All posts by david

ROARINGWILD @ Uniwalk

November 8, 2017 2017年11月8日

 

无法观看?前往优酷

Shenzhen-based brand ROARINGWILD understands what makes a piece of clothing “streetwear” is more than its aesthetics alone – it’s the attitude and spirit behind the garment that truly makes it streetwear. And for the last seven years, ROARINGWILD has worked tirelessly to advance their vision of creating a streetwear brand that not only represents their ideals but can also inspire an attitude shift in the Chinese youth. The ROARINGWILD name itself is a message, telling the youth to no longer stay complacent; it’s a rallying call, emboldening people to live loudly and chase after their dreams fearlessly. The concept of streetwear as a lifestyle is embedded in ROARINGWILD’s very DNA, and the latest manifestation of the brand’s vision comes in the form of ROARINGWILD’s first brick-and-mortar store in Shenzhen, recently unveiled on October 28th. For the six co-founders behind ROARINGWILD, this physical location is meant to be more than simply a clothing store – it’s the physical embodiment of a yearning to introduce a lifestyle that they know and love to more young people in Shenzhen.


来自深圳的时装品牌ROARINGWILD相信,街头时尚不仅仅是一种美学风格,服装背后所蕴含的态度和精神,才是街头时尚的真正意义所在。过去的七年里,ROARINGWILD通过不懈的努力,创造一个不仅代表了他们自己的理想,同时能够激发中国青年改变态度的街头品牌。ROARINGWILD的品牌名字本身就在传递一个信息:年轻人不应安于现状,“ROARINGWILD”就像是一声号召,鼓励人们张扬地生活,无畏追逐自己的梦想。街头时尚是一种生活方式——这种理念已经深嵌于ROARINGWILD品牌的DNA中。10月28日,品牌在深圳开设的ROARINGWILD实体门店正式开幕,正是对这一理念的最新演绎。对品牌的六位联合创始人来说,这间全新实体门店不只是一间服装店,他们更想以一以真实可触的方式展示出品牌的渴望——向深圳年轻人推广他们熟悉和热爱的生活方式。

Image Courtesy of ROARINGWILD
Image Courtesy of ROARINGWILD
Image Courtesy of ROARINGWILD

The recent opening event was an experience quite unlike other conventional store launches. While products from their latest collection were on display and available for purchase, they were never the focal point of the event. The opening felt more like ROARINGWILD’s way of paying respects to the long-standing intersect between art, design, music, and streetwear. Photographers, graffiti artists, musicians, fashion designers, and more were all brought together to celebrate not only a milestone for the brand but to celebrate Chinese streetwear culture as a whole. Flaunting the cyberpunk-inspired techwear jackets and traditional Chinese tunics of ROARINGWILD’s latest collection, attendees put on a master class in Chinese street style and showcased how the Shenzhen-born brand fits alongside pieces from international streetwear powerhouses such as CAVEMPT, C2H4, and Gosha Rubchinskiy.


而这次的门店开幕活动也与其它开幕式截然不同。虽然门店内也在展示和出售品牌的最新系列产品,但这一点并不是这次开幕活动的焦点所在。整场开幕式感觉更像是ROARINGWILD在以自己的方式致敬艺术与设计、音乐、街头时尚之间的融合。摄影师、涂鸦艺术家、音乐家、时装设计师汇聚在一起,一起来庆祝这一代表品牌全新里程碑的活动,同时也在庆祝中国的街头文化。身穿ROARINGWILD最新系列中的机能(Techwear)美学夹克和中式长袍嘉宾们云集荟萃,上演了一场令人瞩目的中国街头时尚秀,展示出这个来自深圳的本土品牌与CAVEMPT、C2H4、Gosha Rubchinskiy等国际街头时尚品牌竞相媲美的实力。

At the event, Shenzhen’s streetwear community demonstrated a sense of inclusiveness and welcoming spirit that was a refreshing departure from the better-than-thou attitude adopted by similar scenes in other cities. People of different backgrounds, different ages, and different professions all mingled together, united by a shared passion for streetwear.  “Shenzhen is definitely a very inclusive city,” says BG, the creative director and head designer of ROARINGWILD. “It’s because the city is younger and the youth here are open to new things. Even when people are doing different things from one another, they’re all interested in what their peers are up to. That’s probably what has forged this sense of community. It feels like something that’s exclusive to this city.”


在这次活动上,深圳的街头时尚社区所表现出的包容和开放的精神,不同于其它城市街头时尚圈子那种高高在上的态度,令人耳目一新。不同背景、不同年龄、不同职业的人们,因为彼此对街头时尚的热情而汇聚一堂。ROARINGWILD创意总监兼首席设计师饼干(BG)说:“深圳的确是包容度很大的城市,可能因为城市比较年轻,年轻人更乐于接受新事物。即使彼此做不同的事情,互相之间都比较感兴趣,从而促进了圈子里紧密的交流。我觉得这是深圳年轻人的一个特点。”

While the new store marks a brand new chapter for ROARINGWILD, BG is well aware that there will be more challenges on the road ahead. However, having started the brand from scratch back in 2010, overcoming unforeseen obstacles is nothing new. Sharing parallels with the DIY ethics and figure-it-out-as-you-go style of many of today’s most successful streetwear brands, ROARINGWILD has gotten to where it is today by swimming against the current, learning from its mistakes, and proving all the naysayers wrong “In life, people might tell you that you can’t do things this way or that way, but you’ll often end up doing it anyway,” says BG, shrugging. “A lot of what we’ve done up to this point defies the traditional methods or ways of thinking. We want to pass this attitude on to today’s young people. It’s not just about selling products – it’s about expressing ourselves.”


虽然新门店的开幕对 ROARINGWILD 来说又是一个新篇章,但六位共同创始人都知道,未来的道路上会有更多的挑战。不过,自从他们在2010年开始一手创立品牌,克服困难障碍对他们来说已经是家常便饭。和如今许多成功的街头品牌那种DIY和“兵来将挡,水来土掩”的精神一样,ROARINGWILD逆流而行,从错误中不断学习,证明给所有曾经不看好他们的人看。饼干说:“在生活中,可能有很多人会跟你说这样做这件事情不行,但你最终还是会千方百计把它给做了。我们就做过很多打破传统、跳出思维方式的事情,所以也想把这样的态度传达给现在的年轻人。这不仅仅只是卖产品,更重要的是通过产品去传输一种表达自我的理念。”

Address:
Uniwalk
L1-069, 1F
No. 99 Xinhu Road
Bao’an District, Shenzhen
People’s Republic of China

Hours:
10:00 ~ 22:00

 

Website: roaringwild.net
Taobao
ROARINGWILD
Facebook~/ROARINGWILDOFFICIAL
Instagram: @ROARINGWILD
Weibo: ~/ROARINGWILD

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographer: Damien Louise
Additional Images & Footage Courtesy of ROARINGWILD


地址:
中国
深圳宝安区
新湖路 99号
1楼 L1-069
壹方城

营业时间:
10点至晚上10点

 

网站roaringwild.net
淘宝
ROARINGWILD
脸书: ~/ROARINGWILDOFFICIAL
Instagram: @ROARINGWILD
微博: ~/ROARINGWILD

 

供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise
附加图片与素材由ROARINGWILD提供

Functionality & Permanence

November 3, 2017 2017年11月3日

Chairs, having existed since the beginning of civilization, have taken on different forms as society and technology evolved. And for Joyce Lin, an American-born Taiwanese artist and designer, chairs are much more than inanimate objects for people to rest their buttocks on – they’re iconic, familiar, and possess anthropomorphic qualities that parallel the human form. “I think that furniture objects are powerful because whether they’re practical or not, they evoke a type of environment that is accessible to most everyone,” Lin explains of her fascination. “To me, furniture represents reality. So when I use it in my work, I see myself manipulating or altering that reality.”


自人类文明诞生以来,椅子就已经存在,并随着社会和技术的发展而呈现出不同的形式。Joyce Lin是一名生于美国的台湾艺术家和设计师,对她来说,椅子不仅仅是供人坐下的无生命之物,它更是一种符号——它们有一种亲切感,还被赋予了一种拟人化的性质。“我认为家具蕴含巨大的能量,因为无论它们是否实用,都能令人们联想起一种大多数人都能拥有的环境。”Joyce解释说,“对我来说,家具代表着现实。所以当我使用家具创作时,我会感觉自己是在操纵或改变某个现实。”

Exploded Chair
Exploded Chair

As a recent graduate with a double major in both biology and furniture design  – two seemingly unrelated fields – the 23-year-old designer realized that she can take concepts from the former and integrate it into the latter. “Biology and geology have given me a lot of insight into understanding internal structures and systems on a broad scale,” Lin shares. “They tell us where we, and everything in our environment, come from, how they have evolved over time, and how they are evolving now. It challenges my assumptions about how and why things work – how parts come together or fall apart – which translates to how I work in the studio. Learning about science keeps me interested and makes me love and care about the world in a way that I hope is expressed in my work.” 


作为一名刚毕业的23岁设计师,Joyce同时修读了生物学和家具设计——两个看似毫无关联的专业,她发现,自己可以从生物学的一些概念中获得灵感,然后将其融入到家具设计中。“生物学和地质学给了我很多洞察,帮助我从更广泛的范围去深入去了解事物的内部结构和系统。”Joyce解释道,“这两个学科能告诉我们,人类以及环境中的一切来自哪里,是如何随着时间的推移而演变,今后又会如何发展。它挑战了我对于事物如何和为什么会运作的种种假设和想法,每个部件如何组合、如何分解,这些最后都成为了我在工作室里创作的思路。学习科学让我始终对外界满怀兴趣,从而更能去热爱和关心这个世界。我希望这一点能最终体现在我的作品中。”

Exploded Chair

For Exploded Chair, one of Lin’s most well-received project, she dissects a wooden spindle chair, encasing its dismembered parts within transparent acrylic containers. Each individual piece that makes the chair whole is isolated and shifts freely in their respective containers. While most people naturally believe that these disembodied pieces of wood are what makes the chair a chair, Lin’s reimagining of the traditional chair challenges this concept. This project plays off of the audience’s expectations and is her way of making viewers question the function of a chair and contemplate the role of different materials as well as the meaning of permanence.


在Joyce颇受好评的作品之一《Exploded Chair》(肢解座椅)中,她解剖了一张木椅,将“肢解”下来的部分再各自装进透明的亚克力容器里。曾组合椅子的各个部位,现在都被单独隔开了,在各自的容器里兀自晃动。大多数人自然会觉得,是由于这些“肢解”的部件才能形成了一张椅子,但Joyce对传统座椅的重新设计,摆脱了这个概念。这个设计挑战了观众的期望,使观众质疑椅子的功能,思考不同材料的作用以及永恒性的意义。

Used Chair
Used Chair
Used Chair

In an older project, titled Used Chair, Lin manipulates the anthropomorphic elements that she’s observed in the seating furniture with the idea of creating a “subservient” chair. The final creation bends the traditional wooden legs into human-like limbs, positioned to almost look as if the chair was groveling on its knees. Lin intended for this project to be a statement piece on the relationship dynamic between people and objects. In a separate project, titled Fused Chair, Lin salvaged parts from five discarded chairs. The bottom part of the final creation is formed of distinctively identifiable parts from the original chairs. Moving up, they begin to disintegrate into generic cubic shapes before finally forming into a smooth seating surface and back support. Presenting the chair’s evolution in three different stages, this piece is meant to display the gradual process of change and visualize how materials transform into a final product.


在此前的一个项目《Used Chair》(二手椅)中,Joyce重新设计她在椅子上观察到的那些拟人化元素,打造出一张“顺从”的椅子。她将传统的椅子木腿被弯曲成像人一样的四肢,看起来,这把椅子几乎就像跪在了地上。在另外的项目《Fused Chair》设计中,Joyce的目的是探讨人与物之间的关系动态。这件作品是Joyce从五把椅子上取出零件,最终组装而成的。在椅子的底部,她所使用的5张椅子的不同部件还清晰可辨。这些部件开始分解成一般意义的立方形状,一步步往上堆叠,直到最终融合成一个光滑的椅座和椅背部。这一设计呈现出椅子演变的三个不同阶段,用来表达变化的渐进过程。

Fused Chair
Fused Chair
Fused Chair

Viewing Lin’s work, the often hard-to-discern line between art and design might feel even blurrier. But she shares her understanding of the key differences between the two, explaining that she sees art as being more about expression, research, and communication while design is about applying research towards a practical goal. “Of course, you can do both at once,” she adds. “Most things hold multiple functions. At the core, both are embodiments of an idea or philosophy regarding our lived experience. I’d say that my goals are more about expression and communication, but honestly, I’ll do anything that excites me. As long my work affects people in an exciting and meaningful way, I don’t care what form it takes.”


纵观Joyce的作品,你会发现艺术与设计之间原本模糊的界线变得更加模糊了。她对两者差异的理解为:艺术是一种表达、研究和交流,而设计是为了将研究应用于实际的目标。她说:“当然,两者兼得也是可以的,大多物件都具备多种功能。从本质上来说,这两者都是在诠释关于我们生活经验的想法或哲学理念。我觉得我创作时会更倾向于表达和交流,但是说实话,只要是让我觉得兴奋的项目我都会去做。我只希望作品能令人们感到兴奋和觉得有意义,什么样的形式并不重要。”

Website: joyce-lin.com
Behance: ~/jlin

 

Contributor: David Yen


网站: joyce-lin.com
Behance: ~/jlin

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

The Collage Art of He Chong

October 5, 2017 2017年10月5日

Collage art has been a long-established form of art. It’s a versatile medium that’s unrestrained by conventional forms of artistic expression and can be used to document time, history, and change. Beijing-based artist He Chong is one of the few Chinese artists who work primarily in this medium. But aside from his collage art, He Chong is also an avid photographer whose weapons of choice are Lomography cameras. In a way, his style in both mediums is quite similar, psychedelic and surreal but presented in a unique retro aesthetic.


拼贴是一门悠久的艺术形式,变化多样的作品不仅限于艺术的表达方式同时可以作为记事方式存在。北京艺术家贺翀是目前为数不多的将拼贴作为主要创作手段的艺术家。贺翀在生活中的另一个身份便是与Lomo相机打交道,就如同Lomo的理念一样,复古与迷幻是他的专属风格。

When talking about the current state of collage art in China, He Chong tells us: “Most of the collage works that people know of are made by foreign artists. In China, there are only a few artists that work in this medium, and most of them are art students who might learn about or use collage for a class assignment. But I feel that in both the fields of art and design, collage is a medium that has impressive visual potential. I believe it has a bright future.”


当谈论到拼贴艺术的现状时他说:“目前呈现在大众视野中的作品大多为国外的艺术家创作的,国内只有少数艺术家会用到这个创作手段,大多都是美术学生在上课会学到或者用到这个方式,但不论在设计领域还是艺术领域中,拼贴都可以满足大多数人的视觉需求,所以我想前景应该是一片大好的。”

As a self-described reclusive artist, He Chong spends his free time with his wife creating collages, taking photographs, or walking in the park. He’s someone who has found happiness in living a laid-back lifestyle rather than chasing superficial pursuits. He Chong’s work is much like his attitude towards life, relaxed and unconstrained. The creative freedom of collage art seems to perfectly go hand in hand with the mellow, carefree attitude that He Chong lives by.


贺翀自称为“闭门造车”型的艺术家。闲暇生活便是同妻子一起做拼贴、拍照、逛公园,自由自在的幸福。贺翀的作品就如同他的生活一般不受约束,拼贴本身创作上的自由与他生活的自由结合在了一起。

Weibo~/朵儿赛

 

Contributor: Sonic Yuan


微博~/朵儿赛

 

供稿人: Sonic Yuan

Stowaway Jellyfish

September 29, 2017 2017年9月29日

Born in 1990 in Shenyang, Xinmo Wu graduated in 2012 from the photography department of the Luxun Academy of Fine Arts and is currently based in Shanghai. Wu has always had a natural fascination with jellyfish, at first capturing their forms through photography, and later casting them as subjects in her illustration and installation work. From fascination to borderline obsession to observant detachment, Wu’s relationship to this subject matter has been a continual process of change.


吴欣默,1990年出生于辽宁省沈阳市,2012年毕业于鲁迅美术学院摄影系,目前工作和生活在上海。水母这种浮游生物对于吴欣默而言,有着天生的吸引力,从最初通过摄影去捕捉他们的姿态,到现在借助绘画甚至装置去表现。她经历了一个从吸引到陷入,再从陷入到抽离的过程。

Separating these aquatic animals from their backgrounds through color and form, the jellyfishes seem to be fossilized in the canvas, immortalized in images resembling a photo negative. Wu presents a message through her reinterpretation of jellyfishes, using the images as a metaphorical device to explore concepts of identity and gender. In the natural world, jellyfishes are able to reproduce asexually at certain stages of their life cycle, attaining a sort of immortality through their self-replication. But people often project gender attributes onto them, viewing their gentle, flowing forms as feminine, sensual, or even erotic. In our internet-driven world, concepts of femininity are constantly reassigned and redefined, fed to the population in the form of digital media. But when we set our preconceptions aside, perhaps we’re left with an opportunity to understand that being authentic is more important than conforming to society’s ideals of feminity.


当你看着这些匿浮于画板之上的水母时,将体会到她想通过作品传达给我们的信息。它们被从水里分离出来,如同化石,又被置于一块胶片负片肌理的画板上。在自然界,水母可以通过无性繁殖,并在复制自我的过程里达到永生。但是在观众眼中,水母柔软而飘忽的身体却往往被赋予女性化的象征,甚至还有色情与欲望的隐喻。一如目前这个以互联网为主导的媒体环境,年轻女性随波逐流、飘忽不定的形象,被如海水一般的互联网所塑造和加深。而当海水退去后,留在我们脑海里的,却仅仅只是这样的印象,仿佛她们天生就是这样。

Instagram: @mmorganwoo

 

Contributor: Dawen Ding


Instagram: @mmorganwoo

 

供稿人: Dawen Ding

Vans Custom Culture Asia

September 27, 2017 2017年9月27日

Vans has brought the Custom Culture Competition to Asia for the first time ever this year. With a well-established reputation for individualism and self-expression, the Vans brand spirit is perfectly embodied through this competition. Working with the goal of rallying Asia’s creative community and providing a new platform to help showcase the region’s burgeoning creators, the contest invites everyone to flaunt their creativity for a chance to see their design make its way onto a pair of these iconic canvas shoes.


今年,Vans 首次将 Custom Culture 鞋履设计比赛带到亚洲。这一比赛充分体现了Vans 一向推崇个性化和自我表现的品牌精神,致力凝聚亚洲创意社区,为新兴艺术家提供一个新的创意平台。比赛邀请一众亚洲艺术家,尽情发挥他们的设计创意, 获奖者的设计将会被用于设计该品牌的全新帆布鞋产品。

For the competition, Vans has invited various respected artists from around Asia as both mentors and judges. Mentors will help the selected finalists to flesh out and complete their final design. These mentors include Chinese visual artist Lin Wenxin, South Korean illustrator Original Punk, Hong Kong-based woodworking atelier Start from Zero, Singapore-based husband-and-wife creative duo Sabotage, self-taught Malaysian street artist Fritilldea, and India-based street artist duo Varsha Nair. Judges include renowned San Francisco-based illustrator Jay Howell, Nini Sum of the Shanghai-based artist duo IdleBeats, plus many more.


在今年比赛中, Vans邀请了亚洲各地备受推崇的艺术家作为导师和评委。导师将帮助决赛选手改善其设计作品。这些导师包括来自重庆的视觉艺术家林文心, 韩国插画家Original Punk, 香港木艺画室Start from Zero, 新加坡夫妻组合艺术家Sabotage, 自学成才的马来西亚街头艺术家Fritilldea和印度街头艺术家组合Varsha Nair。评委则包括来自旧金山的著名插画家Jay Howell,来自上海 IdleBeatsNini Sum等等。

Now, the six talented finalists from China, Korea, Hong Kong, Malaysia, Singapore, and India have all finished their designs alongside their respective mentors. The final round will decide who will win a trip to House of Vans London and have their creation debuted in stores Asia-wide next year! See the final entries below and vote for your favorites by clicking here.


现在,六位来自中国、韩国、香港、马来西亚、新加坡和印度才华横溢的设计师分别在各自导师的帮助下完成了最后的鞋履设计。最后一轮比赛的结果将会决定谁最终能赢得前往参加House of Vans伦敦站的机会,获胜的设计还将在明年亮相亚洲地区的Vans门店公开发售!下面是所有最终入围的决赛作品,来看看哪一款是你的最爱,点击此处,为它投上一票。


Felix / China

“The initial idea of this design is to make it appealing to a large audience while also bringing the Vans spirit alive. The reason I used this color combination is because I wanted to design a pair of summer shoes. It’s mainly green, dotted by red, with a little watermelon feeling.”


Felix / 中国

“这款设计的最初想法是让它既能吸引主流大众,同时也能诠释出Vans的品牌精神。之所以用这种颜色组合,原因是我想要设计一款夏季穿的鞋子。主色调是绿色,加上红色的点缀,有一种西瓜的感觉。”


Kim Young Hyun / Korea 

“My design is inspired by comics. It’s a bit different from what people see in popular comics. This idea I came up with can be easily executed on a pair of Authentic shoes. I wanted to make a scary character in a witty situation, in order to maximize the humorous atmosphere.”


Kim Young Hyun / 韩国

“我的设计灵感来自漫画,风格跟一般流行的漫画有点不同。我所想出来的创意很适合用在Authentic系列的鞋子上。我想要创作出一个恐怖的角色,把它放在诙谐的情景中,最大限度地突显出一种幽默的气氛。”


Taka / Hong Kong 

“First things first, it’s got to be something I would wear. I like to wear simple colored shoes for ease of outfit matching. I wanted to create something for everyday use, yet as an artist, it has to be a recognizable shoe that was designed by me.”


Taka / 香港 

“首先,我的设计必须是我自己会想穿的鞋子。我喜欢穿色彩单调的鞋子,这样容易搭配服装;我想创造一款适合日常穿着的鞋子,但作为一个艺术家,我也希望它能成为一款独特的鞋子,让人一看就知道是我的设计。”


Khiddir Baharudin / Malaysia

“My design was inspired by how Vans has influenced the people in different parts of Asia. The design portrays different cultures in Asia, with people from Malaysia, Singapore, China, India, and Korea,  focusing on traditional outfits, transportation, and architectures from the ’60s and ’70s.”


 Khiddir Baharudin / 马来西亚

“我的设计灵感来自Vans在亚洲不同地区的影响。这款鞋子展示了亚洲不同的文化,有来自马来西亚、新加坡、中国、印度和韩国的人们,不同的传统服装、交通景观、60年代及70年代的建筑。”


Edmund Seah / Singapore

“As an artist, I paint on various platforms, bringing the style and flow of the Japanese craft onto different media apart from the skin. I do not merely want to create a pretty image without flow and form.”


Edmund Seah / 新加坡

“作为一个艺术家,我会在不同的平台上绘画,将日本手工技艺的风格和韵律展示在不同的媒介上,包括肌肤。我不想要徒有美丽外表,而没有韵律和形式的画。”


Anaghaa Chakrapani / India

“My inspiration for the shoe comes from the local essence of places I’ve traveled. I’ve traveled to many major cities in Asia. The elements in my shoe are inspired by the things I’ve observed and loved in the Asian region and my motherland India.”


Anaghaa Chakrapani / 印度

“这款鞋子的灵感来自我旅游时所去过的那些地方的文化精髓。我去过亚洲的各大城市,我设计这款鞋子的灵感就来自我在亚洲,包括在我的祖国印度,所观察到的一切,以及我所热爱的事物。”

Website: houseofvansasia.com

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Vans


网站: houseofvansasia.com

 

供稿人: David Yen
图片由Vans提供

Juli Baker & Summer

September 25, 2017 2017年9月25日
Image Courtesy of The Jam Factory

The first time I saw Phaan’s artwork was on accident. I was scrolling through Instagram when her bright and colorful images caught my attention. I felt like I had discovered some kind of modern embodiment of French painter Henry Matisse, reincarnated in the hot and bustling streets of Bangkok, but with a dash of femininity and Southeast Asian flavor.


第一次看到Phaan的作品是无意间在Instagram上“滑”到的, 她的作品色彩缤纷亮眼,会让人有一种Henry Matisse 活在2017年并穿梭在曼谷热闹街区作画的一种南洋感受,当然还多了一点少女情怀,实在令人难以错过这个曼谷插画艺术家的作品。

Phaan (whose real name is Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya) is a 23-year-old artist who graduated from Bangkok’s Chulalongkun University. Despite having graduated with a major in fashion design, she realized that fashion design wasn’t as she imagined when she first began attending school: designing clothing involves much more than simply conceptualizing designs and fashion sketches. It also entails pattern making, deciding on materials, brand marketing, and sales operations. In the wake of these realizations, doubts toward her pursuit of becoming a fashion designer had begun to fester. Phaan found that she only enjoyed the early stages of the design process, such as collecting image inspirations, forming creative concepts, and penciling drafts. In her sophomore year, she took the opportunity to partake in a student exchange program to the UK where she began taking illustration courses. This affirmed her interest for illustration, and Phaan began shifting her focus towards art, but she didn’t exactly intend on abandoning fashion design as she saw that fashion and illustration were closely linked with one another.


Phaan,本名Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya,23岁,毕业于曼谷 的第一学府朱拉隆功大学,主修应用美术系的服装设计部门,对于服 装设计有着强烈的喜好。在校阶段,她发现服装设计不仅仅是前端的设计发想,还有到材质选用、版型制作,甚至到后端的品牌行销及销售经营等,这样一连串的学问让她对服装设计的热诚感到有些怀疑, 开始发觉自己好像比较享受服装设计一开始的灵感搜集、创意发想及设计草图绘制部分。大二那年有机会到英国交换学习,在那边修习插画课程,才更加确定自己对于插画的热情,从那个时候她更着重在插画艺术方面的创作,但仍旧不完全脱离服装设计产业,对Phaan来说, 服装设计和她的艺术创作是息息相关的。

In college, Phaan already began paving the way for her future career in art, even though her work was inconsistent at the time. Depending on her mood, she switched from subject to subject on a whim. But in terms of technique, there was a sense of consistency that can be observed in her use of bold, contrasting colors and the fluidity of her lines. In junior year, she became a columnist for Thailand’s independent magazine Cheeze, where she contributed articles as a writer and illustrator. This was the first of many steps she took in becoming the successful artist that she is today. Phaan’s big break happened when she was commissioned to design the cover art for Stay at Home, an album by the Thailand-based Plastic Plastic, a highly popular local indie band. This opportunity helped her become a recognized name in the local creative community and has contributed massively to her fanbase on both Instagram and Facebook.


大学时期, Phaan就开始自己的创作生涯,作品的主题经常因为自己的心情转变,不变的是使用大胆的对比色、随性的线条,介于现实及插画间完成一幅又一幅多采多姿的佳作。大三那年,为泰国独立时尚杂志《Cheeze》撰写关于电影及服装的专栏,并为该专栏绘制插画 ,借此渐渐打开的人气。一直到被泰国著名的独立乐团Plastic Plastic邀约设计《Stay at Home》专辑封面后,Phaan立刻受到泰国年轻族群的瞩目,让她不管在Instagram和Facebook都拥有一票死忠追随者。

Recently, Phaan invited me to visit her studio space on the outskirts of Bangkok. The vibrant studio was quite revealing of Phaan’s child-like sense of wonder and playfulness. Inside, an entire wall is used as a mood board, covered with an assortment of visual inspirations: Polaroid snaps of daily life, rough sketches, cut-out pages of magazines, and various movie posters are all pinned up in disarray. The rest of the studio is populated with vintage furniture, toys, and various patterned textiles. The entire feel of the space, which is actually located in Phaan and her parents’ house, was warm and joyful, a feeling native to her own artistic style. Phaan shares with us that she’s always had a close relationship with her family and this has been an integral part of her creative development. Growing up, she often enjoyed watching all kinds of movies and would watch foreign films with her father. To her, a movie is like a journey. Each scene and narrative helps her to understand, or at least fantasize about, the different cultural stories and backgrounds depicted in the films. With cinema at the root of her creative interests, she felt it the name Juli Baker and Summer to be perfect for her art and crafts label. In Rob Reiner’s comedy film Flipped, the main character, Juli Baker, shared a relationship with her dad that reminded Phaan of her own relationship with her parents. As for the word “summer,” Phaan tacked that on as she felt like bright and summery vibes characterized her own art perfectly.


来到Phaan在曼谷郊区的工作室就像来到一个大孩子的房间, 处处充满童趣。一整面墙宛如她的mood board,上面贴着日常生活照片、草图、杂志内页、电影海报等,工作室内摆着复古家具、玩具、充气沙发和各种花样的布料,完全和她的个性及作品相吻合,是那么地温暖、欢乐。事实上,Phaan的工作室就在她的住处内,和父母关系极为融洽的她仍 和家人同住,对她来说和家人相处的和乐感也是自己创作的来源之一 。受到爸爸的影响,从小就喜欢观赏各种电影,经常和父亲一起欣赏各国电影,对她来说看电影就像是旅游,由电影的场景与剧情,Phaan 可以了解或是幻想不同的文化背景及故事。电影启发了她的创作,她 的网站名为Juli Baker and Summer,就是源自于Rob Reiner所执导的青少年浪漫喜剧片《怦然心動》(Flipped)。片中女主角的名字就是Juli Baker,电影里Juli Baker和她爸爸的相处模式让Phaan联想到自己和父亲的亲子关系,至于为什么后面还会加上Summer则是反映她的作品随时让人感受到阳光正面的夏日清凉感。

“In October, I plan on releasing an illustrated travel book,” Phaan shares of her plans for the remainder of the year, speaking with the same sense of optimism and excitement that’s found in her art. “As for the rest of the time, if I’m free, I’d like to travel. I want to refuel myself with a trip and find more inspiration so I can draw more for the people who like my work. For me, art is both cathartic and a medium for self-expression. I hope that my art can bring people happiness.”


问到这个年轻艺术家的下一步是什么?她笑说,”十月预计出旅游游记绘本, 接下来剩余的时间就看看自己有没有机会到处旅游了。希望可以到国外充电一下,带回更棒的题材呈现给喜欢我的观众。艺术对我来说就是展现自己最佳的方式也是一种心理治疗,我希望藉由我的作品人们可以放松而有开心快乐的感觉。”这位随时充满笑容的艺术家, Phaan,如同她的画作一样,总是让人心情愉悦、充满活力。

Image Courtesy of The Jam Factory

Website: julibakerandsummer.wordpress.com
Facebook: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

Contributor & Photographer: Etty Liu
Additional Images Courtesy of Juli Baker & Summer and The Jam Factory


网站: julibakerandsummer.wordpress.com
脸书: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

供稿人与摄影师: Etty Liu
附加图片由Juli Baker & Summer与The Jam Factory提供

Neko Neko Ai Ni

September 21, 2017 2017年9月21日

San Francisco-born and Taipei-based, Sean Marc Lee is a photographer with a keen eye for capturing the playful aspects of day-to-day life. His debut zine, Neko Neko Ai Ni, stays true to his love of quirkiness, offering a candid glimpse into Lee’s life at home with his girlfriend, Carina Hsu, and their two mischievous cats, Guabao and Susuwatari. 


来自旧金山的摄影师李子仁目前生活在台北,他的兴趣是用镜头捕捉日常生活中那些好玩的时刻。他个人首本zine杂志《那个那个爱你》延续了他一贯对奇特风格的喜爱,坦然地展示了他与女友Carina Hsu、以及他们在家中那2只淘气小猫 Guabao和Susuwatari的生活。

“It’s all about something silly someone does, or something semi-provocative in some quirky way,” Lee says. “Many times, it’s that half moment in between gestures someone does while posing or being ready to have their photograph taken. The biggest obsession that I have is mostly of my loved ones, whether it be my father, my girlfriend, or my cats. They are always the constant source of my inspiration.”


他说:其实拍的都是人们做的一些傻里傻气的事,或是一些略显突兀的搞怪东西。许多时候我定格下的画面正好介于他们正在摆造型和完全摆好之间。我最着迷的是那些我爱的人,比如我的父亲、我的女朋友,还有我的猫,他们一直是我永无止尽的灵感来源。

Neko Neko Ai Ni is now available in the Neocha Shop. The zine is available in a limited edition of 500, with each copy personally signed and numbered by Sean Marc Lee.


《那个那个爱你》 现已于Neocha商店限量发售。限量制作40张,每一本都由李子仁亲笔签证和编号。

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

/**/


《那个那个爱你》by 李子仁

¥100

立刻购买

Details:

  • Year of Publication: 2017
  • Number of Pages: 40 (including front and back cover)
  • Size: 14.8cm x 21cm
  • Print Quantity: 500
  • Printing Method: Offset
  • Binding: Saddle stitch
  • Paper: 150gsm Matte Coated Photo Paper
  • Price: $15 USD

详情:

  • 出版年份: 2017年
  • 页数: 40 页 (包括封面和封底)
  • 尺寸: 14.8 x 21 厘米
  • 发行量: 500
  • 印刷: 平版印刷
  • 装订: 骑马订装
  • 纸张: 150gsm 哑光照片纸
  • 价格: ¥ 100 RMB

Websiteseanmarclee.com
Facebook~/sean-marc-lee
Instagram@seanmarclee

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Sean Marc Lee


网站seanmarclee.com
脸书~/sean-marc-lee
Instagram@seanmarclee

 

供稿人: David Yen
图片由Sean Marc Lee提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Herschel Supply’s China Debut

September 18, 2017 2017年9月18日

With a newly opened Shanghai office and a strong showing of upcoming releases at this year’s YO’ HOOD streetwear trade show, Herschel Supply appears ready to take the Middle Kingdom by storm. The Vancouver-based brand, founded by brothers Lyndon and Jamie Cormack, has been producing quintessential bags and accessories for North American urbanites since 2009. Herschel’s foray into China is an opportunity for the brothers to introduce their products and share the brand’s spirit of exploration and thoughtful designs to a new, massive audience.


Herschel Supply先是在上海开设新办公室,又在刚结束的YO’HOOD世界顶尖潮流品牌新品展上亮相品牌新品,看来,这个加拿大包袋品牌已经准备好大举进军中国。品牌由Lyndon Cormack和Jamie Cormack两兄弟成立,总部位于温哥华,自2009年以来,品牌包袋已经成为北美都市潮人的必备配饰,今年,他们进军中国也将标志着品牌一个全新的开始。这也会为两兄弟提供一个机会,向全然不同的消费者分享他们的探索精神与设计美学。

What sets Herschel apart from all the other brands entering China is its open-mindedness and ambition – the brothers aren’t merely interested in introducing a Western aesthetic into China. Chatting with Lyndon, he shared some plans of upcoming collaborations with local Chinese designers and brands. Speaking passionately, Lyndon says, “Being a global brand is about collaborating with artists around the world and bringing their stories to the global audiences. It’s not enough to bring North American stories to China, we want to bring stories from China back to North America.” Taking into account Herschel’s recent collaboration with Japanese streetwear brand WTAPS, the brand appears genuinely keen on facilitating creative collaborations in not only China but throughout Asia and the rest of the world.


或许,Herschel Supply最有别于其它进入中国的品牌的一点是他们的开放性和抱负——他们可不仅仅是想将西方美学引入中国。最近,我们与Lyndon聊了一下,他充满热情地介绍了他与中国当地艺术家和品牌在接下来的合作计划。Lyndon说:“我们希望透过与世界各地的设计师合作,把品牌打造成为一个全球品牌,将设计师的故事分享到世界各地。不仅仅是把北美的故事带到中国,同时也要把中国的故事带回北美地区。”考虑到他们最近与日本服饰品牌WTAPS的合作,Herschel似乎确实很急切地希望能有更多创意合作,不仅是中国,而是在全球范围内。

Beyond an interest in the cross-pollination of cultures, Lyndon places great importance on respecting and understanding cultural nuances from region to region. When releasing new collections, the brand carefully considers the needs of different regions in terms of both functionality and aesthetics. Hinting at features of upcoming designs, Lyndon shared his observations of Chinese cities: “Sometimes when you leave home for the day, you won’t return until late at night. In North America, most people rely on cars so they can leave things there and bring more with them. For China, people have to be more thoughtful with what they’re bringing with them every day.”


除了跨文化地域的合作,Herschel也明白到尊重和充分理解不同地区在文化上的细微差异的重要性。他们在新品中就考虑到了不同地区在功能和美学方面的潜在需求。Lyndon分享了他对中国城市的一些观察——当然,这些观察很可能会成为新品的设计特点。“有时,当人们离开家后,可能就要到深夜才会再回家。在北美,大多数人都很依赖汽车,他们可以把物件放在车上,所以也能带更多物件出门。但在中国,人们必须在平日随身带什么物件上考虑更多。”

One of the most surprising aspects of Herschel might be where its products are manufactured. Even though its design aesthetics are firmly rooted in North American heritage, much of Herschel’s products are manufactured in China, a matter that the brand has happily maintained transparency around. “The factories and the amount of technologies in China they’ve been investing in to ensure they’re cutting-edge and leading is far superior to what we’ve seen in other countries,” Lyndon beams. “We want to make our products in the best place we can and it happens to be right here in China.”


虽然他们的设计和美学风格都源自北美,但是Herschel的产品大部分都是在中国制造的,这一点令很多人大感意外。但是,对于这一点,品牌一直保持完全的透明度。Lyndon骄傲地说:“中国的工厂和他们为了保持先进地位、引领行业而对技术的投资远远超过了我们在其它国家找到的工厂。我们想要找最好的工厂来制造我们的产品,而这个工厂恰巧就在中国。”

As our conversation came to an end, Lyndon optimistically commented on China’s fast-developing fashion scene, “Before, Chinese kids might’ve wanted to be like American kids. Now, Chinese kids want to dress like Chinese kids. I think it’s going to come full circle. What’s going on here is going to influence everything in North America and Europe as well.”


在我们的谈话最后,Lyndon谈及中国的时尚行业,他乐观地说:“之前,中国的年轻人可能会想追随美国年轻人的潮流。但现在,中国的年轻人只想要穿出中国的风格。我觉得这就像是一个循环。现在,在中国发生的变化也会影响到北美和欧洲。”

Website: www.herschelsupply.co
Weibo: ~/HerschelSupply
Instagram: @herschelsupply

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Herschel Supply


网站www.herschelsupply.co
微博~/HerschelSupply
Instagram@herschelsupply

 

供稿人: David Yen
图片由Herschel Supply提供

Shanghai Queer Film Festival 2017

September 14, 2017 2017年9月14日
Sodom's Cat by Huang Ting-Chun

The Shanghai Queer Film Festival (SHQFF) is a newly launched annual festival that looks to use cinema as a device for telling the LGBTQ+ story in an approachable way and encourage discussion around the topic of sexuality. As a completely volunteer-run and non-profit event, SHQFF aims to create a platform where filmmakers, especially those of an Asian background, and audiences can meet, converse, and share with one another it means to be LGBTQIA in modern times.


上海酷儿影展(Shanghai Queer Film Festival,简称SHQFF)是一个新成立的年度电影节,旨在通过电影,讲述 LGBTQ+群体的故事,鼓励人们就性取向问题进行讨论。作为一个完全由志愿者组织的非盈利性活动,SHQFF 的目标是打造一个平台,让电影制作人——尤其是亚洲的电影制作人——可以与观众进行交流,向人们展示当代LGTQIA的生活。

Tales of the Lost Boys by Joselito Altarejos
Chromosome Sweetheart by Honami YANO
Contestant#4 by Kaj Palanca, Jared Joven
Us by Caroline Mariko Stucky

The inaugural event will kick off on September 16th and end on September 24th, beginning with a double feature showing of Orientations: Lesbians and Gay Asians and Re:Orientations, two films by director Richard Fung. The first film, released in 1986, examines the lives of lesbians and gay Asians in Toronto during the 1980s. The latter film, released in 2016, is a look at seven of the fourteen lesbians and gay men interviewed in the first film, showing how their lives and the world around them has changed over the last thirty years.


影展将于9月16日开幕,持续至9月24日结束,最先上映的是由加拿大导演Richard Fung执导的两部电影:《Orientations: Lesbians and Gay Asians》和《Re:Orientations》。第一部电影于1986年首映,探讨了女同性恋者和多伦多亚裔同性恋者在1980年代的生活。而第二部的影片于2016年上映,把镜头对准了第一部电影中采访过的14位女同性恋以及男同性恋者中的7位,展示他们的生活和四周的世界在过去三十年间发生的变化。

Other notable screenings during the week of festivities will include more films such as Tales of the Lost Boys, Starting Over, The Ornithologist, and more. Beyond these, the festival will also be screening 15 films from finalists of the SHQFF Short Film competition. Yu, a member of the film selection committee, explains that using film to tell stories of LGBTQ+ culture will help “reveal an abundance of queer Asian characters, encourage discussion on queer culture in the East, and represent diversity the diversity of love and freedom.”


在这个为期一周的影展中,其它值得关注的电影还包括许多近来新拍的电影,譬如《他和他的心旅程》(Tales of the Lost Boys)、《从头来过》(Starting Over)、《鸟类学家》The Orinithologist)等等。除此之外,影展还会展映SHQFF短片竞赛单元的15部入围电影。电影推选委员会成员之一Yu解释说,通过电影讲述LGBTQ+文化可以“揭示丰富多样的亚洲酷儿面貌,鼓励亚洲人们对酷儿文化的讨论,展示爱和自由的多元性。”

Herstory by Han Zhang, Cong Chen
Sodom's Cat by Huang Ting-Chun

“We are proud to offer this new platform for queer cinema, and to showcase some of the best queer films from around the world,” says Ting, the founder of SHQFF. “We hope this new platform can help Chinese and Asian filmmakers to showcase their work, as well as create a network for them to connect and bring them closer to audiences.”


SHQFF的创始人Ting说:“我们很自豪可以成立这样一个全新的酷儿电影平台,展示世界各地一些最优秀的酷儿电影。我们希望这个新平台可以帮助中国及其它亚洲地区的电影制片人展示他们的作品,同时,创造一个让他们相互联系、更接近观众的网络。”

Website: shqff.com
Facebook: ~/shqff
WeChat: SHQueerFilmFestival

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of SHQFF


网站: shqff.com
脸书: ~/shqff
微信: SHQueerFilmFestival

 

供稿人: David Yen
图片由SHQFF提供

The Line Between Fashion & Art

September 12, 2017 2017年9月12日

Every year, London’s Central Saint Martin hosts the BA Fashion Show, featuring collections from the year’s graduating designers. This year, Chinese designer Xiaoming Shan received special mention at the end of the show for creativity, making it the first time that a designer, aside from the winners, was given recognition in the speaker’s notes. Looking beyond Shan’s bold use of colors and shapes, deeper themes are present in his work, often based on his observations of modern times. “Everyday, you encounter different people, things, and events,” he says. “Even if you’re not consciously aware of it, they become catalysts for inspiration.” For Shan, finding creativity from his life experiences seems to come quite naturally.


Xiaoming Shan毕业于世界最负盛名的的时装设计学院之一的英国中央圣马丁艺术设计学院,今年,他的设计获得了年度毕业秀的特别创意提名。回看他的作品,引人瞩目的不仅仅是他对颜色和图案的大胆运用,背后的设计理念也远超越了这些强烈的视觉元素。他在不同时期的作品也往往带着当下的影子,叙述着当下发生的事。“每天接触到的不同的人,物,事,都会成为日后创作的良药,即使你不会特别留意他们。”在他眼里,一切积累与输出发生得如此自然。

Discussing some of the biggest changes he’s undergone since attending CSM, Shan shares: “I suppose it’s the way I view clothing. I feel like I’m slowly breaking away from this preconceived notion of what clothing can or can’t be, and it’s allowed me the freedom to pursue what feels right to me.” His eccentric and colorful designs are a clear departure from conventional fashion – it’s a visual representation of his understanding of pop culture, style, himself and his relationships. When viewing Shan’s work, perhaps we can temporarily set aside the idea of how certain things “should” be done and learn from how Shan creates what he wants to create.


谈及自己求学期间最大的改变,Xiaoming Shan表示:“看待服装的态度吧,感觉自己慢慢从“服装”这个字眼中走了出来,可以更自由的做你认为对的事情。”他的作品也的确有别于我们一贯理解的服装概念,它们戏剧性的呈现了他对当下流行文化的思考,关于我们对自己风格的取舍,关于本我与他我。也许我们也可以暂时抛下我们认为“应该做”的成见,看看Xiaoming Shan呈现的他“想要做”的。

Weibo: ~/XIAOMINGSHAN_official
Instagram@xiaomingshan_official

 

供稿人: Shou Xing
Images Courtesy of Xiaoming Shan


微博: ~/XIAOMINGSHAN_official
Instagram: @xiaomingshan_official

 

供稿人: Shou Xing
图片由Xiaoming Shan提供