All posts by Chen Yuan

Color Me Pink 色情是为色服务,情色不是

February 26, 2020 2020年2月26日

Chinese illustrator Jinkuang’s work can be best described as avant-garde smut. It’s art that elevates the normal into the suggestive. A pair of loose-fitting boxer briefs wrapped around a set of muscular thighs, drawn in a palette of unexpected tones, teases at a world of fleshly pleasures. This playful approach adds a touch of levity to the sexually charged works, giving them more than carnal appeal.


如果说要用一句话概括金矿的作品,可以说是“一种小清新的情色插画”。它们是稀松平常的细节,却又带着一丝隐隐的挑逗感——比如宽松的内裤总搭配着紧致的臀部肌肉,而肉体却被赋予了各种颜色的可能。这种轻盈,正是他的魅力所在。世人各有燥热,但在他笔下的世界,荤腥也似青涩。 

To Jinkuang, there’s a fine line between the erotic and the pornographic. Through his calculated use of color, he looks to temper the crudeness of the content. Vibrant hues, like cerulean blues, saffron yellows, lavender purples, and lime greens shade in his scantily-clad characters. While desire and sexuality are indeed the subject of his illustrations, he insists that the work is “never meant to be X-rated.”

Jinkuang’s art is an outlet for his desires, and it’s rewarding to know that others have felt as aroused as he was while drawing. “Some of my followers have messaged me, saying that they’ve been really turned on by my illustrations,” he grins. “I suppose it’s like my sexual desires never quite went away. They were just transplanted into my art.”


在金矿的理解中,色情跟情色还是有区别的,他在试图努力用颜色消解平衡那种色情感——天蓝、明黄、苹果绿、丁香紫,这些跳脱的颜色和裸露的人体结合起来,并不显得“违和”。金矿说,他想表达的是情色跟欲望,而不是“纯粹的色情”。

“有读者给我发私信说,他们看相册引起了自己的生理反应。”金矿笑说,别人能通过画作去感受到他当时的性欲,并且被感染了,他会很开心。“这一切就好像,我当时排解了我的性欲,但是他们没有消失,而是转移到我的插画里了。”

Often on a whim Jinkuang draws an everyday object, such as shoes, socks, fruits or flowers. Sometimes these are allusions to body parts, sometimes they’re just fetish objects. If there’s a particular item he’s especially fond of, he might even build out an entire series revolving around it. “I like examining the overlooked parts of daily life,” he says. “I think there’s tremendous potential within these delicate moments.”


鞋子、袜子、水果、象征性器的花朵,这些日常却细腻的物件,就是金矿的插画里始终贯穿着的“fetish”。“我比较容易喜欢那些更贴近生活的更细小更日常的东西,觉得那里面有很宏大的内容。”金矿说,这些小细节往往也是他开启一个大系列的源头,如果是他比较喜欢的创作主题,就会有意识地在之后的创作里全部加上第一张画里让他开心的必要元素,直到厌倦。

Despite the homoerotic nature of Jinkuang’s art, he’s gained an unexpected following of female fans in recent years. He’s grateful that his work appeal to them, believing that societal norms have, for too long, dictated that women shouldn’t freely embrace their sexuality. Through the lens of art, a woman’s appreciation of sex can somehow feel more appropriate. “I’m not actually trying to make any grand statements about specific social issues or inspire change,” he adds. “But maybe the existence of my art is enough. Maybe it can encourage some people to fully be themselves.”


尽管所画的内容都发生在男性之间,但相册在女性群体中引发的片片涟漪,也让金矿有所触动。受限于文化的束缚和对纯色情的反感,很多女性并不能直面情欲。但相比赤裸裸的色欲,被艺术消解过的情色艺术则相对包容得多。“我其实未必有在创作的同时想到过去呼吁、或倾注什么社会力量,但存在的本身,对别人来说或许就是一种鼓励吧。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Weibo: ~/金矿3HB
Instagram: ~/shouxingxx

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: David Yen


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微博: ~/金矿3HB
Instagram: ~/shouxingxx

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: David Yen 

Fantastic Creatures 你看画的时候,画也在看着你

February 19, 2020 2020年2月19日

Naoto Hattori is a visual artist from Yokohama whose works leave viewers wide-eyed with surprise. Rabbits, cheetahs, unicorns, and other real and mythological creatures become unrecognizable in his paintings. Their outlandishly oversized eyes, crystal clear with a muted iris, reflect an outline of the scene around them like a miniature oil painting.

Though he doesn’t work with specific subjects or themes, Hattori relies on art to depict emotions that he’s unable to convey through words alone. “I want to dedicate these works the emotions I felt when making them,” he says. “I want to express myself through these imaginary animals.”


端看日本横滨艺术家 Naoto Hattori 的作品,你会觉得诧异。兔子、猎豹、独角兽……那些你熟悉万分的动物们忽然变得陌生:它们被画上了巨大到夸张的眼睛,晶体透彻澄明,虹膜却色彩纷繁,像玻璃般倒映着油画一般的剪影。

Naoto 喜欢用形象化的表达去描绘无法用脑海中的文字表达的情感,他的画没有特定的主题,只是“想把所画之物留给当时的情感,用想象中的动物表达自己”。

An animal lover, Hattori has a thirteen-year-old dachshund. “I take pictures and videos of my dog every day, but I don’t often paint him,” he says. He portrays the expressions of these creatures more graphically by leaving behind human thoughts and feelings and imitating the experience of animals.

“They can open their eyes to look at the viewer,” Hattori says. Gazing at these creatures gazing back at you is an odd and compelling experience. “Maybe the painting itself sees you as a strange creature. You each become something that can exist.”


作为一个动物爱好者,Naoto 自己拥有一只 13 岁的腊肠犬。“我每天都拍很多狗的照片和视频,但不太画它们。” Naoto 说,通过模仿鸟类和野兽的感受,并抛弃人之为人的想法与感受,就可以更直观地描绘出画布上动物的神态。

而至于那特别灵动而深邃的大眼睛——“它可以睁大眼睛观察观看它的人。”Naoto 说。在观察和被观察时,你都会觉得面前的画怪诞而有趣,“但其实画作本身可能也将你视为奇怪的生物。彼此变成可以存在的东西。”

He explains: “Once you pick up and look at these fragments of my subconscious feelings and jumbled memories, the images become something that exists within your mind. When I portray them through my own ‘filter,’ giving them life through painting, anyone can see them. They take on a visible form.”


“一旦你拾起并观察到潜意识中情感和混合记忆的片段,图像就会变成存在于你体内的东西。”Naoto 如此解释道,“当我通过自己的‘滤镜’将其描绘出来,从而绘画作品以赋予其生命时,任何观看者也都可以观察到它,让画成为有形的东西。”

Hattori doesn’t often paint from his dreams, but whenever he sees something strange in his sleep he quickly makes a note, which might then serve as the foundation of a future painting. He says the process of conceiving a work can expand his view on the world. “I’m interested in the mysterious, unfathomable questions—life and death, the meaning of existence, the flow of consciousness,” he explains. “There’s a sense of mystery to the ancient cave paintings, idolatry, enormous archeological ruins that have stood the test of time. Back then artists were like the genome, leaving their works for future generations.”


Naoto 说他很少画下自己的梦境,但每当他在梦中见到奇怪的场景时,就会尽快写下备忘然后以此为基础作画,而整个构思的过程就会扩大他的世界观。“我对人类根本无法理解的未知领域感兴趣——生与死,存在的意义,意识的流动。”Naoto 说道,“古老的洞穴壁画、神像和考古遗迹经受了时间的洗礼,充满了神秘感。那个时代的艺术家像基因图谱一样,将作品留给一代代人。”

Hattori wants people to view his works from multiple perspectives. “I don’t have a need to be universally loved, so I’m very happy if just a few people who see the world as I do can understand my art. I’m constantly creating new works, which then travel the world and end up in someone else’s hands. Even though I’m at one end of the world, my paintings can spread out to the four corners of the earth. My art is a proclamation of life, a testament to my existence in the now. That’s what motivates me to create.”


Naoto 希望人们能从多样而自由的角度去观看他的作品。“我没有打算被大众普遍爱戴的心理,所以会很高兴有一个个像我这样理解世界的人来理解我的作品。我孜孜不倦地作画,而画作最终能越过大海,飞过千山,直到传到某一人的手里,虽然只能在世界的一端生活着、创作着,但作品却会蔓延去世界各地。我的艺术是对生活的宣言,是对我之存在的证明。这正是激发我创造的动力

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.naotohattori.com
Instagram: @naoto_hattori
Facebook
: ~/naoto.hattori

 

Contributor: Chen Yuan
Chinese Translation: Allen Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.naotohattori.com
Instagram
: @naoto_hattori
脸书
: ~/naoto.hattori

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young

Emotional Band-Aids 情绪伤口上的“邦迪”

February 12, 2020 2020年2月12日

Solitary figures, short pencil strokes, and a muted palette give a touch of melancholy to the works of Taiwanese illustrator and animator Pei-Hsin Cho. Cho, who graduated in 2019 from the Visual Communications department of London’s Royal Academy of Arts, describes herself as a shy, introverted person. She finds creative material in her own feelings as she seeks a better understanding of herself through her art.


形单影只的人、单线条的笔触,加之不饱和的色调,让她的插画和动画作品仿佛都弥漫着一股淡淡的忧伤。去年刚从英国皇家艺术学院的视觉传达系毕业的卓霈欣,形容自己是内向的害羞者,以自己所反复经历的日常情绪为创作的内容,试图以这样的方法来进行自我理解。

“In the culture and environment I grew up in, I had a strong sense that physical health was much more important than mental well-being. Emotions deemed negative, such as sorrow, anger, or jealousy, were especially avoided,” says Cho. Through her creativity, she works through these emotional snags, harnessing the thoughts and feelings that lead to self-hatred as something motivational. These conversations with herself have led to real changes in her life.


“在我的成长环境与文化中,我很强烈的感受到身理健康被重视的程度远大于心理健康,尤其是那些被定义为负面的情绪更常被避而不谈,如悲伤、愤怒、忌妒。”卓霈欣说。在创作的过程中,她梳理了这些长期捆绑并且导致自我厌恶的想法、情绪,把它们内化成自己的动力,并渐渐作用于生活上的实际改变。

Like many of her works, the series Shoegaze Into is a study in metaphor. A figure fluttering in the air at the mercy of the wind, or a rock that opens up to reveal teeming activity, serve as visual manifestations of her negative emotions. Cho believes that art can do more than allow an artist to vent their feelings. It can offer real catharsis, and lead to changes in their life.


和她其他的作品一样,卓霈欣的作品系列《Shoegaze Into》含有很多譬喻与象征性的符号。比如波浪形的人、正在内部骚动的固体……这些扭曲且不安的意象正是她对负面情绪的形象化诠释,她相信图像创作不只能做到单纯抚慰、抒发情绪,它能带给创作者的是实际的自我治疗并改变生活。

Since Cho sees art as both a means of expression and a path to healing, she wants her drawings to give viewers a similarly emotionally beneficial effect. “I’ve gradually become convinced that so-called negative feelings are messages from our body, misinterpreted by our minds, to alert and assist us when something important is happening,” she says. “And I increasingly think that such feelings should be faced squarely. I hope my works can convey them.”

Since she can’t change the environment or the culture she grew up in, Cho hopes her drawings and animations can nudge viewers into a conversation with themselves about negative feelings. “Hopefully it can give viewers a sort of ‘band-aid’ for their lives, a reminder that these wounds are there and need to be tended, not ignored. And I hope that after viewers realize this, they can subtly and profoundly understand the emotions in their lives. I hope people learn how to feel better by embracing the bad feelings.”


对她来说,创作是抒发与自我疗愈的一件事,所以卓霈欣希望她的画能带给观者一样的情绪调节作用。“当我渐渐认为这些所谓的负面情绪,是身体为了在事件发生当下所提醒与帮助我们的讯息,却常常被大脑误解,我更认为应该正视它们,并希望在我的作品中传递。”

在无法改变环境与文化的前提下,卓霈欣希望她的作品能够带给观者的是开启对于负面情绪的自我对话——“以柔软的方式成为观者生活中的邦迪,它提醒了观者这个情绪伤口在那里、需要被照顾而非忽略它,并期待观者在意识到以后,能够细微并深入的了解困扰自己生活的情绪,进而‘通过感受糟糕而感受情绪’。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: peihsincho.com
Instagram
@peihsincho

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: peihsincho.com
Instagram
@peihsincho

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young

Continuous Regeneration 万物有灵且美

January 6, 2020 2020年1月6日
Blackfield (2015), Zadok Ben-David, Installation 《黑色田野》(2015), 萨多·彬·大卫,装置

Walk along the beach and you’ll find bottlecaps strewn across the sand; stroll down the street, and you’ll see plastic bags tangled in the tree branches above; turn on the TV and you’ll hear reports of record-setting heatwaves or wildfires burning out of control for weeks on end. Signs of an ecological crisis are everywhere you look.

Continuous Regeneration, an interdisciplinary exhibit on environmentalism and sustainability at Shanghai’s Columbia Circle, offers a sobering picture of our troubled relationship with nature. In painting, installations, video, and multimedia design, the show invites us to reflect on how our own actions affect the world around us.


每去海边旅游,金黄色的沙滩上总会看到废弃的塑料瓶盖;街头信步闲逛,光影透过枝桠洒下来,一抬头却发现挂在树枝上的几枚垃圾袋;打开电视电脑,欧洲的热浪又创新高,澳洲的森林大火烧了几个星期……生态危机,成了与我们每个人密切相关的热门话题。

在上海上生·新所正在进行的持续新生”(Continuous Regeneration)环保可持续跨界艺术展,就以绘画、装置、影像、跨界设计等不同形式的艺术语言,令人动容地诉说着人类与自然共存关系的现状。

Vertical Emptiness (2019), Onishi Yasuaki, Installation 《纵向空白》(2019),大西康明,装置
MOODEVER (2019), MOODEVER, Installation 《枯荣》(2019),MOODEVER,装置

Everyday sights we can no longer see

Continuous Regeneration brings together artists from around the world working in several different mediums. In Israeli artist Zadok Ben-David’s Blackfield, a spread of blackened trees calls to mind the devastation of wildfires dominating the news; Japanese artist Yasuaki Onishi’s installation Vertical Emptiness shows hanging branches covered in an ominous, unnatural white frost; and in Chinese artist Qian Honglin’s The Puppet’s Last Experiment, human body parts, volcanic eruptions, and expansive ruins, seems to warn us we’ve nearly exhausted our natural resources, and the apocalypse is nigh.

Deforestation, the demolition of entire mountains, and our uncontrolled rate of trash production are all very real threats to the environment. Yet, in many countries, people who are truly aware of the future implications of their actions are far and few in between. Continuous Regeneration believes art can help begin a much-needed dialogue on the topic.


这些我们早已司空见惯的场景,从未被重视。

“持续新生”将来自世界各地的艺术家聚集在一起,以各种不同的媒介进行创作。炭黑的树木成片出现,很难不让人联想到山火肆虐的新闻——这是以色列艺术家 Zadok Ben-David 的作品《黑色田野》(Blackfield);

非冰非雪的白色树枝悬空而置,似是雾凇,却是枯枝——这是日本艺术家的大西康明(Yasuaki Onishi)带来的《纵向空白》(Vertical Emptiness);

人体残片中,火山喷发,四周环境里,处处废墟——这是中国艺术家钱泓霖带来的《傀儡最后的实验》,好像警醒着我们资源消耗殆尽,末世论即将到来……

放火开山、砍伐植被,产出大量过剩物资而垃圾成堆,然而,在许多国家,真正意识到其对未来的影响的人却寥寥无几。“持续新生”认为,艺术可以帮助人们就这一话题开启一场急需的对话。

The Puppet’s Last Experiment (2019), Honglin Qian, Multimedia 《傀儡最后的实验》(2019), 钱泓霖,影像装置
The Puppet’s Last Experiment (2019), Honglin Qian, Multimedia 《傀儡最后的实验》(2019), 钱泓霖,影像装置
Burn Out (2018), Jeremy Everett, Installation 《燃尽》(2018),Jeremy Everett,装置

Can we change? What’s next?

Our overconsumption and wasteful practices have become a real threat to the natural world. But how do we change? How do we better ourselves? These are the unanswered questions posed by environmentalists everywhere.

They’re also questions being asked by Chinese artist Yuan Long. His contribution to the exhibition is Regeneration, an art piece that sets crosshairs on the issue of plastic pollution. To create it, he collected over 20,000 plastic bottles from 4,000 households. The sheer scale is meant to give much-needed perspective at the scope of the problem: the bottles used in the massive installation are merely 2% of the amount of plastic waste the world is going through every minute. Through an accompanying questionnaire that audience members can jot down ideas of how this global issue can be addressed, Yuan makes the work participatory.


可以改变吗?我们能做什么?

我们消耗的资源、产生的垃圾,已经成为整个自然界的重荷。如何改善?如何进展?所有心系环保的人都会如此发问。

这次的展览上,中国艺术家袁隆把目光对准了环保最大的威胁之一:塑料。他从将近 4000 多个家庭里收集了总共 2 万多只塑料瓶。这个巨大的装置《新生》,仅仅占全球每分钟被消费的塑料瓶总量的 2%。通过附带的调查问卷,袁隆请每个参与者写下如何解决全球塑料垃圾问题的想法,以此让观众参与进来。

Regeneration (2019), Alex Long, Installation 《新生》(2019),袁隆,装置
Yan (2019), Zhi Zhi, Installation 《延》(2019),植治,装置

Putting “garbage” to good use

While sustainability has become more mainstream, people are still learning how to cut down on the wasteful practices we’ve grown so accustomed to. One work exploring the topic is Yan (meaning “perpetuity”), created by the florist company Zhi Zhi. At events and banquets, floral arrangements are often just tossed in the trash once they end. By collecting all of the discarded flowers and materials from a recent event, they built a stunning installation that extends from the stairwell into the upper floor.

Chinese artist Yin Xiuzhen introduced several “bookcases” made from recycled clothing. It began with him collecting unwanted apparel from friends and family, but that expanded into sourcing additional unwanted garments from strangers. This upcycling project is the artist’s method of inviting discussion on the idea of “ready-made.” In a fast-moving capitalistic society, can the old be given new life? Can they be endowed with new purpose?

This concept of reusing and recycling is something that can also be extended beyond physical materials. These works suggest that the recycling process isn’t just physical—it can also be artistic.


如何利用“垃圾”?

在全球倡导“可持续发展”的环保语境下,如何提升重复利用率就成了世界新课题。譬如一般大型晚宴上数量可观的花艺装饰,在宴会结束当下,就会被丢弃。而花艺品牌“植治”则回收了某晚宴留下的木炭以及植物原料,在展览上与楼梯空间结合,带来了在地装置作品《延》。

中国艺术家尹秀珍则带来了一组旧衣制成的“书架”。从一开始使用自己和亲友的衣物,到后来开始收集陌生人的衣服,尹秀珍觉得再次使用他人用过的东西,会让人“会重新反思现成的意义”,也能令人在高速发展的经济社会里去进行更深刻地内省——旧物是否能够通过循环利用得以“新生”?“新生”能不能一以贯之地持续下去?

这种对回收再利用的形式并不仅仅局限于物资层面,而是与人们更深入地讨论了其再度被艺术创造的可能。

Bookshelf Series (2009-2013), Yin Xiuzhen, Installation 《衣架》系列(2009-2013),尹秀珍,装置
Bookshelf Series (2009-2013), Yin Xiuzhen, Installation 《衣架》系列(2009-2013),尹秀珍,装置
Bookshelf Series (2009-2013), Yin Xiuzhen, Installation 《衣架》系列(2009-2013),尹秀珍,装置

Ifs & the Future

Continuous Regeneration aspires to be more than an art exhibition, and the name itself is layered in meaning. “Continuous” alludes to the exhibit’s goals of being an unbroken thread between the past, present, and future. “Regeneration” represents the active steps taken towards change. It’s the process of turning nothing into something, and from that, the discovery of unknown possibilities and opportunities. “Through this innovative exhibition, I would like to show people how artists are dealing with sustainability and how it works in practical terms with concrete actions,” says curator Li Yemeng.

From concept to art, from art to reality: perhaps one day we won’t need the lens of art to remind us of nature’s beauty, and we can tread more softly on the world around us. Yet do that we’ll have to find a different path than the one that got us here.

Tickets for Continuous Regeneration are now available online.


如果,未来……

持续是一种无间隔、无限延续的状态,连接历史、现在和未来;新生则是引而发的突变,从零到一,从一又到无穷尽。策展人李叶萌说:我想用一场带来理念革新的展览告诉大家,艺术家在如何探讨可持续,以及可持续是怎样具体的行动方式。

从理念到艺术,再从艺术到现实,或许终有一日,我们可以不再需要艺术的滤镜来提醒我们去守护大自然的美。

购票请点击此处

Prolonged by a Hundred Shadows (2019), Anita Groener, Image Device 《一百个身影的延续》(2019),Anita Groener,装置

Exhibition:
Continuous Regeneration

Dates:
2019 11 24 日 ~ 2020 2 16

Hours:
 Tuesday ~ Thursday, 11 am ~ 6 pm
Friday ~ Sunday, 10 am ~ 9 pm
Closed Mondays

Address:
Columbia Circle
1262 Yan’an West Road
Changning District, Shanghai
China

 

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

WeChat: con_regeneration

 

Contributor: Chen Yuan


展览:
持续新生

展期:
2019 11 24 日 ~ 2020 2 16

开放时间:
周二至周四,11:00 ~ 18:00
周五至周日,10:00 ~ 21:00
周一闭馆

地址:
上生·新所乡村俱乐部
上海市
长宁区
延安西路1262

 

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微信: con_regeneration

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Arts & Sciences 比起科技,人类才是永恒的焦点

December 25, 2019 2019年12月25日
The Wall of Gazes (2011) by Mariano Sardón & Mariano Sigman / Video 马里阿诺·萨顿 与 马里阿诺·西格曼《凝视之墙》(2011) / 视频

Talk of “the arts” usually calls to mind painting, sculpture, music, or literature, and might involve a discussion of how a scene is portrayed or how an artist’s ideas are expressed. Often there’s a story behind a work of art, and the work itself might be seen as a vehicle for conveying the thoughts and emotions of the person created it.

Yet what if instead of picking up a brush, the artist simply wrote some code? What if the artist isn’t a person at all? Can such works still be called art? These are some of the questions raised by “40 Years of Humanizing Technology,” a show held at the Design Society in Shenzhen in conjunction with the Ars Electronica festival of Linz, Austria—now celebrating its 40th year—and curated by Qiu Zhijie and Martin Honzik. On display are several astonishing and unsettling works that bridge the realm of art and technology.


当我们谈及“艺术”,很大概率上,我们会说起油画、雕塑、音乐或文学,我们会说,它呈现了什么样的情景,表达了艺术家怎样的想法……那些艺术作品的背后往往都有自己的故事,而艺术则是一种渠道,去传递出这些故事背后人的情绪。

但如果根本不用亲手涂抹颜料、应用科技手段编程,甚至艺术家根本不是人的话,艺术还可以被称之为艺术吗?正由深圳举办的“科技艺术四十年——从林茨到深圳”这场展览提出了种种艺术与科技的问题。由设计互联与奥地利林茨的电子艺术节联合举办,由邱志杰和马丁·霍兹克策划。展览带来了许多震撼人心的作品,且在艺术和技术领域之间架起了一座桥梁。

The Wall of Gazes (2011) by Mariano Sardón & Mariano Sigman / Video 马里阿诺·萨顿 与 马里阿诺·西格曼《凝视之墙》(2011) / 视频
The Wall of Gazes (2011) by Mariano Sardón & Mariano Sigman / Video 马里阿诺·萨顿 与 马里阿诺·西格曼《凝视之墙》(2011) / 视频

One artist featured is Xia Yubing, aka Xiao Bing, a recent graduate from the Experimental Art Institute at the Central Academy of Fine Arts who earned particular praise from Qiu, one of the curators. “There’s good composition, an abstract treatment of still lifes, skillfully conveyed animal forms, a solid artistic sense,” he says. “The entire piece is original and engaging. It dares to be both true and fantastical, to leave things shrouded in darkness.”

In fact, however, Xiao Bing is not a person at all, but an AI created by the Microsoft Internet Engineering Institute. Its artistic talents come from studying masterpieces by 236 great painters from the past 400 years. Visitors can even give the AI a keyword prompt to have it create original works. Art once belonged solely to humankind, yet Xiao Bing has broken free from that constraint: data have replaced the mind, technology has replaced technique, and humans are nowhere to be found.


中国艺术家夏语冰,师承中央美院实验艺术学院的邱志杰教授。邱对她的评价是:“构图很好,静物抽象的涂抹,动物造型的表现能力,艺术的感觉很准……整个画面随意而灵动,敢于大虚大实,敢于让很多东西淹没于黑暗之中。”

但事实上,她是微软技术团队开发的人工智能“小冰”。通过对过往 400 年艺术史上 236 位著名画家的名作进行学习后,夏语冰展现出专业的绘画能力。这次的展览室,只要观众输入“绘梦为主题的文本关键词,就可以激发她完成自己的原创作品。既往历史中,艺术是“人性”的。但夏语冰打破了这种桎梏:数据成了“大脑”,技术代替了“技巧”,艺术也可以是“科技性”的。

Alternative World-Painting Dreams (2019) / Interactive Installation 《或然世界之绘梦》(2019) / 交互装置

But can new media works based on data and technology still contain any artistic or philosophical thought?

Chinese artist Qiu Siyao seems to think so. His piece, Sisyphus, is based on philosopher Friedrich Nietzche’s idea of eternal recurrence, which theorized that existence is cyclical in that energy and matter don’t cease to exist but simply transform over time. It’s a concept Qiu visualizes in this installation, which consists of a small hill-like structure ringed by a channel with a magnetic liquid metal. A hidden mechanism draws the metal up the hill, congealing it into a soft solid state. But just as it’s about to reach the peak, it rolls back down under its own weight and reverts to a liquid.


但纯数据技术产出的“新媒体”作品,还可能存在艺术或哲学性的思考吗?

中国艺术家邱思遥带来的作品叫《西西弗斯》,就好像那个知名的神话故事一样,邱思遥造了一座“假山”,让磁性液态的金属凝成软固态,并藉由内部机械装置的不断攀向山顶,即将到达山顶时,又由于自身的重量又滚下山去,恢复成液态流入假山上的河道。如此时时刻刻循环往复,就好像尼采曾提出的“永劫回归”一般,看似毫无意义,实际上正是意义所在。

Sisyphus (2019) / Magnetic liquid metal, 3D printing 《西西弗斯》(2019) / 磁性液态金属、3D 打印模型

Compared to conventional painting or sculpture, new-fangled works using emerging media can sometimes look outlandish. Yet for media artists, technology is simply a new material, as the curators point out. Such artists are “capable of positioning ‘new technologies’ in society with their alternative approaches and ways of thinking,” says Honzik. “With their philosophical farsightedness and their technical ability—far beyond critical, catalytic reflection—[they] make them accessible and draw new, unexpected connections.”


借诸新兴媒介而创作的科技艺术,在传统的艺术领域显得十分特别。对于这些艺术家来说,科技不过是一种表达艺术的新手段,策展人之一马丁霍齐克说,“一直以来,他们都以另类的切入点和独特的思考方式来定义社会上的‘新技术’,他们以充满哲思的远见和娴熟的专业技能,使‘新技术’得以普及,并在新技术与人类之间构建别具新意的联系。”

Remains: Vallée de Joux (2018) by Quayola / Light Box 夸尤拉《遗迹》(2018) / 灯箱
Walking City (2014) by Universal Everything / 4K Projection Universal Everything《行走的城市》(2014) / 4k 投影
Origins (2019) by Refik Anadol / Video 拉菲克·安纳度《起源》(2019) / 视频

That’s the case of the Japanese art collective Another Farm, whose Modified Paradise: Dress is a garment made of fluorescent silk. The collective genetically modified a group of silkworms using DNA from jellyfish and coral, and then wove the resulting naturally fluorescent thread into a traditional Japanese fabric known as nishijin-ori. The result is a stunning garment that glows with a pale light, a perfect combination of genetic modification and traditional art.


例如来自日本的艺术团体 Another Farm 则带来了一组用荧光蚕丝制成的系列雕塑作品,《改造的天堂:衣裙》(Modified Paradise: Dress)。添加了发光水母和珊瑚基因的蚕,吐出的丝自带荧光,而日本传统的织布技术西阵织则让这丝丝缕缕幻化成精美的服装作品——这是基因改造科技、人文艺术传统相互交织的完美体现。

Modified Paradise: Dress (2019) / Transgenic silk 《改造的天堂:衣裙》(2019) / 转基因蚕丝

Another daring work that spans technology, art, and biology is Ai Hasegawa’s installation Humanity x Sharks. The Japanese artist created a fragrance that mimics the scent of female sharks, spread it on a wetsuit, and dove underwater, drawing a group of sharks to crowd around her. In the resulting film, she shows the spectacle of the dance between people and sharks, drawing comparisons to the harassment that Japanese women are subject to in their everyday lives. Hasegawa’s works may make use of technology, but the questions they address are about human gender and society.


由长谷川爱带来的行为装置艺术《人类 x 鲨鱼》也是一个大胆的跨越科技艺术与自然物种的作品。这名来自日本的女性艺术家调制出一款类似雌性鲨鱼气味的香水,涂在潜水服里下海,吸引了成群的鲨鱼聚拢过来。展览以纪录片的形式向人们呈现了人鲨共舞的奇景,试图展现大多数日本女性在日常社会中所遭受的压抑,并引发观者对女性身份的探讨。虽然长谷川爱呈现的作品是数字的、科技的,但其表达的内容却是人性的、社会性的。

Human X Shark (2017) / Glass flasks, Plexglass, Video 《人类 x 鲨鱼》(2017) / 玻璃烧瓶、有机玻璃、视频

In fact, people are at the heart of both artistic creation and technological development: humanity is their starting point.

The theme of this exhibition is “humanizing technology.” Now that technology has invaded every aspect of our lives, it affects all sorts of issues that were traditionally the province of art, the humanities, and social science. “The focus is always on the human being,” says Honzik, “not on technology.”


事实上,所有的艺术创作以及科技发展的核心都是,它们共同关注的是人性的部分,并由此向外拓展。

这也正如马丁霍齐克所说的,科技人性化是此次展览的核心。随着科技的发展,人类社会与科技的关系也在不断演变,不仅作用于日常生活的方方面面,更触及到与艺术、人文和社会相关的种种议题。“比起科技,人类才是永恒的焦点。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.designsociety.cn

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Design Society


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.designsociety.cn

 

供稿人: Chen Yuan
图片由设计互联提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Giving Voice to the Past 被噤声的历史

December 16, 2019 2019年12月16日

Phan Thảo Nguyên‘s works are challenging for young, international audiences. In this year’s Hugo Boss Asia Art Award show, held at the Rockbund Art Museum in Shanghai, Phan’s dense watercolors, curtains of jute stalks, and sombre, halting videos leave viewers with more questions than answers. What is she trying to say?

A multimedia artist who lives in Ho Chi Minh City, Phan creates pieces that are deeply engaged with Vietnam’s past, and some historical background is required if you want to make sense of her art.


对于年轻的、全球的观众来说,潘涛阮的作品并不好“看”。在这次外滩美术馆 HUGO BOSS ASIA 亚洲新锐艺术家大奖的展览中,你会看到氤氲的水彩、倒悬的黄麻杆、蹒跚踌躇的镜头……“她要表达什么?”你会问。

潘涛阮(Thao Nguyen Phan)是一位来自越南的多媒体艺术家,现居胡志明市。但让我们可以先抛开她的作品不谈。如果你想要解读作品,越南当地的近现代史就是绕不过去的“背书”。

Phan’s contribution to this year’s show is a mixed-media exhibition titled Mute Grain, a trilogy of works that uses video, photographs, paintings, and installation to tell of a historical tragedy little discussed outside Vietnam: the Red River Famine of 1944-45. During the Second World War, the Japanese army occupied Vietnam under the pretext of freeing it from colonial rule. To ensure supplies for the war effort, they forced farmers to grow jute, cotton, and other militarily useful crops instead of rice; the resulting famine killed perhaps more than a million people. “Years ago, I read a short prose piece titled Starved by To Hoai,” Phan says. “I was an adolescent, and the agony of this famine, compressed in a few printed pages, left a lasting impression on me.”


在第二次世界大战的 1940 1945 年间,日本军队打着“帮其摆脱法国殖民统治”的旗号重新支配越南,由于战争的需要,迫使当地人种植黄麻、棉花等可军用的植物,代替了稻米庄稼,导致了两百万人大饥荒。

这次为 HUGO BOSS ASIA 带来的“无声的谷粒”(Mute Grain)是一系列混合媒介作品。“几年前,我读过一篇 To Hoai 写的名为《饥饿者》的文章。对当时少年的我来说,这场饥荒的痛苦,被浓缩在几页印刷的书页里,给我留下了难以磨灭的印象。”潘涛阮说。而这最终酝酿成一系列作品“无声的谷粒”。

The centerpiece of Mute Grain is a three-channel video of the same name that tells the story of a dead young woman called August and her brother March. As March looks anxiously for his sister, unaware that she’s passed on to the spirit realm, August drifts between layers of time and space, searching for her place.

In Vietnam, which formerly relied on agriculture, “these are the poorest months of the year, when the new harvest is not ready and the rice and other food saved from previous seasons has already run out,” Phan explains. “March and August are a tenuous time in which farmers have to borrow money and rice and find other work to sustain their living.”

These two characters are also the protagonists of Dream of March and August, which is the second part of the exhibition. “While March looks in vain for the memories of his sister, they somehow meet in a dream-like world impossible to reconcile in reality,” she says.


《无声的谷粒》也是这次展出的同名三频影像的作品名,它讲述的故事始于一个名叫“八月”的少女之死,而哥哥“三月”则在现世中苦苦寻找少女的踪迹殊不知“八月”却早已变成了幽灵,穿梭于层叠的时间和空间中,奔跑并追逐她的哥哥 “三月” 在现实中的足迹。

越南曾是一个以农业为主的国家,潘涛阮说,“三月和八月是一年中最困难的时期,新的收成还没有准备好,而从前几个季节结余的存粮业已消耗殆尽,农民们曾经不得不借钱和做兼工来维持生计。”

这两个悲情角色同时也是展览第二部分《三月和八月的梦乡(Dream of March and August)》的主人翁。她说:“虽然 ‘三月’ 透过记忆对妹妹的寻找看起来徒劳无功,但他们却以某种方式在无法变为现实的梦境世界中相遇。”

Phan’s third piece, No Jute Cloth for the Bones, an installation bridging the rooms containing the other two, likewise evokes the Japanese occupation of Vietnam, when jute was used to make burlap sacks. Every time someone walks through the installation, the jute stalks make a loud, crisp sound, as though cautioning viewers not to lose themselves in pretty illusions about the past, because behind them lies a cruel reality.


梦境与现实并不能交汇 —— 这样的故事概念也正如横亘与两个展厅之间的、最新的在地的装置《被剥皮的黄麻杆》(No Jute Cloth for the Bones),正是为了呼应日本占领越南、黄麻被用以制作布袋的那个时期而创作的。每次有人经过,黄麻杆便会乒乓作响,声音竟出奇地清脆,仿佛在提醒着过路的观众:莫要迷失在幻美的记忆里,因为残酷的现实紧随其后。

In a separate piece titled Voyages de Rhodes—part of her series Poetic Amnesia, not included in the Hugo Boss show—Phan traced her country’s history back even further. She created a series of watercolors on the pages of the book Voyages et Missions du Père Alexandre de Rhodes, which recounts the travels of a seventeenth-century French Jesuit missionary to Vietnam. The paintings show a young woman draped in a tiger skin, youths diving off of a water tower, and children banging drums in a jubilant marching band. It all seems innocent enough, but closer inspection reveals a sinister undertone: one boy is being swung around like a jump rope, others have tropical plants sprouting from between their legs, while still others kneel on the ground with a ladder around their necks like an oversized cangue. A painting with the word “white optimism” alludes, by way of a Vietnamese poet from the 1950s, both to socialist realism and to contemporary racism.


在她另一系列《诗意的失忆》(Poetic Amnesia)的分支作品《罗得之旅》(Voyages de Rhodes)中,潘涛阮则用一本法文旧书《Voyages et Missions du Père Alexandre de Rhodes》作为画布,书中讲述了讲述了一位17世纪法国耶稣会传教士前往越南的旅行。在画布上,你可以看到披着虎皮的少女;看到爬上水塔又纷纷跳下的孩子们;看到敲锣打鼓好似在庆祝的乐队……但仔细往后看,潘涛阮的画作却呈现出一种愈加险恶的基调:跪在地上拴木梯的少年、被当做长绳来甩动的少年、男孩们的性器官周围缠绕着热带植物。一副印有 白色乐观主义” 大字的画布,则是间接地表达了社会主义的现实主义和当代人种偏见,这个词语来自上世纪五十年代越南诗人。

Through this sprawling work combining image and text, Phan delves into the modern history of Vietnam: its invasion by France in the nineteenth century, the impact of colonization and cultural imperialism, the replacement of a character-based writing system by the Latin script, and the gradual changes in people’s daily lives that followed.


这是个庞大的图像和文本集合作品,潘涛阮通过自己的方式去阐述着越南近现代的历史:十九世纪法国入侵并殖民越南,而收到当时殖民地的影响及文化侵占的需要,拉丁字母逐渐取代了本土文字 “喃字”。人们的日常生活,也随着西方列强的文化入侵而慢慢改变。

Phan uses art as a means to revisit episodes of Vietnam’s past that are intentionally ignored: agricultural labor, famine, the natural environment, and the changes wrought by humans.

Yet even stories that are lost to history never lack witnesses. What Phan does is retell them: her paintings, installations, and images all encourage viewers to delve into history, to read it, to engage with it. Her works are as haunting as ghosts, reminding us that the past is never gone.


潘涛阮以艺术的媒介重述了那些被人刻意漠视的过往:农耕、饥荒、大自然和人为改造的历史。

但事实上,湮没在历史长河里的故事,从来不乏亲历者。而潘涛阮所做的一切,是讲述它们。因而她的画、装置与影像,一直试图在鼓励观众走进它、阅读它、与它互动,这一切都能如幽灵般提醒着我们,过往的历史不会消散。

 

无法观看?前往优酷

Thảo-Nguyên Phan’s works are now on display at the Rockbund Art Museum in Shanghai, as part of the Hugo Boss Asia Art Award show curated by Billy Tang. Also on display are the works of the three other finalists: Hao Jingban (mainland China), Hsu Che-Yu (Taiwan), and Eisa Jocson (Philippines). Click here to purchase tickets.

 

Exhibition:
2019 Hugo Boss Asia Art Award

Dates:
October 18, 2019 to January 5, 2020

Address:
Shanghai Rockbund Art Museum
Huqiu Road, No. 20
Huangpu District, Shanghai


潘涛阮的作品目前正在上海外滩美术馆 HUGO BOSS ASIA 亚洲新锐艺术家大奖展览中呈现,展览由资深策展人曾明俊(Billy Tang)策划,同期展出的还有郝敬班(中国大陆)、许哲瑜(台湾地区)、艾萨·霍克森(Eisa Jocson,菲律宾)的作品。欢迎前往参观。


展览
:
HUGO BOSS亚洲新锐艺术家大奖 2019

展期:
2019 年 10 月 18 日 ~ 2020 年 1 月 5 日

地址:
上海外滩美术馆
上海市黄浦区
虎丘路 20 号

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.thaonguyenphan.com
Instagram: @thaonguyenphan_

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Shanghai Rockbund Museum & Phan Thảo Nguyên 


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.thaonguyenphan.com
Instagram: @thaonguyenphan_

 

供稿人: Chen Yuan
图片与视频由 上海外滩美术馆 及 潘涛阮 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

The Emotion of Color 你还像从前一样看油画吗?

December 11, 2019 2019年12月11日

On her first trip to Rome, Mona Shen was awed by the frescos and tempera paintings of the city’s churches. She had seen photos in books before, but the vibrancy of the colors and sense of history were things that couldn’t be replicated in print. These had to be experienced in person and with reverence. “Being there physically, I felt an intimacy with the materials used in creating the pieces,” she recalls. “As someone who grew up in the East but studied and has spent time in the West, I found these traditions and mediums familiar, even as they piqued my curiosity and left me with more questions.”

This trip is what ultimately inspired Shen to start painting and develop a visual language of her own.


在罗马第一次看到教堂里的湿壁画和蛋彩画的时候,沈梦丹(Mona Shen)就为之沉醉了。不同于画册中的印刷图像,那些画的色彩与历史一样厚重,是需要人仰着头,带着崇敬的态度去观赏的。“置身现场中的我深切感受到和材料的亲近感。”沈梦丹说,“作为当代东方人的我,在西方常年学习和生活的经历,让我对这种传统和媒介既有认同也有好奇和质疑。”

这是她下定决心“用油画探索自我的语言”的开始。

A Hard Boiled Dream (2019) 152.4 x 203.2cm / acrylic & oil on canvas 《A Hard Boiled Dream》(2019) 152.4 x 203.2 cm / 布面油画、丙烯
Sun at Night (2018) 152.4 x 190.5 cm / oil on canvas 《Sun at Night》(2018) 152.4 x 190.5 cm / 布面油画
Eating Fries (2019) 76.2 x 101.6 cm / acrylic & oil on canvas 《Eating Fries》(2019) 76.2 x 101.6 cm / 布面油画、丙烯

Shen grew up in Wuxi, China, and has called the U.S. home ever since she moved to New York for her MFA. She’s captivated by the city’s art and culture scene, which has pushed her to devote herself fully to her love of painting and develop a style defined by vivid colors and abstract forms. Through her brushstrokes, she stitches together patches of color to capture specific emotions, creating works that beckon viewers to step closer and lose themselves in the layers of paint.

Shen often relies on titles to give context to her abstract art. Names like Pink Rain, Humming Wind, and Sun at Night give viewers a framework to understand these color-based narratives. “I’m inspired by Cubism, photography, and geometry,” she explains of her approach. “For example, in Weather for All Kinds, I’m not looking to show anything specific. It’s conceptual, an exploration of how brushstrokes, color, and material can come together on a flat surface.”

Still, she adds, many of the elements that appear in her art are sourced from everyday life. “I often incorporate my observations, such as city streets, lights, and colors, into my art.”


沈梦丹生于江苏无锡,来纽约求学后,一住就是七年。这里的文化艺术环境让她沉迷,也让她日复一日投身于画画的欣喜中。她的画色彩厚重,时常用抽象的、大块的颜色去诠释某种具体的情绪,但观看的时候却能令人置身其中。

粉色的雨,嗡鸣的风,暗中寻光的人……作品名给了观看的人以一种途径,去试图在颜色构建出的画布上找寻故事。“我的作品形式上受立体主义、摄影和几何学影响很大。比如《Weather for All Kinds, 它并不是描述一件具体的事物,而是专注用不同笔触、色块、材料,直觉性地在平面上探索一个思维空间。”沈梦丹说。在她笔下,作品的灵感都来源于对现实的感知,“比如看到的街道、光线、色彩,在创作的时候我会从中抽取一个元素作为我的观点。”

Humming Wind (2019) 76.2 x 101.6 cm / acrylic & oil on canvas 《Humming Wind》(2019) 76.2 x 101.6 cm / 布面油画、丙烯

Composition and form are still the primary focus of her work, but Shen has begun moving away from purely abstract pieces in the past two years. “My paintings have a central theme that’s grounded to specific time periods and settings,” she says. “They’re not meant to be only conceptual. I want viewers to discover a specific meaning. From where a brushstroke ends to how each patch of colors is sized, different emotions are presented through these decisions, and that’s what my art is about. It’s not about the specific characters and things being shown.”

At the midpoint between concrete emotion and narrative abstraction—that’s where Shen seeks to position her work.


近两年来,即便在绘画过程中,沈梦丹依然着眼于构成和形式,但她渐渐地对纯抽象的东西感到乏味。“我的画有个主题,对观者来说是有属于特定的时间和地点,是可以让人产生具体联想的,而不是被限制在任何概念里面。”她说,“我想要自己的画读起来是具体’的:具体到这一笔到哪里结束,那边色块大小如何明度关系,这中间往往表达了我的情感。而不是具体在画的这个人到底长什么样子,穿什么衣服。”

具象的情感与抽象的叙述,其间的折中处,就是沈梦丹作品的意图所在了。

Lake House (2019) 22.86 x 30.48 cm / oil on canvas 《Lake House》(2019) 22.86 x 30.48 cm / 布面油画
Eclipse Watching (2018) 121.92 x 91.44 cm / oil on canvas 《Eclipse Watching》(2018) 121.92 x 91.44 cm / 布面油画
Cuts, Breaks, Shapes (2019) 76.2 x 60.96 cm / oil and collage on canvas 《Cuts, Breaks, Shapes》(2019) 76.2 x 60.96 cm / 布面油画、拼贴

Shen says Pete Doig and Tal R are two artists she looks up to the most. Though their art styles are different, they both create works that are as thoughtful as they are personal. In both of their works, color is used as a narrative device to explore humanity, history, and more. “Their works may be intimate and full of emotion, but it never feels over the top,” she says.

These are qualities she hopes to incorporate into her own work. As she grows as an artist, she’d also like to be more consistent, create works that feel more cohesive, and learn how to develop deeper narratives. “History, cinema, and photography are things I’d like learn from,” she says. “Learning about these different subjects can help me become a more versatile artist. I’d also like to learn how to slow down when I’m working, maybe invest a few years into a single work.”


聊起她欣赏的艺术家时,沈梦丹提名 Peter Doig Tal R,两者的画虽属不同流派,但都从很敏感和私人的角度切入,以色彩呈现和讨论更大的人类和历史问题。“他们的画有强烈的个人性,有情绪,但又不是张扬的”。

如果要给未来画画定一个努力的方向的话,沈梦丹说希望未来她的作品主题更有连贯性、重复性和叙事性,“我想借鉴更多历史题材、电影、摄影作品作为参考媒介。表现手法更多样化,花更多时间去慢慢完成一张作品,甚至可以用几年的时间。”

Night Beach (2018) 76.2 x 76.2 cm / oil on Linen 《Night Beach》(2018) 76.2 x 76.2 cm / 亚麻布油画
Turn Light into Dust (2018) 167.64 x 167.64 cm / oil on canvas 《Turn Light into Dust》(2018) 167.64 x 167.64 cm / 布面油画
Weather For All Kinds (2019) 76.2 x 76.2 cm / oil on canvas 《Weather For All Kinds》(2019) 76.2 x 76.2 cm / 布面油画
Pink Rain (2019) 122 x 203 cm / oil on canvas 《Pink Rain》(2019) 122 x 203 cm / 布面油画
Untitled (2018) 152.4 x 274.32 cm / oil on canvas 《Untitled》(2018) 152.4 x 274.32 cm / 布面油画

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.monashen.org
Instagram@monafloat

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.monashen.org
Instagram@monafloat

 

供稿人: Chen Yuan

Rear Windows 后窗,窗后

November 15, 2019 2019年11月15日

Outside the window, in Shanghai’s busiest shopping district, North Shaanxi Road buzzes with activity; but inside the sunlit salon, silence reigns over the ornate wooden staircase and artwork-covered walls. You’d almost think you’d stepped a century back in time to the age of Shanghai’s gilded splendor. Look closely, though, and a few incongruous details—paintings of modern cityscapes set inside a window frame; television screens flashing a single character at a time; and a KTV room playing a retro hit, its video oddly scrubbed of people—tip you off that you’re in an exhibition space.

This is Prada Rong Zhai, the site of artist Li Qing’s exhibition Rear Windows.


窗外是街,是全上海最繁华的商业地段,一条车水马龙的街;而窗内是静谧的木楼梯、洒满阳光的大房间和挂了满墙的画。你不会觉得这里是一个展厅,反而更像是步入了百十年前鎏金的上海岁月——但仔细看,旧窗框切割了油画的街景,电视机播放着单个的文字,小包厢里放映的怀旧金曲,MV 也被替换成了无人的空镜。

这里是 PRADA 荣宅,艺术家李青“后窗”的展览现场。

Li came up with the idea to use windows as a medium while searching for different ways to approach contemporary painting. He noticed that windows framed scenery much like a camera’s viewfinder, and on certain types of windows, glass panes divided up a scene into multiple compositions. By placing scenes inside of old window frames, they were imbued with an immersive realism.

As Li’s art evolved, the windows that appear in his work have taken on new meaning. In a way, they’re bearers of history. Not only do they evoke a sense of familiarity, the windows of a building can be also understood as a testament to the structure’s past and present.


“窗”这个媒介,最初是李青在思考“绘画的再现”这个过程时想到的。把绘画和真实的窗框相结合,较之普通的绘画视角,更具有真实的代入感。它像一个自然的“取景框”,把图像纳入其中,风景就被动分割开来。

随着创作的推进,李青拿来做作品的旧窗框展现了更重要的意义:窗,作为一个日常的建筑景观,本身就包含着时光的印记,每一个人的生活都与它存在着关联。

This meditation on the past and the present is at the core of Li’s Tetris Windows, one of the most noteworthy series of the exhibition. Mounted within antique window frames, Li’s paintings center on the historic architecture of Shanghai. Unlike past works, select panes have been replaced with multimedia collages of text, photos, and other materials. These additions draw attention to the changes that each building has undergone over the years, hinting at a larger narrative of how a city’s growth can have a lasting impact on local culture and lifestyle. This idea of time and change is also evident in the paintings themselves, which depict the same scene at different times of the day. Certain sections radiate with the glow of the early-afternoon sun while other sections are drenched with the indigo hues of dusk. Through these ambitious concepts and approaches, Li’s windows have become more than just an aesthetic device—they offer unique glimpses into the artist’s worldview.

Rear Windows shares similarities with Hitchcock’s eponymous film in that they’re both designed to show only what the artist wants the audience to see. The exhibition, through jarring contrasts between old and new, is designed to influence viewer perception, Li says. In doing so, his work forges unlikely connections between windows, people, architecture, and city.


展览的核心之作当属李青的《迷窗》,李青用旧窗框作为作品的画框,透过其中呈现着上海这座城市的历史建筑。和过去的作品不太一样的是,最新的作品除绘画之外,李青还添加了拼贴画和文字,让人不禁对建筑经年的历史、城市的发展叙述,以及其对居民生活的影响,萌发了关注与好奇。李青这个系列的作品里,很多窗户里画着阳光明媚也画着华灯初上,仿佛涵盖了一整天的光景。在这样的语境下,“窗”已不是窗,而是成为一种观看的途径,以一窥艺术家李青眼中的世界。

“后窗”更像是希区柯克同名电影里所隐喻的窥探的“窗口”,在特定的区域内用新的结构来代替旧的结构,李青觉得,这是个“给定的路径,可以通过设立一定的屏障介入观众的观看”。至此,人与窗、窗与屋子、屋子与城市,就形成了某种微妙的关系。

Tetris Window: Asiatic Society (2019) 212.5 x 106 x 10 cm / Wood, metal, plexiglass, oil colors, markers, clothes, printed matter, and aluminum plastic panel 《迷窗·亚洲文会》(2019) 212.5 x 106 x 10 cm / 木、金属、有机玻璃、油彩、马克笔、衣物、印刷品
Tetris Window: Ampere Foreign Firm (2019) 212.5 x 106 x 10 cm / Wood, metal, plexiglass, oil colors, markers, clothes, printed matter, aluminum plastic panel 《迷窗·安培洋行》(2019) 212.5 x 106 x 10 cm / 木、金属、有机玻璃、油彩、马克笔、衣物、印刷品
Tetris Window: OCT (2019) 212.5 x 106 x 10 cm / Wood, metal, plexiglass, oil colors, markers, clothes, printed matter, aluminum plastic panel 《迷窗·华侨城》(2019) 212.5 x 106 x 10 cm / 木、金属、有机玻璃、油彩、马克笔、衣物、印刷品
Tetris Window: Amber Building (2019) 212.5 x 106 x 10 cm / Wood, metal, plexiglass, oil colors, markers, clothes, printed matter, aluminum plastic panel 《迷窗·琥珀大楼》(2019) 212.5 x 106 x 10 cm / 木、金属、有机玻璃、油彩、马克笔、衣物、印刷品

Unlike typical galleries, with their sterile white walls, Rong Zhai feels lived in, a sensation that Li heightens in this show. In the ballroom, bedrooms, and music room, he places works that resonate with each space, inviting the viewer to question their relationship to the constantly changing world outside. A century-old colonial house converted to a nontraditional exhibition space or art gallery, says Li, “gives these works a fuller context, makes the art itself more diverse.”


与一般美术馆的“白盒子”空间不同,李青把荣宅想象和“改造”成一个仍有居住者存在的空间,他将舞厅、卧室、练歌房都配以不同的作品与之呼应,似是在邀请观众质疑与周遭不断变化的世界之间的关系。一栋拥有百年历史的老洋房,如今作为非传统意义的展厅或美术馆,李青觉得这反而“让作品的语境更饱满,让作品内在更多元”。

Take, for example, the grand ballroom, which was once used to host formal events and extravagant parties. In a gesture of irony, Li chose the space to display Things You Can Take Away and Hangzhou House Series. The former is a collection of carpets designed in the likeness of floor tiles found in old Hangzhou housing. In it, Li plays with the contrast between the soft comfort of rugs and the harsh imagery of scuffed tiles covered in dirt. Per the artist’s intent, these carpets are completely overshadowed by the glitzy stained-glass skylight overhead.

For Hangzhou House Series, Li covers the ballroom’s windows with photos of buildings in the Hangzhou suburbs. These houses were built based on the locals’ ideas of modern luxury, but they’re a far cry from the palatial estate that these photos are now showcased in.


以舞厅为例,这间曾被用作大型会客厅的大房间,李青现在其中呈现了两件作品,分别是《你可以带走的东西》和《杭州房子系列》。前者是一些地毯,这些地毯取自李青拍摄的杭州旧房屋拆除时遗留的地面,它们看似坚硬,不少带有裂痕,并有擦碰和灰的痕迹,但地毯的材质却是柔软和有温度的,这样形成了一种强烈的冲突性。按照艺术家的意图,这些不起眼的地毯完全被顶上的彩色玻璃天窗所遮盖。

而《杭州房子系列》则映在舞厅的窗户上,这是艺术家在老家杭州拍的郊区的自建房照片。这些房子按照当地人对“当代摩登”的理解而建造的,但事实上它们和真正的豪宅相去甚远。

Hangzhou House No. 7 (2018) 《杭州房子 7》(2018)
Hangzhou House No. 11 (2018) 《杭州房子 11》(2018)

With the presence of different time periods and urban cultures, the coexistence and combination of different viewpoints and ideologies, a dialogue begins between past and present, and a relationship is established between people and the city. And this is precisely what Li hopes to show through Rear Windows. “Everything is you see here,” he says, “is part of the show.”

 

Tickets are available via the Prada Rong Zhai WeChat Mini Program.

 

Exhibition:
Rear Windows

Dates:
Nov. 7th 2019 ~ Jan. 19th 2020

Address:
Prada Rong Zhai
186 North Shaanxi Road
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China


不同时代和城市文化的不断延续,不同观念与意识形态的共存与交融,过去与现在之间的对话、城市与人之间的关联,就此开启。而这正是李青期望通过“后窗”去呈现的——“你能看到的一切,都是展览的一部分。”

 

前往 PRADA 荣宅的微信小程序 即可购票。

 

展览:
“后窗”

展期:
2019 年 11 月 7 日 ~ 2020 年 1 月 19 日

地址:
PRADA 荣宅
上海市静安区
陕西北路 186 号
中国

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Prada Rong Zhai


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

 

供稿人: Chen Yuan
图片由 PRADA 荣宅 提供

Holy Boulevard 是谁造的海市蜃楼?

November 11, 2019 2019年11月11日

From birds ensnared by fishing nets, to giant tortoises ingesting plastic bags, to coral reefs covered in refuse—ocean trash has become a global issue with far-reaching ramifications.

To bring awareness to this issue, Mumbai-based visual artist Sameer Tawde has created Holy Boulevard, a series of sculptures constructed with styrofoam waste collected from the ocean.


被渔网套住的禽鸟、误食塑料袋的巨型海龟、满是垃圾覆盖的珊瑚礁……随着洋流漂浮来去的海洋垃圾,已快速地蔓延到全球。

居住在印度孟买的视觉艺术家 Sameer Tawde 在海洋上用废弃的泡沫塑料所建造的“海市蜃楼”创作了一个摄影系列《Holy Boulevard》(意为“神圣的林荫大道”),希望以此唤起人们对海洋保护的认知。

Tawde is an active volunteer in the community and recycling is a cause that’s near and dear to his heart. Seeing the rising levels of marine pollution near Mumbai has been disheartening.  So for this project, he decided to use styrofoam—an environmentally damaging, non-biodegradable material—to create monuments to the sea’s beauty. “I grew up by the sea, and I’m inspired by the endlessness and vastness of the ocean,” he says. “This is why I wanted to create these serene sculptures on the water. I had to make sure the material didn’t drift away, so I had limited time to make and shoot them. The tide conditions had to be right. After shooting, I collect the structures and disassemble them. They’re then packed up and sent to a vendor in Dharavi, Mumbai who’ll recycle it.”


Sameer 在孟买从事社区服务,致力于垃圾回收利用选项目,一直以来这都是他最关切的议题。眼见周边海域的污染日趋严重,他非常忧心,因而决定用泡沫塑料(即聚苯乙烯,一种对环境有害的、不可生物降解的材料)来创造一种“海市蜃楼”。我是看着海洋长大的,正是这无垠、宁静和浩瀚的海洋,激发了我对空间的想象和创造。这就是为什么我希望在海平面上创作这个作品。”他说,“我需要确保塑料装置不会被潮汐带走,所以只能在合适的时间里拍摄。拍摄结束后,这些临时搭建的泡沫建筑都会被运回工作坊拆掉,然后打包好送回到孟买达拉维的小贩那里回收。”

The project, which includes building the sculptures and photographing them, took an entire two months, but it was a rewarding experience for Tawde. Through his work, he hopes to inspire people to think about how our individual actions affect the natural world. “These constructs are meant to be my vision of utopia; it’s satirical commentary about the modern ‘utopias’ we live in,” he explains. “This project is a reflection on the relationship between humans and the environment.”


Sameer 整个项目为期两个多月,他说自己创作这个作品的本意就是让人们思考人对自然造成的影响。从社会角度来看,人造环境被认为是人类的终极发展目标。虽然我创造了这个乌托邦,但我也对我们社会的乌托邦作了讽刺性的评论,从而反映了我们人类与环境之间的关系。他说。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.sameertawde.com
Instagram: @sameertawde

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: David Yen


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.sameertawde.com
Instagram: @sameertawde

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: David Yen

Women in Black 关于女性的黑白故事

October 28, 2019 2019年10月28日

Yuan Gun Gun’s graceful figures, vast landscapes, lush and intricate vegetation, and faces staring eye to eye, all hand-drawn in black and white, stand out for their breadth and vividness. Drawing by hand is a painstaking process, but it lets Yuan, who calls herself a mixed-media creator, “use the ‘authenticity’ of the materials to give full expression to the distinctive qualities of the medium.”


元滚滚所有的作品都是手绘的:窈窕的身体、对望的眼睛、绵延的山河细致到繁复的树叶枝桠,在黑白构建的平面世界里,显得异常生动与广阔。手绘的过程来得慢,但元滚滚却很喜欢这个过程,她对自己的定义是“综合材料创作人”,因为“运用材料所带来的‘真实感’去创作,可以发挥媒介本身的特质。”

This authenticity is also apparent in her subject matter. “Women are definitely my main subjects,” says Yuan. “As a woman myself, I want to convey contemporary anxieties about women’s identity and the challenges of growing up.” Most of her drawings are based on her own emotions and are closely related to her individual experience. “My whole process of maturation took a slightly more meandering route than most kids. At college I changed majors, went on leave, and traveled around the country, and since graduating I haven’t really had a job. My choices are entirely different from those of my peers. Because things have never been easy, art has naturally been a channel for releasing emotions and expressing myself.”


一样呈现着真实的,是她笔下画的主题。女性一定是我画里面的主角。元滚滚说,因为我自己本身是女性,所以会想要表达当代情境下的女性身份焦虑和成长的困境。”大部分的画面,都来自于她自身的情绪和感受,和自己的个人经历紧密相关。“我的整个成长过程相对大多数孩子要波折一些,我大学里转过专业、休过学、全国旅行过,毕业之后也没怎么上过班 跟同龄人的选择完全不一样,因为一直都不顺利,所以非常自然地,创作是我一个比较好释放情绪、可以表达自我的途径。”

And now her desire to speak out as a woman is a source of motivation. “Since I was little, I’ve been subject to all kinds of stereotypes, such as the idea that women can’t study science, or that a good husband is better than a good job,” she says. “And by your early twenties, you start getting pressure to get married. At the same time, I’ve noticed there are still a lot of women and men who have no sense of this.”

This is no way live, in Yuan’s view. People should fight for the life they want—and perhaps women most of all.


而现在,元滚滚创作的一部分动力,还来自于为女性发声。“我从小到大都经受过各种刻板印象,比如女生学理科就是不行、干得好不如嫁得好,二十出头就开始被催婚逼婚等等。同时,我还发现还有很多女性男性对此并无感知。”

元滚滚坚定地认为不应该这么活,人应该努力争取自己想要的生活——或许,尤其是女人。

Yuan has now gathered her new charcoal drawings into a series titled Burning Question. “What I want to explore are the most important issues I faced growing up, because they troubled me for many years.” These questions aren’t limited to two-dimensional drawings—she also has several sculptures and 3-D virtual digital creations. “I want more women to freely make their own choices, so in the future, I’m going to make more art about women’s topics,” she explains. “I wouldn’t say I want to influence women, but rather that I hope others won’t take such a circuitous path—even though sometimes circuitous paths are necessary.”


现在,元滚滚把新的炭笔画算作一个系列,叫做《Burning Question》。“中文意思是非常紧要和重要的问题,想要探讨的就是我自己的成长中最重要的问题,因为我过去很多年一直卡在其中。”这并不局限在平面插画里,还有很多石雕雕塑或者 3D 虚拟的数字创作等等。“我还是希望更多的女孩能自由做她们自己的选择,所以我之后会创作更多女性话题的创作。说不上想要影响其他女性,更多只是希望他人少走一些弯路吧(虽然有时弯路也是必经之路)。”她说。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

Weibo: ~/zzyyuangungun
Douban
: ~/yuangungun
Lofter: ~/yuangungun1992

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

微博: ~/zzyyuangungun
豆瓣
: ~/yuangungun
Lofter: ~/yuangungun1992

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young