好的话,Fortune WWD 团队能买到极为稀缺的面料,这时候,他们通常会绞尽脑汁去思考如何将其利用最大化。而这也是他们拼接风格的根基。品牌以这种方式来利用手头的所有原料,杜绝浪费。

“我们不认为自己是一个倡导可持续发展的品牌,但我们也不想生产一些轻易就被丢弃的服装。我们希望制造高质量的衣服,是你衣柜里可以穿很久的衣服。”Aren 说道。当品牌主打的多功能设计逐渐显现,意味着能为穿戴者提供更为丰富的使用场景,“通过实用的功能设计,服装能带来的远比人们想象的更多。方便与实用会自然而然地注入进我们的生活,”Isai 补充道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @fortunewwd

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @fortunewwd

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Unorthodox Means 设计无止境

January 18, 2023 2023年1月18日

Tran Hien drops his bags on the ground and gets right to work on a big creative campaign. Days before, the 23-year-old designer had graduated college and moved out of his family’s home in Saigon to go to Hanoi and work with the Antiantiart collective. Although he graduated from one of the top schools in Vietnam, he was studying chemical and food engineering, not design. In fact, he’s only been creating graphic design for a year, having taught himself during the pandemic on the side while he studied. And now, here he is, working with one of Vietnam’s top creative teams, leaving engineering behind him for an entirely new path in life. 


Tran Hien 放下行李,便马不停蹄地投入到大型创意广告工作中。几天前,这位 23 岁的设计师刚从大学毕业,离开他西贡的家搬到河内,加入 Antiantiart 设计团队工作。此前,他就读于化学与食品工程专业,但毕业后他并未选择本行,而是转投设计行业。事实上,从他接触平面设计开始,也不过只有一年时间。疫情期间,他一边完成学业,一边自学平面设计。如今,他已是越南顶级创意团队成员,踏上一条全新的人生旅途。

When in-person classes were canceled last year and Hien was doing most of his school work online, he decided to try out design since he was online all day anyway and bored with engineering. “I didn’t know what I wanted to do exactly, but I knew I wanted to create something beautiful; something cool and crazy,” he says. 

He got into design through a vlogging hobby. To make his uploads more appealing, he needed better looking thumbnails. After learning the design basics to create them, he stuck with design and moved on from vlogs. About half a year ago he started to combine analog techniques to his work with some advice from other artists online who would trade techniques with him. These designs caught the attention of Antiantiart founder Phương Vũ, who reached out to him and asked for help on a lookbook for their Nirvana streetwear brand. Once Hien graduated, he was brought on full-time.


去年,线下授课被取消,Tran 的大部分课程都转到网上。枯燥的工程学课程之余,他打算尝试一下设计,“我并不知道自己到底想做什么,但我想做一些好看的作品,一些很酷和疯狂的设计。”

最早引起他对设计兴趣的其实是视频。为了让自己的视频作品在流媒体上获得更好的点击率,他决定亲自制作好看的平面头图。紧接着,他深入学习平面设计,在视频创作的基础上不断拓展。大约半年前,他开始在作品中融入模拟技术元素,与同行和前辈进行交流,获得了不少建议。他的作品很快在网络引起了 Antiantiart 创始人 Phương Vũ 的注意,后者联系了他,并邀请他为街头服饰品牌 Nirvana 创作产品型录。毕业后,Tran 以全职身份加入该团队。

His learning curve had always been steep, and he challenged himself to learn a new technique every day, usually through YouTube tutorials, because he knew that he had to make up for the lost time to compete with the other Viet designers with years of experience ahead of him. Now, there’s even more to learn. In the office, situated above the new Nirvana shop, he works alongside six other designers, but he’s never worked on a team before. So he’s learning workflow while simultaneously learning animation and 3D design—all while producing new work with the team.


他对学习的热情一向很高,经常翻看油管视频教程,挑战每天学习一项新的设计技巧。他深知,想要与其他拥有多年经验的设计师竞争,他必须弥补失去的时间。除此之外,他要学的东西还有很多。他以前从未与团队协作,而现在,他要和其他六位设计师一同进行创作。因而,他要一边熟悉工作流程,一边学习动画和 3D 设计,同时为团队输出作品。

Hien’s aesthetic is punk rock, full of ripped edges, stains and rough textures. The colors he uses are vibrant but restrained, limited to just a couple per piece so that they jump out of the frame, and they often bleed together in interesting and unique ways. “I print out the digital images and add texture with water or chemicals like acetone, and I cut and paste it to show layers,” he says, adding that his mixed-media style is a little over half digital. “You have to combine a lot of stuff to make it interesting.”


Tran 的美学偏朋克风,拥有撕裂边缘、斑点印痕和粗糙、原始的质感,配色则在热烈与内敛之间周旋,每幅作品通常以两种颜色为主要配色,同时以有趣和独特的方式进行混合,他说道:“我会先打印出图片,然后用水或丙酮等化学物质添加纹理效果,然后再回到电脑上,打造出丰富的层次感,”他认为当代观众对视觉越来越挑剔,因此,“你必须结合丰富的元素,才能呈现出有趣的画面。”

For Antiantiart’s latest campaign, Hien took his graphic style and animated it with a stop-motion technique. He created about 200 frames so that the images would move, vibrate, and bounce across the screen in combination with all the other elements that the team created. It equaled about 20 frames per second, while he was used to creating just a few or even one image at a time when working on his own projects previously. The sheer amount of work he’s had to produce is a very new experience. “It’s a lot of pressure. I have to update my skills on a daily basis because of all the different projects,” he says. “But the team helps me a lot, and they offer really useful advice. I watch them work and combine what I see with my own flow and style.”


在 Antiantiart 的最新接手的广告设计中,Tran 利用定格动画技术,将他的平面设计风格动画化,他一共制作了大约 200 帧,结合团队创作的其他元素,以在屏幕上实现移动、振动和弹跳的效果。最终的作品相当于每秒大约 20 帧,而他以前的个人项目通常每次只需要创作寥寥几张平面图而已。如此庞大的工作量对他来说也是一种全新的尝试。“压力很大。因为要同时应付各种不同的项目,我几乎每天都要更新自己的技能,”他说道,“但团队给了我很多帮助,也会给我一些非常有用的建议。我会观察他们如何工作,然后将我所看到的与自己的流程和风格相结合。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @t.hien014

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @t.hien014

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Unraveling the Enigma 天地万物

January 4, 2023 2023年1月4日

There’s more to the universe than what we can see and touch, and our senses can’t understand the vastness of space and time. Napanant Rangsrithummakhun revels in these unknowns. The Thai artist seeks to give form to these mysteries with paintings that blur the lines between the here and now, between life and death. “Our knowledge and education are not enough to understand the things our senses can’t define,” he says. “We can’t touch love or hate, but our bodies and souls give them shape. They’re definitely real. What else could take shape from our bodies?”


宇宙不只是人们所能看见和触摸到的世界,时空的浩瀚远远超出了我们感官的认知和理解。泰国艺术家 Napanant Rangsrithummakhun 沉迷于探索这些未知领域,试图用绘画来模糊时空与生死的界限,将这奥秘具象化。“人类现存的知识和教育储备不足以去理解我们感官无法定义的事物,”他说道,“我们不能触摸爱或恨,但可以透过身体和灵魂使其具象化,它们是真实的存在。那么单从我们的身体角度出发,能将哪些模糊的概念具像化呢?”

Rangsrithummakhun was born and raised in Bangkok. He used to paint pop art up until a few years ago, when he found himself all alone in a new home listening to an audiobook about how life and death are part of the same storyline. Fascinated by the concept, he started exploring the themes on a deeper level, reading books and watching movies with a similar philosophy. This included research on the Egyptians, which would become the foundation of his current style.


Napanant 在曼谷出生长大,此前一直从事波普风格绘画,直到几年前的一天,他独自一人在家收听有声读物,其中探讨了生与死的部分,引起了他对这个概念的着迷,并决定深入探索。他翻阅相关书籍,观看此类概念的影片,其中包括对埃及人的研究,也由此奠定了他当前作品风格的基础。

His work now draws on Egyptian theology and art. He contrasts deep, dusky blues with regal golds on canvas in layers of sleek and smooth paint that float on rough textures, with shelves of consciousness and content. Faces and bodies are stacked on top of each other like pages from a book, overlapping at the eye or mouth and cut into jagged edges that resemble cliffs over expansive skies. One area of the painting may be crisp as a clear day, while another is bathed in Martian-red hues or blurred in a semi-opaque fashion. Heads float weightlessly and eyes are cut out to expose the world beyond. Other characters’ eyes bulge with their skin restricting tightly as if they were embalmed.


创作中,Napanant 借鉴古埃及神学和艺术风格,将深沉的暗蓝色与尊贵的金色调和在一起,形成飘逸、神秘的色域,漂浮于粗糙纹理之上,如同层层模糊、抽象的意识。人的面孔与躯体,则如同薄纱一般堆叠在一起,变幻莫测的透视法又为作品增添不少神秘。画面上阴阳对照,或披上火红色调,或如氤氲弥漫,模糊不清。失重的头颅漂浮空中、镂空的眼球好似迷离。这样的处理方式,让人体看起来不再像是人体,而是浩瀚天空下的自然奇观或是古老的建筑物。

Rangsrithummakhun is captivated by Egyptian frescoes and hieroglyph reliefs. The way they discuss the afterlife and lay down a path for our current life, all within elegant but simplified artwork. The fact that they were so advanced in such an ancient time. He sees it as mysterious and insightful at the same time.


Napanant 对埃及壁画和象形文字浮雕很感兴趣。这些简洁而优雅的艺术品,浓缩了古代文明对来世的讨论,尝试启示现今人类的生活方式。在他看来,那个古老时代虽很遥远,但人们却拥有先进的思想,既神秘又很有见地。

While his work was never intended to be Thai in theme or style, Rangsrithummakhun feels it really is somehow. “I can’t really explain why though,” he says. When it comes to Buddhism, there is some clear overlap. “In Buddhism, our life is only an illusion. We’re stuck in the present time, unable to return to the past or move forward into the future until we complete certain tasks. We’re all connected by karma.”


Napanant 从未刻意追求作品中的泰式风格,但他认为也无法避免一些潜移默化的影响。仔细观看他的作品,不难发现一些与佛教文化重叠的印记,他说道:“佛教认为,我们的生活只是一种幻觉。我们被困在当下,无法回到过去或前进到未来,除非我们这辈子只是完成一些轮回往复的任务,所有人都陷在这轮回之中。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @glertae

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @glertae

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Spectacular Skin 我的朋友是我自己

December 28, 2022 2022年12月28日
Campfire 《Campfire》(篝火)

As the largest organ in the body, skin captivates artists for its fluid malleability, frightening vulnerability, and surprising resilience. The folds and stretches of skin wear out as we age, redden as we blush, freckle as we bathe in the sun, and bleed as we hurt. We subject the skin to numerous mutilations for pleasure and pain: tattoo needles, facial chemical peels, piercings, so on and so forth, all for the pursuit of aesthetic beauty as we explore new ways to decorate the indelible surfaces of our skin. Sasha Gordon’s artistic venture into the terrains of skin depictions follows a long line of artists whose worship of corporeal flesh illuminates their works. But unlike the unequivocal and sometimes cruel depictions of flesh often seen in hyper-realistic works, there is a distinctive sense of liberation within Gordon’s epidermal brushstrokes, one that is refined through the artist’s most intimate revelations of herself. In Sasha Gordon’s paintings, the body contorts but never conforms. Though Gordon’s intense anatomical study scrutinizes the figures she paints in a manner similar to Lucien Freud or Jenny Saville, the artist appears much more endeared and charmed by her subjects’ freedom and their child-like spirits. Citing Asian artists such as Ren Hang or Namio Harukawa to be her inspirations, Gordon paints her bodies with a fierce adoration instead of merely relaying their shapes on the canvas. Gordon’s exploration of the uninhibited Asian body resonates with a contemporary desire to see bodies in motion, to see them soak up the wonders of life, to see them under an authoritative autonomy that is antithesis to the regressive ideas of what we have been taught to understand bodies in popular culture. As the artist reconciles with her Asian identity through these paintings, the truth of her figures translates into a radical love for Gordon and her community.


皮肤是人体最大规模的器官,其惊人的延展性、脆弱性和坚固性听起来如此自相矛盾,并吸引一众艺术家围绕皮肤进行创作。随着年龄的不断增长,皮肤在地球重力的影响下起皱、松弛;当情绪发生变化,皮肤的颜色也会跟着改变;它会因为日晒形成雀斑,会因为激素的分泌而遭受青春痘的困扰。人们为了追求快乐与痛苦去改造皮肤,纹身、化学换肤、穿孔等等皮肤改造工程层出不穷。为了追求美,我们不断探索新的方式来修饰皮肤这块无法擦拭的表面。

在受到一系列人体绘画艺术家的影响过后,Sasha Gordon 开始了关于皮肤的创作。在她笔下,皮肤透露出一种独有的解脱,这正是来自她对内心的亲密探索与坦露。她所描绘的人物往往身体扭曲,但从不顺从。

Sasha 所展现的细致入微的人体解剖学令人想起英国画家 Lucien Freud Jenny Saville 的人体绘画作品,但相比后两位,她更着迷于呈现笔下人物的自由精神与孩童般天真的态度。她表示任航和 Namio Harukawa 等亚洲艺术家是她的灵感来源,她带着一种对人体的强烈崇拜来进行创作,而不仅仅是在画布上随意勾勒着肉体之身那么简单。

这些看似无拘无束的身体折射出当代人们的某种愿望,呈现出对于身体高度自主、自治的状态,这与社会主流文化中对于身体的倒退观念背道而驰。她还通过绘画,与自己的亚裔身份寻求和解,这些真实的角色描绘可理解为 Sasha 对自己及其社区的热爱。

The Archer 《The Archer》(弓箭手)
The Archer 《The Archer》(弓箭手)

Gordon’s predilection for diptychs shines through in her narrative frames with works such as Sore Loser and Campfire. The artist’s playfulness is observed in her characters, with the first painting depicting a tennis match on what appears to be a school playground. As other kids watch and cheer on through the other side of the security gate, the left panel shows the gloating winner delivering the triumphant serve of the game.  Running towards the net with a devious look on her face, the winner is flushed with the adrenaline rush of finishing off her opponent. The hems of her white tennis skirt flares up, revealing the sturdy yet soft contours of her legs. On the other side of the net, a portrait of the devastated loser takes up the right panel. The girl exasperatedly slumped down on the tuft, her arms supporting her body from completely falling down to the ground. On her face is an expression of disbelief, which Gordon had cleverly colored with a blue-purple hue that sharply contrasted her bright yellow shirt. Her right leg extends through the net and almost touches the edge of the canvas. The girl had already given up as the tennis ball was still mid-air in motion. Witnessing her own concession, the sore loser has no other choice but to simply anticipate her defeat as she watches the ball seals her fate. Two oppositional emotions take place on two separate panels, and the distinction between one and another is glaringly obvious. Yet, this is one of Gordon’s more straightforward work, an exercise in storytelling and a practice in form, albeit a masterful one. The aesthetics Gordon has refined is clearly captured through expressive movements of bodies effortlessly choreographed in motion as well as the conspicuous expressions of her characters.  At the core of her works, Gordon assumes the positions of many sides, setting herself up as someone who knows what both winning and losing feels like.


Sasha 偏爱创作双联画,这一点从她的叙事性作品《Sore Loser》(输不起的人)和《Campfire》(篝火)可见一斑。她笔下的角色同时也反映出她诙谐的个性。《Sore Loser》(输不起的人)描绘了一场在学校操场举行的网球比赛。整幅作品以球场的栅栏将画中角色分饰两端,一边是围观比赛的孩子们,他们呐喊助威,热情洋溢;另一边则是胜负已分的两位运动员,获胜者带着得意的表情跑向对手。白色网球裙下摆扬随风扬起,露出结实的腿部轮廓。失败者恼怒地瘫倒在地板上,靠双臂支撑疲惫的身体才不至于完全瘫倒在地上。Sasha 巧妙地运用蓝紫色突显失败者那不知所措的神情,与她明黄色的衬衫形成鲜明对比。女孩的右腿穿过球网,直抵画布的边缘。半空中的网球还未落地,但显然她已经放弃,无计可施地,只能眼睁睁看着球划过中线,以此宣布她的落败。

两种对立的情绪发生在两个独立的画面上,彼此鲜明的对比为描述内容增添冲突气息。这是 Sasha 较为直接的作品之一,是她对叙事方式与形式的实践,展现出高超的张力。富有表现力的身体轮廓,加上不加掩饰的表情,清晰地展现出 Sasha 独有的美学特点。在创作中,她往往会设身处地体会不同角色的立场,从赢家和输家双向考虑。

Sore Loser 《Sore Loser》(输不起的人)

Shifting from day to night, Gordon’s subjects still glow in the dark with many curiosities and adventures. In the rowdy intimate scene of Campfire, a friend group enjoys one another’s company in their woodland rendezvous.  Here, the bodies appear uninhibited by the anxieties of the modern world: singing into a beer can, enjoying a midnight cigarette, chopping woods, and venturing towards the lake for an impromptu skinny-dipping. Pleasure permeates these portraits, as the bodies Gordon paints are left to do what they do best: having a good time. Surrounded by the eerie serenity of the forest, all of the friends are left to perform for no one, because no one is around. Their primary task of the night is to bathe in whatever nature has got to offer, to reconnect with the liberty that comes from letting your senses immerse in screen-less joys. Though the blue hues in Sore Loser signifies a disappointing emotion, in Campfire, it points to the neutralizing power of nature to let bodies be bodies and take up as much space as they possibly can. Campfire is an effervescent and freeing portrait of young twenty-somethings slowly making their ways back to childlike spirits by allowing for simple leisure that so many yearns for.


作品《Campfire》(篝火)则描绘了黑暗树林中的场景,一帮好友三三俩俩,透露出冒险意味与好奇心。画面上,每位角色都用肢体语言,宣示着对现代世界的烦恼焦虑和不屑:他们举着酒杯,嘴里叼着香烟,有人肆意砍伐草树,有人则大胆地走向湖边,来一场即兴的裸泳。仿佛每个人脸上都洋溢着愉快,这是她们最擅长的事情:纵情享乐。

在远离人类生活的寂静中,人们不需要为任何人表演。她们唯一要做的,就是沉浸于大自然所提供的一切,重新让所有感官充分感受没有手机或电脑屏幕的自由与乐趣。在上幅作品《Sore Loser》(输不起的人)中,蓝色象征着失望与沮丧,而在作品《Campfire》(篝火)中,蓝色被填充在整幅画面,代表大自然的平衡,即让身体回归本身。画面上这帮自由的二十岁出头的年轻人,通过享受所有人渴望的简单与轻松,逐渐唤醒观众内心的童真。

My Friend Will Be Me 《My Friend Will Be Me》(我的朋友是我自己)

Gordon often ponders about the gazes that others subjected her to. Existing as a plus-size queer biracial woman, the artist is at the center of complicated conversations about intersectionality and racial projections, as she vocalizes in interviews. Gordon speaks extensively about her heightened spatial awareness due to growing up in the majorly white and heteronormative neighborhood as the daughter of a Polish-Jewish-American father and a Korean immigrant mother, saying how she “became very aware of [her] body in space.”  The canvas provides the artist room to explore the tension between internal desires and external forces, as the artist meditates on perception, growth, permanence, and judgment. It is true that no one can control what others think of them. But for those in the marginalized communities, asserting their individuality becomes even more of a daunting Sisyphean task, as others’ understandings of their personhood is implicitly entangled in a painful history of prejudice, colonialism, and racism. Gordon’s identity as a queer Asian woman magnifies the complications, as she professes, “Growing up, I felt there is the “me” who is present but there’s also this other, external force that’s judging and controlling what I do… A lot of my work makes you question who the viewer is and what power they have over the subjects in the painting – who usually have these startled facial expressions, or sometimes they’re menacing or giddy. It’s very dependent on who the viewer is and how they relate to the work.”


Sasha 经常在意别人对她的目光。作为一名大码酷儿混血女性,她表示自己就处在性别、种族这一复杂话题的中心。Sasha 的父亲是波兰犹太裔美国人,母亲是韩国移民,从小在白人异性恋社区长大的她,对身体有着强烈的空间意识。而画布为她提供了探索内部欲望和外部力量之间张力的空间,并思考关于感知、成长、永恒和评判的问题。

事实上,没人能控制他人对自己的看法。但对于边缘群体来说,维护自己的个性变得更为困难,甚至是一种西西弗斯式的徒劳,因为他人对自己人格的理解隐含地掺杂着一段充满偏见、殖民主义和种族主义的历史。Sasha 作为亚裔酷儿女性的身份让这个问题更加复杂,正如她所说,“在成长过程中,我觉得有一个‘我’,但同时也有其他外部力量在判断和控制我的行为……我的很多作品会让人疑问,观众是谁?他们与画中那些露出惊讶、险恶或轻佻表情的角色有着怎样的联系?而这个问题的答案,在很大程度上取决于观众自己。”

Gordon finds acceptance for herself by letting the subjects of her works spin out of control, often indulging themselves in mischief and shenanigans. In the majestic painting Garden Troll, a nude figure looms over the foreground, slightly bending down while simultaneously looking at the viewer with a devious smile as she picks flowers in a serene valley. The scene would have simply been a pleasant sight of an earthly creature frolicking among the vast field had it not been for the screaming farmer in the back, who is mortified at the intruder and holds both of her arms to her head to express her disturbance. Suddenly, a Zen and quiet composition becomes a menacing intrusion, with the figure picking up flowers now becoming the garden troll. We are supposed to sympathize with the farmer shrieking in the back, yet, something about the supposed troll is irresistibly charming and loveable. Gordon’s canvases are often comical, pointing to a blasé attitude and a witty sense of humor. These intrusions become happy incidents, something to amuse the viewers rather than to put them off from the work. For her debut exhibition at Matthew Brown Gallery in Los Angeles titled Enters Thief, Gordon’s convivial imagination comes to life. According to the Gallery, this supposed Thief character represents impulses of ‘hogging the spotlight, being a nuisance, or presumed passive bystanders.’ Within the works, the artist allows herself to go against her moral conditioning to imagine scenes of hilarious disobediences. The limiting space that she was forced to exist within throughout adolescence stretches to accommodate the current day Gordon – one who is fearless, spirited, and exuberant. After decades of internalizing a denial of self to take up less space, Gordon is finally ready for disturbance.


Sasha 通过放任绘画中的角色来摆脱内心的枷锁,通过对角色的纵容,以此来接纳、释放自我。在巨幅画作《Garden Troll》(花园巨魔)中,裸体女人几乎占据画面的全部,她微微弯腰,在山谷中采集花朵,狡黠的笑容望向观众。她的身后,传来一位农妇的尖叫声。农妇因为这位入侵者而惊恐,把双臂举过头顶。农妇角色的出现,让原本充满诗意的构图变成了充满险情的入侵场景,使得捡花女人变得妖魔化。这种滑稽、戏剧性在 Sasha 的作品中屡见不鲜,透露出一种轻率与诙谐的幽默。当可怕的入侵行径变得有趣,其旨在逗笑观众,而不是吓跑作用。

Sasha 在洛杉矶 Matthew Brown 画廊举办的首次展览《Enters Thief》(盗贼入侵)也让她的欢乐得到了生动体现。此次展览中,小偷角色代表了人们内心那些“抢风头、招人烦或袖手旁观”的冲动。在她的作品中,这位艺术家允许自己违背自己的道德约束,想象出各种滑稽、叛逆的场景。她在青春期备受约束的有限空间得以延伸,换作一个无所畏惧、活力洋溢的自由灵魂。结束了数十年自我否定和渺小化自己,如今的 Sasha 已经准备好去引起骚乱。

Almost A Very Rare Thing 《Almost A Very Rare Thing》(几近罕见)

In Almost a Very Rare Thing, perhaps the artist’s most personal work, Gordon turns to an intimate struggle with trichotillomania to make sense of the disorder. Two figures sit silently in front of one another on a rocking boat in the dead of night. One of them is completely nude, while the other is clothed in minimal, mismatched underwear. The nude figure turns her back to the viewer, solemnly handing over a handful of hair to the apprehensive figure opposite to her. At the top of the nude figure head, there is a circular bald patch presumably from the hair she is giving away. They are surrounded by small lily pads scattered across the lake, eliciting a ritualistic meeting, an exchange that feels painful but anticipated.  Gordon often alludes to her mental health battles in interviews as the topic comes up periodically in her paintings. This, too, is a confrontation with the self, albeit one that is more uncomfortable than the childish scenes that Gordon loves. The artist struggles with trichotillomania, a compulsive disorder in which one’s uncontrollable urge leads them to pull out their hair, eyelashes, or eyebrows. Gordon also delves into her life-long experience with OCD (Obsessive Compulsive Disorder), in which the individual is subjected to patterned intrusive thoughts that cause them to repeat certain actions or behaviors. Both conditions vary from one to another, yet, the experience often leaves people with heightened anxiety and hyper awareness among other side effects. Almost a Very Rare Thing is a powerful translation of Gordon’s inner battles, one that simmers under the surface of all the other characters she had assumed in other works. No one is making a splash, as both figures let the calm currents of the lake carry them through. Yet, something about the exchange leaves a simmering taste of mourning, a passing of pain from one to another. Whereas day time is reserved for the artist to explore uncensored and playful versions of herself as we have seen in Sore Loser or Garden Troll, the nighttime is reserved for intense introspection that ventures towards the artist’s deepest insecurities. Gordon articulates, “Having OCD, I’m very aware of how things fit on my body. When I was younger I was very sensitive to fabric and textures… I think that’s why in Almost a Very Rare Thing the butt crack is out. It’s very particular. And I was also very picky with clothes because I didn’t have the standard skinny body type.” Unlike her Asian American peers and counterparts, Gordon’s experience speaks to a larger theme of unbelonging, a denial of space, and a demoralizing rejection that plague Asian American thoughts.


《Almost a Very Rare Thing》(几近罕见)是 Sasha 一次极具个人特色的展示,她在作品中探讨了关于拔毛癖的话题,寻求观众对这种精神疾病的理解。画中描绘了某个夜深人静的时刻,两人静静地坐在一支摇曳的扁舟。其中一人全身赤裸,另一人身上的内衣则十分紧绷。赤裸的女人头顶露出一块儿斑秃,她将一缕头发交给对面的女人,接过头发的女人看起来忧心忡忡。整个场景看似某种仪式,给观众带来一种淡淡的痛苦。

在采访中,Sasha 多次提及自己的心理健康问题,并屡次体现在画中,是她与自我对抗的方式。比起 Sasha 通常描绘的那些充满孩子气的场景,这一幅作品则带有一丝不安的情绪。事实上,她本人患有拔毛癖,这是一种强迫症,患者会难以控制拔掉头发、睫毛或眉毛的冲动。她还深入剖析了自己与强迫症作斗争的经历。强迫症患者会受到模式化侵入性思想影响,不断重复某些动作或行为。这两种精神疾病虽不相同,但都会令人高度焦虑、意识过剩以及带来其他负面作用。

《Almost a Very Rare Thing》极力表现出 Sasha 内心的挣扎状态。两人交换头发的瞬间,一阵哀伤弥漫开来,仿佛痛苦在她们之间传递。在这位艺术家的画作中,白天的场景是她在探索自己无拘无束与俏皮诙谐的一面;而夜晚则是强烈的内省,大胆探索内心深处的不安。Sasha 说:“因为有强迫症,我对于碰触到身体的任何东西都格外注意。我此前对面料和纹理非常敏感,这也是为什么在《Almost a Very Rare Thing》中,角色会光着屁股。我变得非常挑剔,对于要穿的衣服更是如此,因为我并不是那种标准的纤瘦体型。”不同于大多数美籍亚裔同龄人,Sasha 内心所反映的是一个更广泛的话题,即困扰美籍亚裔人群的归属感缺失、自我否定和被排斥感。

Muse I 《Muse I》(我是缪斯)

But Gordon opts to be an active participant of her own healing rather than a passive saboteur of her life. She paints versions of herself over and over to assert her own individuality as a gateway to radical self-love. She reflects, “Growing up, I guess I had a hard time seeing myself as a person. Painting myself o solidly is a way of making myself feel more permanent and present.” The artist refuses the impulses to shrink herself, as she had moved through the majority of life doing so. Rather, by painting herself as all the versions she longs to achieve, Gordon expands her own universe and manifest herself as a Renaissance woman, capable of taking up even more and more space as she had thought she was allowed to. There is Sasha Gordon as a masterful violinist in Concert Mistress, as the tennis player in Sore Loser, as a joint-blazing inspiration in Muse I, or as Boticelli Venus in Like Froth. Gordon is everything, everywhere, all at once because she is able to paint herself into these worlds that she felt had been shut off from her for her life. In My Friend Will Be Me, the artist reassures us that she is limitless on the canvas. Following the rite of passage that is the artist-in-studio portrait, My Friend Will Be Me is a gleeful glimpse into the joy of shapeshifting that art affords Gordon. A blue nude figure, presumably the artist herself, stands smiling widely as she finishes up a brushstroke on the half-finished painting in front of her. The artist’s apron covers the rest of her body but is cleverly and wittily tucked between her cleavage. The painting-inside-a-painting shows a refreshed woman rising up above some Japanese folding screens. In her natural habitat, the artist is airbrushed and glowing under the magnificent blue hue she has casted herself under.  Gordon’s reliance on art as a tool of self-inspection results in boundless possibilities of what the artists can be once she is no longer constraint by the painful experiences that both shaped her and held her back. On the canvas, all the Sashas that Gordon ever dreamed of come alive.


Sasha 选择积极的自我疗愈,而不是自暴自弃。她一遍又一遍地描绘自己,以宣示自己的个性,从中习得自爱。“从小到大,我很难将自己视为一个完整的人。画自己,可以让我感受到自己真实的存在。”无论创作还是生活,她都拒绝渺小化自己,相反,则是将自己描绘成渴望成为的所有版本,拓展自己的宇宙,以文艺复兴时期的女性形象,占据更多的空间,她认为自己有权利这样做。

在作品《Concert Mistress》(音乐会情人)中,她是高超的小提琴手,在《Sore Loser》(输不起的人)中,她是网球运动员,在《Muse I》(我是缪斯)中,她是发光发热的灵感缪斯,在《Like Froth》(像泡沫一样),她是波提切利画的维纳斯。Sasha 可以是一切,无处不在,因为她可以用画笔,将自己融入那些曾将她挡之门外的世界。

在画作《My Friend Will Be Me》(我的朋友是我自己)中,Sasha 再次向观众证明,画布中的她可以成为任何人。《My Friend Will Be Me》一部艺术家工作室肖像作品,画中的所有蓝色裸体人物均是这位艺术家本人,Sasha 在作品里呈现了艺术带给自己不断变换身份的乐趣。她以艺术作为自我审视的工具,并以此呈现出无限可能,这种可能性恰恰反向为她自己带来许多疗愈。画布上,Sasha 所梦想成为的所有自己都跃然纸上。

Concert Mistress 《Concert Mistress》(音乐会情人)
Like Froth 《Like Froth》(像泡沫一样)

Just like she did in Sore Loser, Gordon understands the two sides of the coin all too well. She knows the high of winning and the lows of losing, because she’s been both the huntsman and the prey. In the diptych The Archer, the forced target raises a pretend thumbs-up to her hunter, signifying that it was quite alright for them to keep going, for them to keep shooting at her, until they achieve their goal of hitting the apple placed at the top of her head. The left panel of the target is gloomy as the character’s expression darkens with dread. Her right arm is tied behind her back, alluding to the fact that she has no choice but to comply with her subjectification. Meanwhile, on the right panel, the archer confidently pulls back the string with a smirk, aiming with one eye closed, preparing to for another shot at her target. Both are half-nude and wearing blue jeans. This dichotomy lies at the heart of Gordon’s works: one gets the sense that she’s rooting for both sides, that she’s been on both sides, and that this very tension between two extremities is the beating pulse of her captivating canvas. The tug of war between different versions of Gordon materializes through her fears, as Gordon expresses her efforts to explain the disconnect she has been groomed to feel by a racial, heteronormative, and prejudiced world. Gordon quotes, “I’m trying to show this feeling of wrongness one has all the time – that feeling of wrongness also came through my queerness.” Caught in the stream of political debates, she adds, “I felt there is the “me” who is present but there’s also this other, external force that’s judging and controlling what I do.” The Archer implores the conflicting tendencies of one to subject themselves to pain because that’s what they have been taught their whole life. Gordon understands this deeply. She has held the bow but has also been hit by the arrow; she is both the archer and the prey.

All in all, the fun façade of Gordon’s poppy color palette and glossy figures reflect the difficult truths and painful journeys that Gordon had to unlearn. It is a weaving together of imagination as well as introspection, which Gordon understands cannot exist without one another in the route to radical self-love. It is, more important, a vessel in which she uses to carve out a safe space where inhibitions take charge instead of reservations. Speaking of one of her inspiration, photographer Ren Huang, Gordon writes, “It’s so risqué, and there’s something bizarre about his subjects’ poses; I feel like no one has shown Asian people doing these weird movements. I always thought Asian people had to be under the radar and assimilate to their surroundings because I had to do that. I thought I couldn’t be loud or stand out – it felt very unsafe. But his photos are so odd and almost gruesome. It’s beautiful that he could capture that through people who looked like me. It made me want to make equally strange paintings.” Though the strange forms Gordon loves to paint are figments of her imagination, there’s nothing unreal and insincere about her fierce self-love and acceptance, which should inspire us all to take ourselves less seriously, and embrace ourselves more authentically.


创作中,Sasha 对不同立场的心境保有同理心,正如在作品《Sore Loser》中,她知道胜利的兴奋,也知道失败的沮丧,她既是猎人,也是猎物。在双联画《The Archer》(弓箭手)中,作为目标的女孩向着猎人竖起大拇指,鼓励他们朝自己扣下扳机,直到击中放在她头顶的苹果为止。画面中的角色露出一副看透凡尘的淡然,她的右臂被绑在背后,暗示别无选择,只能接受他人的物化。与此同时,另一副画作中,弓箭手正表情谄媚地拉弓上旋,作出瞄准的姿势。

这种二分法是 Sasha 作品惯用的创作方式:仿佛支持两种立场。而两种极端之间的张力正是其作品引人入胜的魅力所在。她试图通过拉锯战,解释一个充满种族主义、异性恋和偏见的世界如何使自己逐渐滋生出的这种决裂感。Sasha 表示:“我想表达一个人无时无刻的那种羞愧感,这种羞愧感来自我的感受。”对于被裹挟在政治话题洪流中的自己,她补充说:“我觉得每一个个体的行为,都会受到其他外部力量的判断和控制。”《The Archer》(弓箭手)揭示了一个人顺从地接受痛苦的矛盾倾向,暗指他们一直以来所接受的社会教育。Sasha 对此深有体会。她曾举起过弓箭,也曾被箭袭击;她既是弓箭手,也是猎物。

总而言之,Sasha 通过活泼色调与皮肤光滑的角色呈现诙谐的画面,反映出她努力忘掉和摆脱的痛苦真相与经历。这是想象与内省的交织,在 Sasha 看来,要实现彻底的自爱,两者缺一不可。更重要的是,绘画是她为自己打造的安全角落,这里更多的是抑制,而不是来自外界的阻遏。

谈到启发她创作的摄影师任航,Sasha 写道:“他的作品非常露骨,照片中的拍摄对象总是摆出奇特的姿势,而在他之前,好像还没有人曾拍过亚洲人做这些奇怪的姿势。我一直以为,亚洲人就应该保持低调并融入周围的环境。我以为自己不能太出众,否则会感觉很不安全。但他的照片却如此奇怪,令人寒毛直立。他拍摄了性少数亚裔群体与众不同的一面,这是极其美妙的事,也引发我开始构想同样奇怪的创作。” Sasha 的奇怪场景虽然纯属虚构,但其中透露的强烈自爱与自我接纳,完全来自她的真实体验与经历,也激励着我们所有人降低自我意识,拥抱真实的自己。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @sashaagordon

 

Contributor: Uyen Dinh
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @sashaagordon

 

供稿人:  Uyen Dinh
英译中: Olivia Li

Suit & Tiger 卡车拉来的雷鬼

December 21, 2022 2022年12月21日

Dressed in a black-and-white suit, a traditional Korean gat hat, and slim glasses with yellow lenses, Young Kim pulls up to a small triangle patch of concrete in Brooklyn, the Williamsburg Bridge lighting up in the night sky behind him. He parks his street vendor push cart, which is nestled into the van of a miniature box truck and features a tiger in a gat smoking a gombangdae pipe and blocky hangul letters painted on it. He flips open the top, revealing turntables and a mixer. Next he pulls out a collection of red speaker cabinets from inside the cart and assembles them into a mobile sound system alongside the truck, over which he plays a selection of roots reggae and vintage East Asian records. 


Young Kim 把车停在一处位于布鲁克林的三角形空地,他穿着一件黑白相衬的西装,头戴韩国传统黑笠帽和黄色镜片的细框眼镜,身后则是夜空下的威廉斯堡大桥。他的车其实是一辆小型厢式推车,上面印有一只佩戴黑笠帽、叼烟斗的老虎。Kim 翻开车厢上盖,调音台和数张唱片映入眼帘。他从车厢内掏出一组造型独特的音响系统,其外表呈大红色,被摆放在车旁,随即播放起一系列根源雷鬼(Roots Reggae)和年代久远的东亚音乐。

The Rasta Tiger Dub Truck, as it’s named, was hand-built by Kim himself, who’s more widely known as his artistic alter ego, Suitman. He lives in Hong Kong and collected the parts from around the Sham Shui Po neighborhood, assembling it at his long-time studio in the city’s northern New Territories. “It’s tight in Hong Kong so I had to build the whole thing on my roof deck, bringing out all the tools and everything each day,” he laughs. He painted all the details with a brush and stencils and installed the faux tiger fur that lines the inside himself. Since he’s a novice about electronics, a car radio repairwoman from the neighborhood called Mrs. Lee helped him with soldering and such. He says the speaker parts are quite random and that he doesn’t even know the brand of some of them. “I don’t consider this a real sound system, this is more like performance or installation art. But it puts out a decent sound.”


圈内人习惯称 Kim 为“Suitman”,中文意思是“西装狂人”。这台造型独特的推车由他一手打造,取名为 “Rasta Tiger Dub Truck”。现居香港的他通常会去深水埗附近低价收集零件,然后再拉到位于新界的工作室进行组装。“香港寸土寸金,不过经常能收到一些破船或是装修剩下的边角料,”他笑着说道。制作过程中,他先用画笔和模板画出所有细节,其中所有一切包括人造老虎皮毛在推车内部的修饰等等,均由他自己一个人完成。由于在电工方面是新手,邻居家一位姓李的汽车收音机修理工的帮助下,才最终完成了焊接步骤。据他介绍,音箱部分的配置十分随意,他甚至叫不上音箱是什么牌子,“这可能不是正儿八经的声音系统,更像是表演或装置艺术,但出来的声音也还听得过去。”

Kim, who’s 62 now, emigrated with his family from Korea to the US when he was 10, where he lived in various places along the East Coast. “My parents were running a local Korean grocery, but they have medical backgrounds. It’s a typical immigrant story,” he says. He was encouraged to pursue creative outlets as a hobby and graduated with degrees in architecture and 3D modeling. He was creative director for alternative music magazine Ear in New York in the 80s and early 90s before moving to Japan in 1992 to work for an ad firm, which was when he first moved to Asia.

While being Asian in the US made Kim feel like an outsider, his personality didn’t fit in Asia even though his face did. Because of that experience, he created the Suitman identity as a way to find confidence in himself. In 2003 he moved to Hong Kong, which he called “eye candy,” but wouldn’t relocate there permanently until 2007 when he opened his own studio with a partner called Suitman Entertainment.


如今 62 岁的 Kim 在 10 岁时随家人从韩国移民美国,曾辗转东海岸多地生活。他回忆道:“父母拥有医学背景,但他们在当地开了家韩国杂货店,就是很典型的移民故事。”父母曾鼓励他创意方面的爱好,他也因而获得了建筑和 3D 建模学习的机会。八十年代末和九十年代初,他曾担任纽约另类音乐杂志《Ear》的创意总监,后来在 1992 年移居日本,任职于一家广告公司,这是他第一次回到亚洲生活。

在美国,身为亚裔的 Kim 总感觉自己是局外人,然而在亚洲,虽然在外貌上可以很好地融入,但个性在这里又显得格格不入。因为这些经历,他创造了“Suitman” 这一身份,以此来拾获自信。2003 年,他第一次来到香港,直到 2007 年他与合作伙伴开设了名为 Suitman Entertainment 的工作室,这才真正定居香港。

He wanted to explore Hong Kong so he had the idea of DJing outside in different parts of the city. “There used to be this old Italian man back in New York who would set up a folding table with a plate of pasta and a bottle of wine every weekend and play his boombox,” Kim says of the man who inspired him. So he lugged two small, portable turntables, a box of records, a speaker, and a car battery around town, sharing the music he loved with strangers. He says people would gather around to listen and drink wine. “I had a lot of really good, supportive experiences.” Although he hasn’t played in public in Hong Kong since 2019 because he doesn’t feel safe anymore, he’s now played all over the world.


为了探索香港这座城市,他带着设备在城市的各个角落里放歌。“以前纽约有位意大利裔老人家,每周末都会摆一张折叠桌,上面放着一盘意面和一瓶葡萄酒,用音箱在一旁播放音乐,这位老人启发了我。”他拖着两个小型便携式唱盘、一箱唱片、一个音响和一块汽车电池在城市里转悠,与陌生人分享他喜欢的音乐,和路边的人聚在一起跳舞、喝酒,“我有过很多超棒的回忆。”2019 年香港大游行以来,他出于安全考虑,已经很久没有再到香港街上播放过音乐,而是把舞台搬向了世界。

In 2009, Kim took the idea up a notch, incorporating his design skills with his love of music to create his first cart. The cart was inspired by the opening scene of the Jamaican movie The Harder They Come from 1972, where a street vendor with a push cart robs the hero. Kim’s original version was black, red and yellow with four speakers built inside it below the decks and a big umbrella. He modified it three years later, adding the box truck and repainting it more colorfully. “With the newest one I learned from my mistakes, like not putting the speakers right below the turntables, which rattled them.” In 2018 he also modified a new set of suitcases for an updated version of his original portable players for more mobile nights out.


早在 2009 年,Kim 便打造了他的第一辆手推车。这台推车的灵感来自 1972 年牙买加电影《不速之客》(The Harder They Come)的开场,一名街头小贩利用手推车行劫的场景。Kim 最早的手推车以红、黑、黄色为主要颜色,内置四个音箱和一把大雨伞。三年后,他重新改装推车,整体安装了厢体并进行重新粉刷,使其视觉上更吸引路人。

Kim most recently launched a global tour that started in May 2021 at Soho House in Hong Kong, where he debuted his Rasta Tiger Dub Truck at a pop-up modeled after a Korean vintage music market. The shop featured limited-edition collaborations with Sticky Monster Lab, Balansa Busan, and Kompakt Record Bar in Seoul. He also designed multiple flyers for the different stops in the tour featuring the Rasta Tiger lurking about different environments. And he used the opportunity to release his first 7-inch record called “A Man With Yellow Glasses,” which he only pressed 50 copies of. It had four versions featuring vocals by Deung Yong, with production by Hong Kong music stalwart Arthur Yeti and others. The tour’s finale happened on that Brooklyn street side under the bridge, ending his latest journey on the East Coast where he first started.


最近,Kim 从 2021 年 5 月起开始的全球巡演来到了香港站的 Soho House,他的 “Rasta Tiger Dub Truck” 在一个以韩国怀旧音乐市场为蓝本打造的快闪店上首次亮相。该店在首尔与 Sticky Monster LabBalansa Busan 和 Kompakt Record Bar 推出了限量版的实体合作。此外,他还为巡演的不同站点设计了多张传单,将 Rasta Tiger 推手置于不同的文化语境下。他也趁此机会发行了个人的第一张 7 英寸唱片《戴黄色眼镜的男人》(A Man With Yellow Glasses),限量发行 50 张,分为四个版本,由 Deung Yong 主唱,香港 DJ Arthur Yeti 等人制作。此次巡演最终站是布鲁克林街边,重返自己在东海岸时期的家,而那里也是他计划将自己的音乐带往全世界的起点。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @angyungsu

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @angyungsu

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li

The New Ancient 再为古老加把料

December 14, 2022 2022年12月14日

How can ancient, traditional forms of creativity and values be furthered in new contexts with cutting-edge technologies? This is the main focus of Indonesian artist Nalta, who imbues his digital illustrations with a deep connection to local cultures. Anthropomorphic reptiles and deities populate warm canvases with aged textures and archaic texts. Regal, floral patterns and geometric shapes surround the stories, providing frames and backgrounds.


如何借助科技,让古老的传统艺术与时俱进?这是印度尼西亚艺术家 Nalta 在平时创作中最关注的问题。他的数字插画作品往往与当地文化有着千丝万缕的联系。他的画布中,充满了古老艺术的纹路、文字、神灵和拟人动物。宫殿式花卉图案和几何形状,则在作品的四周提供了框架和背景。

Nalta was born and raised in a small village in East Java, Surabaya, where the community remains in close touch with their traditions. He started making digital art in 2011 while studying graphic design at university. Now 30 years old, he says it’s just natural for him to use digital tools because they’re easy to fit into his daily routine. NFTs have accelerated his artistic growth: “It’s in such an early phase and growing so fast. The artists and community encourage me to explore even more. It feels like a new world (or home) to live and learn.” He says he’s concerned about crypto’s environmental impact but unsure how to do anything about it as an individual.


Nalta 在东爪哇省泗水市周边的一个小村庄里长大,那里的社区至今仍保留着厚的传统文化气氛。2011 年他进入大学学习平面设计,并开始尝试数字艺术创作。现年 30 岁的他认为,使用数字工具创作对他来说再自然不过,因为这种创作能轻松地带入到日常生活中。而 NFT 的出现,则加速了他在数字艺术上的见识,他说:“虽是尚处于发展初期的新事物,但其发展迅速,线上的艺术家和社区也激励着我去探索更多,感觉就像一个生活和学习的全新世界。”

His work is heavily influenced by temple reliefs and wayang shadow puppet theater. But he doesn’t limit himself to any one kind of style and looks to the wealth of creative output across Indonesian history for inspiration, always searching for new facets to include in his art. “My pieces don’t represent any specific characters or stories,” Nalta explains. He often describes his style as “Nusantara,” the ancient Javanese term for Southeast Asian seas. “It’s a combination of many different aspects and my personal ideas.” He uses social media, e-books, and old articles archived in digital libraries as sources. “Sometimes, I reach out to people who are more knowledgeable about a concept that I’m exploring.”


他的作品深受寺庙浮雕和印尼皮影戏哇扬戏的影响,但他从不局限于任何一种风格,而是从印尼丰富的创意文化历史中海纳百川,不断发现创作上的新视角、新角度。他经常称自己的风格属于努桑塔拉(Nusantara)风格,努桑塔拉在古代爪哇语中表示东南亚海域。“创作上我借鉴了许多,同时融入我个人的创作意图。”他的许多参考都来自平日的生活和互联网,社交媒体、电子书和数字图书馆存档的旧文章等等,“有时候,我也会请教某领域的专家来进一步巩固作品的故事性。”

“There’s so much beautiful ornamentation in traditional culture,” Nalta says. “It has so much uniqueness and takes so many different forms. I’m endlessly curious about it and love to develop it in new ways.” More than just an aesthetic, he says that it promotes inclusiveness. “Tolerance and a spirit of understanding each other are big aspects of ethnic Indonesian art.”


“传统文化里其实有很多绝美的装饰和设计,”Nalta 说,“它们独一无二,呈现出丰富的形式,往往令我神往,并希望以自己的方式对其进行创新。”在他看来,这不仅仅是一种美学,也有助促进包容性,“宽容和相互理解的精神是印尼民族艺术的重要体现之一。”

Recently, Nalta has started using broader color pallets and finer shading techniques. Soft gradients and bold tones are replacing his vintage leanings, and characters with futuristic touches are now more common. But they’re still dripping with traditional clothing and accessories while batik patterns are woven throughout everything. “I’ve been asking myself, ‘How can I make both traditional and modern accents get along in harmony?’ One of the answers I’ve settled on is through color.”


最近,Nalta 开始在创作中使用更丰富的配色与更精细的着色技巧,复古风格逐渐被柔和、渐变和大胆的色调取而代之,画中的角色散发着未来主义的气息,但仍然身穿传统服饰,印尼“batik”蜡染图案随处可见,“我一直在思考,如何才能让传统和现代融合为一?对于这个问题,我的答案之一是颜色。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @nalta097

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @nalta097

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Natural Selection 人世间,不过是场动物世界

December 7, 2022 2022年12月7日

In Bangkok’s Chinatown, shark fin restaurants are prolific, competing on both sides of the road, proudly displaying the awards they’ve accumulated. It’s an extremely popular dish, but it’s also a brutal one where the sharks’ fins are chopped off while they’re still alive before they’re dumped back into the ocean to drown. And it happens on a massive scale. What if this were flipped and it was humans having their appendages callously lopped off as a nutritionless delicacy?

That’s how Thai painter Puntita Meeboonsabai imagines things. Under the romantic glow of a rice lamp, a hipster shark couple messily snacks on a dish of human ears while a human girl suffocates in a fish tank display. Ears are advertised on a sign board and a menu, with a picture of Van Gogh hanging on the restaurant wall for good measure.


曼谷的唐人街拥有不少鱼翅餐厅,这些餐馆在马路两边争相揽客,扬扬得意地把鱼翅展示在路人面前。鱼翅在当地是深受喜爱的美食之一,而生意背后的真相也是极其残忍的。鱼翅往往是从鲨鱼身上活活割下,而被割掉鱼翅的鲨鱼会被扔回海里,等待它们的只有死亡。现如今,鱼翅生意已经形成一种规模商业化活动。但如果我们换位思考,倘若我们的四肢被无情割掉,用来烹饪毫无营养的美味,会引发怎样的思考?

这是泰国画家 Puntita Meeboonsabai 的大胆构想。在她的作品中,你会看到鲨面人身的顾客正大快朵颐地享用一盘人类耳朵做成的菜肴,鱼缸里不再是鱼,而被换成绝望的人类自己。餐馆的招牌和菜单上全是有关耳朵美食的广告,餐厅墙上还挂着梵高遮盖耳朵的自画像作为品质保证。

Although the shark fin painting is one of Meeboonsabai’s more straightforwardly vocal pieces, it’s also typical of her style, which oscillates between war epics between wildlife and subdued portraits brimming with meaning. Her oil paintings are fun and playful but delivered with nuanced meaning just waiting to be discovered by mindful viewers.

In one painting, a girl rides a zebra as it leaps through the air, surrounded by fire and explosions. Animals of all types fill the war scene with several battles playing out at once. It has the lighthearted feel of an animated teen blockbuster movie, and this is intentional. Meeboonsabai is actively trying to be inviting, all in the hopes of reaching viewers with a heavy message: Humans are no better than animals when we engage in war for profit, and we’re likely to bring down the rest of the world with us.


这幅以鱼翅为主题的画作是 Puntita 早期开门见山的作品之一,其蕴藏美学特点一直贯穿至今,乃至野生动物之间史诗般的战斗场景,或是别有深意的人像作品。在她俏皮风趣的油画作品之下,皆藏着微妙深意,等待细心的观众去发现。

一幅作品中,女孩骑着斑马翱翔于天际,四周是战场的烈火与硝烟。整个场景中充斥各式各样的动物,卷入数场战斗。Puntita 希望通过天马行空的想象力鼓励人们思考去一个严肃的讯息:当人类为了利益发动战争时,与野兽无异,最终世界将毁于一旦。

In another piece, a fighter plane shoots down a 727 over an ocean with volatile waves. Animal refugees floating on debris are everywhere you look. To put it all into perspective, depictions of space and galaxies are visible in the background, totally ignored as we destroy ourselves and our only home. “Although many of my paintings depict scenes that could never happen in the real world, I’m trying to discuss very real, globally important topics,” Meeboonsabai says.

Meeboonsabai’s use of animals changes depending on the painting. Museums are a common theme in her work, and they’re frequently overwhelmed by hordes of beasts. But in these cases, she’s criticizing institutional conformity. Upper classes who’ve decided what’s proper and pull up the ladders after them, keeping the raucous throngs at bay. “If a great number of animals visited a museum, they certainly wouldn’t follow the rules,” she smiles. “But of course, this could never happen… unless somebody let it happen.”


另一幅作品中,波音 727 客机受到猛烈袭击,最终坠入海洋掀起阵阵涛浪。在劫逃难的动物们漂浮在海面的飞机残骸上,而背景中璀璨的银河星系依旧清晰。当人类自相残杀,摧毁各自唯一的家园时,已经将太空和银河抛之脑后,然而,我们也仅仅是这个世界的一粒沙罢了。“虽然我的许多作品画的都是现实世界中不可能发生的场景,但我想藉此探讨一些在全球各地真实发生的重要话题,”Puntita 说。

博物馆是她作品中常见元素之一,往往塞满了成群结队的动物。Puntita 运用该元素来批判人类的固化制度。上层阶级主宰一切,不断拉起身后的梯子,阻止平民攀升。她笑着说:“当大量动物涌进博物馆时,它们肯定不会遵守那些既定的规章制度。”

Not all of Meeboonsabai’s work is meant for mass consumption, however. A lot of her output is dark and quiet, particularly her portraits. Many of her characters are sheathed in a red hood in reference to people’s need to hide their true selves from judgment. “Although we may criticize her from afar, her ability to hide offers freedom.” Often, the girl in the hood is a self-portrait. Over a series of four paintings, she painted herself prone on the floor in the fetal position. “This was during a difficult period when I was having trouble handling anything. It’s a reminder for myself of those days of confusion and exhaustion.”


然而,并非 Puntita 的所有作品都具有恢弘、或是外向的场面,她还有很多风格较为暗黑和安静的作品,尤其是她的肖像画作品。她笔下的角色很多时候都配有红色斗篷,以此寓意人们为逃避评判,隐藏真实的自己。很多时候,斗篷下的女孩就是她自己。在一组由四幅作品组成的系列画作中,她更以婴儿蹒跚于地面来映射自己的心境,她说:“那是我所经历的人生低谷时期,这幅作品是为了让我记得那些困惑和疲倦的日子。”

Death is another common topic that Meeboonsabai approaches through portraits. In one diptych, she has a character holding a skull in each painting, one in her lap, the other in front of her face. Here she’s saying we’re in charge of our own fates and can choose when our time should arrive.

The death of beauty is another challenge, one Meeboonsabai discusses with a black, red, and white pair of paintings connected by persimmon flowers. The flower resembles death or a final farewell, but in full bloom, she sees a pinnacle of beauty. “Like the woman in the picture, this is the most beautiful time for flowers. But life goes on and that period can never return.” To create a sense of that time passing, one painting is bright, full of white doves, flowers, and a dress, the future hinted at with a black panther circling below. The next is full of black ravens and she’s donned a black dress. There’s no turning back anymore.


“死亡”是 Puntita 在人像作品中探讨的另一个重要话题。在上面这幅双联画作品中,主人翁在每幅画中各拿一个头骨,分别放在大腿和面颊上。她解释道:“我们掌握着自己的命运,可以自行选择自己的离开世界的时间。”

创作中,Puntita 同样对“美的消逝”主题进行讨论,她用白、黑、红三色与柿子花联系在一起。柿子花象征死亡或最后告别,与此同时,它的盛开也外化地表现着美的极致。“就像画中的女人一样,鲜花绽放的一刻是最美丽的,但生活仍然在继续,这个巅峰时期一去不复返。”为了营造一种时间流逝的感觉,她用颜色的对比来进行隐喻,例如用鲜花、白鸽和裙子的鲜艳来比喻现在,用迷失彷徨的黑豹来暗示未来。这仿佛也说明着一个道理 —— 星在转,海在动,我们仍旧是我们,只不过都是这世界的过客罢了。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @puntitabow

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @puntitabow

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

From the Shadows 来自暗影

November 30, 2022 2022年11月30日

Even small sparks of light can be appreciated in the dead of night, but in broad daylight, they’re not worth a glance. When you’re all alone, brief interactions become significant. The way our relationship with everyday things changes depending on our situation is at the core of Korean artist An Gyungsu’s paintings. He dwells along the fringes, making himself at home on the outskirts of cities, burrowing into forgotten spaces. Untended fields and dead forests, empty construction sites and abandoned lots, dark back streets and alleys. They all evoke unsettling feelings and hint with dread at their uncertainty. What’s obscured by those shadows and hidden behind those cluttered coverings? How can such simple settings hold such power over us? But here lies hope, it presents the ability to value small pleasures.


漆黑的夜,再小的火花也格外亮眼;当独自面对孤独,瞬间的互动也能带来强烈的感受。我们与日常万物的联系在不同处境下发生变化,这是韩国艺术家 An Gyungsu 的绘画创作核心。他安家于城市郊区,徘徊于边缘地带,深入探索那些被人们所遗忘的角落——从荒凉的田野和森林,到空荡的建筑工地和废墟,以及深幽的小巷,无一不令人毛骨悚然,弥漫着死寂与诡秘的气息。黑暗的阴影与杂乱的外表之下隐藏着什么?这些空空如也的不毛之地为什么能让人们产生如此强烈的感受?而同样也是在这些角落里,闪烁着希望的微光和发现生活乐趣的能力。

An grew up in Busan and moved to Seoul to study art at university. He majored in traditional art, which was called Korean painting at the time, but found the style too restrictive, forcing him to rethink his understanding of art. One day while waiting for a bus, he found himself staring at a construction site and an uncomfortable curiosity took hold. The building was sheathed in massive blue tarps and in front of it was a wooden barricade with cheap paintings of trees, lakes, and rainbows on its surface. Crowds of people passed by the whole thing without a glance. The mystery of what was going on behind all those coverings and the concept of different layers of reality stuck with him for several years, eventually becoming the foundation of his current style. “The place was temporarily a ruin but would soon be reborn as something new and alive,” he says. “Time was paused and filled with an artificiality that we all recognized only very vaguely.”


Gyungsu 从小在釜山长大,大学时搬到首尔学习艺术,主修传统韩国绘画。但后来他意识到,这种绘画风格过于局限,并重新梳理了自己对艺术的理解。某天在等公交时,他不由自主地盯着一处建筑工地,一种奇怪的好奇心涌上心头。这幢建筑由巨大的蓝色防火布覆盖,前方设置木制路障,表面绘有树木、湖泊和彩虹的图案。周围人来人往,却没有人看它一眼。多年来,他一直着迷于遮盖物背后的神秘世界,关于不同层次的现实这一概念也始终萦绕于心,最终奠定了他如今的创作风格。他说:“这些地方暂时是一片废墟,但很快就会重见天日,焕发新的面貌和活力。时间像是被暂停,表面的荒凉背后却有人情味若隐若现。”

To capture that type of visceral feeling, An only paints urban landscapes that he’s visited personally and he returns to them several times before. Because of this he only paints scenes close to home. He doesn’t go out looking for inspiration but keeps a watchful eye as he goes about his daily life. Reference photos bolster his works, and he takes numerous shots of the same spot from different angles. Recently, he’s even started showing photos of his paintings in the settings that inspired them to further add layers to his work.


为了捕捉真实的心理感受,Gyungsu 只画自己曾亲身踏足过的场景。每次创作之前,他往往都要多次探访现场。他不会刻意外出寻找灵感,但会在平日的生活里留心观察。同时也会拍照来作为参考,喜欢从不同角度拍摄同一地点的大量照片。最近,他甚至将照片与绘画放置在同一幅画面中进行比对,为作品增添更丰富的层次。

The concept of exploring multiple layers in one space is a major theme. Dense but leafless trees are silhouetted against lighter backgrounds, while brightly lit objects with high contrast sit in front of them. Electrical wires often streak across the foreground or light refractions glitter on top of everything. Scenes are often depicted from behind a glass, while the background behind the viewer is superimposed over the painting as a reflection. All these aspects lead to a very deep sense of depth. An also explores the idea of layers in metaphoric ways. Time is a common layer. Dead trees and grass are merely existing in a liminal state, soon to bloom again with Spring. All the things hidden in the darkness will be exposed when the sun returns. Nothing is static in his world.


探索同一空间的多个层次是他在创作中最注重的环节之一。高低、明暗、对撞色、以及前后事物的对比,这些都为画面增加层次。他的很多作品仿佛是观者在室内隔着玻璃看到的画面,而观者室内的背景则叠加、反射在画面上。所有这一切都加深了画面的深度和空间感。除此之外,Gyungsu 还在创作中融入了对时间的隐喻。凋零的树木花草仅以临界状态存在,闪光只以刹那间留在画面,仿佛即将随着春天的到来再次焕发生机;仿佛黑暗中的一切都会在即将到来的黎明中展露。在他作品的世界里,没有什么是静止不变的。

An finds comfort in the night. Although darkness cloaks everything in mystery, there’s a definitiveness to it that he revels in. It focuses the eye. “Artificial light creates clear boundaries, binding our sight to what it’s illuminating,” he says. “I like the emotion that light offers when revealing itself in the dark.” The way the light changes the character of things in the dark is important as well. A bright flash makes an everyday object seem to float in isolation. “I think I find my feelings in these landscapes and painting them is a way to express those emotions.”


Gyungsu 从黑夜中寻求慰藉。尽管黑暗的一切如此神秘,但又有让他着迷的确定性,令人难以移开目光,他解释道:“人工光源划分出清晰的界限,将人们的视线吸引到它所照亮的事物之上。而我喜欢光在黑暗中闪现时所透露的情绪。”另一个重点是光线在黑暗中如何改变事物特征。耀眼的闪光使得那些平凡的物体有了一种孤立漂浮感,“这些画面给我的心灵带来震颤,因此绘画也成为了抒发情感的一种方式。”

Isolation can be lonely but introverts often revel in it, and it’s something that An gravitates towards himself. A touch of brightness in a desolate scene can focus the attention on glimmers of positivity in an otherwise bleak setting. “A private workspace, a meeting place where a few people can gather, or even a powerful spotlight erasing any darkness near it. These are signs of life, evidence that people are active there even if I’m not painting them into the piece.”

Uncertainty is a constant in An’s work as well, and the vague anxiety from that first construction site has never left him. He frequently obfuscates objects by smearing sharp lines, using bright light to wash sightlines away and he hides things within patches of shadows. “This alters our perception, it’s more unstable,” he says. “We feel more intensely when we don’t totally understand what we’re looking at.”


作品中那股孤立感虽然渗透着无与伦比的孤独,但内向的人却能乐在其中,吸引着 Gyungsu 不断去探索。即便再黑暗的场景,在零星光点的加持下也会变得饶有希望的存在,他说道:“这些就是生命的迹象,是人们生活的证据。”

此外,不确定性是 Gyungsu 作品的一个重要主题,也是最初那个建筑工地在他心中留下的那种从未消失的焦虑感。他常常通过抹掉锐利的线条来模糊物体,使用明亮的光线偏移观众的视线,“这样可以改变人们的感知,更具有不确定性,”他说,“当你不确定眼前的事物时,往往心里的感受会更强烈。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @angyungsu

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @angyungsu

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li

Gentle Fiction 人情科幻

November 23, 2022 2022年11月23日

Rain Szeto paints watercolor illustrations of street life and science-fiction, all packed with an endless amount of detail that a viewer can lose themselves within. A picture depicting a cat laying blissfully in a ray of sunlight is crammed with as many objects as that of a cyborg repairman tinkering away in his studio. In her street scenes, shops are overbrimming with items; buildings are covered with signage, grime, and textures; and sidewalks are stuffed with foliage and vending machines. In her sci-fi work, wires feel tangled throughout the scene, bolts and dials are squeezed into every corner, and gadgets litter every available surface.


Rain Szeto 的水彩插画以一种爆炸式的科幻视角描绘我们日常里的街头场景,每幅作品都毫无例外地融入大量细节,令观众目不暇接。无论是阳光下惬意的猫,还是在工作室里捣鼓设备的机器人,所有场景都被各式各样的物品塞得满满当当。在她的作品中,小卖部里好像没有落脚的余地、街面上挤满了各类招牌,就连墙壁上的污垢和纹理都显而易见。各种电线在整个画面中蔓延纠缠,螺栓、仪表盘以及小工具散落在角落,这些都是增添科幻感的关键所在。

Whether it’s a cyberpunk-inspired scene or a simple restaurant, there’s always a certain mundanity to it—and it’s all by design. “I always try capturing the feeling of having something small to enjoy, or of being content in the moment,” Szeto says. “For sci-fi, the challenge lies in designing these futuristic elements so that they are not too far removed from our reality, while still clearly being sci-fi. For real world scenes, the challenge is arranging the scene in a way that feels lived-in and recognizable.”


从乍看之下的赛博朋克到细看下的人间冷暖,她的作品总透露出一抹平淡与凡俗。这恰恰是她想通过作品来传达的感觉,“我想要寻求一种小确幸式的心理,一种满足于当下平静状态,” Rain 说,“对于科幻题材的作品,则是想要挑战如何将未来主义元素变得更贴合现实,同时又能保留其科幻感;而那些生活场景的创作,则建立在生活中熟悉、平易近人的基准上。”

While studying art at a university in Chicago, Szeto was originally interested in comic art. But she soon realized that her favorite part of the medium was the establishing scenes—the large, detailed pictures situating a character in their environment. It’s a pretty clear line from there to her current style, which she landed on about two years ago. You can see the influence in her compositions as well, where scenes are usually contained within framing that resembles a comic panel.

She used to draw and paint everything manually until about a year ago when she realized using a miniature projector was an efficient way to transfer digital sketches to paper. But she only sketches her characters digitally, because she says she was getting lost in the infinite zoom on her tablet. “I was getting too stuck in details that wouldn’t be legible at the actual physical size. For example, I would spend time detailing a bolt, only to realize that it was reduced to a tiny dot once transferred to paper.” She also does rough color and shading studies digitally before adding paint to her final pieces.


Rain 此前在芝加哥一所大学攻读艺术专业,最初的兴趣是漫画。但很快她就意识到,自己更喜欢将场景融入创作,将角色置于充满大量细节的环境之中。她开始尝试转变创作思路,并在两年前开始逐渐形成现在的作品风格。从她作品构图中不难发现明显的日式漫画痕迹。

她早期的创作都以手绘制成,直到大约一年前,她尝试使用迷你投影仪,将数字草图的映像直接投影在画纸上,使得创作效率大大加分。数字创作的部分主要侧重人物,原因是平板电脑的无限变焦让她一不小心迷失在事物的细节。Rain 解释说:“我很容易会过分纠结于一些细节,而这些细节最终在实物作品中可能根本无法辨析。可能我会花很多时间来细致描画一个机械螺栓,最后却发现这些无足轻重的小部件在画纸上根本无法辨认。”此外,她还会在数字创作阶段进行粗略的上色测试,之后再给决定作品使用的颜色。

Szeto’s work is based on a combination of memories, photographs, and the internet. She combines multiple reference images for each piece, and she says they’re especially important for her sci-fi pieces in order to make the details believable. “I’m no engineer, so I have to search for real-world examples of how an engineer would arrange their workbench.” She compares her process to “kitbashing,” where model builders combine multiple kits to create something new and unique. “A lot of the machines in my sci-fi pieces are imaginary but reference parts from real-world machinery.”

The street scenes are usually based on places in Hong Kong or San Francisco but not usually as exact reproductions. (She was born and raised in San Francisco, and her parents are first-generation immigrants from Hong Kong and Nanping.) “When I’m out and about doing other things, such as grocery shopping, I’ll keep an eye out for interesting details, arrangements, etc. It’s more about keeping myself open to inspiration rather than seeking it out. I often find that if I go out specifically to find inspiration, it eludes me.” 


Rain 的作品糅合了记忆、照片和网络素材。她的每幅作品都基于多张图片进行参考,这对于创作科幻题材的作品尤其重要,即在确保细节真实性下进行想象,“我不是工程师,因此参考现实里工作台细节是必要的。”她将自己的创作过程比作“Kitbashing”(实现快速概念设计),即建模者将多个原本的模型组合在一起,创造全新且独特的模型过程,“在我的科幻作品中,即便许多机器都是虚构的,但都参考了现实世界的机器零件。”

她从小在旧金山长大,父母是来自香港和南平的第一代移民。因此,她作品中的街景通常以香港或旧金山为原型,但不会原封不动地照搬。“每次出门上街,比如去杂货店买东西,我都会特别留意各种有趣的细节和布置,等待灵光一闪的时刻,但不会刻意去寻找灵感。一旦我刻意地去寻找灵感,往往都会无功而返。”

Sometimes the lines are blurred between real life and science-fiction. “Space Noodle” is actually based on a photo of the cupola module in the International Space Station, so it’s not exactly fiction, except for the artificial gravity and cyborg limb. Even in the cold vacuum of space, Szeto makes it feel like a quiet, everyday moment. The main character sits on the floor, leg crossed and sneakers off, snacking on some comfort food. “My mom came up with the title: When she first moved to America, she always called the Space Needle in Seattle the Space Noodle,” she laughs.


有时,现实和科幻之间的界限是模糊的。作品《Space Noodle(太空面条)》以国际空间站一张穹顶舱的照片为原型而创作的作品。除了人工重力和半机械人肢体之外,画中的其他元素并非虚构。而即使是冰冷的真空空间,Rain 也让整个画面透露出平静的日常气息。画中的主人公脱下运动鞋,双腿盘坐在地板上,正享受着手里的泡面,“作品标题是妈妈帮我起的。她刚搬到美国时,总是把西雅图的太空针塔(Space Needle)叫作太空面条(Space Noodle),”她笑着说道。

Szeto prefers to avoid darker themes, and likes the description of “gentle sci-fi” that a classmate once used for her work. An exception is “Forest 2.0,” which imagines a world where forests no longer exist and depicts a ghostly woman standing in lush foliage grown within a sophisticated electronic box. A messy array of levers, wires, pipes, and breakers keep the plants healthy but on life support. “It’s hard to ignore the influence of the climate crisis,” she says, explaining her reasons for broaching difficult subject matter. “But even though it depicts a post-natural world, it’s not quite apocalyptic or dystopian. It’s ambiguous whether the forest is meant to restore the natural world or is just a reminder of the past. I’d like to believe the former! It may seem cliché, but I’ll be glad if my art can make people happy.”


Rain 很少创作黑暗风格的主题,之前身边同学称她的创作是“温柔的科幻作品”,对此她表示十分赞同。不过,作品《Forest 2.0(森林2.0)》则不再温柔。其描绘了一个与现实隔绝的森林世界,一位白衣女子四下张望,森林之外,则是一个电路环绕的密闭空间,仿佛一切只是一场实验,像极了《银翼杀手2049》中安娜博士的实验室。

关于这幅作品,Rain 解释道:“气候危机的影响不容忽视。作品描绘的是一个自然消失后的世界。作品中,森林的意义,也许是被用来重建自然世界,或是为了提醒人们过去大自然的存在,其实作品中并没有明确说明。而我更愿意相信是前者!虽然这么说有点陈词滥调,但我觉得,如果我的作品能带给人们快乐,我也会很开心。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @rainfsh

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @rainfsh

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li