Cultural Synthesis 在绘画里,遇见音乐也是可能的

May 29, 2020 2020年5月29日
Overlapped Aspects I (2019) 135 x 220 cm / Acrylic on canvas 《重相位 I》(2019) 135 x 220 厘米 / 布面丙烯

Even seen from the street, the riotous colors of Nisky Yu’s paintings, now on display at Shanghai’s Galerie Dumonteil, are enough to make you stop in your tracks and peer through the windows for a closer look.

This new series of works, titled Nisky, revisits the concept of “Metacollage,” an idea the Chinese painter first coined at his 2017 solo exhibition, Phosphenes. He defines a metacollage as art that taps into different cultural influences and artistic techniques, all of which, when synthesized together, forms something that’s bigger than the sum of its parts. In his latest exploration of this concept, he reaches into the past, referencing Han Dynasty petroglyphs, 18th-century chinoiserie, African tribal art, and more. By blending together these traditional arts and rendering them through his Cubist- and Futurist-inspired brushstrokes, Yu explores the flow of time and motion.


从巨大的落地玻璃窗看过去,Nisky Yu(俞杨)的作品悬在白墙之上,色彩缤纷繁芜、图形交错反复,你很难不就此驻足观望与遐想。

让我们把时间拨回 2017 年,Nisky 在展览“幻视”中首次应用“超拼贴”的观念,试图将不同艺术领域、文化背景下的两种或多种素材重构、整合,在一张画布上呈现出一种更高层次的统一体。非洲艺术、欧洲文艺复兴锡耶纳画派、立体主义、未来主义……这些曾让 Nisky 心驰神往的艺术流派,为他提供了一种全新的视角去看待时间与运动的方向。

1980s Dream in Shinjuku (2020) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《新宿梦纹》(2020) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Our Ancestors-Landscape Ensamble I (2020) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《我们的祖先:重奏山水》(2020) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯

This mash-up of cultural traditions and retro art styles serves as the foundation for the entire exhibition. For example, the lustrous blacks and oranges in Our Ancestors: Landscape Ensemble I call to mind the colors of ancient Greek pottery, while the human figures—with their elongated limbs and curved forms—evoke imagery of African woodcarvings. These unlikely influences are all braided together through contemporary aesthetics. Every element is intricately detailed, yet the overall composition has a powerful unity. In this regard, Yu is like a symphony conductor, folding together various elements—connected or irrelevant, similar or disparate—into a greater whole.


文化融合正是此次在杜梦堂画廊举办的“Nisky”同名展览一个非常重要的主题。在《我们的祖先:重奏山水》这幅作品里,Nisky 说画面的基调灵感来源于古希腊瓶画,但在具体的人物形象上却加入了非洲木雕和当地艺术等的元素,而作为抽象代表的几何图形则贯穿了他所有的作品。画面元素细末繁复,整体却显得磅礴大气,Nisky 比起传统画家,更像是交响乐的指挥家,他把种种有关的、无关的、相似的、相悖的所有元素揉杂,用来呈现更宏观的内容。

Our Ancestors: Four Nights in Weimar I (2019) 80 x 125 cm / Acrylic on canvas 《我们的祖先:魏玛绝句(起)》(2019) 80 x 125 厘米 / 布面丙烯
Micro-Symphony N˚1 - Chapter IV (2019) 33 x 30 cm / Acrylic on canvas 《Micro-Symphony N˚1 - Chapter IV》(2019) 33 x 30 厘米 / 布面丙烯
Micro-Symphony N˚1 - Chapter II (2019) 33 x 30 cm / Acrylic on canvas 《Micro-Symphony N˚1 - Chapter II》(2019) 33 x 30 厘米 / 布面丙烯

Aside from style and subject matter, Yu’s fondness for fusing together different cultures is evident in the title of his paintings. That’s the case in Surfer Rococo, which pays homage to two sources of inspiration far removed from one another: surf rock and 18th-century chinoiserie. “Surfer Rococo was originally the name of a song I made,” he says. “But it felt like a fitting title for this painting as well.”


“‘Surfer Rococo’是我一首编曲的名字,我发现用它来概括这个主题还蛮确切的。” Nisky 说,上世纪五六十年代的流行文化对他影响颇深,“冲浪摇滚”曾风靡一时,是故用“冲浪”二字表达他对那个时代的致敬;而 18 世纪在欧洲宫廷盛兴的“中国风”更是给了他非常多的灵感,所以用“洛可可”来表达他心中融合创造之美的代名词。

Surfer Rococo: Jazz Dream (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《冲浪洛可可:爵士梦》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Surfer Rococo: Madrigal (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《冲浪洛可可:牧歌》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯

Within these cultural composites, Yu looks to evoke a certain nostalgia by choosing subject matter familiar to viewers from their previous knowledge and experiences. A distant familiarity allows them to connect with art.

These sources of inspiration are often altered beyond recognition in the final version of the paintings, yet a few glimmers are still visible. “For example, the ‘flower notes’ in Overlapped Aspects II are, in fact, neither musical notes nor any flower we’d see in real life,” says  Yu. “Yet from the overall composition, we can see vague shadows of the notes and flowers we’re familiar with. This feeling is the ‘nostalgia’ that I’m trying to convey.”


而在这样文化大融合之中,Nisky 试图讲述的故事,却是关于乡愁的:这种乡愁基于观者的知识与个人见闻,随后对作品产生的共鸣

在 Nisky 笔下成型的最终画面上,很多原始的素材可能已被改变的无法辨认,但还是会闪现其原来的一些特征,“比如贯穿《重相位II》的音符花束,老实说这个形象既不算音符也不是我们生活中见到的花朵,但我们从它的整体与构成上还是能依稀窥见‘音符’与花束’那似曾相识的影子。而这种感受就是我想传达的乡愁’。”Nisky 补充道。

Evidence Withheld (2019) 125 x 80 cm / Acrylic on canvas 《滞留的证据》(2019) 125 x 80 厘米 / 布面丙烯
The Broken Mephisto (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《梅菲斯特仰观宇宙》(2020) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Overlapped Aspects II (2019) 135 x 220 cm / Acrylic on canvas 《重相位 II》(2019) 135 x 220 厘米 / 布面丙烯
The Ballad of Space Garden (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《时空园林考》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯
Alcheringa 3 (2019) 80 x 50 cm / Acrylic on canvas 《梦幻时代 3》(2019) 80 x 50 厘米 / 布面丙烯

In Overlapped Aspects II, among the fantastic creatures, made-up musical notations, flora, and highly rhythmic colors, there’s a unique ‘musicality’ that’s linked to his interest in music production.

For over two years now, Yu has been writing music to pair with his paintings. Just as in the “grand synthesis” of cultures and periods that his work seeks to achieve, the interpenetration of painting and music—of form and feeling—creates a new whole.

With the proliferation of ‘cloud’ exhibitions in the wake of the pandemic, Yu is especially mindful of the value of offline experiences. So for this exhibition, he composed 16 original songs that are only available to be listened to in person. “This exhibition has a ‘jukebox’ segment, and one of the songs is called Waiting Until You’re Here, which I wrote during the pandemic,” he says. “If those listening can take even the slightest bit of comfort and strength from it, then that would be hugely encouraging for me.”


在《重相位II》中,在各类奇幻生物、音符、花束和极具韵律的色彩中, Nisky 的作品具有一种其独特的“可视化音乐”风格。这和他在绘画创作时同时进行着的音乐创作不无关系。在云看展成为了业内一种普遍现象存在的时候,Nisky 也为这次的线下空间准备了他原创和参与编曲的 16 首音乐作品,让大家在观赏画作的同时也浸润在音乐的空间里,和音乐互动。过去两年多的时间里,Nisky 的绘画创作和音乐创作是同步进行的,和他作品所想传递给大家的“大融合”信息一样,绘画与音乐互渗,形与感便就此共通。

“这次展览特别设立了一个点歌环节,其中有一首叫《等你在》,是我在疫情期间写的,如果大家在听完后能得到哪怕一点点安慰与力量的话,也是对创作者最大的鼓励了。”Nisky 如此回应道。

Nisky’s exhibition Ethereal Evolution / Photographer: Susan TAN Nisky 个展 / 摄影师: Susan TAN

Exhibition:
Nisky

Dates:
April 29th, 2020 ~ June 13th, 2020

Address:
Galerie Dumonteil
199 Hengshan Road, Bldg. 105
Xuhui District, Shanghai

Hours
Tuesday ~ Saturday, 11 am ~  7 pm

 

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Chen Yuan
Images Courtesy of Galerie Dumonteil & Nisky Yu


展览:
“Nisky”

展期:
2020 年 4 月 29 日至 2020 年 6 月 13 日

地址:
杜梦堂
上海市徐汇区
衡山路 199 105

营业时间
周二至周六:11 – 19

 

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Chen Yuan
图片由杜梦堂画廊与俞杨提供

Up Against the Wall 占街海报,地下过招

May 27, 2020 2020年5月27日

Posters and flyers for album drops and music events once dominated the walls and poles of major cities, and each scene cultivated its own personal visual vocabulary. These days music posters are rare, but in a few places the art form is still going strong, and Indonesian rock is one of the scenes that continues to nurture it. A loose circle of artists spanning at least three major cities produces posters in a distinctive style that references vintage comics, hallucinatory imagery, and Communist propaganda.

It’s hard to say how widespread this culture is, since Indonesia is the world’s fourth most populous country, and its people are spread across 17,000 islands and speak numerous languages. But several artists creating poster and flyer art show evidence of a distinct movement. They’re located in various cities, work within their own music circles, and release their work in different ways, yet the similarities are undeniable: their posters often include superheroes, religious and mythological iconography, psychedelic designs, half-tone coloring, gridded layouts, comic fonts, and bad Xerox textures, and, oddly, Latin American elements like Mexican wrestlers and pyramids.


以前,大城市的墙壁和电线杆上经常会贴满唱片专辑和音乐会的海报及传单,每种音乐自成一派,形成独特的视觉文化。如今,街面上的音乐海报已经很少见到,但在某些地方,这种艺术形式至今依然盛行,譬如在印尼的摇滚音乐圈。三位来自不同都市的艺术家以老式漫画、迷幻图像和共产主义宣传素材,创作出风格鲜明的 “街头告示”。

印度尼西亚是世界第四人口大国,其人口分布于 17,000 个岛屿上,拥有多种语言,因此很难定义这种艺术形式在当地的广泛程度。但是,从几位海报和传单艺术的设计师身上,可以看出这种艺术显然已成为一股鲜明的风潮。他们生活在不同的城市,活跃于不同的音乐圈子。虽然以不同的方式发布作品,但不乏有很多共同之处:形形色色的超级英雄、宗教和神话人物肖像、迷幻图像、半色调着色渲染、网格布局、漫画字体和粗劣的印刷纹理,以及令人意想不到的拉丁美洲元素(例如墨西哥摔跤手和金字塔)。

Poster by Ahmad Rizzali 海报设计:Ahmad Rizzali
Poster by Supergunz 海报设计:Supergunz

Many of Indonesia’s most prominent music poster artists are part of Barasub, a Yogyakarta comics and illustration collective. Barasub hopes to host an exhibition or publish a zine about the flyers and posters this year. Previously, they worked with the Yogyakarta gallery Krack Studio on a similar exhibit in 2018, which also featured a residency and art program for local and international artists, helping to nurture the scene.

The late 90s and early 2000s were high points for poster art, and many artists from today’s generation cite that period as an inspiration. Just recently, a curated collection of posters from this time were released in a series of zines called Dinding Ini Milik Kami. Compiled largely from a personal collection of images of Bandung city’s poster art and printed in black and white, it’s a limited but important look into the past.

“For me, that was a golden period. But I do not want to forget the previous generations,” says Chrisna Fernand, founder of Barasub. He says the country’s flyer and poster roots stretch back to the tumultuous period of the 1950s. “Propaganda posters were being made by LEKRA, one of the Indonesian Communist Party’s art divisions. There were several outside artists who were inspirational as well, considering that many countries were experiencing war at the time.” One poster in particular that defines that era is the poster Boeng, Ajo Boeng!, which was meant to illustrate the struggle for justice by the common person. The communists were wiped out by the incumbent government in the 1965 genocide. Fernand also points to the poster art for his country’s films and novels during the 1960s, ’70s, and ‘80s as having important significance to this day.


许多印尼最杰出的音乐海报艺术家都来自 Barasub(日惹的漫画、插画团体)。今年,Barasub 打算以音乐传单和海报为主题,举办展览或出版独立杂志。此前,他们曾与日惹 Krack Studio 画廊合作,在 2018 年举办过一场类似的展览,其中还为本地和外国艺术家提供了驻场和艺术计划,致力推动当地的海报艺术发展。

1990 年代末到 2000 年代初是海报艺术的鼎盛时期,现在许多艺术家都会从那个时期汲取创作灵感。就在最近,一系列名为《Dinding Ini Milik Kami》的独立杂志将这段时期的海报作品重新整理发表,其中主要来自私人收藏的万隆市音乐海报艺术作品,以黑白色印刷,通过数量有限的图片,让参观者重温过去。

“对我来说,那是一段黄金时期。但在那之前,这种艺术已经历过一段时间的发展。”Barasub 的创始人 Chrisna Fernand 说道。他表示,印尼的音乐传单和海报历史可以追溯到 1950 年代的动荡时期。“印尼共产党文宣部门之一 LEKRA 制作了许多宣传海报。当时还有许多国家都在经历战争,这段时期涌现了几位很出色的外国艺术家。”这个时期最有代表性的的海报之一是《Boeng, Ajo Boeng!》,这张海报展现的是平凡人为正义而进行的抗争。在 1965 年的大屠杀中,共产党成员被现任的政府一举歼灭。Chrisna 还指出,二十世纪 60、70 和 80 年代的印尼电影和小说海报艺术在今天也有重要的意义。

  • Swipe to see more from Dinding Ini Milik Kami / 滑动查看更多《Dinding Ini Milik Kami》的海报

One influential contemporary poster artist in Yogyakarta is Dwiky KA. His style, inspired by vintage Indonesian sci-fi, depicts dystopian dreamscapes in warm, earthy colors, where bodies with grotesquely exaggerated limbs writhe in unimaginable contortions. KA got his start in poster and flyer art in 2014 advertising local gigs in his hometown, Surabaya. “The posters at the time were always made with simple digital fonts and collaged objects from the internet,” he says. “I felt this was a crucial problem, because Surabaya has one of the biggest underground music cultures in Indonesia, and it was a pity to not be supported by cool visuals. Good visuals are a weapon to catch the public’s interest, no matter what the event.”

At first, he had to approach musicians, offering to make art for their shows. But by 2017 they were all reaching out to him. A number of other artists shared similar experiences. “It’s a good way for beginner illustrators in need of exposure,” says Dwiky KA. “There are only a few established illustrators who specifically make flyers and posters, but many do the occasional piece for passion projects.”


Dwiky KA 是日惹颇具影响力的当代海报画家之一。他的风格主要受到传统印尼科幻小说影响,以温暖的大地色调描绘反乌托邦的梦幻世界。画面中的人物有着夸张的四肢,以怪诞的姿势地扭曲着。Dwiky 从 2014 年开始从事海报和传单艺术创作,在他的家乡泗水 (Surabaya) 宣传当地的演出。他说:“那时候的海报都是用简单的字体和网上的素材拼贴而成的。我觉得这是个很大的问题,因为泗水有着印尼最大的地下音乐场景之一,但却没有更具个性的视觉艺术来搭配,算是点太可惜了。无论是什么活动,好的视觉艺术都是吸引公众关注的重要工具。”

刚开始,他需要亲自联系音乐家,主动提议为他们的表演创作宣传海报。但是,2017 年,情况扭转了,越来越多音乐家前来找他创作海报。许多其他艺术家也有着类似的经历。Dwiky 说:“对于需要提高曝光度的新人设计师来说,这是个好方法。毕竟只有少数成熟的插画家专门创作传单和海报,大多数人都是偶尔才参与创作一些项目。”

Poster by Dwiky 海报设计:Dwiky
Poster by Dwiky 海报设计:Dwiky
Poster by Dwiky 海报设计:Dwiky
Poster by Dwiky 海报设计:Dwiky

Dolby is an illustrator in Jakarta who works mainly with punk and indie pop musicians. He got his start creating flyers for gigs during college. Dolby uses the clean linework and bold colors popularized by modern digital artists. His work often has repeating patterns that sometimes resemble a tattoo flash card or wallpaper pattern.


Dolby 是一名来自雅加达的插画家,他主要与朋克和独立流行音乐人合作。早在大学期间,他便开始为演出制作传单。现代数字艺术家常见的简洁线条和夸张色彩在他的作品中很常见,同时各种连续重复的图案,看上去像是纹身贴纸或是墙纸图案。

Poster by Dolby 海报设计:Dolby
Poster by Dolby 海报设计:Dolby
Poster by Dolby 海报设计:Dolby
Poster by Dolby 海报设计:Dolby

Another notable artist is Supergunz. His style features cartoonish, bubbly characters bouncing off one another, drawn with stark colors and lines tempered by warm tints. He made his first comic when he was 12 and his first flyer for a festival when he was in high school, but he didn’t focus on poster art until after college. He mainly creates posters for rock, punk, and psychedelic bands, and he includes references to punk and metal visual cannons. It’s also overflowing with skeletons and masks, like the kind used in Mexican wrestling.Supergunz says he appreciates the Latinix culture for its intrinsic worth. “It’s just sexy,” he laughs. “It flows well with our own culture.”


另一位著名的艺术家是 Supergunz。他的作品以温暖的色调为主,其中穿插着鲜艳亮色和线条,搭配顽皮嬉闹的卡通角色,非常夺人眼球。12 岁那年,他创作了个人第一本漫画,高中的时候给一个活动画了第一幅传单,但是直到大学毕业后,他才专注于海报艺术创作。他主要为摇滚乐队、朋克乐队和迷幻乐队制作海报,喜欢引用朋克和金属摇滚的视觉元素,还有墨西哥摔跤中常见的骷髅和面具。Supergunz 非常欣赏拉丁文化的内在价值,他笑着说:“拉丁文化热情而迷人,和印尼的文化很契合。”

Poster by Supergunz 海报设计:Supergunz
Poster by Supergunz 海报设计:Supergunz
Poster by Supergunz 海报设计:Supergunz
Poster by Supergunz 海报设计:Supergunz

Most of the work that’s printed is sold as collectibles or merchandise, but some people still bring it back to the streets. “When it’s one of the shows I’m promoting, I’ll post my work up around town,” says Ahmad Rizzali, an illustrator from Jakarta who goes by the artist name Djali. He got his start making flyer and poster art for his own parties in 2015 and now promotes others’ shows too. He’s even worked on a government campaign promoting dangdut, a local style of pop from the ‘70s. His posters stretch the traditional comic book grid format to new and unique forms using bold colors aged with yellowing effects. He also draws on comic books’ inking styles like hatching and contour lines to shade his otherworldly scenes.

Other artists making similar work include Enka Komariah, 80.slut, Mufti Priyanka, and Riandy Karuniawan.


大部分印刷作品都以收藏或商品的形式出售,但总有人希望坚持将这些海报带回街头。雅加达的插画家 Ahmad Rizzali (又名 Djali)说:“如果是我策办的演出,我会在城市四处张贴这些海报。”他从 2015 年开始为自己的派对制作传单和海报,现在也会给其他人的表演制作海报。他甚至参与了政府推广 dangdut 的活动,dangdut 是 70 年代的当地流行音乐。他大胆地以复古的泛黄底色创作海报,将传统网格漫画演绎成新颖独特的形式。他还利用了漫画的描线方式(例如阴影线和轮廓线)来描绘各种虚构的场景。

其他从事海报创作的艺术家还有 Enka Komariah80.slutMufti PriyankaRiandy Karuniawan

Poster by Ahmad Rizzali 海报设计:Ahmad Rizzali
Poster by Ahmad Rizzali 海报设计:Ahmad Rizzali
Poster by Ahmad Rizzali 海报设计:Ahmad Rizzali
Poster by Ahmad Rizzali 海报设计:Ahmad Rizzali

In keeping with the DIY spirit of the music scene they often promote, artists often work with indie printing studios to bring their posters, flyers, and merchandise to life. “I always work with the printers who are my regular friends in the art scene,” Dolby says. “Some of them are so small their businesses are based out of their homes.”

“There’s a bit of a new generation of independent publishing,” adds Fernand, while listing off a number of printers in various cities, in addition to his own Barasub collective. He’s working to push the scene beyond the world of music, with posters created for even more types of events. “We’re making inroads with sequential art and illustration. Sometimes we combine it with performance art, animation, and short films, too. But the print tradition is something we need to strive to further in Indonesia, especially considering so many of our archival zines and independent publishers are gone now.”


为了保持独立音乐场景的 DIY 精神,艺术家们常常会与私人印刷商合作打印海报、传单和艺术商品。Dolby 说:“我一直合作的印刷商也是我在艺术界的朋友。他们的规模都不大,甚至一些人的工作室就在家里。”

Chrisna Fernand 补充说:“现在有了一些新的独立出版商。”除了 Barasub 团队,他还列举了不同城市的多间印刷商。他正在努力将海报艺术推广到音乐以外的更多领域,为更多类型的活动制作海报。“目前,我们也在尝试创作连环画艺术和插图,并尝试将这些作品与表演艺术、动画和短片相结合。但是传统的印刷艺术更需要我们在印度尼西亚进一步推广,毕竟现存的传统独立杂志和独立出版商已经越来越少了。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Boasting Rights 身在霓虹,心在故里

May 25, 2020 2020年5月25日

The lyrics of Yoshi24K coast effortlessly, delivered with a sense of flowing motion. In “Boast,” the lead single off his new EP, the New York rapper drives around a nighttime city as the neon lights flicker in tandem with the bright arpeggio keys in the production. 808s bounce and rumble as he raps in harmony with himself, a higher-pitched vocal track hovering in the background. His casual, celebratory mantras aren’t boasting. He’s just catching vibes and leaving behind the struggles he overcame: “I can’t feel the pain no more / When I’m on a plane it’s all gone / Man, I can’t explain what I’m on / Just know that I’m in a whole ‘nother zone.”


信手拈来的歌词,行云流水的 Flow,这一切在纽约说唱歌手 Yoshi24K 嘴里变得如此轻松。新 EP 主打单曲《Boast》中,Yoshi24K 开车穿梭于城市深夜的街道,霓虹灯随着音乐中明快的琶音闪烁不停。在贯穿全曲的 808 鼓点中,他的说唱与背景里的 Auto-Tune 高音相互呼应。漫不经心的说唱毫无夸耀的意图,他只是跟着感觉游走,将自己经历的挣扎抛诸脑后:“I can’t feel the pain no more / When I’m on a plane it’s all gone / Man, I can’t explain what I’m on / Just know that I’m in a whole ‘nother zone’”(当痛苦不再被我感受/好像一切都消失在空中/来不及解释这趟是什么旅行/才知道我已置身于另一个星球)

Select tracks from Yoshi24k:


点击即可试听 Yoshi24k 的部分曲:

The new EP, ALIEN, is a reference to his experiences of growing up in the US as the child of a Japanese mother and Malian father, which always made him feel different. “I grew up with parents from opposite sides of the planet, and it’s really hard to come across that mix,” Yoshi says. “I was always accepted, but at the same time I always felt like I was on my own path.” That awareness of his differences inspired him to find his own style. A lot of people expect New York rappers to stick to boom-bap or Brooklyn drill, but he didn’t want to be stuck in any box. “I’m just embracing it all.”


Yoshi 的母亲是日本人,父亲是马里人,自小在美国长大的他,总是有一种格格不入的感觉,新 EP《ALIEN》(译名:外星人)因此而得名。Yoshi 说:“我的父母来自两个相隔十万八千里的国家,这样的结合并不常见。尽管身边人都蛮接纳我的,但自己的路还得自己来走”当意识到自己与其他人的不同时,Yoshi 开始追寻自己的风格。说起纽约说唱,大部分人都会想到 boom-bap 或 Brooklyn drill,但 Yoshi 不想被局限在任何流派中,“我比较喜欢兼容并蓄,怀抱所有。”

Yoshi grew up surrounded by other children of immigrant parents. “I felt separate in a lot of ways but also the same in many others,” he says. “My mom came here from Japan to work with my aunt and they worked in fashion. My dad was selling stuff in the street when they met. It was like two different worlds.”

In part because of his dad’s Malian roots, Yoshi developed a strong connection with the city’s West African community. He also began soaking up New York’s street culture in all forms, whether it be skateboarding through the boroughs, dancing litefeet on the trains, or listening to rap.


Yoshi 和许多移民家庭的小孩一起长大。他说:“在很多方面我觉得自己是个局外人,但在许多其他方面又觉得和别人是一样的。我妈妈当初离开日本,和我的姑姑一起在这里从事时尚行业的工作。她认识我爸的时候,我爸是一名街边小贩。他们完全来自两个不同的世界。可能因为父亲是马里人的缘故,Yoshi 对纽约西非社群也有很深的归属感。他还开始吸收形形色色的纽约街头文化:踩着滑板穿街过巷、在地铁上跳着 litefeet 舞蹈,当然,还有他热爱的说唱音乐。

2018 was a pivotal year for a young Yoshi, who hadn’t yet discovered his music-making ambitions. One day he was invited to come to the studio with his friend, Sheck Wes. When he got there, Wes was freestyling and casually dropped Yoshi’s first name, Ali, into the hook of the song “Mo Bamba.” (Yoshio, which his rap alias is based on, is actually his middle name.) It ended up becoming one of the biggest songs of the year. Watching Wes in the studio was an eye-opening experience: seeing him create a vibe in the moment, mixing and mastering the track immediately, and even starting to plan the music video before the song was released made Yoshi realize the importance of laying out the groundwork in fulfilling a creative vision from the very start. Seeing it ultimately inspired him to make his own music. “Once I got into the vibe of it, experiencing studio life, working with all the sounds and sonics, playing with the words, it was just like, damn, this is amazing. I fell in love immediately.”


对于年轻的 Yoshi 来说,2018 年是关键的一年,当时的他还没对音乐创作产生兴趣。某日,他受 Sheck Wes 邀请到录音房里玩,当时 Wes 正在 freestyle,时不时将 Yoshi 的名字 “Ali” 加入《Mo Bamba》的副歌中(他的说唱艺名 Yoshi 其实是依据他的中间名 Yoshio 改写而成),这首歌后来成为年度最受欢迎的说唱歌曲之一。录音室里的一幕让 Yoshi 很受震撼。当看到 Wes 沉浸在当下,将即兴创作、混音、制作一气呵成,甚至在发行之前就已经开始构思音乐 MV 时,Yoshi 意识到需要一步步脚踏实地,才能实现自己的愿景。看着录音室里的 Sheck Wes,他也有了创作音乐的欲望。“当我进入到那种氛围,进入录音室的世界,操纵各种的声音和音响,构思歌词,那种感觉真是太神奇了。我一下子被深深吸引。”

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

That studio visit has also influenced Yoshi’s creative endeavors beyond rap. He runs a creative collective under the name Yen24k, made up of friends he grew up with who all bring different talents to the table. The team consists of filmmakers, skaters, designers, and more. “That’s the crew, the label, the family; that’s everything,” he says. “It’s about all types of art but music is at the core of it all.” Yoshi also co-directs all his music videos.


那次的录音房的经历不仅激发了 Yoshi 的说唱创作,更促使他以 Yen24k 的名义创立了一个创意团队,找来和他一起长大的朋友,融合不同领域的才华。这支团队包括了电影制片人、滑板玩家,设计师等等。“我们是一支团队,一个品牌,也是一个大家庭,什么都是。”他说,“我们会创作各种类型的艺术,但音乐是一切的核心。”与此同时,Yoshi 还参自导自演了所有音乐 MV。

Yoshi has also taken advantage of his rising rap fame to visit Tokyo for the first time. A New York friend who had moved there introduced him to a few club owners and promoters, and he ended up being booked to open for artists like Elle Teresa and Juice Wrld. Although Yoshi had visited family in the Japanese countryside a few times and he felt a deep connection with the culture, he’d never experienced the city before. “I didn’t really have many fans out there, but some people knew me from Instagram since I was a half-Japanese rapper. I definitely want to connect more with Japan, but I also want to connect with Mali,” he says. “Really, I want to connect with the whole world. I want to be global.”


Yoshi 第一次造访东京也是因为自己的音乐。他的一位移居东京的纽约朋友将他介绍给一些俱乐部老板和活动策划人,Yoshi 因此获得了为 Elle Teresa 和 Juice Wrld 等歌手暖场的机会。尽管 Yoshi 又过之前在日本乡下探亲的经历,他也觉得自己与日本文化有着深厚的联系,但他之前从未去过东京,他说:“我在当地没有很多粉丝,但是因为我是半个日本说唱歌手,有很多人通过 Instagram 认识了我。如果有机会,我想更深入地了解日本,还有马里。应该说,我想与整个世界有更多的联系。我想让自己更全球化一点。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @yoshi24k
YouTube: ~/yoshi24k

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Yoshi24k


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @yoshi24k
YouTube: ~/yoshi24k

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li
图片由 Yoshi24k 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Beyond Words 今晚,我是触摸你灵魂的手稿

May 22, 2020 2020年5月22日

Chinese calligraphy has a certain timelessness to it, a quality that can perhaps be credited to the ink brush, a writing instrument that offers unparalleled precision and control. Even as the Chinese script evolved, brush calligraphy has stayed true as a bearer of the region’s history and culture. The visual medium has expanded far beyond literary use though, even appearing alongside a variety of contemporary creative disciplines, including graffiti, performance art, cinema, and more.

Wu Jizhen—better known as I Am Hand Tonight—is an artist who’s moving the dial of contemporary Chinese calligraphy. Her unconventional brushwork produces Chinese characters that seem to swell and dilate, lurching in unpredictable directions before coalescing into phrases such as “How have you been lately?” Under her brush, these handwritten notes are elevated to visual poetry that speaks to the precious nuances of ordinary life.


或许因为毛笔笔尖的灵活与多变,从古至今,众多文人墨客都寄情于这种艺术形式。作为文化传统一脉相承的载体,从最早的甲骨文和金文,再到之后篆、隶、草、行、楷书,书法,它的形式一直随着时代发生森罗万象的变化。在当代,书法与更多领域进行融合,人们对传统的白纸黑字上的认知正在逐渐被颠覆,你会看到香港九龙皇帝曾灶财的不拘一格、也会在日本经典奇幻电影《怪谈》中感受写满全身的荒诞景象。

台湾艺术家今晚我是手(吴季祯)的字不属于任何一种书体,但却让人倍感舒适。一眼望去,那些朝着右上方倾斜的笔画,带着生活中原本应有的惬意。与其说她是书法艺人,倒不如称她是讲故事的人,一句你最近过的还好吗?,一下子带阅读者进入关于生活的语境。

Wu’s works tend to center on the theme of love—between friends, between family, and between romantic partners. These stylized missives feel extraordinarily intimate, like private conversations with a trusted confidant. Everything is written with sincerity. “All of my quotes are based on my own life events,” Wu says. “But my hope is that viewers of my work can find resonance based on their own past experiences.”


亲情、友情、爱情、甚至是对待世界的情绪都在今晚我是手的笔尖流转,一个字贯穿在她的作品中。她的作品通常没有大量的篇幅,但如同酒桌上与交心朋友在耳边的私欲。字里行间充满了真挚的细腻,好像每一个人都能在她的字中带走一句心里话。她说:我写的每句话背后都存在一个真实故事,我希望你能藉由我写的字,联想到你的故事,这是我写字的初衷。

  • Swipe to see more / 滑动查看更多

Like many kids, Wu kept a diary. In many entries, she details the calligraphy classes she was forced to attend throughout elementary school and the teachers who berated her for her sloppy writing. Little did she know, the unruly brushstrokes that she was scolded for would become one of the most beloved aspects of her art decades later. Today, her diary-keeping habits have persisted, and the random musings that she jots in her journal often serve as the basis for her calligraphy art.


与大多数孩子一样,吴季祯从小学时期便有了记日记的习惯,也曾在小学学过整整六年的书法,却因为写不出正统的字体而经常被长辈嫌弃字丑;长大后,吴季祯依然坚持手写日记的方式,她的很多作品都会从日记中节选。而往日里达不到长辈标准的字,在如今受到很多人关注。她认为笔墨只是一种媒介,希望更多人能关注内容和手写本身。

Wu believes in a slow and mindful lifestyle. Setting aside personal time to enjoy life’s little moments is incredibly important to her, and her pivot from photography to calligraphy is the result of this belief. With photography, she often found the creative process to be overly rushed. Hurried shutter clicks were hardly suitable for recording the minutiae of life, she thought, and so, in her search for a “slower” creative endeavor, she turned to calligraphy.


平日里,吴季祯的生活节奏并不快,她希望把大部分时间浪费在自己身上,慢慢体会生活中的点滴。而在写字之前,吴季祯曾是一名摄影师,大部分摄影作品也同样关于生活。但她认为摄影记录的方式太过于快速,按下快门倒不如一笔一画体会记录的过程。因此,每当看到她的文字,你或许会不由得放慢步伐,把关注点放情绪的私酿上。

Contemporary calligraphy has long outgrown the confines of ink and paper, and Wu is fully embracing the changes. So far, she’s written on metal roofing panels, walls, and glass—she’s even written on fruit and human bodies.

In 2019, as part of the Tua-Tiu-Tiann International Festival of Arts, she participated in a multimedia project where she inscribed freehand calligraphy directly on a performer’s nude torso. “My works have always revolved around interpersonal relationships, so to put these words on human bodies felt fitting,” Wu says. “When brush meets flesh, a bond develops between the words and the person. It’s a completely different feeling from writing on paper.”


当代文字的表达方式早已不仅仅局限在白纸黑字,吴季祯的创作中同样如此。在吴季祯过往的作品中,她的创作媒介从纸发展到生活中的各个方面:屋檐、墙壁、水果、人体等等。在 2019 年大稻埕国际艺术节《流体光场》活动中,吴季祯甚至与油水投影与当代肢体艺术相互合作,带观众在现场展现自由书写的魅力。她说:“人与人之间的关系一直是我文字创作内容的主轴,所以在人体上写字对我来说是十分慎重的。当毛笔接触到人体,在某种程上是人与字的另一种 ‘结合’ 的方式,与在纸面上书写有着完全不同的感受。”

With the evolution of calligraphy and its integration with other various creative disciplines, standards of traditional Chinese calligraphy can no longer serve as an accurate barometer for what is “good” calligraphy. Wu believes that in this digital age, it’s important to rework and refresh traditional art forms like brush calligraphy to keep them relevant, even though it may not be to everyone’s tastes. “Art and man are similar in that both are not always binary,” she says. “It’s not always necessary to categorize things. I want people to see my works as they are, but interpret them in their own way. Their own experiences will dictate their understanding of it.”


当文字如同流水穿梭在各领域之间,古老的书体早已不是衡量好坏的标准,毛笔字在如今科技时代又或许拥有更多含义。吴季祯认为:对我而言,智慧型时代之后仍维持大量书写,算是一种疗愈自己的方式吧。而作品跟人一样都会时好时坏,最好的方式就是不要去定义。我希望每个人都对我的作品有不同的解读,大家会依自己的生命经验去解读我写的每一段话。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @iamhandtonight
Facebook: ~/iamhandtonight
Tumblr: iamhandtonight.tumblr.com

 

Contributor: Pete Zhang
Images Courtesy of I Am Hand Tonight


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @iamhandtonight
脸书: ~/iamhandtonight
Tumblr: iamhandtonight.tumblr.com

 

供稿人: Pete Zhang
图片由今晚我是手提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Gong Gong Gong 工工工! 向前冲!

May 20, 2020 2020年5月20日

Chinese Psywaves is a collaboration between Neocha and M-Lab by Modern Sky. Throughout the month of May, we’re going to introduce four Chinese alternative rock groups who are making waves. For them, music is a spiritual sustenance that transcends the boundaries of genre. This week, we’ve got Gong Gong Gong, a band that draws on noise, blues, and post-punk influences for a sound that’s all its own.

Gong Gong Gong is officially on a roll. The Beijing-based duo has recently been featured or reviewed on Bandcamp, Pitchfork, Aquarium Drunkard, Loud and Quiet, and even Interview magazine. Last year they played at SXSW, toured Europe and North America, and released their first LP, Phantom Rhythm. They had a lot more lined up for 2020 before the pandemic forced them to hit the pause button. Now they’re both itching to get back on tour—and back home to finish their second album.

Yet these veterans of the Beijing scene aren’t quite what they seem. For starters, their driving rhythms dispense with drums—they keep a pounding beat with only a guitar and a bass. And those angsty, howled vocals aren’t in Mandarin but Cantonese. In fact, neither member of the duo is a native of the city, or even of mainland China: Tom Ng, the guitarist and singer, hails from Hong Kong, while bassist Joshua Frank is Canadian. Together they’re redefining what it means to be a Beijing band, and their style—which draws on influences as wide-ranging as Bo Diddley and West African blues—defies easy classification.


「Chinese Psywaves」系列由摩登天空 M-Lab Neocha 联合推出。整个五月,我们将为你查探四个中国区域地下摇滚乐队的独特波形。在他们的眼中,音乐不会任由形式的条框,精神的养料脱颖而出。本周,我们将为你介绍穿梭于的北京幽灵节奏制躁者,工工工乐队(Gong Gong Gong)!

最早成立于 2015 年的北京的地下人行道和 DIY 场地,工工工双人乐队便一直处在这座城市摇滚车轮的前沿。倘若你对地下音乐稍有了解,你便会对他们略有听闻,因为他们实在太特别了 —— 即使缺失了摇滚三大件之一架子鼓,但依然能持续制躁。你或许会从他们的音乐中感受到很多风格的借鉴,比如 Bo Diddley、或是非洲西部蓝调音乐、噪音朋克等等,但你依然很难用简单的词语来概括他们的音乐。

虽然自称是一支北京乐队,但两位成员并非来自北京,甚至连中国大陆都算不上。乐队主唱兼吉他手来自香港,唱腔里带着浓郁的港式风味;贝斯手 Joshua Frank 来自加拿大蒙特利尔,冷静中带有一丝温柔。这是一支真正意义上天南地北的组合。但两人拥有共同的特点 —— 一流的普通话,在整个采访过程中,Joshua 甚至全用中文回答。

2019 年对他们来说是丰收的一年,欧洲和北美巡演、西南偏南音乐节献艺、以及备受关注的乐队首张全长专辑发行,你还会在 Bandcamp、Pitchfork、Aquarium Drunkard、Loud and Quiet 等资深音乐杂志中感受广大乐迷对他们的热情。工工工乐队身上,散发出一种属于京城的急躁和艺术气息。但由于 2020 年新型冠状病毒的大范围传播,大量原计划的演出被撤档,乐队不得不按下暂停键。目前,他们正在各自家中摩拳擦掌,筹备下一张专辑的到来。

Tom Ng
Josh Frank

Ng and Frank met in Beijing about a decade ago. They were both regulars in the city’s underground music scene: Ng’s band The Offset: Spectacles coincided at shows with Hot & Cold, the band Frank started with his brother. After working together on different gigs, they eventually started a label called Rose Mansion Analogue. But they didn’t form Gong Gong Gong until 2013, when Frank finally moved to the city full-time. (He’d spent part of his childhood there, and his diplomat parents moved there again around the time he went off to college, so he’d long been a frequent visitor.) Soon they were crafting songs with pounding guitar rhythms and impassioned Cantonese lyrics, and playing venues all over Beijing’s scene—they’ve even performed in a pedestrian underpass.

With around 10 self-produced singles and multiple EPs to their name, Gong Gong Gong are no strangers to the recording studio. Yet Phantom Rhythm, released last year on Wharf Cat Records, is their first full-length album, and it’s raising their profile far beyond underground bars of China’s capital.

Neocha tracked them down to chat about Beijing music, their new album, and their favorite DIY venues.


大约十年前,吴卓和 Joshua 在北京相识。那时候,他们已是北京地下音乐的常客:吴卓和 Joshua 分别司职憬觀: 像同叠(The Offset: Spectacles)乐队和热冷兄弟(Hot & Cold)乐队;在舞台上,两支乐队经常过招,并展示出不尽相似的音乐胃口,而因此结缘。在一起演出的日子里,两支乐队一同建立了 Rose Mansion Analogue 模块实验音乐厂牌。而直到 2013 年,在 Joshua 搬到北京之后,工工工乐队的雏形开始展现。很快,热烈的粤语演唱和笃雅的贝斯碰撞在一起,在城市中进行大大小小的活动,演出的场地甚至也包括了人行天桥之类的地方。

之后,工工工乐队发行了超过十张单曲和作品。同时,不少 DIY 制品也相继推出,比如印有工工工字样的广东舞龙狮队服饰、类似街头小广告的海报排版设计等等,大多数都是一些普罗大众、喜闻乐见的元素。

去年,乐队在 Wharf Cat Records 发行了首张专辑《幽灵节奏(Phantom Rhythm)》,几声粤语的喂喂喂喂喂喂,让世界再次认识了中国地下反常规的声音。借此机会,我们拉来了工工工乐队,和他们聊了聊创作,以及他们最爱的 DIY 话题,一起来看看!

Click here to listen to select tracks by Gong Gong Gong:


点击即可试听工工工乐队的部分曲:

Neocha: Gong Gong Gong is a Beijing band, but neither of you is exactly a Beijinger—Tom’s from Hong Kong, and Josh is a Canadian. What drew you to Beijing, and what keeps you there? How does its music scene different from other cities’?

Tom Ng: Compared to hyper-urbanized Hong Kong, Beijing feels a lot more “country,” and that’s more to my taste. Now that I’m in Beijing I can’t go back. Hong Kong has never had many music venues, and they demand bands pay a lot to rent the space to play a show. So unlike Beijing in the past, or a lot of other cities in China now, it can’t really foster a scene. Besides, there’s generally a lot of hostility among Hong Kong bands, and they often look down on each other. I feel like in Beijing, or elsewhere in China, bands are more willing to interact or collaborate. Just because you’re not into their music doesn’t mean you can’t be friends.

Now that I’ve been in Beijing for a long time, I can no longer quite remember what I like about it. But I remember when I first got there I really liked yelling in public. People on the street wouldn’t pay attention to you at all—they wouldn’t look at you like you’re crazy, the way they would in Hong Kong. It was very freeing, very funny. I like all my friends in Beijing, and I like my electric scooter. But there’s a lot I hate about the city, too, especially the lack of good food. That’s why we’re thinking of moving to Shanghai.

Josh Frank: We’re a “Beijing band” because Tom and I started playing together in Beijing. We’re definitely in between different cultures, but I don’t think that’s incompatible with being a Beijing band. Altogether I’ve lived in Beijing longer than anywhere else, and I feel like I’m somewhere in between a local and an outsider. This unusual perspective gives me a lot of inspiration. Beijing is a really interesting contradiction. Even though it’s very familiar, it changes day by day.

Beijing doesn’t have as many places for shows as New York or Montreal, but this is also a challenge. New York’s underground scene is too big, there are too many bands, and time is limited. Everyone’s busy doing their own thing, and for me, the pace is a little too hurried. Montreal, on the other hand, feels a little too slow, so in this sense perhaps you could say that Beijing is just right. What’s sad is that in the past few years, for people who play music, most of the changes haven’t been good. It’s harder and harder for underground music and art to exist here. Food is also really a problem. Every time we go on tour and eat our first meal out in a new city, we turn to each other and ask: why is food in Beijing so bad?


Neocha: 工工工是一个北京乐队,但是你们都不算正宗的北京人,Tom 来自香港,Josh 来自加拿大。北京为什么吸引你们?相比其他城市,北京的音乐场景有什么不同?

Tom Ng: 北京跟极端城市化的香港相比还挺多“土”的元素,觉得比较适合自己,搬去北京之后就回不去了。香港的演出场地一直很少,但经常要求乐队先付非常高的租金来进行演出,所以在香港不像以前的北京或者现在国内很多城市那样能够真正形成出一个场景。另外,香港的乐队之间通常都存在很多敌意,经常互相藐视,感觉在北京或者国内的乐队更愿意互相交流或者合作,就算对对方的音乐不感兴趣也不代表不能当好朋友的。

现在住久了有些忘了喜欢北京的什么,但记得当初到北京的时候很喜欢在街上乱喊,路人根本不会理你,不会像在香港那样早就给看成是个疯子,很自在也很好笑。我很喜欢我在北京的所有朋友,也很喜欢我的电瓶车。不过北京讨厌的地方也是不少,特别是没有什么好吃的东西这一点,所以有搬去上海的想法。

Josh Frank: 我们就是一个北京的乐队,因为我跟 Tom 是因为北京才开始一起做音乐的。我们确实站在不同文化中间,但我并不觉得这跟做一支北京的乐队有冲突。我在北京住过的时间加起来就比所有其他城市要长,有一种站在本地人和外人的中间的感觉,这个比较不一样视角让我找很多灵感。北京就是一个很有趣的矛盾。虽然很熟悉,但它每一天都在改变。

北京可以演出的地方比纽约跟蒙特利尔少了太多了,但是这也是一种挑战。纽约的地下音乐场景太大了,乐队太多了,时间也有限,大家都在忙各自的事情,对我来说生活节奏有一点过于的着急。蒙特利尔反而给我的感觉是有时候太慢了,所以在这一方面或许可以说北京刚刚好。比较遗憾的是这几年,对于玩音乐的人来说大多数都不是什么好的变化,地下音乐和艺术越来越难在这里生存。吃的确实也是一个问题,我们每次到外地巡演时,吃到第一顿新城市的饭,就会互相问,北京东西怎么那么难吃?

Neocha: Critics describe your music with seemingly incompatible labels: punk, minimalism, blues, and noise, to name a few. Yet your tracks have a remarkably unified sound. How do you define your music?

Tom Ng: I think it’s best to remain open-minded and let listeners define our style for themselves. Gong Gong Gong’s music is a chemical reaction between Josh and me, an extension of our spiritual and physical selves. When we make music, we’re really spontaneous and impulsive—we don’t have a plan or blueprint, so there’s probably no genre there.

Josh Frank: Usually when people ask, I say we’re a two-man band with a bass and guitar, with no drums but lots of rhythm. Maybe because we imposed that limitation on ourselves, the sound that results has its own distinctive sense of unity. I think limitations are a fundamental starting point for creation. No matter how “experimental” our music is, it has to have rhythm. The power of rhythm is undeniable.

 


 

Neocha: Last year’s LP Phantom Rhythm has a sense of urgency, and even the lyrics are loaded with references to chases, charging ahead, and moving forward. Where does this focus on acceleration come from? How does the album “drive ahead” from your previous work?

Tom Ng: Phantom Rhythms is maybe a more serious production. The album was released abroad, so it shares in the industry’s conventions. That was a bit of a new experience. As for the “drive,” maybe that’s because the rhythm is really repetitive, so it sounds like horses or trains surging ahead. But for some songs, I really do have images in my mind. For example, “Gong Gong Gong Blues” makes me feel like I’m driving fast on a windy night with trails of light speeding past, so the lyrics I wrote have that some of that sense of speed. And because neither of us has our driver’s license, the closest we can get is by “driving” our guitars.

Josh Frank: Maybe it’s because when we’re playing it’s too easy to get excited, so our songs naturally sound like that. If the atmosphere can be felt by listeners, then that means the song is well-written, and that the recording’s not bad either.


Neocha: 在描述你们音乐时,乐评人们用到了很多不相融合的风格:朋克、极简主义、布鲁斯、噪音等等。但同时,你们的音乐却听起来有蛮统一的,很有自己的一套。如何定义你们的音乐?

Tom Ng: 我觉得保持着一种开放式来让听众自己去定义我们的风格才是最合适的。工工工的音乐是我和 Josh 两人之间的化学反应加上我们精神和肉体的延伸。在创作方面,我们是很自发和随意的,没有什么计算或者布局,所以应该没有什么主义在里面吧。

Josh Frank: 一般有人问的时候我就回答:两个人的乐队,有贝斯和吉他,没有鼓,但是很有节奏感。或许因为我们给自己的这些限制,出来的声音很自然有它独特的统一感。我觉得限制力一定是创造力的出发点。不管我们做的音乐有多 “试验”,它一定要有节奏,节奏的力量是无可否认的。

 


 

Neocha: 去年发行的全长专辑《幽灵节奏》给人一种急促不安的感觉,甚至歌词中也有对追逐、冲锋、前进等语境的引用。乐队的那股子 “冲劲儿” 源自哪里?和之前的作品相比,有哪些方面更向“前”了些?

Tom Ng: 《幽灵节奏》可能制作上会更认真一点,也因为是在国外发行的唱片,所以也因此参与到那边唱片行业的操作,有些新的体验。至于“冲劲儿”,可能是节奏很重复,所以听上去好像马匹或者列车在往前冲吧。不过有些歌我确实会有些画面呈现在脑里,比如说《工工工布鲁斯》,我就总觉得是自己在夜里开快车,风很大,很多光与残影,所以出来的歌词就有点速度的意思。也因为我们两个都没有驾照,所以也只能靠弹琴来模仿开车。

Josh Frank: 可能是玩音乐的时候太容易激动了,所以我们的歌自然就变成这样了。如果这种氛围可以被观众感受到,也说明歌写得、录得都还不错。

 

无法观看?前往腾讯视频

Neocha: You’ve performed everywhere from live houses to underpass tunnels. Do different venues influence your performance? What’s favorite place to play?

Tom Ng: We love to perform, so we always have fun playing, no matter what the venue. Of course, an underpass tunnel in Beijing is a very different experience from a baseball stadium in Philadelphia. Personally I get more satisfaction from putting on DIY shows like we did in 2018 in Beijing’s Bentu E6. Our show last year in Copenhagen’s Mayhem was also really good. Lots of different people were involved, helping us set up everything up. We did the soundcheck by ourselves, we went to the store to buy drinks to sell, we cleaned up and swept the floor—it was the complete experience.

Josh Frank: Playing in so many different venues lets us keep things fresh—that’s really important to me. In December we played at Nanjing’s 61 Club. Mostly it’s a place for DJs—they basically never have bands play there. There was no stage, so we just played on the dance floor. We thought we’d first play a set, take a break, and then play the second set. But the atmosphere got better and better the more we played, so we didn’t stop—we played for two hours straight. Ususally I really like to interact with the audience—breaking the wall between us and them is really cool. Smallish DIY shows like that make me feel close to the people who come out to see us play.

 


 

Neocha: Why do you sing exclusively in Cantonese? And why do you make a point of posting translated lyrics online in English and—more surprisingly—Japanese?

Tom Ng: I’m a bit more confident in my native Cantonese, compared to English and Mandarin. There are a lot of bands with better Mandarin than us, so we can just leave it to them. But we haven’t ruled out the possibility of using other languages. Every song is a little different: in there’s a subject I’m writing about, in others a scene or story and influences the lyrics, and in others I don’t know what I’m saying until I’ve finished and cleaned them up. “Wei Wei Wei” is a song I wrote while I was in Tokyo about an episode that occurred one New Year’s Eve after visiting a shrine with Honda Koshiyoshi. To show him I specially wrote this song about it, I asked Ms. Okumoto to translate the lyrics.

Josh Frank:  The translation process is unbelievably tiring. Most of the lyrics are pretty abstract, and they’re written in Cantonese, so I basically have to go sentence by sentence asking Tom what he’s trying to say. Translating lyrics is especially important because when listeners see the words they’ll experience our music on a deeper level.


Neocha: 你们在形形色色的场地演出过,包括 live house 和地下通道。不同的场地会为创作带来怎样不同的灵感?你们更偏爱在哪里表演?

Tom Ng: 我们是个很喜欢演出的乐队,所以在什么场地演我们都觉得有趣,当然像北京的地下通道或者费城的棒球馆里演出都是很不一样的体验,我自己更喜欢 DIY 办演出的满足感,一八年在北京的本土一间或者去年在哥本哈根的 Mayhem 的演出也是很好,到处借功放搬东西,货拉拉拉音箱,自己调音,提前去超市买酒演出时卖,收拾场地扫地什么的都是很完整的经验。

Josh Frank: 在这么多不同的场合演出就可以保持一种新鲜感,这对我来说很重要。去年 12 月份在南京的 61 Club 演出,那边主要是邀请 DJ,基本上没有乐队在那边演,没有舞台,我们就在舞池里演了。本来想的是前面演一段,中间停一下再演第二场。后来我们演得越久,现场气氛越好,结果一直没停就演了快两个小时。平时也很喜欢跟观众有一些互动,打破乐队和观众中间的墙是很有趣的事情,这种小的比较 DIY 演出也让我觉得跟看演出的朋友很亲切。

 


 

Neocha: 仅仅用粤语进行表演是出于什么样的考虑?网上为什么会选择把歌词翻译成英文和日文的版本?

Tom Ng: 相比英语和普通话,我对自己的广东话更自信一点,普通话比我们好的乐队多了,那个留给他们来做就可以了。不过我们也没有否定用其他语言的可能性。每首歌都不太一样,有些歌是围绕一个主题而写的,有些是因为音乐有某些画面感而歌词内容受到这个影响的,也有些是写完再整理才知道自己在说什么的。《喂喂喂》是我在东京的时候写的,关于我和本田光义某个元旦凌晨去神社后发生的闹剧,为了他知道我特意写了这么一首歌所以就请了奥元夫妇帮忙把歌词都翻译了。

Josh Frank: 这个翻译的过程实在太累了。大部分的歌词都比较抽象,而且是粤语写的,我基本上要一句一句地问 Tom 他想表达的意思。歌词的翻译特别重要,因为观众看到歌词就会加深他们对音乐的体验。

Neocha: Who’s the audience in your head—the people you’re making music for? 

Tom: We make music first of all for ourselves, and we’ve never thought much about our audience. We have some fans in China, and in the US and Europe. But when we plan our next tours, I really think we owe it to the Cantonese-speaking audiences in the Pearl River Delta to put on some shows. I’ve also noticed that in the US, some second- or third-generation Asian Americans think that we can sort of represent them, as a group with one Asian and one white member.

Josh Frank: If anyone thought we represented them in any way, that’d be something to be happy about. And if we can get more people in Europe and America interested in music from other places, or get more Chinese musicians interacting more with musicians abroad, then that would be really good outcome. I think most of the people who listen to Chinese bands outside of China do so for the novelty and don’t think too much about their musical value. If we keep on touring and meeting new audiences, maybe we can slowly change their thinking and their understanding of China.

 


 

Neocha: Who would you say are your influences, and who are some of the newer musicians you like now?

Tom: The Monks and Bo Diddley have had a pretty strong influence on us. Personally I really like the music of T.O.W., with Yang Fan. They have an album coming out this year that I’m really looking forward to. Recently I’ve also really been liking Hiperson’s EP Four Seasons. For a post-punk band to suddenly come out with new songs like that is really cool. I also really admire Fazi—I’m impressed by how they put so much work into being a band. Other Chinese groups could learn a thing or two from them.

Josh Frank: Lately I’ve been listening non-stop to stuff by Sahel Sounds, a label in Portland that puts out music by contemporary Sahelian musicians, like Les Filles de Illighadad, or the guitarist Mdou Moctar, or the synth composer Hama. In electronic music, I like Buttechno’s release from last year, Minimal Cuts, and Yves Tumor’s new LP. And Jonathan Schenke, who recorded and co-produced Phantom Rhythms, has a new group called P.E., whose first album is also really good. And finally, since I’m stuck at home, I often listen to my dad play the synthesizer, and he’s really pretty good.


Neocha: 你们的理想观众是谁?

Tom Ng: 音乐首先都是做给我们自己听的其实。受众的话其实也没有特别考虑过,在国内或者欧美都有一些,但最近定巡演路线的时候确实觉得欠了珠三角那边的粤语系听众一些演出。另外我看在美国有些亚洲第二第三代会觉得我们一黄一白的组合也挺能代表他们的,很有意思。

Josh Frank: 如果有人觉得在某一些方面我们可以代表他们,这是很令人开心的事情。假如我们的音乐可以让更多欧美人对其他地方的音乐感兴趣,或者让国内的音乐人多跟国外的乐队交流,这都会是很好的结果。我认为在国外听中国乐队的人,很大一部分应该只是因为猎奇而已,不太会考虑它的音乐价值。我们继续到处巡演,接触到新的观众,也许可以慢慢改变他们这种想法和对 “中国” 乐队的理解。

 


 

Neocha: 谁对你们的音乐影响最大?现在喜欢听哪些当代的、新一点的乐队?

Tom Ng: The Monks 和 Bo Diddley 对我们的影响比较深吧。我自己很欣赏 T.O.W. 的扬帆做的音乐,她们今年会有唱片出版,很期待。最近海朋森的《春夏秋冬》我也很喜欢,后朋克乐队突然做了这样的新歌实在很有趣;我也很佩服法兹他们,很羡慕他们可以这么努力的去进行乐队的事情,国内其他的乐队应该都跟他们学习一下。

Josh Frank: 最近我老在听 Sahel Sounds 发行的东西,他们是一家波特兰的厂牌,有发非洲萨赫勒地区的当代乐队,像 Mdou Moctar 和 Les Filles de Illighadad 都是吉他音乐,还有合成器的音乐人 Hama。电子乐的话,我蛮喜欢 Buttechno 去年发的 Minimal Cuts,还有 Yves Tumor 刚发的 LP。《幽灵节奏》 的录音师及联合制作人 Jonathan Schenke 的新乐队 P.E. 的第一张专辑也很好听。最后,我在家里呆着也经常听到我爸在玩合成器,还真不错。

Neocha: What’s next for Gong Gong Gong?

Tom Ng: Right now there’s too much up in the air. Our UK tour in May got canceled, and our China tour in June is also pretty iffy. Hopefully this year we’ll finish our second album, but right now we can’t even get together—I’m in Hong Kong, and Josh is in Montreal. I really miss Beijing.

Josh Frank:  We’d scheduled nearly 40 concerts in Western Europe and Scandinavia, as well as China and Japan. Now it looks like we’ll have to wait and see. I just want to get back to Beijing, eat a meal at Guizhou Mansion, and really rehearse. We’ve got to get on tour again as soon as we can, and get our second album done!


Neocha: 下一步,工工工有什么打算?

Tom Ng: 目前还是太多不确定的因素了,五月的英国巡演刚取消,六月的国内巡演也很玄了,希望今年之内能完成专辑 2 的创作吧,但目前我们连聚在一起的机会都没有,我在香港,他在蒙特利尔。我非常想念北京。

Josh Frank: 本来都自己安排了将近 40 场演出了,在西欧和北欧,还有大陆和日本。现在看来只能等着看情况。我就是想先回北京,吃一顿贵州大厦,好好排练。要尽快上路巡演,尽快把第二张弄好!

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Weibo: ~/bjgonggonggong
Bandcamp: gonggonggong.bandcamp.com
Soundcloud: ~/gonggonggong

 

Contributor: Allen Young
Photographers: Liu Zhejun, Kevin W. Condon, Tyler Gamble, Richard Perez
Chinese Translation: Pete Zhang
Images Courtesy of Gong Gong Gong


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微博: @北京工工工樂隊
Bandcamp: gonggonggong.bandcamp.com
Soundcloud: ~/gonggonggong

 

供稿人: Allen Young
摄影师: 刘哲均、Kevin W. Condon、Tyler Gamble、Richard Perez
英译中: Pete Zhang
图片由工工工提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Urban Striation 几何城市,城市几何

May 18, 2020 2020年5月18日
City Stream / Shanghai No. 8 (2016) 300 x 200 cm / Acrylic on canvas 《城市经纬 / 上海 No.8》(2016) 200 x 300 厘米 / 布面丙烯

Lu Xinjian is an artist on the vanguard of Chinese abstraction. His paintings reduce vast cityscapes into dynamic studies of color and line that explore the relationship between modernity and the natural world. The microscopic detail in his artworks draws viewers in, even as the huge size –  many works are several meters wide –  compels them to step away. This contrast creates a vitality that imposes itself on the viewer.

Lu’s work is elusive. “It’s always nice for me to see visitors discover the surprise behind my paintings. At first, it appears to be a pure abstraction but then they begin to understand the root of the work,” he says. Working with acrylic on canvas, he painstakingly crafts each hallucinogenic painting line by line, color by color, over months.


陆新建是来自中国的一名新锐抽象艺术家。在他的作品中,广阔的城市景观被演绎成活力四溢的色彩和繁复线条,探索着建筑环境与自然世界之间的关系。他的作品画幅巨大,很多都是几米宽的作品,观众不得不走远一点,才能看到完整的画面,但画中却又充满引人入胜的微观细节,这种对比形成一股动态的力量,吸引着观众的注视。

他的作品看似虽简单,实则暗藏玄机。“每当有观众发现我画中的惊喜,我都特别高兴。”陆新建说,“一开始,他们都只看到一幅纯粹的抽象画,然后才慢慢开始理解作品的本质。”陆新建以丙烯颜料创作,每幅画都需要一丝不苟地逐行、逐色描画,需耗时数月才最终形成充满迷幻风格的画作。

City DNA / Xujiahui (2019) 80 x 80 cm / Acrylic on canvas 《城市基因 / 徐家汇》(2019) 80 x 80 厘米 / 布面丙烯
City DNA / Yu Garden (2019) 80 x 80 cm / Acrylic on canvas 《城市基因 / 豫园》(2019) 130 x 130 厘米 / 布面丙烯

Lu’s recent paintings, currently on display in a solo show titled Eternal City at Art Labor Gallery in Shanghai, share urban subjects and a vibrant, abstract style. Yet Lu divides them into three distinct series: City DNA, City Stream, and Reflections. The first uses satellite views, the second presents aerial views similar to that of a drone, while the third shows architectural views seen from the ground.

City DNA condenses the dynamic rhythm of the city and places abstraction at the heart of real places in the world. It deconstructs what we see and then reconstructs it in a way that urges the viewer to notice more than just differently hued geometric lines. In Xujiahui, for example, there’s a visceral essence behind the beauty. “It’s very fascinating to play between real and abstract,” says Lu.


近期,陆新建在上海 Art Labor 画廊举办的个展《永恒之城》(Eternal City)中展出了一些最新的作品。这些作品风格统一,将城市场景重塑为活力线条构成的抽象画。陆新建将它们分为三个不同的系列,分别为“城市基因”、“城市经纬”和“倒影”。“城市基因”的灵感是卫星图像、“城市经纬”展现的是无人机上看到的鸟瞰图,而“倒影”则重塑了从地面上看到的建筑视图。

作为第一部分,“城市基因”凝聚了城市的动态节奏,以抽象风格演绎世界各地的真实景观。这些抽象画解构了我们日常所见的景观,然后以颜色各异的几何线条重构,迫使观众深入挖掘更多内容。在其中的《徐家汇》这幅作品中,美丽线条之下的本质正是现实的城市景象。“游走于真实和抽象之间是一件非常有趣的事情。”陆新建表示道。

City Stream / Los Angeles (2016) 205 x 145 cm / Acrylic on canvas 《城市经纬 / 洛杉矶》(2016) 205 x 145 厘米 / 布面丙烯
City Stream / Hong Kong (2016) 400 x 200 cm / Acrylic on canvas 《城市经纬 / 香港》(2016) 300 x 200 厘米 / 布面丙烯

City Stream evolves out of the previous series and adds a sense of motion. “City Stream focuses on the perspective of the city and its systems,” explains Lu. “I want to show the movement and energy through dynamic highways and modern buildings.” To capture the personality of the city, he often uses municipal or national colors to imply an identity.


“城市经纬”则自之前的系列作品演变而来,给作品增添了更强烈的动感。陆新建解释说:“‘城市经纬’系列着眼于城市及其体系的视角,我想通过高速公路和现代建筑来展示城市的动感和能量。”为了呈现出不同城市的个性,他常常会使用城市或国家的标志性色彩来暗示其身份。

Reflections / Milano Doumo (Interior) (2018) 130 x 200 cm / Acrylic on canvas 《倒影 / 米兰大教堂 (内景)》(2018) 130 x 200 厘米 / 布面丙烯
Reflections / Milano Doumo (Exterior) (2018) 200 x 130 cm / Acrylic on canvas 《倒影 / 米兰大教堂 (外景)》(2018) 200 x 130 厘米 / 布面丙烯

Reflections began as a commission based on pictures of the US Capitol in Washington, DC. The project inspired Lu to take his abstraction in a new direction. “I was very moved by those images. It’s so peaceful when the building is reflected in the water with the moon behind it.” Like the other two, this series explores modernity, globalization, and human consciousness.


而“倒影”则是陆新建最新的作品系列,最初起源于客户委托他按照一些美国国会大厦的照片创作的一幅画。这个项目启发了陆新建从新的角度创作抽象画。“那些图片让我备受触动。建筑楼倒映在水中,背景是一轮月亮,看上去如此宁静。”和之前两个系列一样,这个系列也是对全球化、现代性和意识的思考。

Reflections / American Congress in Red (2015) 400 x 200 cm / Acrylic on canvas 《倒影 / 红色的美国国会》(2015) 400 x 200 厘米 / 布面丙烯
Reflections / Weiming Lake (2016) 200 x 150 cm / Acrylic on canvas 《倒影 / 未名湖》(2016) 200 x 150 厘米 / 布面丙烯

Lu studied at the Frank Mohr Institute at Hanze University in the Netherlands, and the influence of the ZERO and De Stijl movements is evident in his work. However, his aesthetic has roots dating back to his childhood in the countryside in Yixing, in Jiangsu province.

In elementary school, a visiting teacher lit the spark for his artistic career. Seeing that Lu had a keen interest in painting, she asked if he’d like to go to art school one day. “It was the first time anyone had asked me that question,” says Lu. “I didn’t know there were universities in the world where you could study art.” The idea of a life of art lingered with the precocious Lu, and he dreamed of becoming an artist. “My parents thought I was crazy!” he recalls.

Given Lu’s childhood surrounded by nature, one might not expect his art to encompass urban forms. Yet his intricate works show the simple ways a child imagines complex systems such as global cities. What Lu does is to reduce these complexities to meticulous geometric shapes and sharp blocks of color, at once visually stimulating and tantalizingly simple.


曾就读于荷兰汉斯大学 Frank Mohr 学院的陆新建,其作品中受 ZERO 艺术运动和荷兰风格派运动(De Stijl)的影响非常明显。但是,乡村生活也对他的美学风格有很大的影响,因为他的童年正是在江苏宜兴农村度过的。

小学的时候,一位家访老师点燃了他对艺术的热情。这位老师看到陆新建对绘画很感兴趣后,问他以后想不想去美术学校学习。他说:“那是第一次有人问我这个问题。我那时候都不知道世界上原来还有教艺术的大学。”关于艺术人生的念头就这样扎根于年轻的陆新建心中,他一心只想成为一名艺术家。“我的父母都觉得我疯了!”他回忆道。

一个从农村大自然中成长出来的“城市艺术家”,或许多少会让人有些意外,但是他丰富多彩的作品其实展示的正是孩童对复杂系统(例如全球化城市)的简单化构想。陆新建其实就是将复杂景观简化为繁复细致的几何形状和鲜明色块,既有抢眼的视觉效果,又简单得让人想要深入探究。

City DNA / Paris No.4 (2016) 400 x 200 cm / Acrylic on canvas 《城市基因 / 巴黎 No.4》(2016) 400 x 200 厘米 / 布面丙烯
City DNA / Pudong (2012) 400 x 200 cm / Acrylic on canvas 《城市基因 / 浦东》(2012) 400 x 200 厘米 / 布面丙烯
City DNA / Beijing No.7 (2016) 400 x 200 cm / Acrylic on canvas 《城市基因 / 北京 No.8》(2016) 400 x 200 厘米 / 布面丙烯

Today, Lu puts on solo exhibitions all over the world, and his work is in collections from Europe to Asia to Australia. His paintings have a certain stillness, a challenge to the ritualized abstract expressionism prevalent in contemporary art. His work pushes at the very edges of abstract art in China and points to pure possibilities for a new beginning.

 

Exhibition:
Eternal City

Dates:
April 18th, 2020 ~ May 31st, 2020

Address:
ART LABOR Gallery
101 Haifang Road
Jing’an District, Shanghai

Hours:
Appointment only by phone or e-mail

Tel:
+86 21 6245 6963

E-mail:
info@artlaborgallery.com


如今,陆新建在世界各地举办个展,他的作品被欧洲、亚洲和澳大利亚各地机构收藏。他所创作的这些带有静止性的抽象画,其实也是对当代艺术中盛行的仪式化抽象表现主义的一种挑战。他的作品推动着中国抽象艺术的发展,并开启了新的创作可能。

 

展览:
永恒之城

展期:
2020 年 5 月 23 日至 2020 年 6 月 7 日

地址:
ART LABOR 画廊
上海市静安区
海防路 101 号

营业时间
预约参观,请提前邮件或电话

Tel:
+86 21 6245 6963

E-mail:
info@artlaborgallery.com

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Misha Maruma
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of ART LABOR Gallery & Lu Xinjian


Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

供稿人: Misha Maruma
英译中: Olivia Li
图片由 ART LABOR画廊与陆新建提供

Linger 残念

May 15, 2020 2020年5月15日

When Peng Cheng sat down for the first time at a potter’s wheel, something felt right. It was 2014, and he was working at iLook magazine in Beijing. As part of a special feature on millennials working in traditional handicrafts, Peng traveled to Jingdezhen, the porcelain capital of China, to interview young ceramic artists. A friend who ran a ceramics shop in Beijing made some introductions, and he quickly met and got to know a handful of artists for the feature. Later that year he decided to return. “Over the October holiday I went to Jingdezhen to visit them, and one of them, Luo Xiao, persuaded me to try throwing a bowl,” he recalls. “I quickly got the hang of it, and the clay didn’t feel at all unfamiliar to me.” Back in Beijing, he continued practicing his new hobby, which was quickly becoming an obsession, and in late 2016 he decided to take a year off to devote himself wholly to ceramics.

Now Peng lives in Shanghai, where he works in communications at the fashion brand Icicle. Pottery is mostly relegated to weekends and days off. Yet that hasn’t slowed him down: he still finds time to go to his local studio, PWS Shanghai, to throw, decorate, glaze, and fire bowl after bowl. Dozens of his works will be on display at his show Linger, opening next weekend at the ceramics gallery Chinale.


彭程第一次坐在陶轮前时,内心就感到了一种契合。那是 2014 年,他当时在北京的《大视野 iLook》杂志社工作,在制作从事传统手工艺的千禧一代专题时,彭程前往中国瓷都景德镇,采访年轻的陶瓷艺术家。在北京一位经营陶瓷店的朋友介绍下,他很快结识了一些陶瓷艺术家,完成了专题。到了秋天,他又回到了景德镇。他回忆道:“2014 年的十一假期,我去景德镇找他们玩,其中一个,就是罗骁,说让我试试拉坯。我上手很快,而且觉得对陶土一点陌生感都没有。”回到北京后,他继续钻研制陶,很快就迷上了这种工艺。2016 年下半年,他决定休假一年,全身心投入制陶艺术。

现在,彭程定居上海,在时尚品牌 ICICLE 之禾从事市场传播工作,只有在周末和休息日才有时间制陶。但是,这并没有让他放慢脚步:他仍然能抽出时间去位于上海的工作室上海乐天陶社拉坯、装饰、上釉,烧制一件又一件的陶瓷作品。下周末,他将在手工陶瓷艺廊常乐 (CHINALE) 举办名为《 残念》的展览,展示上百件个人作品。

Peng’s ceramics are delicate and fine, only a few millimeters thick. His bowls possess a lightness or airy quality that seems to lift them off the ground—an effect he often achieves by combining a flared rim with a narrow base. You almost expect them to tip over, yet they still exude a certain fragile confidence. “I like simple vessels that nevertheless have a strong formal sense—strong but not aggressive,” he explains. “I also like unstable forms, a sort of teetering aesthetic. So many of my bowls are not especially practical, though practicality is not what I’m after.”

This particular teetering or “wobbly” aesthetic owes a good deal to the influence of Lucie Rie, a twentieth-century Austrian potter whom Peng considers an idol and an inspiration. His high regard for her work even led him to translate her biography by Tony Birks for New Star Press.


彭程的陶瓷作品精致细腻,仅几毫米厚,风格纤薄轻盈,看上去有一种凌空的飘逸感,这种视觉效果源于宽阔的喇叭型开口和细窄的底部的结合,看上去易于倾覆,却又流露出稳稳当当的自信。“我喜欢简约但形式感强烈的器型,有力,但不具有攻击性,同时我喜欢具有不安稳感的器型,一种摇摇欲坠的美感。所以我的器皿很多实用性不强,但是实用性不是我的根本追求。”

这种“摇摇欲坠”的独特美感很大程度上是受到了二十世纪英国陶艺家露西·里 (Lucie Rie) 的影响。彭程将其视为偶像和灵感源泉,甚至还为新星出版社翻译了托尼·波克斯 (Tony Birks) 撰写的露西·里传记。

Image Courtesy of CHINALE 图片由 CHINALE 提供
Image Courtesy of CHINALE 图片由 CHINALE 提供
Image Courtesy of CHINALE 图片由 CHINALE 提供

Peng’s decorative patterns are simple rectangles or lines of inlaid color—never drawings or images. “In my opinion, good decorative techniques are achieved using the essential plasticity of the clay, so I opt for engraved lines and dimples, which I then inlay with liquid clay of a different color.” Adding a painted design or image would mean treating the vessel itself as a surface medium and ignoring its plasticity, something he refuses to do.

Exquisite as they are, these bowls are still unmistakably human: the lines and miniature holes show slight handmade irregularities, subtle evidence of their maker’s touch. Yet Peng doesn’t self-consciously attempt to assert his presence or create a rustic look. “For me, hand-crafting is a production method, not a style, so I aim for accuracy and avoid an easily visible ‘handicraft’ quality,” he says. “I let the hand-craftedness become a trace, naturally left on the works.”


在陶器的装饰图案方面,彭程主要都是运用简单的矩形或镶嵌色线,从不会画画或描画图像。“我认为好的装饰手法,是运用了陶土最本质的可塑性完成的,所以我选择刻线、打点而后镶嵌纹样。”在陶器上描画图案意味着将容器本身视为一种表面的媒介,这否定了陶器的可塑性,所以他拒绝这样做。

虽然他的陶器作品外观精美,但仍然充满手作感:线条和小孔的细微不规则性,透露出制作者的创作痕迹。但是彭程并没有刻意要在作品上宣示自己的存在或营造出质朴的手作效果。“对于我来说,手工是一种制作方法,不是风格,所以我避免显而易见的手工感,在尽可能追求达到精准的同时,让手作作为一种痕迹,自然地留存在作品中。”

Linger, which includes vessels that Peng has made over the past two and a half years, comprises six distinct collections, each named after a different location in or impression of Kyoto: Golden Pavilion, Silver Pavilion, Moon River, Pale Water, Late Sakura, and Virgin Snow. “It’s the lingering thought of cherry blossoms falling, the lingering thought of virgin snow before it melts in your hand,” he explains.

Yet Linger is just the show’s English title. Its original name is 残念—cannian in Chinese, though it’s actually a Japanese word, zan’nen, that means remorse or regret.

“I lived in Japan for two summers and studied Japanese. I really like that word,” Peng says. “You can say it whenever something disappointing, tragic, or unfortunate occurs, whether big or small. Literally, zan means remaining or unresolved, while nen carries the sense of remembrance. So zan’nen is an unresolved thinking about something that’s lost or gone.” Yet the word also carries a note of acceptance or resignation. “I think this word conveys a complex state of mind, a whole understanding of loss and gain, in fact.”  


此次展览《残念》将展出彭程在过去两年半中制作的陶艺作品,其中包括六个不同的系列,每个系列分别以京都的不同地点或景色命名:金阁寺、银阁寺、渡月、浅川、晚樱、细雪。 他解释说:“通过陶瓷实现一种京都式的绝美,是我在做陶的六年中一直不忘的念想。”

《残念》这个标题源于日语单词 “ざんねん”,意为懊悔或遗憾。“我在日本生活过两个夏天,学习日语。我很喜欢这个词。什么不愉快的、悲伤的、遗憾的事情发生了,或大或小,都可能说这个词。从字面上看,‘残’是残留、未了,‘念’是念想,所以残念是对失去或逝去的事情的一种未了之念。” 但是这个词也流露出一种自然而然的接纳。“我觉得这个词传达了一种很复杂的心态,其实是一整套对得与失的理解。”

Peng grew up in Beijing and moved to the US for university. At Vassar College he majored in East Asian Studies, with an emphasis on Chinese and Japanese aesthetics, and in particular on the history of Buddhist art. Awarded a prestigious Thomas J. Watson fellowship for international exploration, he spent the year after graduation traveling the world, visiting England, Germany, Turkey, India, and Cambodia, among other countries, before returning to Beijing. Angkor Wat, where he spent a week, left an especially impression on him, as did the Hagia Sofia in Istanbul.

Given his background in Buddhist art, along with the philosophical name of his new show, you might expect Peng to find a spiritual dimension to working with clay. Yet he’s unequivocal on this point. I’ve come to realize that when something has a so-called ‘spiritual meaning,’ that means it’s not fully integrated into your life,” he says. For him, working with clay is something altogether more ordinary. “Making pottery is like eating, sleeping, or breathing, an entirely natural part of my life.”


彭程在北京长大,后来就读于美国瓦萨学院,主修东亚学研究,侧重于中国和日本美学,尤其是佛教艺术史。毕业时,获得了著名的 Thomas J. Watson 奖学金支持,他在一年里环游世界各地,探访英国、德国、土耳其、印度和柬埔寨等国家,最后回到北京。其中他在吴哥窟度过的一星期以及伊斯坦布尔的圣索非亚大教堂 (Hagia Sofia) 给他留下了尤其深刻的印象。

鉴于他在佛教艺术的学术背景以及充满哲思的展览名字,你大概会认为制陶对彭程来说有着某种精神层面的意义。然而,关于这一点,他却毫不含糊地表示:“我意识到,当一个事情对你有所谓的‘精神意义’,说明这个东西没有完全和你的生命融合。做陶瓷和吃饭、睡觉、呼吸一样是我生活中现在非常自然的一部分。”

Still, pottery speaks to permanence and loss in a particularly eloquent way. As Peng likes to point out, pottery was one of the first things humankind invented that could last more than a lifetime. “Leather, wood, and rattan all follow nature’s cycle of life and death, yet pottery can be passed down from generation to generation. It gives people a sense of possession beyond time,” he explains. “And because you can only lose what you can possess, with pottery people also learned sorrow and acceptance. I find this very romantic.”

For now, Peng continues to work during the week and spend nearly every weekend on his art. He’s not sure what the future will hold, but he remains open. “My only hope is that, whatever changes occur in my environment or my lifestyle, I can keep doing this,” he says. “When you create a bowl, it’s not something you can plan. It’s a process that unfolds as you go along.”


尽管如此,陶瓷依然让人对永恒和失去有所感悟。正如彭程所说,陶瓷是人类最早发明的能够世代传承的物体之一。“当皮革、木器、藤编都在自然的循环中生死往复,陶瓷却可以被世代相传,让人们产生一种超越时间的‘拥有感’,而因为可以‘拥有’,才可以‘失去’,于是,人们学会了‘遗憾’,学会了‘接纳’。我觉得这个想象很有诗意。”

目前,彭程周一到周五仍然会上班工作,到了每个周末就沉浸在艺术创作中。他不确定未来会怎样,但他始终保持开放的心态。“唯一的希望就是不管生活的环境、方式发生什么样的改变,我都可以继续做下去。因为做陶瓷不是个可以计划的过程,是在实践中发展变化的过程。”

Exhibition:
Linger

Dates:
May 23 to June 7, 2020

Address:
Chinale
774 Changle Road, Lane 22, No. 101
Jing’an District, Shanghai

Opening event with the artist:
May 23 and 24, 2:00 – 7:00 pm


展览:
残念

展期:
2020 年 5 月 23 日至 2020 年 6 月 7 日

地址:
常乐(CHINALE)
上海市静安区
长乐路 774 号 22 弄 101 室

开幕式
2020 年 5 月23 日和 24 日,下午 2 点至 7 点

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

WeChat: pengcheng_ceramic

 

Contributor: Allen Young
Photographer: David Yen

Chinese Translation: Olivia Li
Additional Images Courtesy of Chinale


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微信: pengcheng_ceramic

 

供稿人: Allen Young
摄影师: David Yen
英译中: Olivia Li
附加图片由 CHINALE 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Open Your Mind’s Eye 大开“眼”界

May 13, 2020 2020年5月13日

Chinese Psywaves is a collaboration between Neocha and M-Lab by Modern Sky. Throughout the month of May, we’re going to introduce four Chinese alternative rock groups who are making waves. For them, music is a spiritual sustenance that transcends the boundaries of genre. This week, we’ve got Chui Wan, a band that’s widely considered to be pioneers of Chinese neo-psychedelia. 

Little known to most, there’s a certain kinship between Taoist philosophy and the psychedelic counterculture of the ’60s. Parallels can be found throughout the values they touted: both believed in the importance of expanding our limited perspectives, disengaging from the artificiality of society, and liberating our minds from external influence, to name a few. As pioneering psychedelic rock acts such as Jefferson Airplane, The Doors, and The Beatles topped Billboard charts, these countercultural principles even began appearing in the pop music of the era.

In March of 1968, between the release of Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club and The White Album, the Beatles put out “The Inner Light,” a fairly obscure single that was tucked away as a B-side. The lyrics, penned by George Harrison, are entirely based on a chapter from Lao Tzu’s Tao Te Ching. Other Taoist ideals appear throughout the Beatles’ discography, but this was one of the most unambiguous up until then.


「Chinese Psywaves」系列由摩登天空 M-Lab Neocha 联合推出。整个五月,我们将为你查探四个中国区域地下摇滚乐队的独特波形。在他们的眼中,音乐不会任由形式的条框,精神的养料脱颖而出。本周,我们与成军刚满十年的吹万乐队进行了连线,通过他们洞察东方新迷幻音乐的独特一角。

你可能不知道,上世纪六十年代的嬉皮士运动其实与中国道教存在着一定的联系。在二者宣扬的价值体系中,我们可以观察到相通之处:他们都相信开阔有限视角、脱离社会人为因素、将思想从外部影响中解放出来的重要性。而作为迷幻文化运动的直接产物,迷幻摇滚乐似乎也与道家学说有着说不清道不明的联系。在那些赫赫有名的迷幻摇滚传奇乐队中,譬如 Jefferson Airplane、The Doors 和 The Beatles 等等,他们的一些作品多少都与道教思想有着相似的内涵。曾几何时,你甚至能在六十年代主流乐坛中瞥见这种类似道教的创作思路。

1968 3 月,在 The Beatles 专辑《Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club》和《The White Album》发行的间隔,乐队曾发行过一首名为《The Inner Light》的单曲,该单曲由乐队主音吉他手 George Harrison 编写完成。整首单曲的歌词摘自老子《道德经》的一个章节。尽管在 The Beatles 过往的作品中也出现过类似道教思想的例子,但《The Inner Light》的确是最直截了当的引用。

Oceans and decades away from the roots of the psychedelic movement, Taoism remains just as relevant for a new generation of psychedelic rockers in China. Beijing-based band Chui Wan—whose name itself comes from a passage of Taoist text that suggests beauty can be found in the mundane—is reweaving the thread between psychedelic music and Chinese culture as they dish out their unique take on the genre.

“As a Chinese musician, I don’t need to look to my Western peers, who may want to follow in the steps of their ‘60s predecessors,” says Yan Yulong, the frontman and guitarist of Chui Wan. “In our interpretation of the psychedelic sound, we only need to look to our own culture.”


跨越数十年,这种来自反主流文化的音乐形式漂洋过海来到东方,同时也为这个符号增添了更多神秘的意味。中国新一代迷幻摇滚乐手们在道教与迷幻摇滚的融合上是有过之无不及的。坐标北京的吹万乐队,他们名字便出自道家代表人物庄子的《齐物论》。(吹万一词在其中被解释为谓风吹万窍,发出各种音响,后用来比喻恩泽广被天下。)他们在迷幻音乐和中国文化之间寻找线索,创造独特的编曲形式。乐队主唱兼吉他手闫玉龙说:作为一名中国音乐人,我并不太会去参考西方当代的音乐,因为他们会去追寻他们六十年代的先辈,而我则将目光放在自身的文化。

Listen to some select tracks from Chui Wan’s White Night below:


点击即可试听吹万《白夜》的几首精选歌曲:

In 2012, Chui Wan’s inaugural album, White Night, was released to critical acclaim. From the infectious surf riffs of the intro track “Swimming” to the wall-of-sound guitars and guttural bassline of “Tomorrow Never Knows,” Chui Wan debuted an impressive range that showed the world Chinese neo-psychedelia wasn’t to be taken lightly.

Despite roster changes since, Chui Wan’s subsequent albums, the self-titled Chui Wan and The Landscape the Tropics Never Had, were built on a similar aural vocabulary, though each added a new lexicon of sounds. The band’s latest release, Eye, is perhaps their most ambitious to date. The album—backed by the experience of three LPs and multiple world tours—demonstrates a newfound sureness of footing as the band treads deeper into uncharted sonic and lyrical terrains. On “Primitive Reverberation,” Yan forgoes lucidity for a series of “ehs” and “ohs” uttered at varying inflections or stretched out in a single lungful of air; in “Just Beginning,” looping synth stabs give way to an unexpected outburst of distorted guitars and a few delicate notes of Japanese strings; on “All Tomorrow’s Flowers,” bassist and vocalist Wu Qiong closes the album with a lullaby that promises a better tomorrow—and if the band’s musical evolution is any indicator, with passing time, things do seem to only get better.

Neocha recently caught up with Yan, bassist and vocalist Wu Qiong, and drummer Wen Zheng to discuss the new direction they took with Eye, the importance of artistic collaboration, and how life in China influences their music.


2012 年,吹万乐队在兵马司厂牌下发行的首张专辑《白夜》,受到如潮好评。从第一首歌《游泳》中令人沉醉的冲浪摇滚吉他音效,到《明日未知》中噪音墙和咽喉深处的贝斯线条,再到《另一种爱》如一副山水画铺开在听众面前。吹万乐队初次亮相,便令人印象极为深刻,映证了中国新迷幻音乐不容小觑的实力。之后,吹万乐队如法炮制出《吹万》和《热带从未有过的风景》两张作品,同时每张专辑都会有新的元素融入。

2019 年,乐队最新发行的全长专辑《》,可能是吹万有史以来最具野心的作品。经历了前三张专辑积累的经验,以及多场世界巡演之后的感悟,吹万乐队更加深入地涉足未知的音域,歌词和演唱方面也有了更多的突破,开创了乐队新声音的大陆。在歌曲《原始回响》里,等感叹词代替了歌词部分,闫玉龙抑扬顿挫的唱腔弥漫在空气中;你还会在《刚刚开始》中听到飘绕往复的合成器旋律,同时歌中编入的失真吉他和日本弦乐器也令人前一亮。专辑在贝司手吴琼吟唱的一支摇篮曲《所有明天的花朵》中结束,表达了对美好明天的展望 —— 乐队把新声音的种子埋在地下,未来的花朵会开得更加响亮。

在本次采访中,Neocha 和吹万乐队聊了聊他们在专辑《眼》中呈现的新方向、专辑中的艺术合作、还有传统道教与音乐之间的联系,一起来看看!

Listen to select tracks from Chui Wan’s Eye below:


点击即可试听吹万《眼》的几首精选歌曲:

Neocha: Let’s talk a bit about the latest album, Eye. What were some of the inspirations behind it?

Yan: The title is inspired by perception and mysticism. The album as a whole is related to the memories and lives of the band members; it’s a subjective exploration of our sensory experiences.

In terms of sound, the recurring folk influences of past albums have taken a backseat in Eye. We wanted to get even more experimental. There’s also a lot more emphasis on lyricism and vocals.

Wu Qiong: I was inspired by close acquaintances and my relationships with them, in all their complexities and simplicities. Memories also play a big part. Lyrically, English poet Percy Bysshe Shelley and Chinese poet Gu Cheng were big influences.

Wen Zheng: “Eye” represents seeing oneself with absolute clarity; it means peering through the window of the world.


Neocha: 在专辑《眼》的创作过程中,你们受到了怎样的启发?

闫玉龙: 新专辑名称的眼是指观察力和神秘学。但整个专辑算是描绘乐队成员们的日常生活状态吧,当然也可以说是主观的所见所闻和感叹。

在这张专辑的音乐创作中,民族和民间音乐元素其实是有意削弱或隐藏,尤其是之前几张唱片中反复出现过的一些音型。想尝试更多不同的东西,并希望让人声和歌词也成为歌曲中更重要的一部分。

吴琼: 身边人复杂而单纯的关系吧,和一些难忘的瞬间。歌词创作受到了雪莱和顾城的影响。

文正: “眼” 代表了认清自己,看见世界的窗口。

Neocha: Chui Wan’s music always seems to be wrapped in a sense of nostalgia. Is this something intentional? With passing time, do you have a new perspective on the topic of nostalgia and memories? 

Yan: Memories are important. They’re proof that we’re alive. Whenever I think about memories and life, a poem by Edith Sodergran comes to mind. In it, she muses on the loneliness of existence: we enter this world alone, and we must also leave alone.

To me, my younger years were my best years, musically. During that time, I’d say 80% of my time was dedicated to music; everything seemed so carefree. People say that getting older makes you wiser, but I feel like I’ve only gotten lazier.

 


 

Neocha: Descriptions like cinematic and filmic are often used to define Chui Wan’s work. How do you think this is achieved?

Wen Zheng: Every time we’re jamming out or working on a new song, it feels like my drumming is in dialogue with the melody. There’s a tangible exchange of emotions, with every member of the band adding to the conversation with their instruments. Whenever I get lost in that moment, that’s when I begin seeing visuals.


Neocha: 吹万的音乐往往会勾起人们对过去的回忆。这是你们在创作中关注的主题吗?随着时间的推移,这样的主题发生过怎样的变化?

闫玉龙: 拥有回忆是非常重要的事情,只有它能证明我们还活着。连索德格朗都说:“没有多少大海的沙砾知道,我是独自而来的,将独自而去。”

就我个人而言,过去的生活,就是年轻的时候,也是在音乐上最活跃的时候,生活中大概百分之八十的精力都投入到音乐之中,无所顾忌。据说年龄大了,应该学着睿智。但我觉得像偷懒。


Neocha: 曾有人形容 Chui Wan 乐队的音乐是富有 “画面感” 的,这一点你们是怎么做到的?

文正: 每次在延伸创作动机时,感觉像在用鼓与旋律对话。我们能感觉到彼此之间的情绪,每个人互相用音乐交流。彼时彼刻,脑海中就会浮现一种场景。

Neocha: Having undergone multiple roster changes between White Night and Eye, would you say the band’s original vision has changed?

Yan Yulong: Every person who’s been a part of Chui Wan has been an indispensable part of the band. They’ve all contributed their unique talents and energy to our sound. As a quartet, every member is of equal importance. This collaborative mindset is what’s helped us shape our music.

With the new addition of guitarist Wu Dong, he’s bringing his own creative energy to the table. Aside from just music, he’s also an expert in making DIY instruments. I’ve always wanted to work with him and develop a new effects pedal. There’s a lot to look forward to. But no matter what, the most important thing for the band has always been to make music that every band member enjoys.

Wen Zheng: Every new member is a new variable in the equation. Though we’re all equally motivated to create good music, but the emotions of each person is completely different.


Neocha: 从《白夜》到《眼》,乐队经历过人员的变动,为乐队带来了哪些新的元素和期待?乐队创作理念发生了怎样的转变?

闫玉龙: 在之前在乐队中一起共事过的伙伴们,每一位都为 Chui Wan 带来了音乐上的能量,贡献出自己的才华。四个人的乐队,缺一不可,只有达到这样的程度才能做出好的音乐。

新的吉他手吴冬加入后,肯定也会在乐队的创作中为乐队带来新的想法和灵感。在作为音乐人之外,他也是位乐器和设备的DIY高手。我之前还想着和他一起研发一款效果器来着。所以也许这次会有更多令人期待的东西吧,不过最重要和最基本的期待永远都是:做出乐队四个人都满意的音乐。

文正: 每一次新成员的加入都会是一种新的元素融入。同样的创作动机,每个人的感受都是不一样的。

无法观看?前往腾讯视频

Neocha: The band worked with director Ju Anqi on the music video for “Gentle Blinding Love.” What was that like?

Yan: It was great. It was effortless. When we were shooting the music video, our band members only had minimal input. I’ve always believed that support and trust are important parts of a collaboration. This holds especially true when working with someone who I admire and respect.

During the shoot, we just listened to Anqi. The band was only a supporting cast in fulfilling his creative vision. The only thing is, I’d say we could’ve improved on our acting skills. Hopefully, we can do better next time.

Wen Zheng: The concepts we had in mind were quite in sync with An Qi’s own ideas. We respected his expertise and gave him the creative reins. Our complete trust in him made the collaboration pretty straightforward.


Neocha: 去年,乐队与导演雎安奇合作了音乐 MV《缱绻温柔》,你们的合作过程怎么样?

闫玉龙: 轻松愉快,简单有效。在影片的创意中,乐队仅提供了少量的意见。对于我们欣赏,尊重,且已经充分沟通过的合作艺术家,支持和信赖是最重要的事情。在拍摄中,影片一直围绕着雎安奇导演的构思在进行,而乐队的工作就是作为演员在剧组中协助完成整个拍摄计划。希望作为演员,下次可以表现的再合格一些。

文正: 我们与雎安奇的很多想法一拍即合,大部分听从他的安排,因为他更专业。我们很信任他,所以没遇到什么困难。

Neocha: On the topic of collaboration, you’ve worked with collaborators worldwide, such as Rusty Santos. Have these collaborations changed the way you approach your music?

Yan: You learn a lot when collaborating with others, and it can bring your own flaws to light. Take for example, when we work with Rusty Santos, he’s always bringing new ideas to the table. Whether it’s recording or mixing, there are always new things to learn. It’s always fresh and exciting. We also now have a better understanding of how every country, every city, and every individual even has their own taste in music. These diverse tastes mean experimentative—eclectic even—sounds can flourish. 

Wen Zheng: With Rusty’s input, we included a lot of stringed instruments in the album. He offered a tremendous amount of creative insight that we wouldn’t have thought of ourselves.


Neocha: 你们在过去有很多国际上的合作,包括专辑《眼》也是与制作人 Rusty Santos 合作。这些合作对你们的音乐创作有什么影响?

闫玉龙: 合作的同时,也能学习到很多东西,意识到自己的不足。像每次与 Rusty合作,他总能拿出新的东西。包括录音和混音中每一天的进展,都是新奇有趣的。

每个国家,城市,每个人喜欢的音乐也都不一样。在丰富多彩之外,更能看到折衷主义盛行。

文正: Rusty 为我们的作品融入很多管弦乐的部分,为我们提供了很多意想不到的创作元素。

Neocha: There’s a fluidity to the band’s brand of psychedelic rock that in itself is in line with Taoism, and the band is named after Taoist text. What’s the connection between Taoism and your music?

Yan: As many people know, the name Chui Wan comes from Lao Tzu. He wrote, “When the wind blows, every sound may be heard therein.” To us, that represents spontaneity, and it’s a poetic interpretation of what the band is all about. One thing to note is that what we focus on and create are—of course—contemporary music. In both life and music, our ideals should try and align with contemporary schools of thought, but at the same time, it’s good to look to the past for inspiration and wisdom. Right?


Neocha: 乐队的作品具有一种流动性,这与道教的流动性思维不谋而合。道教和吹万乐队有着哪些联系?

闫玉龙: 乐队名字”吹万”,来自于庄子。“风吹万窍”,随机性。从某种角度来说,这也是一种挺浪漫的自我解读。我们所关注和创作的,肯定还是当下的音乐。但其实不论是在生活还是音乐中,我们的内心也都更需要那些符合于当下世界的哲学观点论述。但与此同时,也多少会从前人那里寻找些灵感和慰藉,对吗?

Neocha: This year marks the 10th anniversary of the band’s formation. As veterans of Beijing’s underground music scene, how would you say it’s evolved? And for you guys, what are your aspirations going forward?

Yan: Wow! Time passes way too quickly. To be honest, I don’t think I’m as in touch with Beijing’s current underground music scene as before. As for the future, I just want this pandemic to end.


Neocha: 今年刚好是乐队组建的第十年,有什么特别的感想吗?这些年北京摇滚场景发生了怎样的变化?未来乐队还会有哪些令人期待的元素出现?

闫玉龙: 觉得时间过得好快!我变得不太了解北京地下音乐场景了。目前来说的话,就是希望疫情可以早些过去吧。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Weibo: ~/ChuiWan
Soundcloud: ~/Chui-Wan

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Pete Zhang
Photographers: Hai Shen She, Fu Jing, Wang Yishu
Images Courtesy of Chui Wan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微博: ~/ChuiWan
Soundcloud: ~/Chui-Wan

 

供稿人: David Yen
英译汉: Pete Zhang
摄影师: 海参摄、负鲸、王轶庶
图片由 Chui Wan 提供

Glamour Shots 复古写真大作战

May 11, 2020 2020年5月11日

Some photographs are so full of joy that they’re infectious. Take the portraits of the studio Glamour Shots, in Seoul: you can’t look at the grinning, costumed people without cracking a smile yourself. Groups of students, families, couples—everyone is smiling ear to ear as they surf on old VHS tapes, battle a feline Thanos, or pose as Bob Ross. And there are pets. Pets everywhere.


首尔摄影工作室 Glamour Shots 的人物写真总是充满趣味性,并有一定 “精神污染” 的功效。盯着照片上那些夸张的人物造型和咧嘴的面庞,你很难不去放声大笑。成群结伴的学生党、家庭成员、情侣……他们在录像带上冲浪、与 “灭霸猫” 作战、或是像美国画家鲍勃·鲁斯一样作画,有人嘴角上扬,有人强忍笑颜。对了,还有很多家庭宠物,比如猫猫狗狗,这些别致的小家伙在他们的作品中随处可见。

“At first, we just wanted to take these kinds of pictures for fun, especially with a dog or cat,” says Bora Lee and Daewoong Han, the couple behind Glamour Shots. “We didn’t have our own pet because it’s a pretty big responsibility. But one day we found a dying kitty in the alleyway that we adopted and nursed back to health. We named her Horang-e, and she became the inspiration for this whole project.”


Bora Lee 和 Daewoong Han 是 Glamour Shots 的两位主理人,他们说:“最初,我们只是想拍一些好玩的照片,尤其是小狗小猫的照片。我们自己没有养宠物,毕竟你需要对它们抱有很大的责任感。后来有一天,我们在巷子里看见一只奄奄一息的小猫,我们把它带回家,帮它调养生息,并取名叫 Horang-e。正是她让我们有了拍摄这个项目的念头。”

Lee and Han’s clients often bring along their own pets, too, who frequently pose as villains, hovering menacingly over their humans. Glamour Shots relies heavily on Photoshop, but the clients bring many of their own props with them. “They come up with their own themes. We’ll get some keywords or references and go from there. When they come in for picture day, we explain the full concept.” Then they offer direction to help clients pose for the shots. “Think about your mom, or your cat, or the food you didn’t finish when you had to evacuate your imaginary home. Follow those feelings.”


Bora Daewoong 的客户经常带上自己的宠物来拍照。照片中宠物们往往扮演邪恶的角色,它们虎视眈眈地盯着人类。作品的后期通常需要进行大量的 Photoshop 处理,但客户也会带上很多自己的道具。他们都会自己先想一个主题,然后我们根据主题延伸一些关键词。拍摄日当天,我们会为客户讲解整个拍摄的概念,帮助他们在镜头前摆出正确的姿势:想想你的母亲、或者是你的猫、或是你临出门前还没吃完的食物,跟着这些感觉走。

Images similar to these, replete with cheesy backgrounds full of lasers or floating castles, were common in US department stores in the 1980s. Glamour Shots brings a knowing, campy eye to their portraits, and they always go over the top. Still in their twenties, Lee and Han are a little too young to have portraits like these taken of themselves. “This was more like our parents’ type of thing,” they explain. “At first we were just exploring the understated humor of vintage family photos and American movie posters. But our clients wanted more fancy and colorful images and pushed us to where we are now.”


这类照片往往拥有拙劣的舞台背景,充满了激光和城堡等贴图元素,带有一种八十年代复古的感觉。Glamour Shots 的人物照片有一种刻意的做作和浮夸,复古风格的照片看上去并不像是才 20 多岁的 Bora 和 Daewoong 会拍的照片。他们解释说:“这些照片看上去更像是我们父母那个年代的人会拍的照片。起初,我们只想通过老式家庭照片和美国电影海报的风格来传达一种幽默的态度。但是,因为客户想要更多花哨和彩色的元素,就慢慢变成了我们现在的风格。”

A little more than half of their clients are artists and musicians, and they all find their way through Instagram. For now they rent a studio whenever they have clients, but with the income they’ve earned from the project, the pair have begun construction on a permanent location in the hipster neighborhood Euljiro. “It won’t just be a photo studio, though,” they say. “We also want to host things like magic shows, small concerts, and art exhibits.”


Glamour Shots 一半以上的客户都是艺术家或音乐人,他们都是通过 Instagram 等社交平台找到这个摄影工作室的。目前,有客户的时候,Glamour Shots 就会租用一间工作室,而随着拍摄收入的增加,两人已着手开始在艺术文化街区乙支路上筹建自己的工作室。“工作室不只是用来拍摄,我们未来还希望举办魔术表演、小型音乐会和艺术展览之类的活动。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram
: @glamour___shots

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


Instagram
: @glamour___shots

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

The Spirit of Tattoo 皮下汗青

May 8, 2020 2020年5月8日

“Those with long-leg tattoos are ready to start a family.” — Siamese proverb.

Until the mid-twentieth century, it was common to see men in north and northeastern Thailand with their upper legs covered in dense tattoos. Today, however, the tradition has fallen by the wayside, and these tattoos remain only on an aging population of men between 80 and 110 years old.

To document the dying tradition, Thai artist and photographer Charnpichit Pongtongsumran spent five years searching and photographing the last of these tattooed men, a journey that’s culminated in The Spirit of Tattoo. In the first chapter of the three-part series, Sak E-san, Pongtongsumran focuses on the tattooed men living in northeast Thailand, a region also known as Isan. While he set off to document the fading art form, the series has also become a moving portrait of their pride and spirit.


“刺了大腿文身,即可成家立业尔。” —— 暹罗谚语。

在二十世纪中叶之前,在泰国北部和东北部,许多男子的大腿上都会刺满密密麻麻的文身。时至今日,这一传统已被人们所遗忘,现在,只有在一些 80 岁到 110 岁的男性身上还能看到这样的痕迹。

为了记录这种传统,泰国艺术家和摄影师 Charnpichit Pongtongsumran 花了五年的时间搜索并拍摄了这些刺着腿部文身的幸存者,最终组成《The Spirit of Tattoo》(《文身精神》)系列。该系列分为三部分,在第一部分“Sak E-san”,Charnpichit 着重拍摄了泰国东北部依伞(Isan)地区的文身男人。他在拍摄这些濒临消失的传统艺术时,也是在用影像重现他们的自豪感与内在精神。

Shot in natural light against plain backgrounds, Pongtongsumran’s black-and-white photographs have a certain timelessness. The men are posed still, wearing only loincloths held by strings around their waists, as was common in the past. They expose their tattoos in their entirety, an intricate patchwork of floral patterns and mythical creatures. The wrinkled skin and bent posture of these old men are juxtaposed against their tough demeanors; they look dignified and reassured, casting penetrating gazes at the camera.

“These men used to be farmers,” Pongtongsumran says. “Now, most of them are manual workers, making wicker baskets and other handicrafts. They usually move slowly, as older people do. But, as we prepared for the photos, they became energetic.”

Pongtongsumran was born in Isan but moved to Bangkok at an early age with his parents. He doesn’t recall his time in Isan, except for the strong bond he had his grandparents, who were also farmers. In a way, this project helps him to reconnect with his long-forgotten roots.


Charnpichit 的黑白照片都是以纯色背景,自然光拍摄,有一种经典的格调。照片里的男人只用布遮住下身,在腰间用绳子系住,这是他们以前常穿的一种服装。腿部的文身全部暴露出来,布满错落有致的花纹与神话角色图案。老人布满皱纹的皮肤、佝偻的身态与他们透露的坚韧个性形成对比。他们直直地望向镜头,看上去既骄傲而又自信。

“这些人以前都是农民,现在大多数人都变成了体力劳动者,制作柳条编织篮和其他手工艺品。”Charnpichit 说道,“因为上了年纪,工作时动作也比较慢。但是,每当我们准备拍照时,他们就立马变得精力充沛。”

出生于依伞地区的他,很小就与父母一起移居曼谷。他已经不太记得自己在依伞的生活,只记得他与同为农民的祖父母之间的亲密情感。从某种意义上说,这个项目让他得以重新与早已被他遗忘的根源联系起来。

The beginning of the project was discouraging. People told him that the tattoos were common in the past, but that they had disappeared. Often, when he caught wind of someone with these tattoos, he’d end up discovering that they had already passed away.

“Once, I heard about a man who had the tattoo, but when I went to see him, I found out that he had died a month before. Another time, I traveled to meet three men, but when I reached their village, one of them had already passed away, and I ended up attending his funeral,” he says.


刚开始着手进行这个项目时并不顺利。Charnpichit 得知这种文身在过去很普遍,但是现在已经销声匿迹。每次他打听到有这些文身的人时,最后往往会发现他们已经不在人世。

“有一次我打听到一个有腿部刺青的男人,但当我去拜访他时,他却在前一个月去世了。还有一次,我出发去见三个男人,但当我到达他们的村庄时,其中一位刚刚去世,我最后还参加了他的葬礼。”

The sense of urgency was heightened by the fact that these men often still live in remote villages. Sometimes help from the local governments was required to reach them. Once he finds a tattooed man, the process of shooting arranging travel can take up to two weeks, and it was rare to find more than two men with leg tattoos in a single village.

It also happened that, sometimes, family members didn’t know about their father or grandfather’s tattoos since it was always covered by clothing. It wasn’t out of shame though. “These men didn’t think of their tattoos as something special anymore,” Pongtongsumran explains. “They were proud to discover that they had a national treasure in their bodies.”


由于他们通常都生活在偏远的村庄中,这使得这个项目的拍摄变得更加紧迫,有时他还需要找当地政府帮忙才能找到这些男人。包括拍摄在内,整个过程通常要花两周的时间,而且很少能在一个村庄里找到两个以上有腿部文身的男人。

有时候,就连这些男人的家人也不知道原来自己的父亲或祖父有这样的刺青,因为它们总是被衣服遮住。这倒不是出于羞愧,正如 Charnpichit 所说:“这些男人以前已经不觉得自己的文身有什么特别,但现在反而会以此为荣,因为这代表着民族既往的传统瑰宝。”

In the past, having this kind of leg tattoo was a symbol of honor for the man in the region. Aside from being a mark of their ethnicity, it was also a rite of passage for boys around 15 years old, a voluntary act in which they could prove their manhood, bravery, and patience by enduring long hours of excruciating pain. They’d lie down on a thin mat while a tattoo master, using his feet, stretched their skin and hand-poke tattoos with large, steel needles. The pigment was a mixture of soot and bile from tigers, bears, and buffalos—which gave the ink its deep, enduring blacks.

Leg tattoos also had courting purposes. From that age on, boys had to attract the woman they would marry, and these tattoos were a way to do so. But out of all the men Pongtongsumran photographed, only one appears alongside his wife, hand in hand. In most cases, either one or another had already passed away. “It felt like a wedding photo,” he grins. “They were so proud of it; no one ever photographed them like that.”


早先时期,拥有这种腿部文身对当地的男人来说是一种荣誉的象征。这不仅代表着他们的种族,也是 15 岁男孩的成人仪式。通过这种自愿的行为,通过忍受长时间的痛苦,证明自己的男子气概、勇敢和耐心。文身时,他们会躺在一张薄垫上,而师傅则会用脚撑开他们的皮肤,用一根粗粗的钢针刺戳出图案。文身的颜料是用老虎、熊和水牛的深色胆汁混合而成的,可留下深色、持久的黑色刺青。

腿部文身也代表着许婚年龄到了。从 15 岁左右的年纪开始,男孩要开始吸引他们想娶的女人,而这就是追求女性的一种方式。但是在 Charnpichit 拍摄的所有照片中,只有一个男人与妻子手拉手一起出现。在大多数时候,夫妇中的其中一名已经去世了。他笑着说:“那感觉就像是一张结婚照。他们很喜欢这张照片,因为从来没有人给他们拍过那样的照片。”

When asked about the fate of the tradition, Pongtongsumran admits that he isn’t optimistic. “It’s a delicate matter,” he says. “Young people may want to get similar tattoos. But the old masters are gone forever, and no one’s left to teach the new generations. The materials and methods have changed, and the meaning behind it has also changed. It’s not the same thing.”


当被问及如何看待这种文身传统的命运时,Charnpichit 承认自己并不乐观。他说:“这件事其实很无奈。也许有年轻人想要刺类似的文身,但是已经找不到拥有这种手艺的师傅了,也没有人可以教给下一代人了。文身的材料和工艺已经变了,其含义也随之改变了,再也不是同一回事。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @jb_charnpichit

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @jb_charnpichit

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢