All posts by Chen Yuan

Hibanana Studio 真・趣・园

November 11, 2020 2020年11月11日
From ZPTPJ 来自《ZPTPJ.初》

In 2005, at a live set by American DJ D:fuse in Chongqing, Miao Jing—then a young animator with a degree in oil painting—experienced the visual impact of VJing for the first time. The real-time manipulation of visuals in sync with music captivated her, inspiring her to begin a VJ career of her own in Chengdu.

Meanwhile, in New York City, a college student by the name of Liu Chang just started getting into video production. His studies led him into the world of video art, and eventually into VJing.

When the two met in 2008, something clicked. Their mutual interest in VJing led to the launch Hibanana Studio, a new media art atelier where their shared love of moving images could be fully realized.

Marking the launch of Hibanana Studio in 2011, the duo debuted an audiovisual installation titled Manufactured Landscape – Dreamland for a gallery in Shenzhen. They took over the entire space, transforming the entire venue into an immersive experience where viewers could walk amongst spheres of moving light and undulating shadows. This was the first time they saw people interact with their art in person, and it left a lasting impression. The experience convinced them to explore the potential of digital art.


差不多在 2005 年的时候,苗晶接触到了美国的 DJ D-fuse 在重庆的表演,学油画出身的他感受到音画视觉上的同步带来的强烈冲击,最终从架上绘画转向了 VJ 实践。与此同时,正在纽约读书的刘唱因为专业课题接触到了影像装置,也渐渐对 VJ 这种创作方式产生了浓厚兴趣。

2008 年,两人相识,一拍即合。一个新媒体艺术工作室即将萌芽,这将融合他们俩对动态影像的热爱于一体。

2011 年,Hibanana Studio 成立。同年,二人合作的第一部声音影像空间装置作品《人造风景境》在深圳展出,画廊空间被作品改造成一个“沉浸式的盒子”,观者可以步入光影装置中与其互动。这让他们也对交互式和可参与的数字艺术也越来越感兴趣,并最终深入创作出众多令人惊艳的数字作品。

From Manufactured Landscape Dreamland 来自《人造风景-境》
From Manufactured Landscape Dreamland 来自《人造风景-境》

Nowadays, Hibanana Studio remains focused on new media art. Though much of their work is now done on a more scaled-down capacity, there is no compromise on their level of production. Each project requires a staggering amount of time and research before anything can begin, but considering how long the duo has worked together, the collaborative process is without many hiccups. The two artists, coming from different creative backgrounds, often have their own takes on the meaning of a project and how it may take shape. But this creative friction has ultimately furthered the boundaries of their imagination. “Liu Chang is more philosophical, and is much more sensual,” Miao laughs. “Under her touch, a certain gentleness is added to the work. Me, on the other hand, I’m more focused on aesthetic impact and technical execution.”


其实现在 Hibanana Studio 专注小而精的创作项目,这需要用大量的时间和研究来打磨项目。刘唱与苗晶分别来自不同的教育背景,对作品理解的方式也有差异,多年合伙下来,却为作品带来了更丰富的东西。“刘唱是喜欢文学且感性的那种人,每次合作的艺术项目在她的提炼下都会变得柔软,我相对比较注重造型的精美与技术的结合。”苗晶如是说。

 

无法播放?前往腾讯视频

One of the most essential ingredients in a Hibanana Studio project is the music. Liu has a rather different take on what music is though—he sees music as nothing more than audio waveforms. “Everything has a sound of its own, and the thought of that alone is enough to captivate the imagination and spawn an array of abstract or literal visuals,” he says. “I believe every note, melody, and sound can be associated with a character, material, light, or even be more nuanced.”


作为 Hibanana Studio 作品中一种不可或缺的元素,音乐,苗晶的观点显得很超脱。他认为音乐就是声音。“万物都是有她自己的声音的,这点已经给你带来非常多的视觉想象,不管是抽象还是写实。我认为每个音符、旋律、音效,都可以链接到一个角色、材质、灯光,还可以分得更加细致。”

 

无法观看?前往腾讯视频

Still from "Amnesia" video 来自《[忘] Amnesia》
Still from "Amnesia" video 来自《[忘] Amnesia》

For Hibanana Studio, every project is a chance to exercise new creative muscles. Despite the nature of their work, with visuals only appearing for a few fleeting seconds or milliseconds, each frame is given a painstaking amount of attention. The duo also almost never strays far thematics based on distant cultures and olden traditions, which they’ve long considered as a font of inspiration. Take, for example, ZPTPJ, an audiovisual project that revolved around  Zep Tepi, an Egyptian creation myth about the origin of the universe. “We never want to appropriate culture, but we are interested in tapping into its essence,” Liu says. “We’re keen on reorganizing and reimagining it, through a process akin to a sculptor reshaping a stone block into something brand new. That’s our favorite part of the creative process.”


Hibanana Studio 的每个项目都会经历种种不同的淬炼,那些哪怕仅有几秒钟的图象也都是“有原始美学出处的”,大多来自不同文明的古代美学经典。比如《ZPTPJ.初》,这个曾在上海保利时光里展出的巨幅新媒体作品,就用到了象征宇宙鸿蒙、开天辟地之时的图景,也运用了远古部落的奇异符号,以传达古埃及神话中“Zep Tepi”(初始之时)年代的图景。“我们不希望直接挪用,而是提取精华概念,重组、再造,这个过程特别像工匠在造像,这是我们喜欢的过程。”

From ZPTPJ 来自《ZPTPJ.初》
From ZPTPJ 来自《ZPTPJ.初》

The ability to embrace different perspectives is crucial in producing a fleshed-out piece of work, and this is also an area Hibanana Studio shines. Aside from Liu and Miao, the studio collaborates with a wide variety of artists across a slew of creative fields, whether it be designers, musicians, or engineers. Input from these different disciplines injects life into an idea, and Liu believes that working in this manner will result in works that have more longevity than a one-off video or installation piece. A willingness to work with unfamiliar creative disciplines and new technology also means their idea evolve and transform into something that’s completely different from its original form.


难能可贵的是,一件成熟的作品必然需要不同的维度和角度,Hibanana  Studio 的每件作品几乎都有不少艺术家协作参与。他们会根据项目的属性邀请不同的艺术家、设计师、音乐人、工程师等不同角色参与项目的合作,作品就会在各个层面都汲取到养分,从而达到饱满的生命状态。刘唱觉得,这样出来的一部作品不单单是一部短片或一个装置,更像是一个可以不断延伸的系列和组合,在每一次有新的观点出来都能以新元素的方式融入进作品,甚至每次新技术的更新迭代都可以成为作品的新版块或者新版本。

From ZPTPJ 来自《ZPTPJ.初》

This connection between sound and matter, between the tangible and the conceptual, may seem to lend the duo’s art a certain spiritual slant. Though Liu and Miao aren’t particularly religious, they admit that they’ve long been riveted by the philosophy and aesthetics of different religions. In fact, in their latest project, a passage from the Diamond Sutra, which proposes that all appearances should be seen as illusions, served as the key inspiration.

“‘Form is idea and idea is form’ is something we keep in mind when we create,” Miao says. “First, we try to get a good understanding of the concept, and then we ask more questions. This is how we work. Visuals are nothing if it doesn’t touch the heart, but there’s a lot of involved in the processing of sensory information—whether it be a person’s sense or the actual nerves and neurons between the eyes and the brain. Time and an effort to meditate on the concept are also crucial. In this age of restlessness, being an attentive viewer isn’t easy.”


音乐与万物之间的整合化一、意象与思想的交融输出,让 Hibanana Studio 的作品颇具一些宗教意味。但二人都没有某个具体单一的宗教信仰,吸引他们的,更多是宗教和玄学中的美学和哲理。“凡所有相,皆是虚妄”,是新作中绕不过去的关键句,却也可以看作是 Hibanana Studio 创作的主旨之一。

形式即观念,观念即形式也是我们创作中会思考的东西。先去感受它,然后再问问题,这才算完成了一个作品走到心里的过程,从眼到心,需要很多感知的触角和神经,也需要凝视的时间和思考的沉淀。”苗晶说道,毕竟,“这在当下这样一个浮躁社会,做一个认真的观众都很难了。”

 

无法播放?前往腾讯视频

In July 2019, Miao released So Fun Garden, a project broken up into different segments. “It’s an amusement park of sorts,” she says. “The different areas are based on the different mediums and involved artists.” This ambitious animation enlists the help of Seattle-based artist and designer Yi Chengtao, New York-based artist W.Y. Huang and designer Li Siman, LA-based new media artists Yan Jing and Chen Mengyu, and Chengdu-based screenprinting studio Happy Town. The result is an animation that takes viewers into two virtual temples overloaded with absurdities and veiled metaphors. The first is a traditional Chinese garden, filled with figurines and statues of unrecognizable deities, all of which are steeped in an impenetrable mystique. The latter temple feels more like a pachinko machine, colorful and playful, representing the excessive consumerism that’s become baseline for modern society. So Fun Garden is simply the opening chapter of the ongoing project, which looks to cast a critical gaze on the deluge of information today. Within these digital riptides, how do we find safe harbor? How do we differentiate truth from falsehood?


去年 7 月,苗晶发起了一个企划项目《真趣园》,企划分几个版块,“可以理解为一个园区地图的概念,不同的版块对应不同的媒介分类,同时邀请对应的合作者”。这次 Hibanana Studio 就邀请了在西雅图工作的艺术家兼设计师易承桃,纽约音乐人W.Y.Huang 与交互设计师李思曼,洛杉矶新媒体组合严菁和陈梦豫,以及成都丝网工作室解忧堂 Happy Town 合作,共同创作了这般荒诞幻境又充满隐喻的虚拟庙宇——一座是中式园林,图腾散落、玄机万处;另一座则如自动贩卖机,折射着消费主义盛行的当下风气。虽然后续创作还在进行中,但《真趣园》作为企划项目的开篇之作,它已然试图去诘问在这个流媒体信息爆炸的眼下,人们怎样寻找“真实”和“有趣”呢?曾经有过的妙义丛生的哲思,与现如今唾手可得的消费品,究竟孰真孰假、孰是孰非?

Still from So Fun Garden 来自《真趣园》
Still from So Fun Garden 来自《真趣园》
Still from So Fun Garden 来自《真趣园》
Still from So Fun Garden 来自《真趣园》
Still from So Fun Garden 来自《真趣园》

“The new media art we work with are all departures from our original areas of study, and it in itself is an intersection of art and technology, a new lexicon that draws from the best of both worlds,” Liu says. “The term ‘new’ in new media isn’t relative to time. Rather, the ‘new’ is about continuity. There’s a halo-shaped curve, and every generation leaves their mark on this curve, but that mark eventually fades, swallowed by time.” Like a Möbius strip, the ongoing evolution of new media art is part of what impels Hibanana Studio to innovate, ever so eager to leave a mark that they can call their own.


“我们从事的媒体创作的本质就是跨学科的,自然也跨越艺术与科技,并从着两个领域中获取新兴语言。”刘唱说道,“媒体的这个不是时间上的前后新旧,而是一种相对的持续性。每一次新的迭代都在它的光环曲线上起复前行,又很快似乎消逝在时间轴上。”这个犹如莫比乌斯环一样的轮回迭代,恰恰赋予了 Hibanana Studio 最为重要的生命驱动力,好让它们在新媒体作品层出不穷的大环境下,葆以一种独特的风格。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: hibanana.work
Vimeo: ~/hibanana
Instagram: @hibanana_studio

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: hibanana.work
Vimeo: ~/hibanana
Instagram: @hibanana_studio

 

供稿人: Chen Yuan

One with Nature 动物凶猛,女性凶猛

November 2, 2020 2020年11月2日

Tendrils of vines, blooming with florets, sprout across the canvas; a gang of wolves pounces from a flowering shrub with fangs bared, seemingly with an intent to maim; standing in the mist, a slim girl appears lost in reverie as a hummingbird draws blood from her outstretched hand—this is the world of artist Hope Doe. With refined brushstrokes and a dreamy color palette, her art is a calming meditation on the relationship between nature and mankind.

Born in the States, Hope Doe moved to Japan 12 years ago. A world wanderer since childhood, the countryside holds a special place in her heart. These are places where she can be most in touch with nature, and the rural prefectures of Japan are also where one of her fondest childhood memories took place—a day she spent playing catching and playing with frogs and tortoises.


藤蔓植物生长在每一寸画布空间里,繁花盛开;而狼群从花丛中探出头来,青面獠牙般面对世界;薄雾中窈窕的少女抬起双眸,而蜂鸟雕琢着她的掌心……这是 Hope Doe 擅长描绘的世界,笔触细腻却色彩涳濛,仿佛有一种令人平静的力量,将自然与人紧紧联系在了一起。

Hope Doe 生于美国,12 年前移居日本。从小在各地漂泊的她,总是更喜欢可以和大自然亲近的郊区,孩童时期徒手抓几只青蛙乌龟来嬉戏端详的经历,深深镌刻在她的记忆里。

Nature and spirituality can be challenging themes to work with at times, but the difficulty has never deterred Doe. Her fascination with animals has kept her imagination honed to a sharp edge, and for those who know her, it doesn’t come as a surprise: growing up, she considered her pets to be some of her best friends. In high school, she even aspired to be a veterinarian.

“My favorite animals are wolves,” she shares. “They have a strong family structure—relying upon yet fighting with one another.” In a way, she spots many parallels between wolf behavior and human nature. Though civilization has dulled our primitive impulses, Doe believes they still exist in different forms within humans today.

To step back and see the broader themes of  Hope Doe’s work will reveal that she doesn’t view the natural world and humans as separate entities. Instead, she sees them as different parts of a whole, and by placing them side by side on her canvases, her art takes on a certain dreaminess.


关乎自然与灵性的题材深具挑战,但 Hope Doe 却并没有这样那样的顾虑,她说动物们一直是令她着迷的源泉。童年的大部分时间里,她都有宠物相伴,以至于她高中的时候立志成为一名兽医。“我最喜欢的动物是狼。它们拥有一个强大的家庭结构,彼此信赖、相互依存、同仇敌忾。”这些品性和人类太过相似,只是处于文明社会中的人慢慢失落了这些原始的本性。她并不认为现代人已经和这种“狼性”分割殆尽,只是以不同的方式继续存在着。

其实纵观 Hope Doe 的画面,动植物与人类都不是对立的两方,人性与自然天性是不断交融、不断延展的整体,它们呈现了一个更大的空间——虽然,有时候看很像梦境。

“I want to invoke a sense of wonder in my viewers, and force them to question what they’re seeing,” she says. “At the same time, I want people to understand that mankind and nature are one and the same. Lately, I feel like we as a species are drifting further and further apart from nature and losing empathy towards it.  Some people don’t realize how much we need the natural world to survive. This codependence is what I strive to highlight in my work.”


我希望我的观众有一种好奇心,并质疑他们所看到的(表象)。”Hope Doe 说,“我也希望人们能够意识到,人性和自然是同一回事,不能被割裂。人类越来越远离自然,对它麻木不仁。有些人没有意识到我们是多么需要自然世界才能生存。所以我试图通过画笔来讲述这些故事。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.artofhopedoe.com
Instagram
: @flyapples
Behance
: ~/heartswithumbrellas

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.artofhopedoe.com
Instagram
: @flyapples
Behance
: ~/heartswithumbrellas

 

供稿人: Chen Yuan

The Simple Things 两面人生

October 19, 2020 2020年10月19日

With hands tucked behind her head, a young girl lounges inside a pitted avocado half. Her partner in crime—on the other side of the frame—holds the pit like a basketball above his head, almost as if he’s ready to go for a free throw. Between them, a row of delicious avocado slices is nestled atop a warm bed of toast. The illustrations of Dana Hong are often just as simple as this one, but this simplicity is precisely what makes them so endearing. Using vivid colors and crisp lines, the Korean artist conjures idyllic worlds zested with a child-like sense of playfulness and joy.


她,双手垫着后脑勺,背靠着巨型牛油果豆袋,她就这么舒舒服服地躺着休息;他,手举着牛油果核,就像准备扣篮一样,试图抛掷果核。横亘图片中间的,恰恰是一片温热的烤面包,涂满了切片牛油果。

如果是第一次看 Dana Hong 的插画作品,你大概很容易被其中的色彩和线条所吸引。她的插画通常内容多为一两个人物和日常生活环境,但大量鲜艳色块的运用,却让她的作品富有趣味——它们简单,却并不单一。Dana 试图用自己的方式呈现生活的两面性。

Born in South Korea, Hong moved to the U.S. to study communications, and then later graphic design in the U.K. Though she’s now set up base in Seoul, her international experiences have endowed her with invaluable clarity with what she wanted out of life—to be a full-time illustrator.

When Hong first moved back to Seoul after her time in the States, she had trouble fitting in. Her appearances didn’t fit in with the mainstream notions of beauty in the country. In combating the anxiety and negative emotions that followed, she turned to art. With a stylus in hand, she channeled the frustrations she felt into her drawings.


出生成长于韩国的 Dana,在美国读了传媒专业之后,又去英国念了设计,目前定居首尔。漂泊的经历却给了 Dana 确定自我方向的机会,成为一名插画艺术家似乎是偶然中的必然。

本科毕业后的 Dana 回到家乡首尔,却发现自己怎么都融入不了韩国对年轻女性的主流审美。为了对抗一系列由生活上的变化所带来的焦虑和抑郁情绪,Dana 打开电脑,尝试用线条和色彩将她内心的感受一点点形象化,以此作为发泄的方式。

Then, when she was furthering her studies in the U.K., she met a boy. But upon finishing school, she had to move back to Seoul. Their long-distance relationship became the creative basis of her multimedia project Mediated Love. In each animated scene, she captures the routines of their separate lives and the challenges of maintaining a relationship time zones apart.

On the project’s webpage, each frame is interactive. Hovering your cursor over the page will change the scene. Sliding a bit to the right will reveal the female, who’s stuck in Seoul, and sliding the cursor to the left will unveil the boy in London. Each is going about their day (or night). In one scene, it’s 1 a.m. in Seoul and she’s sound asleep in bed, but on the opposite side of the world, the boy is enjoying the sunshine and listening to music. He texts her a link, “Babe, check this song out when you wake up!” For anyone who’s been in a long-distance relationship, there’s a relatability that tugs at the heartstrings.


后来在英国读书时 Dana 遇见了恋人,但回国后二人不可避免地开始了时差长达 8 小时的异国恋。Dana 将灵感延伸,创作了名为《Mediated Love》的多媒体艺术项目,用一组动态视频表现跨国恋情侣的日常,并借此探索在远程沟通代替见面的数字时代,恋人间的亲密是如何被影响、转化和体现的。

在作品网页上,画面可以随着鼠标滑过而切换场景——左边是在首尔的女孩,右边是在伦敦的男孩,表现同一时间的两人正在做不同的事。她细腻而敏锐的感知,转化为这一作品里无处不在的真实动人的细节——如首尔凌晨1点半,女孩正在睡觉时,正在晒太阳的男孩将听到的歌曲发给她,“宝贝,等你起床后听一下这首歌噢”。任何有相似经历的人,或许都能感到一丝共鸣。

Illustration is Hong’s way to bridge her emotions with the tangible world. Through art, she hopes that the emotions that people often suppress in our hectic lives can be given ample breathing room. In fact, negative emotions are often the starting point for her art—she often feels most inspired when she’s in a down mood, and as she creates, her negative emotions give way to positive energy. With her simple linework and colors, Hong looks to bring about a similar cheery mood for viewers. “I hope my illustrations can put people in a different headspace, allowing them to reflect on and embrace their emotions,” she says. “My works are a salutation of sorts, a way for me to ask people, ‘Are you feeling ok?'”


插画是 Dana 表达情绪和与世界产生联系的主要方式,她希望其他的人在看到她的插画时,也能够感受到那些在这个疯狂、复杂而快速的现代生活里被压抑的情绪,并与之共鸣。

Dana 通常在自己心情低落的时候开始画画,但创作的过程却常常让她不知不觉中将负面情绪转化为了积极能量,Dana 希望能通过简单的色彩与线条组合,给观者传递一种积极的“正能量”。我的插画让其他人跟我有了情感上的共鸣和连接,真的很棒。” Dana 说,“我希望我的插画能够为观众提供一个空间,让他们坦然思考和拥抱自己的情绪,我想通过这些作品去传递我的问候,对他们说‘你们还好吗’?”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: danahong.kr
Instagram: @hongdana

 

Contributor: Echo Tang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


网站
: danahong.kr
Instagram: @hongdana

 

供稿人: Echo Tang

You Might Also Like你可能会喜欢

In Rainbows 女 体 色.jpg

September 28, 2020 2020年9月28日

For Japanese artist Shintaku Kanako, her body is a canvas on which she can explore the meaning of life.

Her artistic beginnings can be traced back to high school when she participated in a group exhibition with a few fellow classmates. In an experimental, performative piece, they used their body as brushes to paint atop large paper canvases. This was the first time she experienced the sensation of paint on skin. “That was what inspired me to apply paint directly onto my body,” she recalls, “It was a moment of freedom, an affirmation of my existence. My skin felt wet, and the wind was chilling, but the magnificent colors that we made seemed to stretch as far as my eyes could see.”


对日本艺术家新宅加奈子(Shintaku Kanako)来说,创作意味着把自己当画布,而作品则指向生命存在的意义。

新宅加奈子的艺术生涯始于十年前,当时依然在读公立高中的她,和几个人一起组织了一次集体展览。她们衬着肯特纸,身着颜料,并和校园里的同学一起做了一些肢体绘画。作为一次实验性的行为艺术,这是她第一次让自己的身体接触颜料,“那是开启我后来在身上倾倒颜料作画的原因。”加奈子说道,“那一刻我感到非常自由,同时也第一次确认我还活着。我的皮肤感到湿冷,感到全身都刮起了风,目力所及之处有许许多多的颜色。”

In 2019, Shintaku received her master’s degree from the Kyoto University of Art and Design. In the same year, she held two solo exhibitions in Kyoto and Tokyo, and in both live performances, she spent four to six hours per day drenched in wet paint. It wasn’t particularly pleasant for her. For the project, she doused herself with a mixture made from starch powder and paint, letting the concoction dry and harden on her skin. During this part of the process, she must remain motionless in a chair for 30 minutes so that it can settle. With each layer of color, she repeated the process. The starch, being water-soluble, adds a sense of viscosity to the layers and has the added benefit of being easier to clean, coming off with a simple shower.

“The starch reduces the stickiness of the paint, so as the paint dries, it gradually peels off your body with each breath you take and each minute movement,” she describes. “It almost feels like you’re shedding your own skin.”


2019年,加奈子刚刚获得京都艺术设计大学艺术设计研究生院的硕士学位,同年在京都和东京,她还举办了两个个展,展览期间她每天会有 4 到 6 个小时全身涂满颜料呈现自己这件“作品”。整个过程听起来并不享受:加奈子需要先把淀粉混入颜料中,制成一种特殊的“涂料”来倾倒在自己身体上,让它在体温下逐渐干化变硬,持续大约30分钟。这个过程里,她必须一动不动地坐在椅子上。涂料变干后,加奈子会继续这个过程,然后又坐下来。

“马铃薯淀粉降低了涂料的粘性,因此随着涂料干燥的过程,自己的呼吸和轻微的运动会逐渐将其从身上剥离。”加奈子形容这种感受时说,“这就像皮肤在剥落。”

Shintaku grew up in a troubled family and was a victim of domestic abuse, as such, these weighted issues—among others—are often touched on in her work. As she puts it, the act of covering herself with paint is an affirmation of sorts, a way of letting herself know that she’s still alive.

Prior to using her own body as the medium, she experimented with 3-D art, but the digital sculptures she created weren’t creatively satisfying. She believed that what she sought to express had to be done on a medium that was “alive.” In the end, her own body seemed like the natural choice. With her skin as the canvas and multilayered approach to painting, she sought to create a sense of depth. “By using my body and mind as key aspects of my art, I’m both expanding myself and escaping from myself,” she states.


清理的过程并不难。由于淀粉溶于水,可以毫无障碍地洗去一身油彩。这可能也是加奈子之所以用这样的方式创作艺术的原因——浓墨重彩加之于身,但她依然可以做到出淤泥而不染。

新宅加奈子成长于一个“麻烦重重”的家庭,童年时期遭受虐待的经历,让她不断在作品中寻求更深层次的议题——比如生命的力量、自我的界限。这种把色彩加诸身体的表达方式,是加奈子“确认自己还活着的一种行为”,而倾倒在身上的涂料则延展了她感官的界限。过去加奈子也做过一些三维艺术品,但她当时的感觉是,最终的雕塑应是一种具有生命的东西,例如人类或植物,单纯的媒介并不能很好地传达加奈子想要表达的内容。于是在最后,加奈子认定了用自己的身体来成为作品的“容器”,用自己的皮肤取代画布,并试图在其中创建层次感。“我一直在用自己的身体和思想作为作品的一部分,并由此扩展和脱离自我。”加奈子说道。

The delicate threshold between life and death is one Shintaku has long been fascinated by, and something she’s experienced herself. She describes it as being “biologically alive, but being uncertain of whether she’s truly living.” This state, in which reality and a person’s feelings seem mismatched, is what inspired her to work so heavily around the theme of life and death. At a time when suicide rates in Japan remain high, she believes it’s a necessary topic to bring to light. “If we want to renew our lives and the environment we live in, we need to update our definition of ‘death,'” she says. “It’s a topic I’m eager to express with my own body.”


加奈子说她曾体验过生死悬于一线般的感觉,“那种感觉自己处于生物学上应该还活着的状态,但我不知道究竟是活着还是死了。”这种“精神和身体似乎处于分离”的不稳定状态,让加奈子的作品有个了统一的抽象主题:生与死。在日本的自杀率居高不下的现在,加奈子敏感地认识到了这个议题的必要性。

“如果我们要更新自己的生活以及我们所处的环境,我认为我们需要同时思考和更新关于死亡的信息。而我想通过我的身体来探索和表达它们。”加奈子说道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

网站: shintakukanako.com
Instagram: @____.49

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: shintakukanako.com
Instagram: @____.49

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Temporarily Censored Home 暂时存在的家

September 23, 2020 2020年9月23日

Growing up, Xu Guanyu wasn’t allowed to put up posters in his bedroom. But now, as an accomplished fine arts photographer, he’s finally gotten his revenge.

This vengeance came in the form of Temporarily Censored Home, an art piece that takes place entirely in his parents’ Beijing apartment, which sees every room of their home plastered with hundreds of photo printouts. “Some of these photos are family portraits from when I was around four of five,” Xu says. “There are also a lot of magazines I collected and works that I shot between 2014 and 2019.”


在摄影师徐冠宇小时候,父母是不允许他在家里墙上胡乱张贴海报的。但长居美国这些年,某次回到北京父母家中的时候,他终于如愿进行了一次墙头“海报入侵”的活动——他把几百张图片统统贴在了父母家的墙面上。

与其说是室内装置艺术,这倒更像是他的“报复性创作”。徐冠宇将这系列作品装置于北京父母家中,名为《暂时存在的家》。照片中已依稀难辨父母家中的装饰,因为照片贴满了家中的角角落落。“这些照片有从我四五岁时的家庭照片,有我十几岁时收集的杂志,也有我在 2014 年到 2019 年拍的摄影作品。”徐冠宇说。

Temporarily Censored Home is unadulterated visual chaos. The sheer diversity of imagery that appears, hung every which way according to Xu’s whims, makes every photographed room feel like a spatial collage. Maps, road signs, portraits of people he’s met, vacation photos, disparate landscapes, and more all come together in jumbled arrangements. Within the physical space, these snapshots, taken across different years, seem to subvert the notion of linear time, placing viewers in a limbo dimension where they’re able to gander at different moments of Xu’s life. Studying one of these shots for too long—with its overlapping layers of spaces and colors—can prove disorienting.


这一系列照片给人的第一感受是杂乱。它们纷繁多样、无序倒错,像是在空间里的拼贴画,被艺术家任意整合。这些图像甚至囊括了地图、路牌、旅行时的寓所、生命中有过交集的人、不同时期邂逅的风景……线性的时间被打破了,仿佛形成一张细密的罗网,把人笼罩在每一个成长阶段之中;而空间也在不断重叠,形形色色的背景环境穿插呈现在同一个房间里,让人不免感觉自我错乱。

Xu’s meticulously designed visual cacophony conveys the power of memories, and the decision to create this project in his parents’ home isn’t without good reason “It’s the place where I spent my teenage years, which was an important period of time where I formed my worldview and desires,” Xu says. “‘Home’ is also a place that’s meant to protect a teenager from the instability of their teenage years. I’m sure everyone has their own stories related to school, love, sexuality, and failures around that time.”

While the posters were put up in secret while his parents weren’t home, they’re supportive of their son’s artistic endeavors. They understand that the takeover of their home was done in the name of art. “Though they don’t fully understand the images I’m showcasing,” he notes.


在这肉眼可见的杂乱背后,呈现出的是一种回忆的张力。

将父母家设定为作品呈现的场域,徐冠宇承认是有原因的。“那是我度过青少年时期的地方,那是我形成世界观和欲望的重要时期之一。而这个地方是在青少年时期保护我,免遭所有不稳定因素影响的地方。”他说。父母所在的家,是每一个少年曾经的避风港湾,也是每个人成长过程中不可或缺的环境因素。“我敢肯定,在这段时间里我们都有自己的故事,它囊括了我们的学生时代、情窦初开、欲望萌芽和种种挫折。”

其实一直以来,徐冠宇的父母都非常支持徐冠宇走艺术的道路,也能理解如今的他把家里四处都贴上了海报是为了“个人项目”,“虽然父母还是不知道这些装置里到底有什么内容。”徐冠宇说。

With this project, Xu also hopes for viewers to consider how the meaning of an image can change within different contexts. Much of his past work is focused on gender identity and sexuality, and one of the series he’s pinned up in this project is One Land to Another, which consists of self-portraits and staged moments between him and other gay men. The series’ initial debut in America placed a spotlight on the Asian LGBTQ community, but the images—originally exploring issues around homophobia, xenophobia, and misogyny—have completely new connotations with their reappearance in this project. “Pinning these printouts up in my Beijing house, they suddenly take on a different meaning,” he says. They take on new personal thematics in this familial setting, becoming an exploration of interpersonal relationships, family, and societal values.


创作这个项目的另一面,徐冠宇是想让观众思考,当处于不同的语境中时,图像是如何改变其本身的含义的。作为一个关注于性别议题的艺术家,徐冠宇这次选用的照片有很多来自于之前的个人摄影项目《One Land to Another》,这些照片是他在美国和其他男同志一起拍的,以表达性向、种族与公民身份之间的相互关系。在欧美语境中,他的作品曾掀起轩然大波,让人直视亚裔同性群体的存在。

“可是当我在北京家里装置这些照片海报的时候,它的意味突然就改变了,代表着其他的内容。”徐冠宇说道。被置于北京老家中的摄影作品和海报,尽管内容有所重叠,但却作为全新的个人系列和理念呈现出来,它关注到个人、家庭、社会之间的种种问题,甚至连避而不谈的性别认同问题也被放置到家庭环境中去,展现出全然不同的意义。

As political tension mounts between China and the US over trade and the coronavirus, Xu has had to abandon or put off many of his plans this year. These forces outside of his control that have largely impacted his day to day are also an inspiration of sorts, beckoning him to question what “home” is. What kind of place feels like “home”? What does “home” even mean?

As he sees it, the idea of home as a sanctuary dissolving in modern times. Even when we’re home, our hyperconnected existence means everyone is still very much exposed to the dangers of the world at large. “To me, a home should be a safe place, a place where life’s uncertainties can be put to rest,” he says. “We’re obsessed with consuming content on our device screens, but if we don’t understand the media we’re consuming and their context, it can be detrimental because our knowledge and opinions can be easily influenced or manipulated.”

 


Xu Guanyu is the recipient of the 2020 Photofairs Exposure Award, and Temporarily Censored Home will be showcased along with the works of other shortlisted photographers on the Photofairs website between now and October 9th.


在近期经历了大流感和两国之间日益紧张的关系,徐冠宇近期的展览计划都不得不推迟或取消了。这些辗转的生活经历,也让徐冠宇半是自发、半是被迫地思考起“家的概念”来。什么样的空间会让人萌生出家的感觉?家又意味着什么?

徐冠宇说他认为的“家”,会是一个让他暂时感到安全的地方。“一个可以暂停所有不确定性的地方。”可现在电子媒体把人与人之间的距离愈拉愈近,“暂时安全的家”也渐渐变得不太容易实现了。“我们越来越多地在媒体和屏幕上传播信息,如果我们不去理解我们每天所消费的图像和它们的环境,那就会变得很危险。因为我们的知识和观点太容易被影响和操纵了。”

 


2020 年影像艺术博览会『曝光奖』最终获得者为徐冠宇(高台当代艺术中心),于 9月11日 – 10月9日在线上展示

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: xuguanyu.com
Instagram: @xuguanyu

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Gaotai Gallery


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: xuguanyu.com
Instagram: @xuguanyu

 

供稿人: Chen Yuan
图片由 高台当代艺术中心 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Power, Death, and Desire 皮の相

September 18, 2020 2020年9月18日

 

无法观看?前往腾讯视频

In China, a country with relatively conservative values, many women opt to not dress too suggestively. But leatherwear designer Miss G (whose given name is Jiang Yuji), believes this should no longer be the case. With her skintight leather garments, Jiang harnesses the carnal, primitive power of female sexuality in a tangible form—but she’s not done there. Her own body often serves as an auxiliary canvas, on which her finished leather creations add the finishing strokes—faint red welts and scratches that stipple her barren skin. “If flesh and blood can be seen as semi-fluid matters, then lingerie can be thought of as a mold that gives form to a woman’s inner self,” she says.


“如果把血肉之躯看做半流动的实体,内衣则塑造自己想看到的灵魂。 ”

这是 Miss G(蒋雨霁)对“皮”与“相”的态度。身处在一个意识形态相对保守的国家,女子的一身“皮相”无论再美,好似都不能被张扬显摆出来,否则就会有种卖弄之嫌。但 Miss G 并不这么看。她展现女性掌控欲望的方式充满着野性与诱惑——玉体横陈,而皮具坚硬,在玲珑的胴体上勒出浅浅的红痕。Miss G 并不仅仅享受穿戴的过程,她更是这些皮具内衣的设计者。

Leather holds a special place in Jiang’s heart.

Whether it be the smell, texture, or its surface temperature, the material always leaves her wanting for more. She’s tried other approaches to express her sexual desires, including kinabaku and roleplay, but nothing has compared with the feeling of leather on skin.

“I love how it feels on my body,” she says. “There’s a tangible vitality. The scent of the leather, the friction of it against your skin, and the subtle sounds that it makes when it’s worn all make it feel like you’re in communion with the animal’s spirit. It’s beautiful.”


皮,是她的灵魂。

Miss G 承认这种材质独特的气味、质地、温度,让她欲罢不能。一路走来,她和许多人一起探索过性的欢愉,绳艺捆绑、角色扮演,但都不及皮贴上皮的感受,这让她兴奋也让她战栗——“我很喜欢皮在身上的感觉。”她说,“这能让我感受到生命的力量。它的味道、还有你在触碰他时候的那种摩擦力,还有你在穿戴它时候,发出细微的那种声响。感觉像是灵魂在对你窃窃私语,非常美妙。 

Jiang believes unique bonds are developed between leather and leatherworker, and she attributes this connection to her idea that the material represents power and death. With each incision across the tough material, the animal’s original essence can be felt despite it having long been deceased. Whether it’s cutting out shapes, burnishing the edges, or punching rivet holes, the artisanal process she works with feels incredibly intimate to Jiang. “By designing it and then wearing it on my own body, it feels like I’m giving the animal a second life,” she says.


皮具的穿戴者很容易对这种材质产生惺惺相惜之感,Miss G 道破了她对其的执念所在:力量与死亡。因为牛皮自身蕴含的韧度,在处理它的时候,下刀切割的人可以感受到这种生命的活力。无论是切割形状、打磨边缘,还是冲压铆钉孔,这一系列手工过程都让她感觉亲密异常。“通过对皮的重新塑造,再穿戴到身上的时候,又感觉自己赋予它了时间和灵魂。”Miss G 说道。

Under the prudent eye of modern society, where female sexuality is often kept on the hush, you might expect a woman such as Jiang—who isn’t afraid of baring her body and sexual inhibitions for all to see—to draw scrutiny and criticism. But even then, she believes that there’s no reason to shy away from these topics. In fact, she sees Chinese society as rather accepting of these non-traditional methods of expression, in that there is a general indifference towards it. This leeway has given her ample room to experiment and be herself.  “People won’t praise you, but nor will they shun you,” she says.


那么在一个充斥着对女性条条束缚的社会中,真实展露自己身体的年轻女性,可能不感到疏离和羞耻吗?坦诚面对自己的性欲、性向、性力量,对任何人来说都是一道不小的难题。而 Miss G 并不这么认为。她恰恰觉得中华文明圈在这方面是“包容”的,“这种包容表现为无所谓,既不压抑,也不赞颂”,但这给予了她足够大的空间去体验和探索。

The older she’s gotten, her own body and the bodies of others have become something of a fixation. Her curiosity has led to many creative breakthroughs, and today, she’s fully confident in her body and sensuality. “When I was growing up, I felt that some parts of my body were ugly, and I’d stare at my reflection in the mirror in the shower,” she says. “I feel completely comfortable with nudity now, and it can feel relaxing or empowering even. I can be who I want to be, and show the world my true self.” In this regard, as much as she’s reshaping the leather she creates with, it’s also, in a way, reshaped her.


渐渐长大后,她却对自己和“她人”的身体产生了莫大的好奇,一路摸索,她反而变得更自信起来。“现在我越来越觉得裸体会很放松,甚至觉得是毫无隐瞒的轻松解脱感,而有时候又觉得自己充满力量,可以随意塑造。”可以说,在她塑造皮的时候,皮也塑造了她。

Leather has long been linked with BDSM culture, but Jiang aspires to pivot away from those associations. Instead, she’s keen on using her designs to tap into larger concepts around modern femininity. “Leather can call to mind the dark corners of desire, thoughts that don’t see the light of day,” she says. “But I don’t think it should stay that way. I want to shine a light on what leather can represent, and let people know that you can wear what you want to wear.”

Jiang’s leather garments are typically designed with her own body and expressive goals in mind, but she also envisions them being worn by different women. She believes that, on different bodies, her leatherwear can even take on different meanings that are personal to the wearer.


皮具的赋权文化多都来自 BDSM,与之关联的还有捆绑、闺房、地下室……但 Miss G 渴望去理解和扮演更复杂的女性角色。“皮很容易让人想到一些那些藏在黑暗角落的、情欲的东西,见不得光。但是我觉得没有必要一直这样埋藏下去,你可以正视它、穿上它。”Miss G 说。

她的皮具内衣非常个人化,但每一个不同类型的姑娘穿上身,就可能会有完全不一样的气质洋溢出来。或许这就是她说的,一个人的血肉皮相是流动的液体,而皮具是骨架,能把人的灵魂撑起来。

In the end, raised eyebrows towards her designs and preferences of self-expression are of little concern. “How people want to view my leather creations is their own business,” Jiang shrugs. “I just want people to try different things. It’s like sex—you only know what you like once you’ve tried it.”


至于别人的眼光就不重要了,“别人怎么看皮,那是别人的事情,我只是希望大家可以多试一些不同的东西。就好像你的性取向,你喜欢什么,试过才知道。”Miss G 莞尔笑道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @missingmissg

 

Contributor: Chen Yuan
Photographer: David Yen
Videographers: Paul Gardette, Damien Louise


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @missingmissg

 

供稿人: Chen Yuan
摄影师: David Yen
视频师: Paul Gardette, Damien Louise

Our Sleepless Nights 都市孤独图鉴

September 9, 2020 2020年9月9日

On a sleepless night, I discovered “The Nights We Lay Awake,” a multi-chapter comic posted on Chinese artist Fu Kuang‘s official WeChat account. As I read through the lengthy chapters, I found myself riveted by his storytelling and the way that he faithfully traced the inconspicuous textures of everyday emotions. With each flick of my thumb, I found myself staring into the lives of different individuals.


我是在一个不眠的晚上,看到“匡扶摇”公众号里的漫画说《人们参差入眠的晚上》的。他的画风有种日常的精妙感,手机屏滑过一个个人的脸,就一次次跌到不同人的生活里去——

I watched as a young boy raised by a single mom tried to hide his smoking habits, only to discover that his mother had been quietly cleaning the residue of his cigarette smoke that clung onto the AC vents.

I watched an old man dream of his own passing as he slept alongside his wife, and as his spirit left his body, he recalled a heated argument where she had said, “If you died, I wouldn’t shed a tear.” With that in mind, a peaceful passing in his sleep didn’t seem that bad, but upon spotting a pair of tickets for a show the next night, he changes his mind. “I guess I’ll stay with you a bit longer,” he says and returns to his body.

I watched a woman who’s been married for 17 years confront her husband over suspicions of his emotional infidelity. But the husband, as cold as over, simply rolls over, brushing off her comments. She reminds him that tomorrow is their wedding anniversary and sighs, “17 full years… I guess it’s pretty good that we haven’t divorced.”

Under Fu’s pen, the thoughts that keep us up at night are all brought to life in a graphic-novel format. There are no dramatic twists or grand climaxes in his stories. They simply chug along, with storylines that feel true to real life.


一个单亲家庭长大的男孩,背着家里人抽烟,却意外发现后妈把空调外机上的烟灰都擦了;

一个梦到自己去世的老头,看一眼身边熟睡的老伴,想起曾经吵架时她说出“你死的时候我一滴眼泪都不流”这样的气话,好像总算解脱了,就是掌心摩挲着明晚的演出票时,他又忽然有点心疼,“……就再陪你一会儿吧。”他的灵魂又躺回来,睡在老伴身边;

一个结婚十七年的妻子,她在床头隐晦地说着自己丈夫精神出轨的担心,而他就习惯性地闭口不谈,背过身去。在意识到明天是结婚纪念日之后,“十七年整了啊……”妻子说着,“没离就不错了噢。”

这就是我们参差入眠的晚上。匡扶把它们用箩筐细细筛了一遍,再笼统地画进了故事里。它絮絮叨叨,它不温不火,但它就是我们每个人都再熟悉不过的人生。

The masterful ways that Fu is able to craft stories around life’s mundane moments is precisely what jumpstarted his comic-art career. In 2017, his long-form comics were read by hundreds of thousands of WeChat users. And a year later, his debut graphic novel, Unanswerable, was published to widespread acclaim. The strong book sales took many by surprise, considering that the stories in the book were already available for free on his WeChat account. But for many readers, there was something special about holding his stories in a tangible format. Many in the publishing world hadn’t heard of Fu prior to his success, and to them, his fame seemed to happen overnight. People started asking, “Who is he?”

Fu previously worked full-time in the advertising industry. When he was 29 years old, the new real-estate regulations that rolled out in Beijing extinguished his dreams of buying a home in the Chinese capital. The upside was that he suddenly had a large amount of cash on hand. This financial safety net gave him the confidence he needed to quit his job and make comics full time.

There was just one big problem—Fu didn’t know how to draw at the time. He began attending illustration classes and quickly mastered the basics. His sketchpad began filling up with drawings of close friends, celebrities he saw on TV, his barber, and even passing strangers. Seeing the world anew through the lens of art was an addictive feeling.


这可能是匡扶最初火起来的原因——在 2017 年,他的好几条长篇漫画推文,创造了微信号百万级浏览量的记录。2018 年,匡扶出版了第一部漫画书《回答不了》,即使许多图文已在公众号读过,但很多人依然把纸质版收入囊中,一次次翻看他画里的生活。不少人对这样现象级的爆款充满好奇,匡扶是谁?

匡扶是从广告出身的创意人,29 岁那年,由于北京购房资格调整,匡扶买房计划被迫搁置,但多了一大笔闲钱,一段时间内可以不用工作了。他决定,做漫画。

但那时候的匡扶还不会画画。于是他去报了绘画班,上了几节课之后,匡扶出师了。他去画身边的朋友、热门电视剧里的演员、理发师、外来务工者……好像细致的观察会上瘾,匡扶就上瘾了。

His comics have a similarly addictive draw for readers. The familiarity that he so elegantly wields feels like a breath of fresh air within the culture of excess that suffocates today’s media. His characters are as grounded as they come, and the quotidian experiences they face are the same ones many of us do. In his stories, even topping up a near-empty bottle of body wash with water from the showerhead can seem significant in its utter relatability. There’s a feeling of universality to the lives Fu’s characters lead, one that goads readers to see what comes next.

In a YiXi Talk (China’s equivalent of TED talks), Fu said, “I think observation and contemplation of everyday life can reveal a plethora of details, and these details can speak to where a person is in their life.”


与此同时,看他漫画的读者也上瘾了。他的画创造了一种人们久违熟悉感。和大喜大悲的剧情不同,那些画里让人眉头一挑时刻,是我们生活中一同参与过的细碎小事——比如,往快用完的沐浴露瓶里加点水兑稀了继续用。这样的熟悉感让人情不自禁跟着他的故事读下去,以期在看下去的过程中,再一次和自己的生活片段迎面撞上。

“一席”曾经的一场演讲中,匡扶是这么说的:“我觉得对生活的这些观察和思考可以得到很多细节,而细节可以表达人物的处境。”

Fu released his sophomoric graphic novel earlier this year. Leading up to its release, his WeChat account had been on hiatus for over six months. As a result, his comments sections were bombarded with questions about his absence. His explanation came in the form of a new post, simply titled, “But My Book is Out.”

But the leisurely pace with which Fu now updates his WeChat feed isn’t because he wants to bolster his book sales. It has more to do with his growing distaste at the speed the modern world operates at. Scurrying along at a hurried pace, he believes, is no way to truly experience life—only when we slow our steps can we have a frank conversation with our inner selves.

At the time of our interview, Fu shared some stats from his WeChat backend. “Every single day, there’s been an average of around a hundred people who dropped by my page to tap the ‘Please update’ button I installed; every unique individual clicked this button 1.37 times,” he laughs.

In this era of instant gratification and media overload, Fu’s devoted fanbase can feel like a strange phenomenon. What is it that everyone is looking forward to? Why do people find so much resonance with his works?”


2020 年,匡扶出了第二本漫画《纳闷集》。为了这本书,匡扶时隔半年才终于在公众号更新了一篇文,“但书出来了”,以作为对后台群众次次追问“你怎么还不更新?”的官方回答,算是隔空回复了读者这个问题——新故事没上线,但是大家可以买书了。

“匡扶摇”这个公众号更新之所以慢,我想就是因为作者本人他不愿意去快速感知这个世界。或者说,这个世界也是不可能被快速感知的,所思所想所感,都需要慢下来,才能和内在的自我,好好聊。

写这篇采访文的时候,和匡扶合作的朋友刚查了下后台的数据,“今年平均每天约有一百人来点催更按钮,人均点击1.37 次。”在这个时代的潮流层层递进、后浪永远拍扁前浪的年代,“匡扶摇”这个公众号还能拥有一大批静候更新的忠实粉丝,有时候会让人倍感诧异:大家在等什么呢?这些故事为什么会被那么多人牵挂?

The answer goes back to the sense of familiarity he so adeptly wields. It’s a familiarity that goes beyond his depictions of everyday experiences but rather more emotional in nature, rooted in the melancholy and loneliness that city dwellers collectively face.

In one story, a character muses, “Is life just a cup of warm tea? Day after day, we just refill it with water.”

Another character relishes a recent memory, “I saw my teenage crush again in old age, and she accompanied me to the hospital. How romantic is that?”

In another story, a quote scribbled on the side of an eraser reads, “The whole point of a book is to put one’s loneliness to good use.”

Whether it be accepting life’s lukewarm routines, reveling in nostalgia over an old flame, or finding comfort in solitude, Fu’s relatable stories tug at readers’ heartstrings. His comics are all centered on the theme of personal exploration, and no matter how many different characters are introduced, readers can effortlessly place themselves in their shoes. Fu’s narratives can often feel like internal dialogues and reading them can unearth faint memories, unresolved feelings, unfulfilled dreams, along with tucked-away bits of old hurt.


也许还是因为匡扶带给人的那种“熟悉感”。它并不仅仅在于生活细节,而更是一种都市人对孤独感的普遍共情:

“生活是不是就是,一直在续着热水的茶,一天天过下去,就像一次次加开水。”——好像,也有过这样随遇而安的感受?

“人年少时爱慕过的人,到老年,能让她陪自己去医院检查身体。觉得人生多少还是有罗曼蒂克的啊。”——谁没有这样的幻想呢?

“书籍的全部意义在于使人善用自己的孤独。”——心底有一个隐秘开关,咔哒,又一次被碰到了。

匡扶笔下的故事,出发点是每个人的“自我”。所以无论他换多少个漫画主角,我们在阅读漫画故事的时候,都好像自己在和自己对话,“我”的故事、“我”的感受,以及“我”那些平时掩掩藏藏的小伤感和大幻想。

The opening chapter of his newest book and his longest story to date, “Eloping Grandma,” follows a grandma and granddaughter as they attempt to track down the grandma’s twin sister, who, as a teenager, had run away from home with her boyfriend. Every time they close in on her, she slips through their grasp. At the end of the story, they don’t quite find her, but there’s still a bittersweet sense of closure.

The slow burn of a story is in itself very much in line with the unhurried tempo of Fu’s creative process. “You need to meditate on new possibilities and sieve through the ideas you’ve already come up with,” he says. “This all takes time.”


作为全书耗时最长的一篇漫画,也是新书开篇之作《私奔的外婆》,讲述的是一个年逾花甲的女人为爱离家出走,而她的亲生妹妹和侄女一路追踪的故事。匡扶描绘了一个一波三折、再折三折的寻亲故事。他说画得慢,是慢在需要“不断思考得出新的可能性,和合理化已经想出来的那些可能性的过程。”他说自己不太是那种能一气呵成写完一篇的人,也许“定力不够”,也许是因为“肺活量事实上很一般,因为抽烟的缘故,前一阵试图憋气并计时最终只有一分二十秒,所以一口气画完其实很难哦。不过最近在尝试戒烟。”

Fu’s fictional characters are achingly human and plagued by what seems like constant troubles, but he says he hasn’t personally experienced all he’s drawn. His inspirations mainly came from observations. In fact, his own life has been rather uneventful, despite the success he’s found as an artist in the past three years. “I haven’t changed much, and there hasn’t been a lot of dramatic ups and downs,” he says. The placid life that he leads is a blessing to him, and it’s in part thanks to his parents, who, unlike many other Chinese parents, are a lot more open-minded. As a result, he hasn’t been pressured to buy a house, get married, or give them a grandchild. This peace has given him the freedom to pay closer attention to the world at hand.

As much as his art is about internal exploration, the external world fuels his creativity. “My main impetus for learning how to create art is to help people, to bring condensed forms of joy to people and fill their emptiness,” he says. This empathy with which he approaches his art is perhaps why it resonates with such a wide audience.


匡扶画里的人似乎都特别“食人间烟火”,日常零零碎碎的烦心也不少。但匡扶本人倒也并非悉数经历过来,比起“体验者”,他更像一个“观察者”。转行画画三年来,匡扶说自己“心态的变化似乎不大,多数时候个人也没有太多起伏”,父母也相对开明,催婚、催产、催小孩这样的问题,一直都没有太压迫他。

所以,所幸,他看。他看到了城市里我们儿时会捉的小小昆虫,看到了浴室里被爱人整理后放齐的拖鞋,看到了芸芸众生和大千世界……“尝试创作最大的帮助,是使人时不时收获到浓度很高快乐,觉得不再那么空虚。”匡扶说。也许这就是为什么他的画,会被更多人看到、感动到的原因吧。

The English title of Fu’s latest book, Puzzle, lacks the connotations of its official Chinese title Nàmèn Jí. A more exact translation of the Chinese title is perhaps something akin to “Diary of Vexation.”

“Deciding on the name was all chance,” he says. “It felt like there were a lot of parallels between the name and how I felt in my personal life.” Asking him to expand on this was futile, and his answers were vague at best, often trailing off into bouts of laughter and giggling. The most coherent answer he could offer was when he showed me his phone screen, explaining that he feels like the blushing emoji. Despite his knack for storytelling, Fu was surprisingly elusive when asked to offer straightforward answers, but perhaps ambiguity doesn’t always need to be resolved.

What are you puzzled by? What’s your place in this world? People tend to look inwards for answers to these types of questions, but why are the answers all that important? Maybe what matters most is being in the present moment.

The Chinese version of Puzzle is now available for purchase on Jingdong and Dangdang.


我试图问匡扶新书《纳闷集》命名的由来,但他说“书名的决定过程其实都蛮凑巧的,和个人的状态好像并不呼应。 ”也试图让他来形容一下自己,但他的回答倒是让我很纳闷:“‘哈哈哈’,‘嘻嘻嘻’,‘呵呵呵’,‘嘿嘿嘿’。语气词也算词的话。”

这匡扶好友给的回答很像,“大概是这个 emoji 感觉的人 ‘😊 ’吧。”

所以你看,或许真正智慧的人不会给你答案,而处在迷雾中的人永远迷惘。你在纳闷什么东西?需要怎样和这个世界相处?

别纳闷了,看书吧。


如想继续阅读匡扶的《纳闷集》,欢迎移步京东当当购买。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

WeChat: 匡扶摇
Weibo: ~/匡扶摇直上

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微信: 匡扶摇
微博: ~/匡扶摇直上

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Transmuting Light 有一束光,叫小确幸

August 12, 2020 2020年8月12日

If you were asked to capture the color spectrums of light, how would you go about it?

Hattern, a Korean design atelier established by Kyungsun Hwang, Hajin Yoon, and Minah Kim, has found the answer in a series of imaginative vases. Their translucent vessels, seemingly able to transmute light into kaleidoscopic gradients, play with luminosity and color to whimsical effect.


如果说让你设计一种花瓶,去捕捉光的颜色,你会怎么设计?

来自韩国首尔的设计团队 Hattern 设计制作了一系列多色渲染的花瓶,将光线与颜色玩转到极致。鲜艳而柔和的色彩,通过透明或半透明的容器壁折射出来,颜色与光影奇妙融合,碰撞出干净透彻又意想不到的色彩线条。

Hattern is a portmanteau of “happy” and “pattern,” and it reflects the designer trio’s belief in spreading joy through design. Their Mellow Collection, a series inspired by 19th-century impressionist art, perhaps best exemplifies this mission. Using acrylic resin as the base material, they designed a line of transparent flower holders that thrive on the interplay of light, shadow, and colors. Six different colors appear throughout the collection, with two or more often dissolving into one another on a single vessel. These vases are also available in different finishes—frosted opaque and glossy smooth—which render the textural qualities of light into a visible format.


Hattern 的本意是 Happy(快乐)与 Pattern(图案)的两相结合。这个由3位设计师组成的团队,致力于探索色彩与材料之间的和谐。作为创始团队,Kyungsun Hwang 主攻品牌,而 Hajin Yoon 主攻产品设计,Minah Kim 则专注于平面。他们表示 Hattern 希望设计出一些产品,可以使人们在生活中感受到那些真实存在的“小确幸”。

感受到光的微妙色彩就是其一。《Mellow Collection》这个系列灵感来自于 19 世纪后期的印象派版画,并以印象派画家所运用的极简主义来诠释这系列的花瓶。为了捕捉瞬息多变的自然光,Hattern 使用透明的丙烯酸树脂材质作为载体,以展现光影变幻途中色彩的交融,他们对每个花瓶都用了 6 种颜色来染色,就好像一枚枚光棱镜,会折射出彩虹的光耀。为呈现光在不同质地下的变化,Hattern 用了磨砂和光滑两种花瓶的质感去诠释。

Considering the number of designs and products the trio has churned out over the years, Kim says their joint creative approach is now fairly straightforward. Once they’ve agreed on a specific concept, they’ll search for references on their own. After everyone has gathered enough material, they’ll regroup. “We share everything we came up with found, offering critique in the process; this is where some of our best ideas are born,” he says. “After this stage, we’ll then start on sketches, 3-D models, and so on. Our final designs are built off the best prototypes.”

Color, often the most important element of their work, is decided last. “We’re constantly thinking about different possibilities,” Kim says. “The right colors can touch people’s hearts. The goal of the design and whether or not it’ll put a smile on people’s faces are some of the most important factors we consider when we decide on colors. To find the right color, we often look for inspiration in other product designs, illustrative works, photography, or even fashion.”


制作的过程不算复杂,Minah 告诉我们,通常如果决定了项目的主题以后,每个人就会先分头研究再相互分享,“比如我发现了哪些材料,从中又获取了哪些见解?好的想法都在这个过程中碰撞产生的。再然后我们会设计很多草图,进行三维建模和渲染。最后我们开发了几个最漂亮的设计和制作模型。”

虽然颜色是重中之重,但选择和确定颜色的使用,反而是他们项目的最后一步。“我们一直在深入探索颜色。”Minah 说,“因为我们相信色彩可以启发人。当我们需要决定颜色的时候,我们试着去思考什么样的颜色可以呈现我们的设计目的,什么样的颜色让人们感到快乐。因此我们研究了很多东西。例如,产品、绘画、照片甚至是时尚设计。”

In Merge Vase, a later collection that builds on the creative bedrocks of Mellow Collection, their flower holders are stripped down into even more minimal forms. Circular shapes, inspired by Venn diagrams, have replaced the rectangular forms of the previous designs, and different colored pieces could be mixed and matched together to form unexpected pairings. It’s a delightfully imaginative take on how people could interact with their design in meaningful ways that very much reflects the studio’s commitment to spreading happiness.

As for what lies ahead, Kim says they’re keen on creating sustainable designs that can raise awareness on the importance of environmentalism, and do it with the same sense of jubilance and optimism their studio is known for. “We truly believe in our hearts that good design and beautiful colors are able to inspire happiness,” she says. “Even if our work can only bring about a tiny spark of joy in a single person, that’s enough.”


在《Mellow Collection》之后,《Merge Vase》也运用到光影与颜色。相较之下,花器变得更为简洁,而设计感却更为突出了。它的设计来源于平时做表格时的“芬恩图”,每个色块颜色各异,而集合相交的部分,却会呈现出令人惊喜的新颜色。这就是 Hattern 一直想传达的“幸福感”。Minah 表示,未来的 Hattern 涉猎到零废物设计产品,把美好而环保的设计理念传达出去。“我们坚信我们的设计和色彩让人们感到幸福。即使是很微小的幸福,也没关系。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: hattern.com
Instagram: @hattern


Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: hattern.com
Instagram: @hattern

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

The Color of Distance 你说的蓝是什么蓝?

July 17, 2020 2020年7月17日
The Age of Migration 1 (2018) 71.2 x 144.2 cm / Cyanotype, watercolor, inkjet print on silk 《迁徙时代 1》(2018) 71.2 x 144.2 厘米 /  蓝晒,水彩,丝绸喷绘

Sapphires, ocean tides, twilight skies, and the murky depths of a jumbled dream—these were the visuals that came to mind when I first saw the cyanotype prints of Chinese artist Han Qin. Her use of blue, which seemed to rove through every possible shade of the color, forms azure expanses swarmed by swimmers in white. These figures, some with arms interlocked, move with pressing urgency as if ready to surface from the paper. Han’s works are as mystifying as they are riveting.

With blue occupying nearly every inch of her prints, some may ask, “What’s the significance of the color?”


这样的蓝色,蓝得像宝石,像海洋,像仲夏的袭人晚风,像幽深的梦境,一梦到酩酊。

初看韩沁的作品,就是这深深浅浅的蓝,在一片氤氲里绵延开去,几枚洁白的小小幻影,漂游着、牵着手走来,好像要冲破画布跟你说些什么,却欲言又止。于是你沉醉了。

这是韩沁给我们设的第一个谜题:“为什么是蓝?”

Lover 1 (2018) 25.4 x 16.8 cm / Cyanotype on paper 《爱人 1》(2018) 25.4 x 16.8 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)
Falling 2 (2018) 25.4 x 16.8 cm / Cyanotype on paper 《落 2》(2018) 25.4 x 16.8 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)

Han explains that blue can establish a sense of distance and calm. It’s a color of mystery, divinity, and regality that carries a certain timelessness. The mere mention of blue brings to mind unclouded skies and the boundless seas. It feels close, yet out of reach, like the sliver of cerulean where the sky meets the ocean on the far-off horizon. “Even when you look at my prints up close, they still feel distant,” she says. “It also represents the spirit of exploration—the exploration of the unknown, of life’s uncertainties.”


蓝色可以创造距离感,韩沁说。和那些我们一提及蓝就会联想到的事物一样,它与海天同色,神秘、庄严、圣洁而神化,好似是寻常风景,却触手不可得。“即使近看我的作品,依然很远。”而蓝色就是这种距离的媒介。

蓝色对人类心理的影响又是镇静的,深远的,韩沁说。蓝色在自然界支配着水和天空,与“神性”有所相关,“它也许也代表着一种对未知的探索吧,探索一种遥远以及不确定。”而这或许就是蓝色永恒的精神魅力。

Pattern of Movement (series) (2016) 23 x 30 cm / Cyanotype on paper 《变动的印记 10》(2016) 23 x 30 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)

Han’s experimentation with cyanotype printing began in 2017In these earlier works, she staggered paper cutouts atop a sheet of parchment paper coated with a light-sensitive solution and exposed it to sunlight, which turned the uncovered areas to cyan-blue. “There’s an element of unpredictability with the medium, whether it’s the angle that the sunlight is reaching the surface or maybe the solution was mixed differently,” she says. “The intense blues and the hazy lines produced by the method make each work unique.” The fickleness of the medium itself seems suitable for the theme of uncertainty that’s often deliberated on in her works.


2017 年,韩沁开始用“蓝晒法”在皮纸上创作。脱胎于真实的人物,她把脑中的形象先剪成各种各样的形状,再把剪纸放在预涂的皮纸上,在光线下暴晒。而光线作用在皮纸上产生相应的投影轮廓, 创造出一个青色到蓝紫色之间的图像。然后用流水冲洗,把重重叠叠的影像“嫁接”在一起,再让最终的图像显影于薄如蝉翼的纸面或者绢面上。“由于阳光的不可预测性、表面的角度和预涂溶液的不同效果, 每件作品中模糊的群体和神秘独特强烈的氰蓝色都是独一无二的。”韩沁告诉我们。而这种不确定性在某种程度上,又反过来诠释了蓝色之所以重要的原因,它太独特了。

Pattern of Movement (series) (2018) 23 x 30 cm / Cyanotype on paper 《变动的印记 1》(2016) 23 x 30 厘米 / 纸面蓝晒
Single Shadow 2 (2018) 25.4 x 16.8 cm / Cyanotype on paper 《形单影只 2》(2018) 25.4 x 16.8 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)
On the Way 1 (2018) 25.4 x 16.8 cm / Cyanotype on paper 《在路上1》(2018) 25.4 x 16.8 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)

Han recently showcased ten prints at the Nassau County Museum of Art, each a different meditation on departure, memories, uncertainties, transformation, and—morbidly enough—drowning. Of these pieces, one of the most notable is The Direction of Migration, a large-scale piece that examines human migration. Han invited over twenty individuals to share their experiences of making a new home in a foreign city through a static pose—their bodies formed the white silhouettes that cover the piece. All of the participants were people who moved from China’s countryside to Hangzhou in search of better opportunities. “One of the participating artists was an older individual,” Han recalls. “She described her pose as a show of strength, a way of capturing the hardships she’s had to endure to stay in Hangzhou.”

From a distance, the silhouettes are hazy; encased within the swaths of blue, they’re like bits of sea foam being relentlessly being tugged, pulled, and set adrift by forces outside of their control. But Han believes there’s plenty of meaning to be found in the riptides of life, and she converts these diverse experiences into a visual format. In the series of Age of Migration, she even looks inwards, using her own immigration experiences to better understand the complexities of human migration.


飞翔、溺水、起航、回望,任何未知和变化都是灵感的来源。

韩沁最近在纽约拿桑郡美术馆(Nassau County Museum of Art)展出了 10 件作品,其中包括一张巨幅蓝晒作品,《迁徙的方向》。这是一副展示漂泊人生千姿百态的蓝晒作品。在创作《迁徙的方向》时,韩沁邀请了二十多名从异乡迁徙至杭州的朋友,请他们用不同的身体形态表现出各自的辗转经历。有一位艺术家前辈也参与创作,她说,‘我用尽全力好不容易才留在杭州,这就是我的奋力姿态’。”而每个人在迁徙过程中的姿态,远看就宛如一簇簇白色浪花,裹挟在蔚蓝色的海洋里。

个体的漂泊经历相互累加,所组成的内容就显得宏大许多。韩沁想通过更广阔的层面去讲述和移民大图景相关的内容,另一个系列《迁徙时代》也是如此,从自身的见闻出发,她试图讲述那些复杂又相互连接的故事:人之迁徙。

The Direction of Migration (Diptych) (2019) 84 x 2.4 m / Cyanotype on paper 《迁徙的方向(双联)》(2019) 84 x 2.4 米 / 纸面氰版摄影
The Direction of Migration (Diptych) (2019) 84 x 2.4 m / Cyanotype on paper 《迁徙的方向(双联)》(2019) 84 x 2.4 米 / 纸面氰版摄影

Two of the paintings from Age of Migration were inspired by her move to the U.S., specifically the 16-hour flight from Shanghai to New York. “After the landing gears leave the ground and the engine begins to roar, you’re given a God’s-eye view of the world; you feel above everything,” she recalls. “With the sky filling my field of view, I found myself lost in thought. I looked around the cabin, observing the passengers. Some were focused, some were weary, some were anxious, and some were frustrated. But they were all looking out of the window, gazing into the sea of clouds. I suppose that’s why we travel—we’re all in search of bluer skies that we can call our own.”

Memories of this trip have stuck with her, and in 2017, she finally turned them into a series of cyanotype prints populated by tiny swimmers. These water-bound figures would serve as the basis for the paintings of Age of Migration, which saw the same swimmers navigating much larger expanses of blue. “They are passengers on their own journeys,” Han says. “Depending on where they are in life, some may be floating while others may be sinking. With the advent of travel, mass migrations are commonplace now. The travelers are not happy, but nor are they sad. They’re content.”


《迁徙时代》系列中的两套作品,是韩沁最初从上海飞到纽约的那 16 小时联想而来的。“当飞机滑轮离开地面的一刹那,伴着引擎轰鸣声,产生俯视众生的自豪感。随后,空无的天际让人的联想毫无征兆地展开,从哪里来,到哪里去?细看机舱里每一个人的神情:专注的,倦怠的,期待的,落魄的,都在同一个机舱中,看窗外云海翻滚。我们爬山涉水,为的不就是那片更高更远的蔚蓝色风景吗?”

这个场景和当时的心情在韩沁心中一直挥之不去,后来逐渐形成完成一副描绘迁徙场景作品的想法。直到 2017 年,在完成一系列蓝晒小作品之后,她便将这些作品中的小人儿作为素材,创作了一幅时代迁徙大军的画作。“他们是旅途中的乘客,也是在生命不同阶段沉浮的芸芸众生。全球迁徙的时代,纵浪大化中,不喜亦不惧,应从容应对。”

The Age of Migration Tryptic (2018) 71.2 x 144.2 cm / Cyanotype, watercolor, inkjet print on silk 《迁徙时代三联幅》(2018) 71.2 x 144.2 厘米 /  蓝晒,水彩,丝绸喷绘

From Hangzhou to New York, Han’s art has been showcased in as many places as she’s lived, and the evolution of her work directly reflects all that she’s experienced in these places over the years. She moved out of China at the age of 24, and in the decade since, she’s completed college, built a home abroad, and gotten married. These transitional moments have enriched her art, pushing her to create even more ambitious works.

In 2019, for her exhibition at New York’s Fou Gallery, Ethereal Evolution, Han decided to incorporate a performative aspect to her works with the inclusion of live dancing. In continuing her exploration of migration and displacement, the invited dancers were all either non-American or exchange students. “The curator Hai Liang and I discussed how performance art could be included in the show,” she recalls. “The creation process and the performative dance could be one and the same. We envisioned it as something dynamic, capturing the sense of uncertainty that is inherent to migration. This would give additional dimensionality to the show.”

In the series, the dancers’ movements are rendered as blurry silhouettes against the deep-blue backdrops. The lack of definition is a deliberate feature of the series. These ill-defined forms visualize the struggle of the immigrant experience in their search for identity—for outsiders, these experiences can often be difficult to see and understand, but for the individuals experiencing them, the hardships are as clear as day.


从四海而来,在杭州创作,到纽约展出,翻山越岭的并不仅仅是作品本身,也折射出作品背后的个人经历。韩沁是 24 岁离开中国的,其中经历求学、移民、结婚定居,短短十年间文化环境与身份的转变,让她的艺术创作就此丰富起来。2019 年,在纽约否画廊举办个展的过程中,韩沁邀请舞者参与了创作全过程,其中很多是留学生和外国艺术家。“我和策展人海良讨论,将创作过程同时发展成为一段行为舞蹈,叙说动态的、不确定的状态给迁徙和旅行带来的意义,给精神层面带来的震动和冲击。”

就此诞生的作品名为《演.化》(Ethereal Evolution),模糊的人影层叠显现,像是一张巨大的胶片负片。舞者的身体就是实在的媒介,紫外线光就是画笔,韩沁把舞者身体挪移的过程“摄”下来了,无有面目,仅存轮廓。而这或许就是大背景下的个体经历,对外者是虚虚轮廓,对自身却再真实不过。

Ethereal Evolving 2 (2018) 208.3 x 119.4 cm / Cyanotype on paper 《演化 1》(2018) 208.3 x 119.4 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)
Ethereal Evolving 4 (2018) 208.3 x 119.4 cm / Cyanotype on paper 《演化 4》(2018) 208.3 x 119.4 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)
Tracking the White Shadow Performance Premier (2019) Performers: Izumi Ashizawa and Zhiwei Wu / ©Han Qin, Photographed by JoJo Zhong 《描摹白影》表演现场 (2019) 舞者:Izumi Ashizawa,吴芷葳 / 摄影师:JoJo Zhang
Ethereal Evolving 8 (2018) 208.3 x 119.4 cm / Cyanotype on paper 《演化 8》(2018) 208.3 x 119.4 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)
Ethereal Evolving 2 (2018) 208.3 x 119.4 cm / Cyanotype on paper 《演化 2》(2018) 208.3 x 119.4 厘米 / 纸面蓝晒(氰版照相法)

In recent months of lockdowns and border closures, relocation and travel haven’t exactly been relevant topics for Han. She says this is the longest that she’s stayed in one place in recent memory. Her full-time job as a professor means she’s mostly stayed at home, teaching online. Traveling has been the furthest thing from her mind. She isn’t starved for inspiration though; the internet and global politics have provided plenty of creative fodder.

Outside of her artistic endeavors, she’s also eager to do her part in fighting the pandemic. When Covid-19 was at its worst in China, Han worked with Chinese art institutions and media platforms to organize donations. When the virus reached New York, she helped exchange students figure out ways of returning home and even offered free counseling. “Every day was a new crash course on how to navigate the pandemic-stricken world,” she recalls.

As for the future, Han reveals that she plans to turn her focus toward the changing relationship between people and the place they call home. She also plans on merging together performance art and visual art again. An eagerness to further her art keeps her motivated and optimistic. “Nowadays, I’m often reminded of Henry Matisse’s work, and one specific quote by him,” Han says. “‘Each of us must find his own way to limit the moral shock of this catastrophe . . . For myself, in order to prevent an avalanche overwhelming me, I’m trying to distract myself from it as far as possible by clinging to the idea of the future work I could still do, if I don’t let myself be destroyed. ‘ This quote motivates me to keep making art.”


在最近的几个月里,关于“迁徙”的主题却显得有些落寞。韩沁也说,最近这段时间是她最长的“固定居所”时间,作为常年在中美两国的大学机构都有任教的她,最近“没有旅行,没有迁徙,甚至没有进城。”

于是,家、网络、这国与那国的新闻,成了她的生活主题,也成为新的创作思路。国内疫情严重的时候,韩沁和否画廊一起参加了华人艺术界联合网络媒体、昊美术馆和上海宋庆龄基金会为抗疫做的筹款活动,并捐赠了自己的一件作品。纽约疫情开始之后,帮助国内在美留学生成了她的日常:筹备课程、在线录播,联系种种资源为他们做归国打算,并做了许多的心理疏通和建设。她笑说,“了解危机中的世界成了我每天的必修课。”

对于未来的创作方向,韩沁把目光投在了人和生活环境的变化关系,并试图从历史故事中的获得启发。同时对创作语言和舞蹈语言解构重构,探索更多对视觉艺术表达的可能性。“我想起马蒂斯的剪纸花园,马蒂斯说:‘我们每个人都必须找到自己的方式来限制这场灾难的精神冲击。对我自己来说,为了防止让崩溃淹没我,尽可能依赖于仍然可以做的创作,以此来分散我的注意力,如果我不让自己被摧毁的话。’这句话在很大程度上给我以创作的动力。”

Han Qin: Ethereal Evolution installation view / Photographer: Nadia Peichao Lin 《韩沁,演·化》场景图 (2019) / 摄影师:林沛超
Han Qin: Ethereal Evolution installation view / Photographer: Nadia Peichao Lin 《韩沁,演·化》场景图 (2019) / 摄影师:林沛超

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: hanqin.myportfolio.com
Instagram: @hanqinart
Facebook: ~/hanqinart
Weibo: ~/qinkkk

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: David Yen
Images Courtesy of Han Qin, Fou Gallery, ART33 & NCMA


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: hanqin.myportfolio.com
Instagram: @hanqinart
Facebook: ~/hanqinart
微博: ~/韩沁art

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: David Yen
图片由韩沁与否画廊、ART33、纽约长岛拿骚郡立美术馆提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Original Derivatives 他挂起了那张面膜

June 29, 2020 2020年6月29日
The Beauty And The Beast (2019) 120 x 150 cm / Acrylic on canvas 《美女与野兽》(2018) 120 x 150 厘米 / 布面丙烯

Chinese artist Cai Zebin deals in the fantastical. At times, it can be difficult to discern whether his work is mocking satire or fine art. Take, for example, the oversized hydrating face mask, proudly showcased on the lawn of Shanghai’s Capsule Gallery as part of his new exhibition A Revisit at 2 bis rue Perrel. Pinned to a simple clothesline, the thin mask drifts freely in the wind. The lack of context tugs at the curiosity of passersby, coaxing them into the gallery.


蔡泽滨的作品是矛盾而神奇的——就好像那张硕大的、随风飘荡的面膜。它被堂而皇之地挂在展厅之中,甚至还大剌剌地悬在画廊外的草坪上,让你蓦然生出了一种错愕:这究竟是一副正经的作品还是别人真的在拿面膜开玩笑?还没步入胶囊上海的展厅,你可能就体会到了蔡泽滨的这种魅力。

The Fight (2019) 80 x 60 cm / Acrylic on canvas 《搏斗》(2019) 80 x 60 厘米 / 布面丙烯
Breeze (2019) 62.5 x 47.5 cm / Acrylic on canvas 《微风》(2019) 62.5 x 47.5 厘米 / 布面丙烯

Inside, Cai’s paintings can feel similarly puzzling at first: a snake charmer doing her best impression of Medusa, semi-flaccid candles that wind around arms and poles, and apples that call to mind both Snow White and the Book of Genesis. Stylistic influence from past greats, such as Henri Rousseau, Salvador Dali, and René Magritte, abound his paintings.

By appropriating classic masterpieces and adding his own contemporary context, Cai tinges his paintings with a sense of playful mischief. These appropriations can at times feel irreverent, offensive even, but Cai’s aim isn’t to offend. “I have the utmost respect for classic art,” he says. “Though it’s sometimes thought that following too closely in the footsteps of past greats may be creatively impeding.”


不仅如此,在他的画布上,蛇发的美杜莎、融化变形的蜡烛和象征欲望的苹果……这些意象游走在经典油画和当代艺术之间,亨利∙卢梭、萨尔达多∙达利、雷内∙玛格丽特,你能看到这些经典大师对他的影响,却在重释作品的时候带上了一种顽皮的气息:比如赫然浮现一张哭笑不得的脸。这似乎是对经典作品的一种嘲讽式的解读,但蔡泽滨说并非如此,他从来没有想过通过绘画去表达态度,只是想向观众展示自己的作品罢了。“当然也有另一种观点就是经典作品是一种累赘。但我是超级敬畏经典作品的!”

Breeze #2 (2019) 155 x 167 cm / Acrylic on canvas 《微风 #2》(2019) 155 x 167 厘米 / 布面丙烯

Henri Rousseau’s The Wedding Party, for example, has directly inspired several of Cai’s works in the new show. In Rousseau’s 1905 painting, the bride—in a white wedding dress—stands in the center of the composition. The wedding dress, set against the all-black attire of the accompanying guests and saturated colors, seems afloat. Cai was fascinated by this ethereality and wanted to convey a similar sense of weightlessness in his works. The Breeze series—in which suspended sheet masks are shown in similarly airy fashion—was the resulting work.

The black dog in the foreground of The Wedding Party was also another creative catalyst. In Cai’s Confusion at Midnight, he swaps the dog for a black feline, and rather than resting on a grassy lawn, the cat is perched atop a ghost’s head. “The cat was drawn as dark as possible,” he says. “I wanted the ghost to be overwhelmed as if he was suffocating.”


漂浮的面膜最初的灵感来源于亨利∙卢梭的作品《The Wedding Party》,细致而沉郁的色调加之以深色着装的人群,衬出了新娘齐地长的白色婚纱,像是幽灵般悬浮在空中。蔡泽滨想到了画一个面膜在树林的树枝上,去营造一种“特别轻盈和随风飘浮的感觉”,就此产生了《微风》系列。而原作中黑狗与白婚纱的对比,又让他感受到另一种冲撞感,“我打算把黑色部分画成一只黑猫。把猫画的特别重,把轻浮的幽灵压的透不过气。”于是,《午夜困惑》诞生了。

Confusion at Midnight (2019) 100 x 80 cm / Acrylic on canvas 《午夜困惑》(2019) 100 x 80 厘米 / 布面丙烯
Snake Charmer #3 (2019) 100 x 80 cm / Acrylic on canvas 《耍蛇人 #3》(2019) 100 x 80 厘米 / 布面丙烯
The Glimmer's Melody (2019) 135 x 176 cm / Acrylic on canvas 《微光之曲》(2019) 135 x 176 厘米 / 布面丙烯
Salut, Self-portaits #3 (2019) 150 x 120 cm / Acrylic on canvas 《你好,自画像 #3》(2019) 150 x 120 厘米 / 布面丙烯
Salut, Self-portaits #2 (2019) 53 x 44 cm / Acrylic on canvas 《你好,自画像 #2》(2019) 53 x 44 厘米 / 布面丙烯

Cai references common visual motifs of classic art throughout his new exhibition. Snakes, apples, candles appear again and again, though they’re often infused with contemporary context. In Snake Charmer #3, the woman is overjoyed by the coils of snakes draped atop her head, a reference to the mythological Medusa. But the red snake is drawn in the likeness of the Gucci cobra while the blue snake is drawn in the form of the Alfa-Romero’s logo; through these symbols, Cai pays a tongue-in-cheek tribute to modern consumerist culture.


蔡泽滨会回归绘画本身的一些东西,那些在经典作品中反复出现的意象:蛇、苹果、蜡烛,他不断尝试驾驭这些“通俗题材”,然后参考并融合了现代的视觉元素。比如“耍蛇人”系列中的第三幅作品,扭曲的蛇替代了飞舞的发丝,盘踞在一人笑到夸张的头顶上,它对神话作品中美杜莎形象进行了重释,也加入了当代生活中时装品牌元素——红蛇源自古驰的蛇纹图像,而蓝蛇则来自 Alfa-Romero 的标志。通过这些符号,蔡泽滨向现代消费主义文化传达了自己独特的敬意。

Snake Charmer #3 (2019) 107.5 x 133.5 cm / Acrylic on canvas 《耍蛇人 #3》(2019) 107.5 x 133.5 厘米 / 布面丙烯
Dedicated to the Glimmer #1 (2019) 109 x 81 cm / Acrylic on canvas 《献给微光 #3》(2019) 109 x 81 厘米 / 布面丙烯
Reply (2019) 61.5 x 46.5 cm / Acrylic on canvas 《回信》(2019) 61.5 x 46.5 厘米 / 布面丙烯
Dedicated to the Glimmer #1 (2019) 106.5 x 133.5 cm / Acrylic on canvas 《献给微光 #1》(2019) 106.5 x 133.5 厘米 / 布面丙烯

Classic art may be a defining aspect of Cai’s work, but his appropriations also transform ordinary objects into the extraordinary From an apple lit by candlelight to painter palettes as faces, his art elevates the mundane into brow-raising visuals. “Painting is an unhurried language, and a little humor can reshape it in surprising ways,” he says.

Looking at the facial masks that appear in Cai’s exhibition again, they actually don’t seem all that spectacular. It’s just an ordinary object bobbing about in the wind. Yet strangely enough, under Cai’s brush, they become something quite memorable.


虽说经典作品不啻为一种滋养,但蔡泽滨对现实环境的解读和呈现也很有意思,细细端详,无论是被烛光照亮的苹果,与调色板相拥的双臂,立体交摞的艺术家面具……在看蔡泽滨的作品时,不免会令人介于现实与超现实之间,仿佛日常静物充满了不一样的魔幻张力。

“绘画讲得很慢,所以幽默不可避免地会扭曲和变形。”蔡泽滨这样写道。再回头看看那张面膜,好像也不过就是一阵魅风拂过后寻常的模样,但你再也没忘记过。

Exhibition:
 Cai Zebin: A Revisit at 2 bis rue Perrel

Dates:
May 12, 2020 ~ July 11, 2020

Address:
Capsule Shanghai
1st Floor, Building 16, Anfu Lu 275
Xuhui District
Shanghai, China


展览:
蔡泽滨:旧地重游佩雷尔街2号

展期:
2020 年 5 月 12 日至 2020 年 7 月 11 日

地址:
胶囊上海
中国上海徐汇区
安福路 275 弄 16 号 1 楼

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @caizebin

 

Contributor: Chen Yuan
Images and Video Courtesy of Capsule Shanghai

 


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


Instagram
: @caizebin

 

供稿人: Chen Yuan
图片及视频由胶囊上海提供

You Might Also Like你可能会喜欢