All posts by Chen Yuan

Beauty in Diversity “山如胸如山”

June 17, 2020 2020年6月17日

Not much joy can be found in the sculptures of Filipina artist Kara De Dios, whose ceramic forms seem haunted by emotions. Gentle in demeanor, these porcelain women—with their furrowed brows and downcast glances—are unmistakably lost in sorrow. They’re pockmarked with imperfection and colored in with simple earthen tones, exuding a rawness that’s designed to comment on the unrealistic beauty standards that women are often held to.


端详 Kara De Dios 的作品,有时候并不是一个愉快的过程。你会感受到陶土中女人的情绪,低眉垂眼虽是温柔,又难免显得有些自怨自艾。这些塑像与图画没有完美的曲线,也并没有妖娆鲜艳的颜色,你甚至可以用“原始”去形容它们——原始的土色,原始的手工感,以及隐约渗透出来的原始女性躯体崇拜。

Prior to sculpting, De Dios painted for over a decade. She sees her time behind the easel as being foundational to her development as an artist, but sculpting has won her over. “Sculpting is a craft that mixes art and science, and I learn something new every time,” she says.

But to her, being a good sculptor involves more than having the technical know-how. The emotions that the artist instills into the work are equally important.


在开始涉猎雕塑之前,Kara 画了十几年的画。她把绘画当作一种创作意义上的奠基,时不时会回归它的怀抱——但此刻的她显然更钟爱雕塑。“它是一项真正混合了艺术和科学的工艺,每一次都会教给你一些全新的东西。” Kara 说。

For each sculpture, De Dios begins by kneading and shaping a heavy lump of clay. After these initial steps are completed, it must then be dried for two days before it can be refined with further details. It’s a messy, painstaking process but it feels tremendously rewarding.

“Repairing cracks you didn’t expect, making your own tools, and feeling the thickness of the clay to determine whether it’ll survive the kiln or not are all enjoyable parts of the work,” she says. “When you finally open the kiln door and take out a finished sculpture, two months have already passed since you began.”

Sculpting has taught De Dios a number of important virtues, such as being patient, tenacious, and resourceful. The challenging nature of the medium has also sharpened her creative instincts.


每次创作时,个人的感知、情绪和技巧同时迸发,10 磅重的粘土需要经历摔打、揉捏、塑形,等雏形初具之后,还要再等两天左右让它干透,才能进行下一次精雕细琢。这个过程不免让浑身都沾满了泥污,但 Kara 很享受:“去修补那些意想不到的裂缝、亲手制造你需要的工具,甚至用手指触摸粘土的厚度,判断它是否会在窑里爆了或是裂了……当你战战兢兢终于打开窑门的时候、拿出一件成品雕塑的时候,可能距离最初的想法已经过去了两个月。”这个过程虽然痛苦漫长,却也充满着甜蜜的期盼,Kara 直言雕塑磨砺了她的天性,也赐予了她坚韧、机敏和耐心。

Throughout De Dios’s work, bosoms appear in the likeness of steep mountains, and it’s not by coincidence. By drawing parallels between the female anatomy and terrestrial formations, she presents a rather straightforward statement: her understanding of the world around her is rendered through her experiences as a woman.


在 Kara 的作品中,山如胸如山是一个反复出现的主题。这种抽象的隐喻把女性的乳房和地球的山峦联系起来,略带荒诞,却很写实:她在用女性的方式理解世界、表达自我。

It was at a young age when De Dios first became interested in feminine beauty. She often sketched images of beautiful women she came across in magazines, but these magazines, being mainly Western publications, were filled with Caucasian supermodels. Only in high school did she realize how much her notion of beauty was skewed by these images. It became clear to her that beauty was so much more diverse and should never be defined by skin tone. Disillusioned, she began to look inwards for a better understanding of femininity and beauty. “These falsehoods were often propagated by Filipino society and media,” she says. “Special attention was always being given to white or fair-skinned people.”


Kara 说其实她很小的时候就从杂志上临摹女体,但她从未意识到这些临摹对象都是白人女性。作为菲律宾人的她,甚至从来没有这种意识,直到高中。她那时才忽然意识到,原来西方的审美标准早已深深烙印在人们的脑海里——你仿佛只有变白才能变美。“这也是电视和电影、甚至菲律宾家庭和社会所反映的信息:白人或浅肤色的人种享有特别的关注和青睐。”她说,意识到这一点之后,她才开始真正画下自己和所属。

Through her sculptures, De Dios show the multifaceted nature of women, demonstrating that beauty comes in a multitude of shapes and forms. These ceramic portraits capture the expressive range of a woman’s face—whether it be vulnerability, empathy, or indifference. These relatable emotions are often based on De Dios’s own emotions at the time of creation, and by adding a touch of her unique brand of humor and silliness, these sculptures are further imbued with her personal imprint.

“The women in my works are proxies of myself,” De Dios says. “I believe that the works of every artist are extensions of themselves or their interpretation of the world. In this way, my works aren’t actual self-portraits; they’re more a reflection of my emotional state. I want people who see my works to understand me, even without having ever met me.”


Kara 希望她作品不仅仅只呈现女性柔弱、忧郁而感性的一面,也能展现出她本人的幽默、愚钝,以及女性不同的气质面:或美丽,或丑陋,或泯然众生,或遗世独立——这都是她当时当刻情绪的写照,当然,也可以用在每一个观者身上。

“在我的作品中,女性身体所代表的就是我自己。而且我相信当一个艺术家创作的时候,这些都是在探索和尝试去理解她自己和她周围的世界。比起真正意义上的‘自画像’,它们更像是我情绪的肖像。我想让那些看到我作品的人甚至不用认识我就能了解我。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: kara.ph
Instagram: @kara.php

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: kara.ph
Instagram: @kara.php

 

供稿人: Chen Yuan

What is Masculinity? “男性气质”是种什么样的气质?

June 10, 2020 2020年6月10日

In the West, the word “masculine” might conjure images of the muscled arms and hairy chests of Hollywood hunks, or the bespoke suits and deep-set eyes of British heartthrobs. In an Asian context, there seems to be a more diverse range, from the airbrushed complexions of male K-pop stars; to the moody models of fashion shoots; to the boy-next-door types known as yanxinan. But have these versions of masculinity truly entered the mainstream?

Diversity is a watchword across social media, but on television—in China, at least—they still blur out men’s earrings and tattoos. Even boy bands find their images altered so that everyone appears with the same black hair. There are sets of unspoken rules that everyone follows.

As men face these conflicting pressures, who do they want to be? We asked ten men and women with different backgrounds to share their understanding of masculinity. The answers might expand your definition of the word—or make you think any definition is pointless.


西方世界里,好莱坞大片中体魄强健毛发旺盛的肌肉男,或者英剧里西装革履眼睛深邃的绅士,也许是你看到“男性气质”这四个字时在脑海里一闪而过的印象。回到东方语境里,更多类型的男性似乎涌现至眼前,迎着 K-pop 大潮而来的五官精致、肤白纤细的小鲜肉们;时髦着装五官特别的超模脸;抑或是长相清淡衣着宽松的盐系男… 但他们是被特定人群追捧着,还是真的有被归入到主流审美麾下?似乎仍待商榷。

在当下,虽然多元化这个词语像口号一样肆虐在我们的社交网络,但当你打开电视,男生的耳钉与纹身依然呈现一团模糊,甚至原本炫丽的男团都变成清一色的乌黑头发,无名氏制定着无形的规则,却让所有人都默默遵守着。

面对这些困惑,究竟男性想要成为谁?我们因此邀请了 10 位风格迥异的男男女女来聊聊男性气质这件事,也许他们会帮你拓宽这个定义,又或者定义根本是多余的。


Liu Hao
Model

Masculinity, I suppose, is the behavior and speech that stems from identifying as a man. People always mistakenly equate masculinity with manliness or with macho-ness. When I was a kid, I didn’t really fit the so-called universal norms, and I was criticized and even bullied. But growing up I actually benefited in school and work from not being “masculine” in the usual way.

My paragon of manliness: Maybe there’s no specific individual who totally fits the bill.

 



刘浩
模特

男性气质大概是由男性的自我认知传达出来的言行举止。人们总是会误把男性气质与男子气概或者男人味划等号,我童年时期也因为本性不太符合所谓的普遍标准,而遭受一些批评甚至霸凌,但成长到今天我的学习工作反而都因为不大一样的“男性气质”而颇有获益。

最欣赏的男性:可能还真的没有一个很具象的个体可以准确承载。

 


Shancheng Hao’er
Experimental Musician

People are always stuck on an intrinsic framework and aesthetic. They don’t understand that masculinity can be diverse, and sometimes even have negative opinions about that diversity. Only when people accept a “degendered” framework and aesthetic will the world be full of peace and love.

My paragon of manliness: A man who doesn’t exist, someone with divine hearing with the ability to both “hear” sights and sounds.

 



山城浩二
实验音乐人

大众总是会停留在一种固有的认知和审美上,他们并不能理解男性气质可以是多元化的,甚至对这些多元有一些负面的注解,只有等到大众接受“去性别化”的认知和审美,世界才会充满和平与爱。

最欣赏的男性:虚拟“耳朵仙”(浩二自己想像的虚拟形象)。他的耳朵可以是听觉也可以理解为视觉。

 


Yan Yubo
Yoga Instructor & Model

In my opinion, a man should be able to protect a girl and have a sense of responsibility. They don’t necessarily need to be unbelievably handsome. Being able to take responsibility is really manly. When faced with problems, he shouldn’t get nervous like a little kid, and he should know what he wants. But society today thinks that all men need to be somewhat successful. It’s like everyone’s given a framework with a single standard, something that may not be very good for men or women.

My paragon of manliness: Brian O’Conner from The Fast and the Furious.

 



彦禹博
瑜伽教练与模特

我觉得一个男生会保护女孩子,有责任感,不用非常帅,但有担当会很 man。在面对一些大事时,不会像小孩子一样紧张,并且会知道自己想要什么。但当下社会会觉得男性必须要有所成就,像给每个人一个统一标准的框,可能这点无论对于男生或女生而言都不太好吧。

最欣赏的男性《速度与激情》The Fast and the Furious里 Brian O’Conner 角色。

 


Duy Nguyen
Photographer

Nowadays you often hear the phrases “be a man” or “man up,” which translates to “don’t be weak.” Another phrase you hear a lot is “real men,” a stereotype of what a man is supposed to be like. Aren’t all men real? I think maybe that you need to be physically and mentally strong all the time in order to be defined as masculine.

My paragon of manliness: I don’t think much about this, but maybe it must be my teacher in secondary school. I remember the times I had the chance to talk to him and he was always very encouraging and motivated me to become a better person. He always talked to me in a way that made me feel big. Some teachers are good at making you feel small, he was not one of them.

 



Duy Nguyen
摄影师

现在经常听到有人说“要像个男人一样”或者“男人点”,这句话背后的意思是“别怂”。我们还会听到一种说法叫“真正的男人”,这也是对一个男人应该是什么样的刻板印象——无论气质怎样,但男人不都是“真正的”吗?我想这就是说,你既要在物理性别上为男,心理上也要很阳刚,才能被定义为男性。

最欣赏的男性: 我没多想,但可能必须提道我的中学老师。我记得我有机会和他交谈的时候,他总是很鼓励我,激励我成为一个更好的人。他跟我说话的方式总是让我觉得自己很伟大。有些老师很擅长让你觉得自己很渺小,他不是。

 


Zhang Ao
Stylist

For me, the word “masculinity” is meaningless. It doesn’t affect me, because I just do what I like. Today, there are traits associated with men, like acting and speaking in a “manly” way, or not wearing dresses or form-fitting clothes.

My paragon of manliness: Stephen Fung, in the gay drama Bishonen. He’s sexy and pretty.

 



张奥
造型师

男性气质这个词对我个人而言没什么意义,对我也没什么影响,因为自己开心就好。当下对男性有一些固化特征,比如言谈举止需要比较 man,不可以日常穿着紧身衣跟裙子。

最欣赏的男性:冯德伦,《美少年之恋》( Bishonen)里面的他又性感又漂亮。

 


Luo Qianxi
Illustrator

I think the definition of masculinity has started to get blurry. I’ve noticed that Chinese people now use the English word “man” to describe someone’s looks, and the word itself has already gone from positive to neutral. People have a lot of set ideas about men: “boys don’t cry,” “men don’t submit,” “men pick up the tab,” and so on. But being brave and sticking to one’s guns are things everyone should strive for, men and women both. Men and women aren’t as different as plants and animals. Or to put it another way, weakness or sensitivity are individual traits. The gender binary is too blunt.

My paragon of manliness: I’ll just mention a Japanese show I’ve been watching called Sparks. It’s a story about someone who chases their dreams and fails. The male lead is kind-hearted, careful, and brave, and his courage is hidden under his shyness. It’s very realistic.

 



罗浅溪
插画艺术家

我觉得对于男性气质定义在今天已经开始模糊了,我发现如今大家似乎更多将“很man”这个词用在外表描述上,“man”这个词本身已经从褒义词变成了中性词。通常大家会有一些“男儿有泪不轻弹”,“男儿膝下有黄金”,“男性买单”之类的陈词滥调,但勇敢、不屈服这些品质应该是每一个人的追求,不分男女。男人女人的区别并不像一株植物和一只动物那么大。退一步说,敏感、柔弱这些只是个人特质,性别二元论啊,太粗糙了。

最欣赏的男性:说一个我最近在看的日剧《火花》Sparks吧。这是一个追梦失败的故事。男主角的性格善良细腻勇敢,而且他的勇敢是藏在怯弱之下的,这非常真实。

 


Guo Zhenhao
Fashion Designer

Different men have different aspirations. I don’t buy into the traditional notions of masculinity, but traditional pressures have still influenced my development as a man, leading me to give up on things I find comforting. In modern society, the man can often be held to very fixed expectations. They’re expected to pay for dinner, be buff, have a scruffy beard, be valorous, and have a deep voice.

My paragon of manliness: There are quite a few. The most “manly” men in my eyes present their machoness through their personality, for example, Eddie Redmaye, who’s not afraid to show a sensitive side. Fan Qihui is another; by day he’s a professor, and by night, he’s a drag diva. I have a lot of respect for men who aren’t afraid to rebel.

 



郭震昊
服装设计师

不同的男孩会想成为不同的自己,我不喜欢统一标准的男性气质。但以前的自己仍然迫于压力在成长过程中放弃了一些天然的让我感觉舒服的东西。在当下大环境下,男性被制订了太多规则(并非个人观点),比如男性应该买单,应该壮,应该有胡子,应该刚硬果敢、声音浑厚。

最欣赏的男性:太多了,更多是精神层面的羡慕和佩服,比如 Eddie Redmayne,敢于表现阴柔面的直男,还有樊其辉,白天教授,晚上变装皇后,敢于对时代反抗的男子,我很欣赏

 


An Qi
Fashion Buyer

Perhaps masculinity means a sense of responsibility, generosity, self-cultivation, and management. When I was little  I thought masculinity mostly meant manly looks. Today, I’m gradually starting to think perhaps masculinity is expressed in a lot of different ways, such as personality, demeanor, individual works, etc. But for now, hormones, muscles, facial hair seem to predominate in the definition of masculinity.

My paragon of manliness: Huang Lei, the good stay-at-home man. Shy and talented, he understands how to find a balance between work and family, art and commerce.

 



安琪
服装店主

男性气质也许意味着有担当有责任感,大度,自我修养与管理。小的时候可能觉得男性气质就是偏向于外表的男性化吧,现在慢慢觉得男性气质可以很多面去表达,比如性格,言行举止,个人作品这些。但现在荷尔蒙、肌肉、胡须这些标签似乎仍然占领着男性气质的高地。

最欣赏的男性居家好男人黄磊,内敛又有才华,懂得调和家庭事业、艺术商业平衡。


 

Jiaozi
Personal Trainer

To put it simply, masculinity is psychological and physiological. It encompasses qualities of the mind and the body—both are indispensable—and it amplifies them. As far back as I can remember, whenever I’d make a mistake or slip up, my mom would tell me, “You’re a man—pick yourself up, correct course, and keep going.” So I’ve always thought that this is something a man should be able to do. Nowadays most men, or most straight men, are wimps. They’re emasculated. And pop stars are every bit as boring as the songs they sing. While I respect that everyone is going after something different, I don’t want to sugarcoat it. I think that guys today, from their aesthetic taste to their bearing and demeanor, have a lot of room for improvement. I work in Sanlitun, in Beijing, and every day I see all kinds of men and women. Plenty of women are put together, but quality men you can count on one hand. It’s like Japan in the mid-90s—the economy is strong and people have broader horizons, and they’re showing off. But they’re not making progress on the essentials.

My paragon of manliness: Brad Pitt.

 



饺子
健身教练

简单来说男性气质是心理跟生理上的,是拥抱精神与身体上的特质并加以放大,两者缺一不可。从我记事儿起,做错事或者摔倒了都会听见妈妈说,你是个男子汉,爬起来改正继续向前,所以直到现在我一直觉得这是每个男人本该具备的。现在大部分的男人都很怂,很中性化。还有这些所谓的明星们,就好像现在的音乐一样无聊。我不怎么爱标榜,尊重每个人的追求,但我觉得无论从审美品味,或对自我言行举止的要求来看,现在的男生都还有很大的上升空间,比如我工作在北京三里屯,每天看到很多形形色色的男女,正的妹子很多,优质的男生却居指可数。感觉很像 90 年代中期的日本,大家在经济和思想开放的基础上追求浮华,却缺少对本质上的提升。

最欣赏的男性:Brad Pitt。

 


Chen Chen Chen
Music Producer & Visual Artist

Masculinity, I think, ought to mean knowing how to handle things in a way that’s fair to everyone. In terms of physical appearance, I used to think that the handsome, television-ready faces that women found attractive were really manly, but recently I’ve started to find that nerdy, science looks are also very attractive—the kind of face with a lot of character that you could capture in a drawing. Personally I don’t really like seeing the men who model themselves after Korean standards, which feel overly beautiful—even when you draw them, you can’t tell them apart. Men should still take care of themselves, but they shouldn’t be too dainty.

My paragon of manliness: The first man who comes to mind is my doctoral advisor Chen Jiayang. He’s the type of person I strive to be, and when I’m around him I feel at ease. He exudes an energy that makes even uncultured folks turn into model citizens.

 



陈陈
音乐制作人人 & 艺术家

我觉得男性气质应该意味着专注,知道怎么用对大家都好的一种方式去处事。外型上,我以前会觉得床霸脸(以前新闻男主播那种长相)会很 man,但现在开始发觉一些非常理工科的长相也很吸引人,就是长相较有特色可以一下子用画表现出来的那种。个人不太喜欢那种非常韩范的花样美男,就算画出来也认不出是谁,觉得男生不要不修边幅,但也不用过于精致。

最欣赏的男性:首先想到的是我的博士生导师陈嘉映先生,是我向往的一种形象,在他身边会感觉如沐春风,那种散发出来的气质会让他方圆百里以内的那些也许转身就会吐痰的人瞬间变得人模人样的。

 


Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Shou Xing
Photographers: Chan Qu, Nathan Wang, David Yen, Abi Qadar


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Shou Xing
摄影师: Chan Qu, Nathan Wang. David Yen, Abi Qadar

You Might Also Like你可能会喜欢

Chromatic Cities 霓虹点染这座城

June 8, 2020 2020年6月8日

The pictorial world of Korean illustrator Jinhwa Jang is awash in gradient neons and bold blacks that seem to burst from the frame. In these illustrations, characters with deformed heads meander about, a backpack becomes a train carriage, and strange floating spheres appear at random against varying urban backdrops and geometric architecture. By themselves, these details may seem unconnected, but together, there’s a sense of accord.


Jinhwa Jang 的作品很跳跃,爆炸云形状的人头、列车头的书包,悬空各处的球体和随时会出现的白天鹅泳圈,加之荧光色与黑白色的撞击,画面丰富又毫无违和感。

Jinhwa Jang

Jang, who divides her time between Seoul and Shanghai, enjoys taking photos of the two cities, and she often bases her illustrations on these casual snapshots. The process begins with certain parts of these real-life captures being sketched out. She then begins sprinkling in outlandish details before finishing everything off with her signature neons. These trademark aesthetics even persist in her commercial works.


辗转于首尔和上海两地时,Jinhwa 拍下的日常生活中的照片,很多也成为了涂抹颜色的画板。将周遭环境重新融合,并通过霓虹般鲜亮的颜色重新点亮一座城市,是 Jinhwa 作品最大的特色。这种特色让她在许多商业合作项目上非常耀眼。

Jang’s commissioned projects have outpaced her personal works, but she isn’t bothered by it. “Alternating between personal and commercial projects is a nice change-up,” she says. “I’m not always inspired or productive, so when a commercial brief comes along, it can help usher in new ideas.”

In one instance when she was especially starved for ideas, a project for South Korean magazine TOYBOX came along. The brief was broad, simply instructing her to reimagine the cover of the 1907 Korean book adaptation of Jules Verne’s sci-fi novel The Begum’s Fortune. Riffing on the story’s dystopian setting and themes, her imagination ran free, culminating in a colorful illustration of an industrial cityscape populated by smokestacks, rocket ships, and bizarre plant life. The project felt especially rewarding to Jang, who saw it as a chance to tread outside of her creative comfort zone.


虽然在 Jinhwa 成为专职插画师后,许多委托项目纷至沓来,但这对她来说却并不是大问题。“在商业委托和个人工作之间交替工作真的帮助我回到节奏。” Jinhwa 说自己并不是时时刻刻都灵感爆棚或者高效运作的,很多时候她喜欢创作商业插画,这也给了她很多意想不到的帮助。“在最近的商业合作中,我最喜欢的是给韩国文学杂志《TOYBOX》创作的插画封面,客户给了我一个有趣的 brief:‘重新解读 1907 年出版的科幻小说《铁世界》(本书改编自 Jules Verne 的韩国小说《贝格姆的财富》)的封面,并加之以自己的理解。’”于是乎,Jinhwa Jang 画了一座揉杂了植物、烟雾和火箭的未来城市。书中对异想世界的描绘让她迸发出许多奇思妙想,Jinhwa 非常感谢有这样种种的合作,让她可以一次次挖掘到事物之间更深层次的关联,并拥有了付诸实践的可能。

Despite the number of commercial projects she continues to take on, Jang still strives to set time aside for personal projects. She’s endlessly experimenting with color combinations and looking for new imaginative spins to put to her snapshots. She has no plans to just stop there though; in fact, she’s expanding beyond illustrations and into comic art. A graphic novel drawn in her signature style is currently in the works. “It’s tough to make a physical comic book and get it published,” she says. “Hopefully I’ll be able to debut it at an art book fair this year!”


虽然工作不少,但 Jinhwa Jang 依然持续做着个人项目。这种对颜色的执着和对都市生活的再次创作的喜欢,是她源源不断的动力。但 Jinhwa 并没有打算止步于此,实际上她正在从插画扩展到漫画艺术,目前正在创作一本以她的风格绘制的漫画书。她说:“要完成一本漫画并出版,感觉太难了,但希望今年可以做完然后带到一个艺术书展上去!”

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.jinhwajangart.com
Instagram: @jinhwajangart
Behance: ~/jinhwajangart

 

供稿人: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


网站
: www.jinhwajangart.com
Instagram
: @jinhwajangart
Behance:
~/jinhwajangart


供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Cultural Synthesis 在绘画里,遇见音乐也是可能的

May 29, 2020 2020年5月29日
Overlapped Aspects I (2019) 135 x 220 cm / Acrylic on canvas 《重相位 I》(2019) 135 x 220 厘米 / 布面丙烯

Even seen from the street, the riotous colors of Nisky Yu’s paintings, now on display at Shanghai’s Galerie Dumonteil, are enough to make you stop in your tracks and peer through the windows for a closer look.

This new series of works, titled Nisky, revisits the concept of “Metacollage,” an idea the Chinese painter first coined at his 2017 solo exhibition, Phosphenes. He defines a metacollage as art that taps into different cultural influences and artistic techniques, all of which, when synthesized together, forms something that’s bigger than the sum of its parts. In his latest exploration of this concept, he reaches into the past, referencing Han Dynasty petroglyphs, 18th-century chinoiserie, African tribal art, and more. By blending together these traditional arts and rendering them through his Cubist- and Futurist-inspired brushstrokes, Yu explores the flow of time and motion.


从巨大的落地玻璃窗看过去,Nisky Yu(俞杨)的作品悬在白墙之上,色彩缤纷繁芜、图形交错反复,你很难不就此驻足观望与遐想。

让我们把时间拨回 2017 年,Nisky 在展览“幻视”中首次应用“超拼贴”的观念,试图将不同艺术领域、文化背景下的两种或多种素材重构、整合,在一张画布上呈现出一种更高层次的统一体。非洲艺术、欧洲文艺复兴锡耶纳画派、立体主义、未来主义……这些曾让 Nisky 心驰神往的艺术流派,为他提供了一种全新的视角去看待时间与运动的方向。

1980s Dream in Shinjuku (2020) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《新宿梦纹》(2020) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Our Ancestors-Landscape Ensamble I (2020) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《我们的祖先:重奏山水》(2020) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯

This mash-up of cultural traditions and retro art styles serves as the foundation for the entire exhibition. For example, the lustrous blacks and oranges in Our Ancestors: Landscape Ensemble I call to mind the colors of ancient Greek pottery, while the human figures—with their elongated limbs and curved forms—evoke imagery of African woodcarvings. These unlikely influences are all braided together through contemporary aesthetics. Every element is intricately detailed, yet the overall composition has a powerful unity. In this regard, Yu is like a symphony conductor, folding together various elements—connected or irrelevant, similar or disparate—into a greater whole.


文化融合正是此次在杜梦堂画廊举办的“Nisky”同名展览一个非常重要的主题。在《我们的祖先:重奏山水》这幅作品里,Nisky 说画面的基调灵感来源于古希腊瓶画,但在具体的人物形象上却加入了非洲木雕和当地艺术等的元素,而作为抽象代表的几何图形则贯穿了他所有的作品。画面元素细末繁复,整体却显得磅礴大气,Nisky 比起传统画家,更像是交响乐的指挥家,他把种种有关的、无关的、相似的、相悖的所有元素揉杂,用来呈现更宏观的内容。

Our Ancestors: Four Nights in Weimar I (2019) 80 x 125 cm / Acrylic on canvas 《我们的祖先:魏玛绝句(起)》(2019) 80 x 125 厘米 / 布面丙烯
Micro-Symphony N˚1 - Chapter IV (2019) 33 x 30 cm / Acrylic on canvas 《Micro-Symphony N˚1 - Chapter IV》(2019) 33 x 30 厘米 / 布面丙烯
Micro-Symphony N˚1 - Chapter II (2019) 33 x 30 cm / Acrylic on canvas 《Micro-Symphony N˚1 - Chapter II》(2019) 33 x 30 厘米 / 布面丙烯

Aside from style and subject matter, Yu’s fondness for fusing together different cultures is evident in the title of his paintings. That’s the case in Surfer Rococo, which pays homage to two sources of inspiration far removed from one another: surf rock and 18th-century chinoiserie. “Surfer Rococo was originally the name of a song I made,” he says. “But it felt like a fitting title for this painting as well.”


“‘Surfer Rococo’是我一首编曲的名字,我发现用它来概括这个主题还蛮确切的。” Nisky 说,上世纪五六十年代的流行文化对他影响颇深,“冲浪摇滚”曾风靡一时,是故用“冲浪”二字表达他对那个时代的致敬;而 18 世纪在欧洲宫廷盛兴的“中国风”更是给了他非常多的灵感,所以用“洛可可”来表达他心中融合创造之美的代名词。

Surfer Rococo: Jazz Dream (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《冲浪洛可可:爵士梦》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Surfer Rococo: Madrigal (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《冲浪洛可可:牧歌》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯

Within these cultural composites, Yu looks to evoke a certain nostalgia by choosing subject matter familiar to viewers from their previous knowledge and experiences. A distant familiarity allows them to connect with art.

These sources of inspiration are often altered beyond recognition in the final version of the paintings, yet a few glimmers are still visible. “For example, the ‘flower notes’ in Overlapped Aspects II are, in fact, neither musical notes nor any flower we’d see in real life,” says  Yu. “Yet from the overall composition, we can see vague shadows of the notes and flowers we’re familiar with. This feeling is the ‘nostalgia’ that I’m trying to convey.”


而在这样文化大融合之中,Nisky 试图讲述的故事,却是关于乡愁的:这种乡愁基于观者的知识与个人见闻,随后对作品产生的共鸣

在 Nisky 笔下成型的最终画面上,很多原始的素材可能已被改变的无法辨认,但还是会闪现其原来的一些特征,“比如贯穿《重相位II》的音符花束,老实说这个形象既不算音符也不是我们生活中见到的花朵,但我们从它的整体与构成上还是能依稀窥见‘音符’与花束’那似曾相识的影子。而这种感受就是我想传达的乡愁’。”Nisky 补充道。

Evidence Withheld (2019) 125 x 80 cm / Acrylic on canvas 《滞留的证据》(2019) 125 x 80 厘米 / 布面丙烯
The Broken Mephisto (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《梅菲斯特仰观宇宙》(2020) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Overlapped Aspects II (2019) 135 x 220 cm / Acrylic on canvas 《重相位 II》(2019) 135 x 220 厘米 / 布面丙烯
The Ballad of Space Garden (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《时空园林考》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Alcheringa 3 (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《梦幻时代 3》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯

In Overlapped Aspects II, among the fantastic creatures, made-up musical notations, flora, and highly rhythmic colors, there’s a unique ‘musicality’ that’s linked to his interest in music production.

For over two years now, Yu has been writing music to pair with his paintings. Just as in the “grand synthesis” of cultures and periods that his work seeks to achieve, the interpenetration of painting and music—of form and feeling—creates a new whole.

With the proliferation of ‘cloud’ exhibitions in the wake of the pandemic, Yu is especially mindful of the value of offline experiences. So for this exhibition, he composed 16 original songs that are only available to be listened to in person. “This exhibition has a ‘jukebox’ segment, and one of the songs is called Waiting Until You’re Here, which I wrote during the pandemic,” he says. “If those listening can take even the slightest bit of comfort and strength from it, then that would be hugely encouraging for me.”


在《重相位II》中,在各类奇幻生物、音符、花束和极具韵律的色彩中, Nisky 的作品具有一种其独特的“可视化音乐”风格。这和他在绘画创作时同时进行着的音乐创作不无关系。在云看展成为了业内一种普遍现象存在的时候,Nisky 也为这次的线下空间准备了他原创和参与编曲的 16 首音乐作品,让大家在观赏画作的同时也浸润在音乐的空间里,和音乐互动。过去两年多的时间里,Nisky 的绘画创作和音乐创作是同步进行的,和他作品所想传递给大家的“大融合”信息一样,绘画与音乐互渗,形与感便就此共通。

“这次展览特别设立了一个点歌环节,其中有一首叫《等你在》,是我在疫情期间写的,如果大家在听完后能得到哪怕一点点安慰与力量的话,也是对创作者最大的鼓励了。”Nisky 如此回应道。

Nisky’s exhibition Ethereal Evolution / Photographer: Susan TAN Nisky 个展 / 摄影师: Susan TAN

Exhibition:
Nisky

Dates:
April 29th, 2020 ~ June 13th, 2020

Address:
Galerie Dumonteil
199 Hengshan Road, Bldg. 105
Xuhui District, Shanghai

Hours
Tuesday ~ Saturday, 11 am ~  7 pm

 

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Galerie Dumonteil & Nisky Yu


展览:
“Nisky”

展期:
2020 年 4 月 29 日至 2020 年 6 月 13 日

地址:
杜梦堂
上海市徐汇区
衡山路 199 105

营业时间
周二至周六:11 – 19

 

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Chen Yuan
图片由杜梦堂画廊与俞杨提供

Hijra, the Third Gender 我爱你,谁说要指明一个性别

April 29, 2020 2020年4月29日

The Hindustani term hijra refers to the third gender, an individual who’s neither male nor female. In many parts of South Asia, they face widespread discrimination, and they’re often forced to live together on the fringes of society in hijra-only communities.

Shahria Sharmin, a Bangladesh-based photographer, is friends with many hijras, and a particular conversation with one stuck with her. “One day, I was taking a walk with one of my hijra friends and in our conversation, they mentioned how they desired a handsome husband and a desire to be a bride,” she recalls. “Her traditional mindset of getting married sparked a curiosity inside of me, and made me want to understand the hijras more.”


海吉拉(Hijra),在印度语系中,这个词的意思是“性无能者”,本意是“同时具有两性特征的人”,也就是说,她们通常被认为是第三性人——既不是男人,也不是女人。而海吉拉社区在南亚则是一个特殊群体,她们在当地是备受指摘的群体,被歧视、被排斥在主流社会之外而凝聚成自己的小群体。

在孟加拉国的摄影师 Shahria Sharmin 与许多海吉拉社区的人是朋友,她说曾有一段对话,让她深深铭记,“有一天,我和一位来自海吉拉社区的朋友一起散步,那位朋友和我说渴望一个英俊的丈夫,渴望做他的新娘。”

This curiosity led her to create Call Me Heena, a photo series that documents an isolated community of hijras in Bangladesh. “They have created their own world amid a society that so completely ignores them, a society that refuses to see them for who they are.”

“Even at a young age, hijras are discriminated against and abused in school,” Sharmin says. “Their ‘differences’ only worsen in their teenage years. Family and close friends might even turn on them. When their parents find out about their identity they’re often disowned.”


这也诱发了《Call Me Heena》摄影系列的诞生。Shahria 表示道,她被这些“第三性别者”与社会其他部分完全隔绝的生活方式所吸引。“她们在一个完全无视她们的社会中创造了自己的世界,而我们的社会拒绝看到她们。”

“事实上,对她们的歧视和虐待从她们还在上学时就开始了。” Shahria 这样说道,“一旦到了青少年时期,她们的发育特征更明显了,甚至会面临来自亲戚和家庭成员的虐待。直系亲属意识到她们是变性人之后,就会抛弃她们。”

Through gallery showings of the work, Sharmin’s aim is to force the public to acknowledge the hijra people’s existence. “They’re right in front of you,” she says.

Sharmin strives to give each photograph a visual tension that stops viewers in their tracks. In her stark compositions and simple backgrounds, light and shadow become the sole narrative medium. Her camera captures and amplifies her subjects’ feelings: joy, sorrow, loneliness, longing, and togetherness seem to have a force that cuts through the dense fog. More than images of marginalization, Sharmin tries to show how familiar the hijras’ emotional lives are.


可是,当这件作品被公之于众的时候、成为展览的一部分时,就不容忽视了。“它们就在你面前。” Shahria 说,为了引起观众的注意,每幅图片都必须极具视觉张力,这样观众就不会简单地从作品边上路过。她将背景简化,只剩光影作为叙述的媒介。而被拍摄者的情绪与感受,却被镜头一一捕捉放大,喜悦、悲伤、迷惘、孤独、不安、渴望、团结,却仿佛有着冲破浓雾的力量。这些照片的意义也远非仅仅呈现这些被边缘化的人,而是试图向观众传达她们的情感与生活状态,与我们无异。

Sharmin says that she doesn’t often shoot in black-and-white, but it felt fitting for this project. Colors distracted from their story and lessened the overall emotional impact. “This way I could convey their unguarded feelings,” she says. “As far as other members of society are concerned, hijras are people who don’t exist.”


Shahria 坦率地说,这个系列如果使用彩色摄影,拍摄对象的内在故事就会与之冲突,所以她转向了黑白摄影。“这样就能传达出她们感情的自发性——从我的视角看出去,这些第三性别者是不为社会其他成员而存在的人。我想捕捉她们内心的故事,通过我的图像,去呈现她们完整的叙述。这就是我想表达的一切。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Websitewww.shariasharmin.com
Instagram@sharia_sharmin

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站www.shariasharmin.com
Instagram@sharia_sharmin

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Typhoon Day 无人能躲台风过境

April 22, 2020 2020年4月22日

What’s a typhoon day? For Chinese author Lu Yinyin, it’s an unforeseen disruption, a plan that comes to naught, a wound that you conceal, and a blow you can’t avoid. Typhoon Days, a collection of stories by Lu, presents nine women in their twenties and thirties living ordinary, if turbulent, lives. Some of these, like miniature biographies, span several years, while others tell the events of just a few days. Each short sketch brings the characters so vividly to life that you almost sense them standing there before you.

Lu doesn’t seem to control her characters from on high, all-knowing and all-powerful. Instead, she faithfully records their embarrassments, their pain, and their helplessness, piercing their fantasies and throwing open a window to let in the bracing air.


台风天是什么?是受阻不便,是隐秘处的某种断裂,是握紧的拳头又暗自松开,是对“一切照常”或是“无疾而终”的接受。陆茵茵所撰写的这部《台风天》,用九个短篇呈现了二三十岁的普通都市女性的面貌,有的跨越多年类似于小传,有的只是几天之内发生的事,不算长,读罢却好像能看见这个人站在你面前。

陆茵茵写这些人物的时候,不是全知全能地去操控角色的立场。诚实地书写尴尬,书写苦涩,描绘无助,戳破一些幻想的气泡,推开那扇阻挡冷空气进入的窗。

The stories all begin very quickly, plunging readers into the characters’ inner worlds. Small moments unfurl into profound narratives around life’s multifaceted nature. It reads like a friend’s blog, free of pretension or artifice. Readers are given complete transparency.

There’s nothing extraordinary in Typhoon Days, in that the writing is grounded in reality. The stories are of a humbler sort: the lonely single life of an overweight girl taking care of her father; a young woman with doubts about her married lover; a former couple whose hiking plans are interrupted by a typhoon; a working girl who’s too busy to examine her feelings. A brief description suffices because Lu’s stories don’t involve any earth-shattering events. Yet experiences like these make up everyday life for her young protagonists, who focus most of their waking mental energy on making sense of it all. How to deal with these events, how to accept them or extend or put a stop to them are the questions they face; ultimately, they’re struggling against their own obsessions and imagination.


小说的开头都进入得很快,像是从内向外,从一个人的本质生活逐渐向外延伸让读者看到更多的生活面貌,有种读朋友博客的感觉,丝毫不做作、不突兀。很快,读者就能大致判断出这是一个什么故事。

如果以故事的奇崛和绚丽去判断,《台风天》是没什么突出的,讲的无非是“一个照顾生病父亲的丑胖女孩的孤独单身生活”、“小三女孩怀疑自己‘爱情’的某个玄幻时刻”、“昔日恋人相约爬山却遭遇台风天气最后不欢而散”、“都市女孩工作太忙而无暇审视自己内心”之类的故事。这样总结是很无聊的,因为这些不是什么惊天动地的大事。但对于这个年龄阶段的主人公来说,这些事情是构成生活的一砖一瓦,清醒的时候绝大部分的精神力都集中在对这些事情的思考上。怎么去面对,怎么去接受,怎么去延续或者断绝,说到底都是自己与自己的执念、想象的对抗。

The way these protagonists mutter to themselves will strike a chord with those who tend to get stuck in her head.

About marriage:

It was the first time she’d ever seen someone that age still unmarried. Everyone around her was married, no one lived alone. The man sat back down for a while, then got up and left. She watched him walk out the door, a shiny grease stain on each elbow. She felt as though a line of defense had been broken: there really were people who never found a spouse.

About a complicated relationship:

As he drove, she chattered on about this and that. Sitting next to him, she remembered the time he picked her up from the airport and she said that she wanted some dark chocolate. He reached into his backpack, took out five pieces—different brands, different flavors—and handed them to her from the left, in that angle, in that posture.

About work:

She’d met the boss of the other company once at a meeting. His body, she noticed, existed in different states of time simultaneously: his hands were in the past, recording the suggestion raised a moment ago; his mouth was in the present; his eyes had already reached the future. She could sense that division, and tell that he was there but not here.


这些主人公的喃喃自语,对那些“想太多少女”和“想太多女青年”来说很容易产生共鸣。

对于婚姻:“这是她第一次见到这个年纪还没结婚的人,她周围的人都结了婚,没有落单的。二叔又坐了一会儿,起身走了,她看着他出门,手肘上磨光了两块油垢。她觉得某种防线被打破了,原来真有人一辈子结不了婚。”

对于禁忌的感情:“他开车,她絮絮地说着什么。没来由地,坐在他身边时很容易想到,有一次她从机场回来,说想吃黑巧克力,他从背包里拿出五块,不同牌子不同味道,就是在这个角度这个姿势,从左边递过来给她。”

对于忙碌的工作:“她见过合作公司的老板就是,有一次一起开会,她发现他的身体同时处在几个不同的状态,手是过去时,还在记录前一分钟说过的议题。嘴是现在时。眼睛已经到将来时了。她能感应到那种分裂,告诉你,他在,又不在这里。”

The most moving sections of the book come from the characters’ internal monologues, as they observe their own behavior with cruel, self-mocking clarity. That self-awareness is what lets them keep their footing even when they’re pulled into the whirlwind.

Lu’s stories usually don’t end with a climactic revelation but instead stop in the middle. Many things are like that: there’s a moment of understanding, of insight, of letting go. The effects linger, but even people weighed down by their thoughts and feelings still have to go on living.

To pick up a copy of Typhoon Day in Chinese, please click here.


书里打动人的片段,大都是主人公视角的“自言自语”,是站在一旁审视自己行为的那种冷酷自嘲的清醒。因为清醒地认识自己,所以即使暂时在漩涡里沉浮,也终究会上岸自愈。有些事情就是没办法的。

故事的结尾,往往没有一个明确的指向,而是停留在进行时。就像很多事情,明白了,想通了,放下了,它的作用力还在继续影响,人还要继续背负着成吨的念头和情绪继续生活。

若有意购买《台风天》,请点击此处

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Cain Wu
Photographer: David Yen


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Cain Wu
摄影师: David Yen

Varma’s Printing Press 孟买大穿越

April 6, 2020 2020年4月6日

What would it look like if figures in art from centuries past came to life?

Rahul Mathew pluckily asked himself this question and recreated works of one of India’s most famous artists, Raja Ravi Varma (1848-1906), whose works largely depicted Indian gods and goddesses. But Mathew locates them all in scenes from contemporary Mumbai. “I live in a country where history and religion have a lot of importance, and the man who gave faces to most of the Hindu gods and goddesses is Raja Ravi Varma,” he says. “This series looks at what it would be like if characters from his paintings lived today, and how they’d interact with the city.”


如果百年前的画中人都活过来,会是怎样一番景象?

艺术家 Rahul Mathew 大胆提出了这样的假设,旋即就对印度艺术史上最伟大的画家之一拉贾·拉维·瓦尔马(Raja Ravi Varma)的存世作品进行了再创作——他的大多数绘画描绘了印度教的神和女神,但 Rahul 把他们全部置入了当今孟买的实景街头。“我生活在一个历史和宗教都占有重要比重的国家:印度,大多数印度男神女神的形象,最开始都由瓦尔马刻画和普及的。而这个系列就旨在探讨,假设瓦尔马笔下的人物活在当下,他们会与这座城市如何互动。”

Born and raised in the state of Kerala, Mathew had mainly encountered art from his own state while growing up. In college, where he majored in Information Arts and Information Design Practices, he broadened his horizons. “One thing that I learned during college was that there’s no one right answer—nor when it comes to art. This urged me to ask questions.” he recalls. “I started looking at things from different perspectives, and it helped me to break away and unlearn all the things I learned as a kid—cultural values, education, and morals, etc. My four years in art school interacting with a different set of people really helped me, and that is what has shaped me.”


作为喀拉拉邦土生土长的人,Rahul 一直以来接触到的都是喀拉拉邦的艺术文化,直到去大学主修信息艺术和信息设计实践,“我在大学里学到的一件事,是万事万物都没有一个正确的答案,艺术也不例外、这促使我提出问题。” Rahul 说,“我开始从不同的角度看待事物,它帮助我摆脱和忘记了我小时候学到的所有东西,无论是文化价值观、教育还是道德观等等。我在艺术学校的年与不同人群的互动帮助了我很多,这也塑造了我和我的作品。”

On a visit to Hasta Shilpa Heritage Village in Udupi, a museum that preserves and restores traditional buildings and artifacts from different periods caught Mathew’s eye. “I learned that in 1894 Raja Ravi Varma started the largest and most innovative lithographic printing press in Mumbai, and in 1899 shifted it to Malavli, near Lonavala, in Maharashtra state. This information triggered me to dwell more on his printing press and his history,” he says. Today, Varma’s paintings still decorate the homes of many Indian families. In his own work Mathew seeks to add a modern twist.


他走访了 Udupi Hasta Shilpa 文化村,这个修复和保存不同时期的传统建筑和文物的博物馆抓住了他的眼球:“我知道瓦尔马于 1894 年在印度孟买开创了最大最具创新性的平版印刷机,后来在 1899 年转移到马哈拉施特拉邦拉纳瓦拉附近的马拉维利。这一信息促使我对他的印刷术和历史作了更多的研究。” Rahul 表示,时到如今,瓦尔马的绘画在大多数印度家庭中仍然被用来当作装饰像,而他想通过自己的创作去传达一定的现世意义。

In the piece Menaka Getting Vishwamitra Some Clothes Stitched, Mathew tries to comment on gender equality. In Kali Killing Mahishasura for Spitting Paan Masala in a Public Place, he wants to comment on the nuisance of public spitting. In fact, each work is a commentary on social issues or look to inspire changes in society. “In a country like India, which has a lot to offer, I always find inspiration,” he says. “In some of the works, I try to suggest subtle messages. I keep them toned-down and approach them all in my own way.”


在作品《梅纳卡让维希瓦米特拉缝衣服》(Menaka Getting Vishwamitra Some Clothes Stitched)中,Rahul 试着讨论性别平等问题;在作品《卡利杀了玛希沙苏拉,因为他在公共场合吐痰》(Kali Killing Mahishasura for Spitting Paan Masala in Public Place),Rahul 想就随地吐痰造成的滋扰发表一下自己的意见……其实,Rahul 说,自己的每个作品都对社会问题或社会变化发表一番评论。“像印度这样的、有很多东西可以提供的国家,就是我的创作源泉。”Rahul 说,“在一些作品中,我试图通过作品描述一些社会问题和变迁。它们可能不会被大声讲述出来,我试图从微妙的角度切入,以将其传达出来吧。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.rahulvmathew.com
Instagram: @rahul_v_mathew
Behance: ~/rahul_mathew

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.rahulvmathew.com
Instagram: @rahul_v_mathew
Behance: ~/rahul_mathew

 

供稿人: Chen Yuan

Lives behind the Numbers 从此没人和你说话

April 3, 2020 2020年4月3日
Detail of Paris Attacks (13 November, 2015) (局部)《2015.11.13 巴黎恐怖袭击事件》

On January 7, 2015, as the Paris offices of the French satirical publication Charlie Hebdo were being attacked, Chinese photographer Hé Bo sat at the café in the Louvre, scrolling through social media on his phone. Outside the window the world had been irrevocably shaken, but inside, wholly unaware, people carried on as usual.

Within a few days, Paris held a massive anti-terror march. “But I listened to my family, who told me not to take part,” Hé recalls, “which left me with the same sense of helplessness that I felt during the Wenchuan earthquake of 2008, when I was away from my hometown,” he says. “Maybe this feeling is what led to my obsession with terrorist attacks and other tragedies.

This feeling provided Hé with the direct inspiration for his series Since Then, No One Has Talked with You.


2015 1 7 日,法国《查理周刊》巴黎总部遭到突袭时,来自摄影师何博正坐在卢浮宫的咖啡馆里刷朋友圈。窗外的世界已经开始动荡,而屋子里的人往往浑然不知。

回忆起来,何博记得,随后几天里巴黎进行了大规模的反恐游行,“但我听从家人的意见没有参与,这给我留下的缺失感同中国汶川地震发生时,我不在家乡的感觉是一样的。”何博说,“这种缺失感可能造成了我对‘人祸’的某种执念。”

这样的触动,最终成了何博的摄影系列《从此没人和你说话》的直接动因。

Charlie Hebdo Shooting (7 January, 2015) 《2015.1.7 法国“查理周刊”总部袭击事件》
London Bombings (7 July, 2005) 《2005.7.7 伦敦地铁爆炸案》

Click here to hear the audio content of Hé Bo’s series Since Then, No One Has Talked with You.


点击即可试听何博《从此没人和你说话》系列作品的音频内容:

Detail of London Bombings (7 July, 2005) (局部)《2005.7.7 伦敦地铁爆炸案》

The title of the series is taken from a song by singer Li Zhi, whose music is banned in China. Studying journalism for four years as an undergraduate and covering local news as an intern left Hé with a deep sense of the “powerlessness of the reporter,” as he puts it.

“Mass tragedies turn individuals we’ve never met into numbers we understand even less,” Hé says. “In a lot of natural and manmade tragedies, the dead are just numbers: 15 people have died, say, or tens of thousands of people have died. We don’t get any more information, we don’t hear their stories—or at least it’s hard to do so in traditional media outlets. As individuals become numbers, we stand safely on the sidelines, and it’s hard to put our own emotions and thoughts into an event personally experienced by others. Eventually all we can do is grow numb, or offer perfunctory thoughts and prayers and congratulate ourselves.” That’s why, when looking at a tragedy, Hé always starts by trying to connect with individual people, to communicate with them, even if the conversation is one-sided.

Hé looks at both halves of violence and terrorist attacks: victims and victimizers.


这一系列作品的标题,取自被禁歌手李志的一首曲子。本科四年的新闻专业学习,包括实习期间报道社会新闻的经历,都让他深刻感受到“新闻工作者的无力”。

“灾祸将那些我们不认识的个体’变为我们更无从认知的数字,很多天灾人祸,就死亡的人而言,比如:死亡十几个人或者死亡几万人,都只是一个数字。我们了解不到更多的信息,或者他们相关的故事,至少在传统媒体层面上很难实现。”何博说,“从个体到数字的这种变化中,我们安全地处于局外人的位置,也很难把自己的情绪和思想具体落实到某一个为他人所亲身经历的具体事件里。只能长此以往或麻木或习惯性地秉烛祈福,然后感动自己。”所以面对那些悲剧,他的出发点都是想让自己试着触碰这些“个体的人”,并与之沟通——虽然可能只是一厢情愿。

何博回到了暴力和恐怖袭击事件中本身关联的两端:加害者与受害者。

Detail of Brussels Bombings (22 March, 2016) (局部)《2016.3.22 布鲁塞尔恐怖袭击事件》

The six images in Since Then, No One Has Talked with You, which all relate to terrorism or violence, are composed along lines suggested by the English scholar Francis Galton: the foundation of each work is a portrait of terrorists or murderers whose identity has been confirmed by the media, which Hé pieces together from countless photographs of or about the event. Arranged in uneven lines across the surface of the portrait are red-tinted close-ups of the victims’ mouths. These lines of cropped images spell out a sentence about the event in Morse code.


《从此没人和你说话》系列所含六幅和恐怖或暴力事件关联的图像,还包括六个与之对应的音频,是何博按照英国学者弗朗西斯·高尔顿(Francis Galton)提出过的方式创作而成。他把事件中已被媒体确认的加害者肖像合成到一起,作为每幅作品的基底,而组成这些肖像的细小元素,则是此次事件相关的大量图片。肖像之上覆盖着事件受害者的嘴部特写,这些红色正方形截图共同构成了一句与事件相关的话语,并以摩斯密码的形式呈现。

Brussels Bombings (22 March, 2016) 《2016.3.22 布鲁塞尔恐怖袭击事件》
Paris Attacks (13 November, 2015) 《2015.11.13 巴黎恐怖袭击事件》

Click here to hear the audio content of Bo Hé’s series Since Then, No One Has Talked with You.


点击即可试听何博《从此没人和你说话》系列作品的音频内容:

What Hé personally finds most moving in the series is the line that appears on the piece Paris Attacks (13 November, 2015). It’s by a French man named Antoine Leiris, whose wife died in the tragedy. “In an open letter to the attackers, he said something that I turned into the Morse code message for the image: ‘Responding to hate with anger means giving in to the same ignorance that made you what you are.'” Leiris later published a book titled You Will Not Have My Hate. For Hé, Leiris’s powerful conviction, built on sorrow and rationalism, makes him “believe more firmly in the complexity and powers of self-healing that people experiencing such tragedies possess. It’s hard to explain clearly in simple words.”


系列中最让何博自己触动的,是《2015.11.13 巴黎恐怖袭击事件》里,一位失去爱人的法国男人 Antoine Leiris。“他曾表示过,‘用愤怒来对付仇恨意味着屈服于同样的无知,正是这种无知让你变成了现在的你’。这句话也是关于此次事件的图片里被转换成摩斯密码的内容。何博说,后来 Antoine 出了本书叫《你们无法得到我的恨》,建立在悲痛之上、尽量理性的自我说服,力透纸背,让何博“更加相信灾祸中人的复杂性以及强大的自愈能力,是难以用简单的话语去讲清楚的”。

Beslan School Siege (1 September, 2004 – 3 September, 2004) 《2004.9.1-3 别斯兰人质事件》
Columbine High School Massacre (20 April, 1999) 《1999.4.20 科伦拜恩校园枪击事件》

Click here to hear the audio content of Bo Hé’s series Since Then, No One Has Talked with You.


点击即可试听何博《从此没人和你说话》系列作品的音频内容:

Another piece in the series, titled Beslan School Siege (1 September, 2004 – 3 September, 2004), is about an event in which hundreds of people were held hostage in a sports facility. “What options did they have for transmitting messages to the outside world? My guess is that it could have been the Morse code used in the military,” Hé explains. This code, the biggest obstacle in series, is hiding on the surface of works themselves.

It’s an obstacle Hé has intentionally constructed, and it establishes a division among viewers—just as in everyday life, when we make a decision either to overcome an obstacle or to go around it. “Some viewers glance at the images and then leave. Some choose to stay longer, using the Morse code table to translate the message hidden in the work,” he says. “But even if they make the effort to decode the line, they’ve simply completed a task. For the most part it won’t help them understand the purported truth behind it.”

“Nowadays, a few simple words or incomplete information can often make us jump on a bandwagon,” he adds. “Blindness or barriers always exist. In fact, this is the most intractable conflict the series aims to address.”


这组作品里有一张是《2004.9.1-9.3 别斯兰人质事件,当时几百个人质被凶手劫持在体育馆之后,“他们有哪些可能性向外界传递信息?我猜测可能会用到军事领域里面的摩尔斯码。”而这组作品里的障碍就是隐藏在作品中的密码:摩斯密码。

这也是何博有意制造了理解障碍,也是对观众群做的一个区分:和日常生活一样,在面临障碍时,我们会做决定是去破解还是绕开它。“有的观众看几眼作品就走了,有的会愿意留下来,根据摩尔斯码对应的表格去翻译这个作品里面到底是藏了哪一句话。”何博讲道,“但即便是费一些心力破解了这句话,也只是完成了一项任务,它很大程度上并不能帮助我们理解所谓的真相。”

“今天我们经常为只言片语和局部信息而站队、撕扯,盲目或者障碍永远存在。这其实也是这组作品想涉及的、最无解的矛盾。”何博直言。

Detail of Beslan School Siege (1 September, 2004 – 3 September, 2004) (局部)《2004.9.1-3 别斯兰人质事件》

Contrasting news reports with art, Hé says that in-depth reporting and photojournalism always try to “reach” specific people, to establish a relationship between them and the reader or spectator. “Yet art trails behind somewhat, appearing as news stories recede. A lot of writers and artists return to events a short time or even many years later, to face them again and rethink them.”

“That’s why I choose art. It can gradually generate possibilities for establishing a new relationship with the past. For contemporary and future viewers, these possibilities mean moments of intersection with history.” Since Then, No One Has Talked with You was a Jurors’ Pick at the 2020 Lens Culture Exposure Awards for “giving voice to those no longer alive.” Ada Takahashi, who selected the work, notes that the images “compel the viewer to look longer and reflect on these acts of terror.”

Perhaps contemplating this series can prompt viewers who see only numbers in catastrophic events to look more closely, and to reflect on what those numbers are really made up of: real people.


对比新闻报道和艺术创作,何博说,深度报道和图片故事其实一直都在努力尝试抵达具体的人,让他们与读者、观众建立起联系。“而艺术相对滞后,伴随着新闻话题的消解而出现。很多文学和艺术创作者都是在事件发生一段时间甚至多年之后,再重新去面对、思考它们。”

“所以我选择艺术,是可以缓慢地制造某种跟过去再次发生关系的可能性,这些可能性对于一些当下和后世的受众来说,意味着同历史产生交集的契机。”《从此没人和你说话》这个摄影系列,近期刚刚荣获 2020 Lens Culture Exposure Awards 2020 Lens Culture 曝光奖)的评委特别推荐奖。点评如是写道:“(此作品)通过这种方式让那些逝去的生命得以发声 […] 而他作品中的某些元素 […] 也让观众能够停下来,用更长的时间观看并思考这些恐怖主义行为。”

或许凝视何博的这系列照片,可以让更多在灾难时期关注“数字”的看客,得以去端详、去深思一下其背后的真正组成:一个个真实的人。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: hebo.photography

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: hebo.photography

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Everyday Love Stories “你就是我的风景”

March 18, 2020 2020年3月18日

In the drawings of Sundae Kids, a couple chats, flirts, teases and comforts each other, getting into the occasional spat and then making up again. All the seasons of love appear in their comics, and practically everyone can find a familiar scene from their own dating life.

The people behind Sundae Kids are themselves a couple. Kavin Thienvutichai and Pratchaya Mahapauraya met in college, where they both studied graphic design. In their final year, Thienvutichai came up with the idea for the comics. They worked on them together while they each had a job on the side. After two years, Sundae Kids officially became their full-time job.


“看!我是你的礼物呢!”
“……这……你也是我的未来。”

不喜欢和人打交道吗?
不,我只是不喜欢和人说话。
“……”
但,你不一样。

Sundae Kids 笔下,平日的甜蜜、斗嘴、相依相偎,也包括偶尔的争吵和无奈的分分合合,情侣之间的温暖日常被悉数画下,甜甜的漫画里,仿佛每个人都能够找到恋爱中的自己。

殊不知,Sundae Kids 是一对组合:由长居泰国曼谷的 Kavin Pratchaya 情侣二人共同经营。两人在大学里学习平面设计时相识,大四那年,Kavin 提出了创建“Sundae Kids”的共同帐号,由当时还在兼职的二人自己打理。成立第二年,这个账号正式成为他们的主业。

As a couple, they get material from their own relationship and turn it into a sugary-sweet comic. “We express our love through the movies we watch, the music we listen to, the books we read, even the food we eat,” they say. Details like these may not seem that important, but they make up the majority of a relationship. “Readers sometimes write to say that a comic resonated with a story from their own lives. Many people like our work because they’ve experienced something similar.” The couple hopes that readers will feel something from reading their comics—in particular, love.


作为一对插画家组合,他们有时就撷取发生自己身上的片刻,来成就一副副温馨的漫画。“大多数时候,电影、音乐、书籍,甚至我们吃的东西,都在表达着爱。” 这些琐碎的小事看似不重要,事实上却占据了感情生活的绝大部分。“有些读者来信说这很符合他的生活故事。许多在页面上喜欢我们的人,也可能是因为他们有类似的故事。”两位主创希望每一个浏览他们插画的读者能通过画去感受到更多东西,至少,去感受爱。

The couple spends nearly all their time together, inside and outside of work. But they rarely run into significant creative differences or get into heated fights. “The most important thing is that we trust each other,” says Mahapauraya. “Each of us will think of three to four ideas, and then we’ll discuss them and choose the best one. Then Kavin will do sketch the thumbnails and think about the layout best suited for this situation.” Next, Mahapauraya refines each frame, Kavin then handles the coloring, and she will put on the finishing touches. “It’s really hard to find someone who understands you in both work and life, but we can make it work, and we feel comfortable working together.”


很难想象,Sundae Kids 每天都一起工作和生活。但这对朝夕相处的艺术家,在创作过程中却很少出现巨大的分歧和激烈的争吵。“最重要的是我们彼此信任。” Pratchaya 坦然说道。在一幅画的创作过程中,两个人会先商量主题、对话和喜欢的场景。“我们每个人都会想三四个点子,然后再讨论,选出最佳的一个。然后 Kavin 承担绘制草图的角色,例如每个分镜中的故事、最适合的角度,诸如此类。之后再由我将绘制最终的艺术品并发送回 Kavin 进行着色,最后,我将处理最终的细节。” Pratchaya 说,“我们觉得通常来说,很难找到既能在工作上也能在生活上能理解彼此的人,但是我们却可以,而且相处得很自如。”

Maybe what’s allowed them to build such a loving relationship and draw such heartwarming comics is their mutual respect. Lovey-dovey stories aren’t all they do, though. “We don’t want to overthink what we’ll become in the future or where we’ll end up tomorrow. Being a full-time illustrator is not easy in Thailand, but we’ve made it, and we’re really grateful.” Aside from their gratitude, they hope to help give the Thai illustration community a boost. “It’s an online world with no geographical boundaries. We want people to check out our work, no matter who they are or where they come from.”


也或许正是这份对彼此的尊重,让他们一路走来都充满爱意,连带笔下的故事都温馨洋溢。他们用 Sundae Kids 的笔名画下了想讲述的一切,并不仅仅是情侣故事。“我们不想将自己局限于将来会变成什么样。在泰国,作为从事全职的插画家来从来不容易,但 Sundae Kids 做到了,我们很感激。”除了深感荣幸之外,他们也希望这成为改善泰国插画社区的一部分。“这是个线上的世界,没有地理的分界。我们希望让人们自由浏览,不管他是谁,又来自哪里。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: sundaekids.com
Instagram: @sundaekids
Facebook: ~/sundaekidsillustration

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: sundaekids.com
Instagram: @sundaekids
脸书: ~/sundaekidsillustration

 

供稿人: Chen Yuan

Plastic Girls 塑胶做的女人

March 6, 2020 2020年3月6日

 

无法观看?前往腾讯视频

You’ve probably seen her: a mannequin dressed in the latest fashion in a display window, a hostess greeting guests on a billboard, a model striking an alluring pose next to a luxury car. In 2015, Nils Clauss, a German artist who lives in Korea, was invited to contribute photos to a project titled City Welcomes You as part of the Typojanchi 4th International Typography Biennale. Looking for an unusual take on this theme, Clauss noticed the mannequins placed outside businesses around the city to attract customers. The resulting photo series, Plastic Welcomer, is dedicated to them.”Not only were all those mannequins female, they were also very scantily clad,” he recalls. “And their human traits were enhanced by an in-built rotation and speech mechanism. Regardless of their human features, they still felt fake, awkward and totally out of place in the city spaces they were placed into.”

Two years later, no less infatuated by these mannequins, he revisited the subject in Plastic Girls, a short film that, through scripted dialogue, gives voice to these inanimate figures.


你一定见过她:街头橱窗里穿着各色样衣的人台,广告牌边上站着迎宾的女模,站姿妖娆、与豪车并肩出列的车模……2015 年,长居韩国的德裔艺术家 Nils Clauss 受邀参加了一个图书项目,他以一系列照片来表达首尔欢迎你的主题,由此首先产生了摄影系列《塑胶迎宾者》(Plastic Welcomer)。那时,他就注意到了这些“塑胶模特”。“(它们)都是女性,而且衣着也很单薄,并且通过内置的程序,它们还可以旋转和语音播报,以增强它们的‘人性化’部分。” Nils 说,“但不管她们的人格特征如何,摆放在城市空间中,仍然让人感到很假、很笨拙,完全不能融入。”

后续两年中,Nils 一直在关注着这些被放置在营业场所之外、以吸引顾客的“假人”,《塑胶女孩》(Plastic Girls)短片应运而生。在短片中,他给这些模特加以音频,来试图赋予她们拟人化但想法。

Since he moved to Korea in late 2005, Clauss has experienced the differences in gender equality between Asian and European countries on a daily basis. “The longer I live away from home, the more I understand that the way a society is structured is deeply rooted within its culture and history,” he says. Yet the point of Plastic Girls is not to make fun of Korean society or its gender inequality.

“Despite references to Korean society and culture, I want to make more of a general statement regarding gender inequality,” he explains. For him, the focus of his film is the sexualization of public space, a more global tendency that deserves more attention. “By choosing plastic mannequins as the very peculiar subjects of the film, I intend to make the audience feel uncomfortable, but also give them enough room to reflect on this phenomenon on a conceptual level, rather than specifically within the context of South Korean society.”


自从 2005 年底移居韩国以来,Nils 一直在日常生活中感受到欧亚国家在处理性别问题上的差距。“我离家的时间越长,我就越能真正地了解一个社会的结构方式,早已深深植根于其文化和历史中。”但《塑胶女孩》并非旨在讽刺韩国社会和它的性别不平等现象。

“尽管提到了韩国社会和文化,但我还是想对性别问题做一个更普遍的陈述。” Nils 表示道。他认为,电影的焦点是公共空间的“性别臆想”,这其实说明了一种更为全球化的趋势,这应当引起人们的关注。“选择塑胶模特作为影片主角,我旨在让观众感到不适,但同时也试图给他们足够的空间,去从概念上而不是在韩国背景下反思这种现象的产生。”

Udo Lee, who composed the theme music for Plastic Girls, has a research background in gender studies and played an important role in  Clauss’s creative process. “Before Plastic Girls, I never directly addressed gender issues in any of my previous films, and had it not been for Udo, this film could have easily taken a different direction,” he says. A male perspective like Clauss’s may not be the most obvious way to criticize the male gaze. Yet he sought to create a strong visual relationship between the audience and the mannequins, the same relationship that we as passersby on the streets have every day with the models and mannequins in advertisements, at service desks, and in display windows. “I want the audience to understand that Plastic Girls is not a stereotypical display of female body parts but illustrates how the male gaze is supposed to interact with those plastic mannequins in a public space simply for the sake of commerce,” he says.

“I really hope that this film speaks to an international audience and not only makes us look at gender misbalances in Korea, but allows us to reflect on how the culture produces a certain view of women in general, and how we think about the ongoing trend of the sexualization of public space.”


这部电影的音乐作曲家 Udo Lee 具有性别文化的研究背景,在 Nils 创作过程中也发挥了重要作用。“在《塑胶女孩》之前,我从未在电影中直接谈到过性别问题,如果不是 Udo 的话,这部电影很可能会朝着不同的方向发展。” Nils 说。理论上讲,以男性的身份拍摄,再去批评男性的视角是无法成立的。但对于这部短片来说,Nils 说他是想在观众和模特之间建立一种牢固的视觉关系——这种关系,也正是我们身为路人,每天和广告里、服务台、展示柜上人体模特之间发生的关系。“我想让观众了解,《塑胶女孩》不是对女性身体部位的定型展示,而是想说,为了商业目的,男性的目光应该如何与公共场所的那些模特互动。”

“我确实希望这部电影能够与国际观众交流,不仅让我们了解韩国的性别失衡现象,而且使我们能够反思社会文化是如何产生这种性别差异的;并且形成对女性的总体看法,以及我们如何看待公共空间性别化的持续趋势。” Nils 如是说。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: nilsclauss.com
Vimeo: ~/nilsclauss

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: nilsclauss.com
Vimeo: ~/nilsclauss

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢