All posts by david

Inside Out 我的自白书

July 6, 2020 2020年7月6日

Inside Tinsideout’s silken dreamscapes, viewers are met by the colorful cast of chimeric creatures who inhabit his imagination. These character collages—from antler-sprouting humans to a melting lump of flesh—are mutant offsprings born from the artist’s interpretation of the collective unconscious, which, as proposed by Carl Jung, house knowledge of symbols and imagery that are universally recognizable.

“My practice is to use the portrait genre as a canvas to stretch ideas about identity,” he says. It is through the revelatory art of portraiture that Tinsideout—whose real name is Tran Nguyen Trung Tin—found his identity as a visual artist. The moniker Tinsideout is as much about self-expression as it is about his quest to illustrate the interior of the psyche.


Tinsideout 创作的绢画所筑造的梦境里,各种想象的奇妙生物幻化而生。从长出鹿角的人类到融化的肉堆,这些千奇百怪的角色脱胎于 Tinsideout 对“集体无意识”的理解。“集体无意识”这个概念即人类所普遍认同的符号和图像,由心理学家卡尔·荣格(Carl Jung)提出。

Tinsideout 说:“创作肖像画是我探索身份认同的一种方式。”原名为 Tran Nguyen Trung 的他,正是通过启发性的肖像画艺术,找到了自己作为视觉艺术家的身份。Tinsideout 这个名字既是一种自我身份表达,也代表着他对于大胆出柜、呈现真实自我的追求。

In college, Tran found himself captivated by the endless possibilities of silk early on. He graduated with a degree in silk painting before going to the UK for his master’s in art. Vietnamese silk paintingwhich flourished under French colonialism—combines the finessed watercolor techniques of Europe and its love for genre art with the country’s artistic traditions. Unlike silk painting traditions in China and feudal Japan, which used inks and colors made from soot or minerals and depicted the royal court or landscapes, Vietnamese silk paintings favor scenes from everyday life. Their poetic and languid qualities have been the subject of much praise.


读大学的时候,Tinsideout 开始热衷于探索丝绸的艺术创作可能性,并在毕业时获得了绢画艺术的学位。越南绢画在法国殖民时期蓬勃发展,出色融合了欧洲精美的水彩技艺、对风俗画艺术的热爱以及越南当地的艺术传统。在中国和封建时代的日本,传统绢画通常是使用烟灰或矿物制成的墨水和颜料描绘皇室或风景;而越南的传统绢画则偏爱描绘日常的生活场景,其诗情画意与慵懒惬意的风格一直备受赞誉。

Just as brushstrokes build upon the previous ones to form something beautiful in traditional painting, silk painters build on tradition. Over the years, Tran has made his focal point the ethereal quality of organza silk, experimenting with how to push its limits. Instead of painting on one single layer before mounting it on paper, Tran paints on three and forgoes the paper backing. The result is his signature style of triple-layer silk paintings, first of their kind in terms of technique. Without the solid paper, the diaphanous layers take on a luminous sfumato quality, blurring the lines between the seen and the imagined.


正如绘画通过对过往经典的再度诠释一样,绢画艺术家也在传统的基础上进行改良。多年来,Tinsideout 一直着眼于透明硬纱丝绸的空灵风格,尝试创新突破。他没有选择在单层面料上绘画再贴于纸上,而是放弃纸背衬,选择在三层面料上绘画,最终形成他标志性的三层绢画作品,从工艺上来讲,这是史无前例的。没有了纸背衬,层叠的透明丝绸呈现出绚目的晕染效果,模糊了现实与想象之间的界线。

In Beauté-Faux, a collection of nine silk paintings, Tran reimagines body parts as nine interconnected fictional characters, of which The Brain is the central figure. Tran’s accompanying narrative mirrors the wretched passions of life: The Heart, a woman with her back turned, is the mother who constantly reminds The Brain of his origin. The Testicles, described as “vicious and passive-aggressive,” turns lust and longing into feelings of unworthiness. Though veiled by metaphors, Tran’s art is confessional, emoting a complex inner life that resonates universally.


在由 9 张绢画组成的《Beauté-Faux》系列中,Tinsideout 将身体的不同部位变成 9 个相互关联的虚构角色,其中“大脑”是中心人物。在随附的文案中,他描写了生活的一些不幸的情感:背过身的“心脏”扮演着母亲的角色,不断提醒着“大脑”的身世起源;“邪恶而被动攻击型”的“睾丸”将欲望和渴望变成卑劣的感觉。尽管他的艺术充满隐喻,却又是一种自白,揭示着每个人心中的复杂内心世界。

Together, the series is a self-portrait in nine parts. The imagery of Beauté-Faux delves into the surreal terrains of Tran’s imagination and shines a psychoanalytic light inwards. “This is an attempt to question and reconsider my own thoughts and memories, as the mind can sometimes make up unreal memories, so real that you actually thought they did happen,” he says.

Questioning his own past, Tran wrestles with whether or not his memory is a reliable narrator. To what extent is the haze of our memory tinted by yearning and emotions? Was it beautiful because we wanted it to be good?

These are the questions to which Tran hopes the process of making art may provide an answer. In turning himself inside out and placing his findings for all to view, he illustrates a complex and ever-fascinating subject: how our different inner selves affect our perception of the external world.


《Beauté-Faux》系列如同是九幅画组成的自画像,深入剖析了 Tinsideout 的虚幻想象,照亮其内心的世界。他说:“我希望通过这种方式,去质疑和重新思考我自己内心的想法和回忆,因为内心有时也会虚构出不真实的记忆,但这些记忆感觉如此真实,以致于你会以为它们真实发生过。”

Tinsideout 质疑着自己过往的记忆,为这些回忆的真实性而苦恼。我们的记忆在多大程度上受到渴望和情感的影响?回忆之所以美好,只是因为我们内心希望如此吗?他希望通过艺术创作找到这些问题的答案。因而,Tinsideout 剖析自己的内心,将想法袒露出来,在绢画作品中传达一个复杂而又引人入胜的主题:每个人内心所拥有的、不同的自我,以及它们如何影响我们对外部世界的认知。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.tinsideout.xyz
Instagram: @tinsideoutxyz

 

Contributor: Lace Nguyen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.tinsideout.xyz
Instagram: @tinsideoutxyz

 

供稿人: Lace Nguyen
英译中: Olivia Li

Illusive Life 一百种球形情绪

July 6, 2020 2020年7月6日

Through gesticulation, verbalization, and facial expressions, we make our emotions recognizable. But without the medium of human bodies, what would they look like? Multidisciplinary designer Sumangla Bishnoi‘s poster series, Illusive Life, proposes an answer. In it, she depicts emotional states as an orb drifting through various black-and-white abstractions.


我们通过手势、言语和面部表情来表达情绪,但是如果没有了身体这个媒介,情绪又会是什么样子的?多领域设计师 Sumangla Bishnoi 的海报系列《Illusive Life》(幻象人生)给出了答案,将不同的情绪描绘成一颗颗球体,悬浮于黑白虚幻场景。

For fear, the sphere sits precariously on a cliff’s edge, paralyzed by worries of plunging into the unknown. Anger appears on an all-black page with the ball off-kilter in composition, and around it, lines chaotically shred through the page in an agitated frenzy. Pride shows the sphere encased within a cinched grid, the sliver of space that it rests in a metaphor for the narrow confines of an inflated ego.


在“恐惧”中,球体在悬崖边缘摇摇欲坠,像是担心会跌落未知的深渊而不敢动弹;而“愤怒”则是全黑的背景上涂满了狂乱的白线,像要将画面撕碎一般,而小球悬在图片的中下部毫无着落;在“傲慢”里,球体夹在封闭的网格中,压缩的空间隐喻着妄自尊大导致的狭隘。

Aside from the designs, collaborator Akshay Gupta provided vivid backstories for each emotion with simple one-liners. In Selflessness, the accompanying text paints a picture of a compassionate mother; in Joy, Gupta captures the happiness of having supportive friends; and in Curiosity, the caption speaks to the importance of having an inquisitive mind. With this additional context, Bishnoi’s evocative designs are pegged to real, relatable experiences.


除了这些视觉元素外,一起创作的 Akshay Gupta 还为每一种情绪撰写了充满诗意的旁白注解,为画面增添故事感。在“无私”的注解中,描写了母亲的慈悲之心;在“喜悦”中,Akshay 讲述了有支持自己的朋友所带来的快乐;在“好奇”中,则表达了保持好奇心的重要性。对字词的故事性解读,让 Sumangla 抽象的视觉画面更能和观众产生共鸣。

Bishnoi’s posters showcase the range of our emotional spectrum, focusing even on the difficult emotions that many prefer to push aside. By embracing the good with the bad, she celebrates what it means to be human.

“Emotions, I believe, are the things that make us feel most alive,” she says. “They make us who we are. . . They drive our behavior and values every day, every second. Yet they are abstract and intangible.”


Sumangla 的海报作品虽然简单,却令人回味无穷,展示了一系列的人类情绪,以及在生命不同阶段出现的不同情感。

她说:“我认为有了情绪,人才会意识到自己是活着的。情绪让我们成为了自己。虽然情绪是无形的,却又会无时无刻地影响我们的行为与价值观。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.sumanglabishnoi.com
Instagram: @sumangla_designature
Behance: ~/SumanglaBishnoi

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.sumanglabishnoi.com
Instagram: @sumangla_designature
Behance: ~/SumanglaBishnoi

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

Strings Attached 梦魇、傀儡与人

July 1, 2020 2020年7月1日

The world of Zeen Chin is one filled with animated marionettes, eerie masks, and impish demons. These characters switch roles often—at times, one might be tugged along by strings, while other scenes might show them as the puppeteer. These strings, pulling his characters along every which way, pose a fairly straightforward question: does free will truly exist, or is it just an illusion?


Zeen Chin 的作品充满各种木偶、怪异面具和恶魔的角色,而且这些角色还会经常变换身份:有时是被操纵的提线木偶,而有时又变成操纵这些傀儡的人。这些拉扯着木偶的细线令人不禁思考着一个尖锐的问题:自由意志真的存在吗?抑或仅仅是一种幻想?

Zeen, whose real name is Chin Jing-hui, is working on this series of illustrations for a forthcoming art book titled 21. Throughout these works, the Chinese-Malaysian artist culls inspiration from his heritage: Chinese puppet theatre, Buddhist and Taoist references, and other Southeast Asian folklore all make frequent appearances in his drawings. “These are all things I grew up with,” he says. “It’s just natural to include them in my work.”


马来华裔艺术家 Zeen 原名陈景辉,这是他为自己即将出版的画册《21》所创作的一系列插图。在创作这些作品时,他的灵感主要源自中国传统的木偶戏剧、佛教和道教文化,以及其他东南亚民间传说,“我从小在这些文化中长大,所以很自然会想到用来做创作的素材。”他说道。

Currently based in Kuala Lumpur, Zeen says the diversity of Malaysian culture is an endless source of inspiration. Even though much of his focus is on Chinese culture, as viewed through the prism of his childhood in Malaysia, where folk beliefs live alongside the mix of religions. This hodgepodge of religious influences appears in different ways throughout Zeen’s work, such as the characters covered in Mandarin text, which he says is based on Buddhist scripture.

“There is a temple just opposite from where I grew up, and it was like my playground,” he recalls. “My grandparents used to take me to see puppet shows a lot, too. Every region of China has its own shows and plays with different dialects, but my grandparents were from Hainan, so we watched Hainan operas.”


目前居住在吉隆坡的 Zeen 说,马来西亚的多元文化给了他源源不断的灵感。尽管作品中出现的大多数都是中国文化的元素,但那也是他童年在马来西亚所看到的中国文化。在这个国家,各种各样的民间信仰与宗教信仰并存,从 Zeen 的作品中可以看到这些不同的影响,例如角色身上布满的汉字其实是佛教经文。

他回忆说:“我小时候住的地方对面有一座寺庙,那里是我的游乐园。我的祖父母经常带我去那儿看木偶戏。中国每个地区都有自己独特的戏剧,操着不同的方言来表演。我祖父母来自海南,所以我们看的是海南的戏剧。”

The resemblance of Zeen’s digital paintings to video-game concept art isn’t by coincidence—he works full-time as an artist in the gaming industry and this series is just a passion project. Still, he’s reluctant to reveal too much about the book prior to its official release, aside from hinting at larger concepts around how avarice and poverty can dictate people’s lives. “Ultimately, I just want to encourage people to do what they really want before they die,” he says.


Zeen 的数字画作与视频游戏的概念艺术十分相似,这也并非偶然。他的全职工作是一名游戏行业的设计师。虽然这本画册项目只是业余爱好,在正式出版之前, 他不愿透露太多这一系列的作品,但他分享了一些创作的想法,指出对金钱的贪念与贫穷主宰着人们的生活,他说:“我只是想鼓励人们趁活着多做自己想做的事情。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@zeenchin

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@zeenchin

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Snapshot “快照”城市,留住烟火气

June 24, 2020 2020年6月24日

 

无法观看?前往腾讯视频

Covid-19 has changed the world in drastic ways.

In Shanghai, social restrictions have tapered off in the past few months, and the streets have slowly returned to their previous bustle. But at the height of the pandemic, we learned that what we once thought were nuisances are actually affirmations of life—whether it’s the hordes of bicyclists and scooter riders who dilly-dally in the narrow bike lanes, the chain-smoking cab drivers who flick spent butts out of their windows, or the street barbers who happily occupy entire sidewalks. These familiar sights are the lifeblood of the city, and their absence prompted artist Nini Sum of Shanghai-based print atelier IdleBeats to release Snapshot, a series of silkscreen prints that pay homage to China’s most populous city.


新冠肺炎疫情让世界发生了翻天覆地的变化。

过去的几个月里,上海逐渐放宽社交限制,街头渐渐恢复往日的喧闹。然而,或许在疫情最严峻的时候,我们才意识到,那些曾经让我们感到厌烦的事情,却是生活里的“烟火气”。在狭窄的自行车道上,不紧不慢的自行车和踏板车;往车窗外弹烟灰的 “老烟枪” 出租车司机;还有在人行道上摆摊的街头理发师 —— 这些熟悉的场景,是这座城市的生命力。疫情期间,上海版画工作室 IdleBeats 的艺术家 Nini Sum 将这些消失的城市景象制作成丝网版画《快照》(Snapshot),来致敬这座人口最稠密的中国城市。

For Sum, a Nanjing native who’s lived in Shanghai since 2008, seeing the streets deserted during the city’s lockdown was deeply unsettling. “It was as if everything had evaporated,” she recalls. “The city’s vibrant personality was suddenly gone, and it occurred to me. This personality was exactly what I sought to capture in Snapshot.”


Nini 来自南京,2008 年移居上海。疫情封锁期间,荒无人烟的上海街道使她按捺不住焦虑的内心。她回忆说:“好像一切突然人间蒸发,整座城市一下子失去了原本的活力,而这正是我想在《快照》中捕捉的场景。”

The eight prints of Snapshot feature a quirky cast of characters, ranging from anthropomorphized animals and mythical figures from Chinese folklore to ordinary people of the city. The images are playful, capturing the human warmth that was temporarily extinguished. Though each work is narratively unconnected, together, the series offers a clear message: it’s the diverse individuals of a city who make it exciting. “These prints were my interpretation of the people and happenings that made Shanghai such a special place,” Sum says. “It felt especially meaningful to release it in these times.”


千奇百怪的角色充斥在《快照》系列的八幅版画当中,包括拟人化动物、中国民间传说里的神话人物、普通老百姓等等。有趣的画面记录了城市中暂时消失的烟火气。虽然每张作品在立意上并无关联,但都在传递一个明确的信息:各种各样的人群为城市注入了无限活力。Sum 说:“版画作品展示了我眼中上海的特别之处,选择在这段时间发布出来感觉会很有意义。”

The works are also a lens into Sum’s own past and present, with a majority of the prints depicting the French Concession and nearby areas. One street of particular interest, serving as the backdrop to a number of prints from the series, is Xiangyang South Road. It’s where IdleBeats’ spacious studio is now located, and where Sum spent most of her time when she first arrived in the city. “My life was this street: I rented my first apartment here, I worked on the street, and now, over a decade later, our new studio is here again,” she says. “I’ve walked this street countless times. I’d say I’ve spent more time on this street than in Nanjing. I’ve grown really fond of the people and the street life here.”


这些作品也是 Nini 对过去和现在生活的记录,其大部分都是以法租界和附近地区为背景创作的。尤其是襄阳南路,这里是 IdleBeats (爱豆笔此)工作室所在地,Nini 第一次到达上海时,大部分时间都在这里度过的。于是,襄阳南路成了整个系列中多幅作品中的背景。她说:“这条街就是我的生活:我在这里租了第一间公寓,曾经也在这里工作;十年后的现在,我们新的工作室又回到了这里。这条街,我走了无数次,在这条街上的时间可能比在南京还要多,我喜欢这里的人和街。”

Snapshot was originally showcased in 2018, in the fourth edition of IdleBeats’ Tales of Two Cities exhibition, but it was never made available to the public. Now, for the first time, Sum’s entire series has been released as limited-edition silkscreen prints, available exclusively in the Neocha Shop.

Two of the eight original prints—Barber Shop and Taxi Driver—have been released in brand new colorways while the remaining six have stayed faithful to their original colors. Click here to view product details and purchase.


《快照》系列作品最初于 2018 年在 IdleBeats 的《双城记》第四期展览中展出,但从未公开发售。现在,Nini 首次将系列作品制成限量版的丝网版画,在 Neocha 线上商店独家发售。

八幅作品中,有两幅(《熊猫理发店》和《出租车司机》)以全新的色彩进行重新绘制;其余六张则保留了原本的设计和 40 x 50 厘米尺寸。点击此处,查看产品详情并进行选购。

  • Swipe to see more / 滑动查看更多

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.idlebeats.com
Instagram
: @nini_sum | @idlebeats_china
Weibo: ~/idlebeats
WeChat: Idle_Beats

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Paul Gardette
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.idlebeats.com
Instagram: @nini_sum | @idlebeats_china
微博: ~/idlebeats
微信: Idle_Beats

 

供稿人与摄影师: David Yen
视频师: Damien Louise, Paul Gardette
英译中: Olivia Li

As Sweet as Candy 身上的糖,是谁舔掉了?

June 22, 2020 2020年6月22日

On Instagram, Indonesia-based painter Linkan Palenewen goes by Candylcker—a handle that’s not as innocuous as it seems. “The excitement that a kid experiences when they see candy is much like how an adult reacts to sex,” she says. The primal appeal of sex has long fascinated Palenewen.

For her, sexuality can even be a lens through which she can explore other topics. In Femme Fatale, the first of her works that deal with body positivity, she paints her subjects—often close female friends—in various states of undress. Through her use of vibrant neons, illustrative brushstrokes, and attention to composition, Palenewen’s acrylic stripteases demand the viewers’ undivided attention.


生活在巴厘岛的印尼画家 Linkan Palenewen 的 Instagram 帐号叫 Candylcker,舔糖人。究其原因,Linkan 说是因为她觉得“人对性的兴趣就像小孩见到糖一样。”这种本能般的兴趣使她着迷,也促使了她创作。

对她来说,性甚至像是一枚镜头,通过它可以探索其他话题。《致命女郎》(Femme Fatale)就是她开始探索“身体自爱”议题的第一个系列,她邀请身边朋友成为她的裸体模特,她把绘画对象从面部肖像彻底转向裸露的女体。Linkan 和以往一样,使用带有一定灰度的荧光反差色来高调凸显主体。高亮度色块的搭配插画风格的写实线条描绘使这些肖像充满真实的动感。

Femme Fatale The Series III (2019) 70 x 60 cm / Acrylic on canvas 《Femme Fatale The Series III》(2019) 70 x 60 cm / 布上丙画
Femme Fatale The Series II (2019) 95 x 75 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Femme Fatale The Series II》(2019) 95 x 75 cm / 布上丙画与混合媒介

Palenewen believes art shouldn’t only be beautiful, and deeper concepts belie her aesthetically pleasing work.”My colors are vibrant, but people have told me there’s a darkness within my paintings—as if my inner world was a lot less colorful than my art,” she says. These assertions were validated as she continued making art.


但创作仅充满装饰性的画了似乎渐渐满足不了她了。“我不是一味想使性或裸体这样的题材看起来五彩缤纷,”Linkan 说,“很多人都说过,觉得我的作品并不是很明快,好像我内心里最真实的想法不是那样的。”这个想法在她后来的创作过程中进一步被验证了。

Femme Fatale The Series I (2019) 130 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Femme Fatale The Series I》(2019) 130 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介

Palenewen’s recently completed series, titled Stigma, was a major creative breakthrough for her. Due to the pandemic, it has yet to be showcased to the public. If her past works are, as she puts it, her way of “documenting love,” then this new series is the exploration of a new form of love: the love of self. This project consists entirely of nude self-portraits, and her hallmark use of neon seems even more pronounced, though they’re tinged with darker hues.

 “So much negativity filled my mind while I worked on it,” she recalls. “I started judging myself and feeling discouraged. But I channeled these fears and dark thoughts into the art. To me, this series is a proclamation: women who want to express themselves shouldn’t be shamed by society, even if it’s a taboo subject like their sexual needs. The embarrassment I felt while painting my own nude body attests to the necessity of this series.”


Linkan本该在今年年初迎来她的首个个展《羞耻》(Stigma),但因为疫情的原因被无期限推后了。“疫情让一切都暂停了。老实说,它让我从一个充满焦虑甚至恐惧的状态走出来,并投入到一种作为艺术家的孤注一掷。恐惧没了,焦虑也不见了。”Linkan 在《羞耻》(Stigma)系列里,向前跨了很大的一步。如果说绘画是她收集爱的方式,自爱则是她通过创作这次创作得到的最大的收获。此系列全是 Linkan 的裸体自画像。在这组自作品中,相较于之前的《致命女郎》系列,Linkan 选择使用更加低沉的颜色,与更多黑色。她说:“创作这组作品的过程里,我感受到很多前所未有的疑问和恐惧。我把这种恐惧、以及我性格中本来就有的阴暗面表达了出来。这组作品对于我来说是一个声明,一种作为女性、生活在因文化或宗教等原因、而普遍存在压抑尤其是性压抑的印度尼西亚的呐喊。我画并展示自己裸体的过程有多难,这组作品有就多必要。”

Eden and Me (2020) 120 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eden and Me》(2020) 120 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介
Details of Eden and Me 《Eden and Me》细节
Details of Eden and Me 《Eden and Me》细节

Experienced artists are accustomed to the introspective nature of creating art. But for Palenewen, a budding artist, it was a surprising confrontation with shame. This awareness of her own insecurities was liberating, and her embrace of this discomfort instill her works with a sense of candid honesty.

On a humid afternoon, we met up with Palenewen in Bali’s Joshua District, where pieces from Femme Fatale are still on display. We sat with her and shot the breeze about creativity, femininity, and everything else under the sun.


自我审视的这一步,很多成熟艺术家早已经历过,但 Linkan 的价值也许正是她羞涩的姿态,以及对自己羞涩的包容。她把这种羞涩及宽容本身投入到作品,使得作品有一种自然的和谐和果敢。而作者的开诚布公也使这个自我审视的过程通过作品不加修饰的表达出来,使得作品充满了生命力。在同样充满生命力的艳阳天下,Neocha 和 Linkan相约在Canggu 附近的 Joshua District 创意中心,这里正在出售她《致命女郎》系列作品,她坐在自己的画下,和我们聊了聊关于画画创作的一些故事。

Eden and Me III (2020) 120 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eden and Me III》(2020) 120 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介
Details of Eden and Me III 《Eden and Me III》细节
Details of Eden and Me III 《Eden and Me III》细节

Neocha: Can you introduce yourself? What did you do before coming to Bali?

Palenewen: In Jakarta, I studied fashion design at university and settled in Bali after graduating. Jakarta felt too limiting to me, while Bali felt freer and much more diverse.


Neocha: Linkan 你是哪里人?在来到巴厘岛前是做什么的呢?

Linkan: 我大学在雅加达学服装设计,毕业后定居于巴厘岛。大概因为雅加达的管制太多,巴厘岛自由多元化的气氛比较适合我。

Eden and Me IV (2020) 120 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eden and Me IV》(2020) 120 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介

Neocha: You mentioned that you studied fashion design in school, so how did you get into art?

Palenewen: I actually started out studying interior design, but I’ve always wanted to make art, but I didn’t know how I could have a career if I only studied art. I ended up switching my major to fashion design—it was the most ‘artistic’ job I could think of. I learned a lot of technique while studying fashion design, and I developed my own style from thatt.


Neocha: 你说之前是学服装设计的,那你是什么时候想转行画画的呢?

Linkan: 我一开始学的是室内设计。虽然我一直想学艺术,但当时的我不知道纯艺术学完出来能做什么工作。所以我就换了服装设计,感觉那是我那时候能想到的最“艺术”的工作了。我从小就爱画画,但都是自学的。直到学服装设计的时候才学了一点技巧,我就从那一点技巧出发,慢慢发展自己的风格。

Details of Eden and Me IV 《Eden and Me IV》细节
Details of Eden and Me IV 《Eden and Me IV》细节
Details of Eden and Me IV 《Eden and Me IV》细节

Neocha: Can you talk us through the concepts behind Femme Fatale and how it’s tied to Stigma?

Palenewen: As a woman, I am more or less inspired by other women, especially those in my life. Femme Fatale was created to uplift my close friends, the women that inspire me. I wanted to encourage them to be more comfortable in their own skin. One night I did a live painting of one of Femme Fatale and I invited all of my friends to come and to experience for themselves how people see and react to the paintings. My hope was that the audiences’ positive energy can help them better recognize their beauty. The idea for Stigma came because it like I was being a hypocrite by not putting my own body out there.


Neocha: 可以和我们谈谈《致命女郎》吗?它和接下去的系列《羞耻》有哪些不同?

Linkan: 《致命女郎》主要是我为朋友们创作的,作为她们为我带来灵感的回应。有一次我邀请了一个朋友现场画她,还邀请了一些人来看。我希望她能从现场观众热烈真诚的回应中看到自己的价值,也希望这种正能量在将来也能一直为她所用。这也成为我做《羞耻》的灵感,因为我意识到我面对自己的时候有些双重标准。

Garden of Eve (2020) 60 x 60 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Garden of Eve》(2020) 60 x 60 cm / 布上丙画与混合媒介

Neocha: To you, what is the significance of Stigma?

Palenewen: Stigma was not the first title that came to mind actually. I originally named the series The Garden Of Eve. The idea was to create art that could show my ‘world’ with full transparency, expose the vulnerable side of me as a woman, and how the world influences my idea of femininity. But during the process, the series became more personal. It brought feelings that I hadn’t yet experienced before in my art. Little did I realize, I was shackled by stigmas that have been there the entire time, stigmas that exist because I’m a woman. The prospect of finishing the series was terrifying.

The word “stigma” is forever a part of a woman’s life. Negative stereotypes have been given to women since ancient times. The term stigma has negative connotations, but funny enough, stigma is also the name for the part of a flower that receives the pollen during pollination. The stigma is what helps a flower grow. Stigma, as a series, has helped me grow as an artist and a woman.


Neocha: 新系列名称《羞耻》的含义是什么?

Linkan: 一开始这个系列不叫《羞耻》(Stigma),叫《夏娃的花园》,比喻我作为女性生活在当今社会的脆弱。但是创作的过程中,随着一切的深入,它打开了一种我作为艺术家从未有过的感受。它下意识的与我作为女性一种羞耻感仅仅相连,让我害怕到几度想要放弃创作。“羞耻”这个词跟女性身份是紧密相连,从圣经故事就开始了。大部分人都觉得它是个负面的词,但是Stigma这个词本身也是花的主要生殖器官“柱头”的意思,帮助植物繁殖生长。而“羞耻”也是帮我作为艺术家和女性成长和成熟很重要的一个元素。

Details of Garden of Eve 《Garden of Eve》细节
Details of Garden of Eve 《Garden of Eve》细节

Neocha: The fortitude required to push past the self-doubt you felt is inspiring. What gave you strength?

Palenewen: The friends who were willing to model for Femme Fatale were my biggest inspiration when I was stuck. I feel the need to be in their shoes, to be as brave as them. But as people say, “It’s easier said than done.”

The shame and doubt I felt was tough to process, but a friend told me that being an artist isn’t easy and nor should it be. He said that the emotions I was experiencing means I’m on the right path. His words of encouragement and faith in me were tremendously uplifting.


Neocha: 你超越自我审视和自我意识而展现自己内心世界的力量是从哪里来的?

Linkan: 《致命女郎》系列中我的模特们对我的影响是最大的。我想以她们马首是瞻吧,这说起来简单做起来真的很难。直到一个艺术家朋友告诉我,当艺术家经常不是那么快乐的,而我所经历的痛苦恰恰证明我在对的方向上前进。朋友的鼓励,给了我自信。

Eve (2020) 50 x 50 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eve》(2020) 50 x 50 cm / 布上丙画与混合媒介

Neocha: Considering the nature of your work, do you think of yourself as a feminist artist?

Palenewen: As a woman from a country that’s long been ruled by patriarchal ideologies, my means of self-expression are inherently limited by culture and religion. I use art as a platform to invite conversation on any topic that may seem taboo. Through art, I feel free to be myself, a woman. So yes, I do consider myself as a feminist artist.


Neocha: 你觉得你为什么是女权艺术家?

Linkan: 印尼是个由男权统治的国家。身为这个国家的女性,我的表达有时被文化和宗教所限制。我的一举一动都被看着,控制着。我利用艺术,苟且有一些自由表达,通过艺术创作,我讨论一些日常生活中的禁忌话题。我通过艺术创作而创造一些自由,这是我自认为是女权艺术家的原因。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Websitewww.candylcker.com
Instagram@candylcker

 

Contributor: Ying Ying


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站www.candylcker.com
Instagram: @candylcker

 

供稿人: Ying Ying

You Might Also Like你可能会喜欢

Seoul After Hours 夜城怪谈

June 15, 2020 2020年6月15日

The art of Ratspecial Fust is deeply inspired by the megacities of Asia. Seoul, the place he now calls home, has been particularly meaningful in his development as an artist. The city’s grimy alleyways, towering architecture, and thick clusters of power lines are piled on top of each other in his illustrations, forming textured patterns and layers. These elements serve as the backdrop for a semi-imaginary universe populated by criminals and uncanny monsters. “The different levels, from the sewers to the rooftops, offer never ending possibilities for adventures,” Ratspecial says. “The city is shaped like a giant playground.”


亚洲大城市是 Ratspecial Fust 艺术创作的灵感源泉,尤其是他现在所生活的首尔,这座城市在他的艺术生涯中占据了重要的地位。他的插图描绘了这座城市肮脏的小巷、高耸的大厦和杂乱的电线,层层堆叠,形成充满纹理感的图案和层次。这些元素构筑出一个半虚拟的世界,其中充斥着各种不法之徒和怪物。Ratspecial 说:“从下水道到高楼顶层,不同层次的空间提供了无限的冒险可能。整座城市就像是一座巨型的游乐场。”

Growing up in France, Ratspecial was always fascinated by Asia; the cities seemed totally different from European cities, which he explored extensively as a graffiti writer. Even before having visited Asia, many of his illustrations were based on what he imagined the region’s metropolises to be like. These intricate works often dropped viewers into Akira-esque cityscapes, depicting streets littered with wrecked cars, fallen buildings, and unrecognizable debris—without first-hand experience of Asia, his imagination was free to take the reins.


Ratspecial 在法国长大,一直以来都特别着迷亚洲文化。亚洲的城市与他经常涂鸦的欧洲城市截然不同。在踏足亚洲之前,他在自己许多手绘作品中,按着自己的想象,描画着亚洲的城市。这些精繁复杂的作品向观众呈现了阿基拉式的赛博朋克城市景观:放眼望去,街道上全是荒废的汽车、倒塌的建筑物和无法辨认的废墟。正因为未曾到过亚洲,所以他能任由自己的想象力发挥。

Moving to Seoul broadened his creative output. His late-night graffiti missions continued there, but they instilled in him an appreciation for the quieter, more personal moments of the city, which began to manifest in his work. Often, he found himself riding around on his bike just admiring the surroundings, forgetting to paint.

Still though, he often found himself purposefully seeking out spaces and situations that normal people would simply pass by: “I push myself into weird situations and try to commit these sights to memory as best I can.”


移居首尔后,他的创意想象进一步开阔。以往那些深夜涂鸦的经历,让他更懂得欣赏这座城市安静、隐密的夜晚。他常常骑着自行车,欣赏周围的环境,甚至忘记了画画这件事。他刻意寻找被大多数人忽略的角落:“我总是推动自己参与到各种奇怪的事件中,哪怕是在追逐或其他紧张的时刻,尽力将所有细节记下来。”

These weird situations are frequently inspiring. The seedy characters and peculiar happenings that he comes across in his nighttime tagging excursions often serve as the basis for his illustrations. “I once met a hunchback living in a sewage drain. I never met him again, but I left a message for him that I drew on a concrete pole along with a sandwich,” he says. “If you open your eyes, the doors for parallel worlds are hidden everywhere.”


Ratspecial 的作品常常出现各种奇人怪事,因为在任何大城市的深夜,人们都常常能遇到形形色色的人和事。他说:“我曾经见过一个驼背的人,就生活在下水道里。之后再也没有见到过他,但我在旁边的水泥杆上给他留了言,还留了一份三明治。”他说,“如果你愿意睁开眼睛观察,你会找到很多通往平行世界的大门。”

As a graffiti writer, Ratspecial has always preferred physical mediums and had little interest in digital art. When not painting on walls, he works with ink and markers. One of these hand-drawn illustrations usually takes a couple of days to finish, but he enjoys working in intense stretches so as to not break his concentration. “I rarely work on one drawing longer than a week,” he says.“I need to stay in the same mood or I’m not happy with the results.”


作为涂鸦艺术家,他向来都更喜欢现实的创作媒介,对数字艺术则兴趣乏乏。不在墙壁上涂鸦时,Ratspecial 喜欢用墨水和马克笔创作。一幅画通常需要几天的时间完成,他喜欢这样密集紧张地创作,以免中途思路被打断。他说:“我很少在一幅画上花超过一周的时间。我需要在创作时保持同样的心境,否则很难画出满意的作品。”

Seoul, like many cities, often paves over its history, and this loss is part of what Ratspecial aims to capture in his art. In a way, his works are memorials of the city’s heritage, strips lost in the wake of gentrification and corners forgotten and neglected, all pressed tightly beside glittering highlife and corporate excess. “These places with a condemned future offer visual extremes; they’re high-contrast situation,” he says. “I’m interested in drawing that part of reality, even if it’s sad.”


像许多城市一​​样,首尔常常为了发展而牺牲其历史,Ratspecial 想要记录下这些即将消失的历史。从某种意义上说,他的作品就像是这座城市历史的纪念碑。因城市中产化而被拆除的旧街区,以及各个被人们所遗忘的角落,堆挤在光鲜亮丽的高档社区和数之不尽的办公楼旁边。他说:“这是挺令人伤感的事情,但我喜欢用画笔记录这样的现实。这两种极端的视觉画面形成了鲜明的对比。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @ratspecial.fust

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @ratspecial.fust

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

“Art”ificial 我开始扭曲了

June 12, 2020 2020年6月12日

For Kishi Yuma, artificial intelligence is a kaleidoscope through which we can see humanity from dazzling, unexpected perspectives. At times the Japanese artist’s works can be unsettling, with human faces contorting into unnatural positions. But it can also be profoundly soothing, with a flower bouquet morphing seamlessly into a woman in a pastel dress and back again.

Despite the capabilities of AI, There’s a certain anxiety surrounding the technology, rooted in the fear that sentient systems might replace us. Kishi sees the current state of AI differently: “I define AI not as something that imitates human intelligence, but as something completely alien that crafts from an entirely original point of view.”


人工智能 (Artificial Intelligence,简称 AI) 对于日本艺术家 Kishi Yuma 来说就像万花筒,向镜头中望去,人类的面目也变得眩眼、匪夷所思起来。有时候,人的五官在他的作品中被拉扯成各种不自然的样子,令人非常不安;另一些作品却又令人身心舒畅,就像女人和花束之间的瞬息万变。

虽然 AI 功能强大,但很多人对于这种技术仍有顾虑,担心有一天人类将会被超感知系统取代。Yuma 对 AI 却有不同的看法:“我并不觉得 AI 是在模仿人类的智慧,相反,我觉得 AI 之所以那么特别,是因为它本来就诞生于一个全新的视角。”

Kishi, based in Tokyo, is an AI researcher and artist who seeks to better understand what technology can teach us about ourselves. Though AI art is still far from mainstream, he has recently worked with high-profile clients such as Vogue Italia and Nike, signalling that its widespread use may not lie too far in the distant future. In working on these projects, Kishi says that an exciting aspect was “achieving expressions no human could ever expect.” However, he also discovered that further research is still necessary to make AI art more suitable for commercial work.


现居于东京的 Yuma 是一位 AI 研究人员和艺术家,他致力于寻找一种科技,能让人类更好地认识自己。尽管 AI 艺术还远谈不上主流,但 Yuma 的作品如今已获得多个知名品牌的青睐,包括意大利时尚杂志 Vogue 和运动品牌  Nike 等等,这些都说明 AI 艺术的普及和应用很可能在不久的将来得到实现。他说,在创作这些项目时,最令人期待的是 “实现人类无法想象得到的表达方式”。但同时他也意识到,想要 AI 艺术商业化还需要进行进一步研究。

Kishi primarily uses a type of neural network called a Generative Adversarial Network, or GAN for short. First conceived of in 2014 by Ian Goodfellow, a GAN actually comprises two networks which compete with each other—hence the ‘adversarial’ in its name. Like a forger making counterfeits, one network generates fake images and tries to trip up the other network into thinking they are real. At the same time, the other network tries to sniff out the counterfeits. By pitting the two networks against each other, they each get smarter as the generated fakes appear more and more realistic—in many cases even fooling the human eye.

Kishi explains that the beauty of this process is that it requires no direct human input. What’s more, since machines cannot strictly ‘see’ like humans do, the GAN learns to represent a single 2D image with 512 different numbers, or dimensions. As a result, what is ultimately created by the GAN is on an “unimaginable spectrum,” even from his own point of view.


Yuma 在创作时主要使用一种名为 “生成对抗网络(Generative Adversarial Network)” 的神经网络系统,简称 GAN。GAN 由 Ian Goodfellow 于 2014 年首次提出,顾名思义,通过让两个神经网络相互博弈的方式进行学习。好比是一场真假辨别大会,两个网络分别饰演仿制品作者和鉴定师的角色,仿制品作者根据目标真品的样子不断进行临摹,尝试让鉴定师信服;与此同时,鉴定师则尝试不断找出仿制品作者的不足并令其进行反复修改。两个网络在相互博弈的过程中,它们都会不断进行学习,变得越来越“聪明”,所临摹的仿制品也会越来越逼真,很多时候甚至会骗过人们的眼睛。

Yuma 解释说,这个过程的魅力在于它不需要直接的人工投入,从创作者的角度出发,GAN 系统最终创造的成品是 “超越想象” 的。不过,毕竟机器无法像人类肉眼一样直观地 “看”,因此 GAN 系统要学习 512 种不同的颜色或维度,才能呈现单个 2D 图像(世界上共有 1600 万余种颜色,但对于平面图像而言,512 种颜色是足够的)。

For Kishi, AI can offer a completely new, unadulterated look at reality. Humans have biases, expectations, and preconceptions; it’s very hard for a person to break out of their normal mode of seeing—what he calls the “impossibility of pure vision.” With its unbiased view, Kishi muses that AI may present new insights to solve the countless challenges facing humanity today.

His work often features a human form, a nod to humans who may one day use AI as a tool. Citing a book by Andy Clark titled Natural-born Cyborgs, he notes that humans have always wielded technology in unexpected ways, even augmenting their bodies. “From a higher perspective, we do not understand all its mechanisms, though our arms, legs, or heart are indeed part of ourselves… wristwatches used by businessmen could be said as a part of their skin; for teenagers, a smartphone could be defined the same,” Kishi explains.


对于 Yuma 来说,AI 可以呈现一种没有杂质的现实世界视角。人类对待事物常常会有偏颇、期望和成见,一个人看问题的角度很难摆脱其一贯的方式,即所谓的 “纯粹的视觉是不可能存在于人类身上”。他畅想,既然 AI 能呈现真正客观的角度,说不定能用来解决当今人类面临的无数挑战。

Yuma 的作品设定通常为人物,寓意未来世界种以 AI 为生活工具的人类。他引用安迪·克拉克(Andy Clark)在《天生的机器人》(Natural-born Cyborgs)一书中所提到的内容 —— 人类一直以各种出人意料的方式来利用科技,甚至用来进化自己的身体。“站在更高的角度来看,虽然我们的手臂、双腿或心脏确实是自己身体的一部分,但我们对于身体机制的理解并不完整……我会说企业家手上戴的手表是他们皮肤的一部分;智能手机之于青少年来说,也是他们身体的一部分。”Yuma 解释说。

Our relationship to everyday objects was a common motif in the work of 20th century French-American artist Marcel Duchamp, one of Kishi’s influences. Duchamp rejected the notion that art must be beautiful to the eye and implored the viewer to shift their perspective of what art is. Kishi explains, “If I were to borrow Duchamp’s words, that would be ‘Art is choice.’ Since the beginning, I have believed that no matter how great an AI crafts a piece of work, it would never be able to stand by itself without the choices made by humans.”

The value of choice in Kishi’s piece The Bride’s Clothed Up By You, Even is one of the clearest showcases of Duchamp’s influence. In the installation, Kishi’s AI mutates a rotating bouquet of flowers into a woman and back again in a loop. When a viewer sees a frame they like, they can stop the generation of images, which ultimately becomes an act of curation. The title of the piece plays off of the 1915-1923 work by Duchamp The Bride Stripped Bare By Her Bachelors, Even. Like Duchamp, Kishi is a fan of wordplay; In this project, he plays on the  Japanese term, “bride” which is hana-yome (花嫁) a combination of “flower” and “matron,” the subject matters of this piece.


20 世纪美籍法裔艺术家马塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)对 Yuma 的影响很大。在杜尚的作品中,人类与日常物品之间的关系是 一个常见主题,他否定了艺术一定要充满美感的陈旧观念,并希望观众也能扭转对艺术的看法。 Yuma 解释说:“借用杜尚的话来说,‘艺术是一种选择’,我一直以来都认为,无论 AI 能制作出多么出色的艺术品,如果没有人类做出的选择,这些图画甚至没有立足之地。”

Yuma 在作品《The Bride’s Clothed Up By You, Even》中突显了选择的价值,是最能体现杜尚对他影响的作品。在这个艺术装置中,Yuma 的 AI 装置让一束旋转的花朵变成一位女士,然后又变回花朵最初的样貌。当观众看到喜欢的视觉影像时,他们可以停止图像继续生成,因此作品在每一位观众面前的展览方式都是不一样。作品的标题便是取自杜尚在 1915-1923 年的作品《The Bride Stripped Bare By Her Bachelors, Even》。Yuma 和杜尚一样,喜欢玩文字游戏,在这个项目的名字里,日语 “新娘” 一词为 “hana-yome”(花嫁),为 “花” 与 “已婚女性” 两个词的结合,这正是作品所呈现的两种元素。

 

无法观看?前往腾讯视频

Kishi’s own story of becoming an artist is an unlikely one. Though his father was an oil painter who received many awards, Kishi explains he did not provide a particularly stable life for his family. Consequently, Kishi’s mother persuaded him to take a stable career path. But the more he immersed himself in science, the more he became interested in expanding his knowledge, which eventually led him to study Deep Learning and its use as a tool in image creation. “In order to research its possibilities, I became an artist; strangely the exact same occupation as that of my father,” he muses.


Yuma 在成为艺术家的道路上其实算是有点阴差阳错。虽然他的父亲是一位曾获得过许多奖项的油画家,但却未能让自己的家人过上稳定的生活。因此,Yuma 的母亲劝说他选择稳定的职业。但在不断深入研究学科的过程中,他便越想扩展自己的知识领域,开始着手于技术在图像创作中的应用。“为了探索这种技术的更多可能性,我选择成为了艺术家,也算是子承父业吧。”他说道。

To what extent do the tools we use shape the choices we make, and vice versa? This question is central to Kishi’s work as he looks to the future, where AI might change the way we see humanity entirely. His hope is that more AI art—made possible by advances in tools like GAN—will emerge to challenge people’s understanding of reality and bring about new perspectives. Each iteration of Kishi’s distorted face or morphing flower is a glimpse into our behaviors and quirks as humans from an unprecedented perspective, and Kishi is constantly at work pushing forward into the unknown. With each image, sound, or video interpreted through the lens of AI, we stand a better chance at achieving a greater understanding of our biases, choices, and imperfections—what it means to be human.


我们使用的工具在多大程度上影响着我们做出的选择?反之也是如此吗?这是 Yuma 在今后的创作上思考的重心,因为 AI 可能会彻底改变我们对自己的看法。他希望通过 GAN 这样的工具,呈现更多的 AI 艺术,挑战人们对现实的理解,激发出新的观点和视角。而无论是扭曲的人脸还是幻变的花朵,每一次变化,都是从前所未有的角度来窥视人类的行径。透过 AI 演绎的图像、声音或视频,我们能够更好地理解自身的偏见、选择和弱点,更好地了解人类自己。而这,便是 Yuma 一直在努力探索的未知领域。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: obake2ai.myportfolio.com
Instagram
@obake_ai
Behance: ~/yumakishi

 

Contributors: Eugene Lee, Lia Coleman
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: obake2ai.myportfolio.com
Instagram
@obake_ai
Behance: ~/yumakishi

 

供稿人: Eugene Lee, Lia Coleman
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The Neocha Font Neocha 新字样!

June 8, 2020 2020年6月8日

We’re proud to present the Neocha font, a custom-designed typeface inspired by ’90s-style freehand graffiti. With its angular letterforms and slanted strokes, our new font riffs on the aesthetics of the marker-drawn tags that fill the pages of every graffiti writer’s sketchbook. To celebrate the release, we’ve compiled a small showcase of how the versatile font can be used across a variety of design work.

Check out the Neocha font in action below and click here to download it for free.

We hope you have as much fun using it as we did making it, and if you upload any works using our font, please tag #Neocha so we can check it out!


我们很荣幸将为你呈现 “Neocha 字体的新花样!这套精心设计的字体受到九十年代手写涂鸦的影响,它们棱角分明、笔画上扬,就像是涂鸦艺术家们在草稿本上的灵光崭现,挥洒出记号笔绘画的独特美感。为了庆祝这一全新字体的到来,我们特别向你展示了一系列新鲜玩法,让这些字母在广阔的创意领域里尽情流转!

快看,Neocha 的字体已经动起来了,你还在等什么?点击这里,免费动笔!

希望你能和我们一样,乐在其中!另外,如果你上传了带有我们字体的艺术作品,请标注 #Neocha 让我们看到。

You Might Also Like你可能会喜欢

Small Bites 一口一个越南

June 5, 2020 2020年6月5日

Look closer: this mouth-watering bowl of pho, topped off with rare beef and fresh scallion, isn’t edible.

This realistic sculpture is part of a larger series of works by An Ha Nguyen of Veene Studio, a Hanoi-based atelier that specializes in dolls and miniature models. Aside from iconic Vietnamese dishes such as phở and bánh mì, the full collection of mouth-watering models also feature lesser-known yet equally beloved dishes from central and southern Vietnam, such as kho quẹt (a caramelized pork & shrimp dip that’s often paired with scorched rice or vegetables), cá kho tộ (caramelized & braised catfish), and the comfort food of Hanoi autumn, chè cốm (a sweet soup made from young green rice).


一碗令人食指大动的越南河粉,上面还摆了生牛肉和新鲜葱粒——仔细看看,这碗 “河粉”其实不可食用。

这件生动逼真的雕塑作品来自 Veene Studio 的艺术家 An Ha Nguyen 的系列作品之一。Veene Studio 是河内一家专门制作玩偶和迷你模型的艺术工作室。除了河粉和法式面包三明治(bánh mì) 等特色越南美食外,系列中还包括各种越南中部和南部鲜为人知但深受当地人喜爱的菜式,例如“kho quẹt”(蜜汁猪肉和虾酱,通常搭配锅巴饭或蔬菜吃)、“cá kho tộ”(蜜汁红烧鱼)以及河内秋季特有的绿扁米甜品“Chè Cốm”(用未成熟的绿色米粒制成的甜汤)。

To Nguyen, the architecture graduate turned miniature artist and entrepreneur, sculpting had long been a fun hobby, but she had no plans of turning it into a job. The turning point happened when she was still in university and baked cakes for some side income. One day, Nguyen was asked to make her older sister’s wedding cake. To decorate the cake, she carved a bride-and-groom cake topper out of wood and it was a hit with the wedding guests. She started receiving commission requests for similar designs.

As commissions poured in, Nguyen soon realized that her passion for making handcrafted trinkets and toys far outweighed her passion for architecture. And so, she decided to turn the side hustle into a career. After graduating in 2015, Nguyen started Veene, which began with a focus on wooden dolls, similar to the ones she made for her sister. The studio has since expanded to other small-scale models done in a variety of materials, with the latest being the Vietnamese food series.


An Ha 原本毕业于建筑专业,后来却成为了一名微雕艺术家和创业者。她一直以来都很喜欢制作雕塑,但是从未想过要将其变成职业。转折点发生在她大学期间,当时她做蛋糕来赚外快。有一天,An Ha 的姐姐请她帮自己做一个婚礼蛋糕国,于是她用木头雕刻了一个新娘和新郎公仔,用来装饰蛋糕。婚礼上的客人都很喜欢,于是开始有人找她做类似的雕塑作品。

随着客户越来越多,An Ha 很快意识到,自己对于制作这些精致手工饰品和玩具的热情远远超过了建筑设计。于是,她决定将这份副业变成自己的职业。2015 年毕业后,An Ha 创立 Veene 工作室,一开始专注于制作木偶,类似于她为姐姐制作的蛋糕木偶。之后,工作室开始延伸到用各种材料打造迷你模型,而越南美食系列就是他们的最新作品。

Despite her busy workload, Nguyen has started feeling creatively unsatisfied. “I feel like those creations are not my own,” she says. “They don’t carry my personal imprint.”

This food-focused project is Nguyen’s way of returning to the basics, a means of honing her skills and sharing her love of Vietnamese cuisine with more people. Her team at Veene spent two months completing the first set of the collection, turning down a number of commissioned work along the way.


虽然工作很忙,但她感觉这样的工作无法真正让自己发挥创意。她说:“我感觉这些作品与我无关,也看不到属于我的个人特色。”

在这次以食物为主题的项目中,An Ha 希望能回归本质,磨练自己的技巧,和更多人分享她对越南美食的热爱。她在 Veene 的团队花了两个月的时间完成了第一批作品,为此,期间他们不得不推掉了一些客户的工作。

For each dish, Nguyen studied every ingredient involved so that she can bring these culinary delights to life with complete fidelity: from the roots of spring onion to the groove on each young green rice grains to the seeds inside fine shreds of red chili, nothing is left out.

Nguyen also paid special attention to the plating presentation, which she bases on the intimacy of street and home-cooked dishes. Her crispy bánh mì resembles one sold on a makeshift cart after school. Her bowl of phở is served with familiar street-stall condiments such as pickled garlic, chili sauce, and fried stick bread, classic northern style. Cá kho tộ comes in the signature clay pot atop a rattan trivet. She even hand-paints intricate patterns on the ceramic bowl and spoon for the chè cốm set and garnishes it with lotus flowers. 


An Ha 仔细研究每一道菜式的食材,栩栩如生地再现出来:从香葱的根部、每颗绿米粒表面的纹路到细辣椒丝中的籽,一丝不苟地雕刻出所有细节。

她也很别注重摆盘的形式,尽力呈现出街头美食和家常菜的那种亲切感:酥脆的法式面包三明治像是学校门口的临时摊档卖的那样;越南河粉旁边搭配着街头食摊上常见的调味品,例如腌大蒜、辣椒酱和炸油条,经典的北方风味;“Cá kho tộ”(红烧鲶鱼)放在砂锅中,下面铺上藤垫;她甚至在“chè cốm”甜汤的陶瓷碗和勺子上手工描画了精致的图案,再以莲花装饰点缀。

These appetizing miniatures, which come as part of cardholder stand, don’t come cheap. Their intricacy and the artisanal creation process means steeper prices than the locals are used to. “Our customers are mostly foreigners or Vietnamese expats who want to collect little snippets of the country,” says Nguyen.


这些秀色可餐的迷你模型摆在一个小名片架上,售价其实并不便宜。因为工艺复杂,纯手工制作,其价格超出了当地的消费水平。她说:“我们的客户大部分是外国人或越南侨民,他们想收集一些有越南特色的小物品。”

Nguyen has also sculpted other food items in the past, including salted-egg mooncakes, tropical fruits, and more. Despite this recent interest in sculpting edible fares, Nguyen has no interest in limiting her scope of work to just that. She’s started a brand new series of miniatures based on traditional Vietnamese attire, a taxing endeavor considering the different materials that are involved. But these constant challenges are part of the allure for Nguyen, who sees creative obstacles as what makes art exciting.


An Ha 过去也曾制作过其他美食雕塑,包括蛋黄月饼、热带水果等。虽然雕刻了许多食物类的作品,但她对雕塑的兴趣绝不仅限于食物。最近,她开始创作一个新的迷你模型系列,以越南传统服饰为主题。由于涉及多种不同材料,这个新项目将极具挑战性。但是,An Ha 喜欢挑战,因为她认为,正是因为有了创作中的种种挑战,才让最终的艺术品如此令人期待。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Facebook: ~/VeeneStudio

 

Contributor & Photographer: Ha Dao
Chinese Translator: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

脸书: ~/VeeneStudio

 

供稿人与摄影师: Ha Dao
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

United Love 她她,他他,一起走上街头

June 3, 2020 2020年6月3日
Yangon Pride 2019, Myanmar 2019 仰光骄傲节,缅甸

Under the warmth of the afternoon sun, two young women embrace each other with affection. One holds the other by the waist while the other leans in for a kiss. Behind them are all the colors of the queer spectrum.

Thai photographer Watsamon “June” Tri-yasakda captured the scene in Myanmar’s first Pride celebration in 2019. For the past five years, she has been working on United Love: Documenting Pride in Asia, a growing series of photographs of Pride and other LGBTQ events across the region. Her series shows that even in the face of opposition, people across Asia are dedicated to fighting for equality.

“Asia is very behind for LGBTQ people. Things seem good on the surface, but all you can do is hold hands with your partner in the streets,” she says.


在午后温暖的阳光中,两个年轻女孩相互拥抱着,一人搂着对方细腰,另一个则低下头来亲吻她,在她们身后是代表同志群体的彩虹色。

这是泰国摄影师 Watsamon “June” Tri-yasakda 在 2019 年缅甸举行的首次同志骄傲大游行中拍摄的照片。过去五年,她一直在拍摄《United Love: Documenting Pride in Asia》系列,用镜头记录亚洲的同志骄傲大游行和其他 LGBTQ 活动,通过这一系列的摄影作品,展示出亚洲各地的 LGBTQ 群体在各种反对声面前,依然坚定地争取平权。

她说:“亚洲对于 LGBTQ 群体的接受度还很低。表面上看一切都很和谐,但你最多也只能在街上和伴侣牵牵手。”

VietPride 2019, Vietnam 2019 越南骄傲节
VietPride 2019, Vietnam 2019 越南骄傲节

Five decades after the Stonewall riots in New York City, LGBTQ communities are still fighting for equality. Pride parades are a central element of this fight and have become a beacon of hope to anyone feeling like an outcast. In the Asia-Pacific, the LGBTQ movement has gained more visibility over the last decade, especially after Taiwan took the lead in legalizing same-sex marriage in 2019.

Still, even Tri-yasakda’s home of Bangkok, known for its tolerant culture, hasn’t had a pride parade in more than a decade. She started this project to understand issues related to the LGBTQ community around Asia.


纽约石墙事件后 50 年的今天,LGBTQ 群体还在努力争取平权,而骄傲大游行是这场平权运动的核心。对于许多社会边缘的同志群体来说,骄傲大游行是他们的希望灯塔。在过去 10 年间,LGBTQ 运动在亚太地区获得了越来越多关注,尤其是台湾率先于 2019 年将同性婚姻合法化之后。

而在 Watsamon 生活的城市——曼谷,虽然向来以文化包容而闻名,但当地已经有十多年未举行过骄傲大游行。她开始这个摄影项目的初衷,就是想更多地了解与亚洲各地 LGBTQ 有关的问题。

Phuket Pride 2016, Thailand 2016 普吉岛同志骄傲节,泰国
Metro Manila Pride 2016, Philippines 2016 马尼拉骄傲节,菲律宾
VietPride 2019, Vietnam 2019 越南骄傲节

Her first stop was Phuket, where Thailand’s only regular pride parade takes place. The festival there is largely organized by the expats and supported by the local commercial scene. “It’s more like a getaway festival for tourists,” Tri-yasakda says. “There’s a little activism going on; they work with local hospitals on HIV prevention matters, for example. But it isn’t a very political event, and the local community doesn’t get too involved,” she says.


她的第一站是普吉岛,这里是泰国唯一定期举行骄傲游行的城市。当地的骄傲游行主要由外籍人士组织,并得到了当地企业的支持。“当地的骄傲游行更像是给游客举办的度假活动。” Watsamon 说,“也有一些积极的行动,例如,他们会与当地医院合作,推广预防艾滋病。但整体上不算是非常有政治性的事件,当地的社区也不太会参与其中。”

Pink Dot SG 2017, Singapore 2017 粉红点,新加坡
Pink Dot SG 2016, Singapore 2016 粉红点,新加坡
Pink Dot SG 2015, Singapore 2015 粉红点,新加坡
Pink Dot SG 2017, Singapore 2017 粉红点,新加坡

In 2017, Tri-yasakda went to Singapore for Pink Dot SG, the local version of LGBTQ Pride. That year, the government announced that only citizens and local residents could attend, and they built a fence to surround the event. “But foreigners went anyway, even if they had to stay outside the barricades. Many couples stayed together along the division line, holding hands over the fence.” Singapore, too, criminalizes sexual activities between two men. Even though the infamous section 377A of the criminal code has not been enforced since 1999, it still sends a message of inequality across society.

Myanmar had its first Pride in 2019. The country has virtually no equality laws, and sexual activity between members of the same sex is a crime. The LGBTQ community is still tethered and non-vocal. In particular, the local transgender population is targeted, many times by the police force. “They don’t need to commit any crime,” says Tri-yasakda. All it takes is for them to be standing on a corner, and the police officers come and try to frame them in one way or another. I’ve heard it many times.”


2017 年,Watsamon 前往新加坡参加当地的 LGBTQ 骄傲游行“粉红点”。那一年,新加坡政府宣布只有当地公民和当地居民可以参加这场游行,并在活动周围设置了路障。“很多外国人还是去了,虽然他们要站在路障之外。还有许多情侣沿着划分的界线站在一起,隔着路障互相拉着手。”和一些国家一样,新加坡也将男性之间的性行为视为非法。虽然自 1999 年以来,这条臭名昭著的刑事法典第 377A 条从未被执行过,但它仍然在整个社会中传达出一种不平等的信息。

缅甸在 2019 年首次举行了骄傲大游行,这个国家几乎没有任何平权法律,同性之间的性行为在当地属于犯罪。LGBTQ 群体仍然备受各种限制,也无法在社会上发声。警察更是经常针对当地的跨性别群体。Watsamon 说:“他们根本不需要做任何违法的事情。他们只要站在某个角落,警察就会走过去,试图以各种各样的方式陷害他们。这样的事情我听说过太多次了。”

Yangon Pride 2019, Myanmar 2019 仰光骄傲节,缅甸

The first time Tri-yasakda experienced strong opposition was in Seoul in 2018, when she stood face to face with a large group of anti-gay protesters. “They were handing out flyers and holding signs saying homosexuality is a sin, that a family is a straight couple and a baby,” she recalls. “But once the march started, we all forgot about them, and it was wonderful—we marched to the sound of K-pop.”


Watsamon 第一次经历过的激烈对峙是在 2018 年的首尔,当时她遇到了一大批反同性恋抗议者。她回忆说:“他们发放传单,举着标语,说同性恋是一种罪,声称只有异性恋夫妇和小孩才能组成家庭。但是,当游行开始后,我们就没有再在意这群人。那次的游行很棒,我们一边听着韩国流行音乐,一边游行。”

Seoul Queer Culture Festival 2018, South Korea 2018 替韓國酷兒節,韩国
Seoul Queer Culture Festival 2018, South Korea 2018 替韓國酷兒節,韩国
Seoul Queer Culture Festival 2018, South Korea 2018 替韓國酷兒節,韩国

In 2019, Tri-yasakda also visited Chiang Mai, where the Pride festival resumed after a ten-year hiatus. In 2009, marchers were violently cornered by conservative groups, who forced them to get on their knees and promise not to organize any more events. 

“People remembered the incident, of course, but their strength was renewed. Also, In Chiang Mai, I noticed the presence of a lot of young people. When you go to a lot of these events, you end up seeing the same faces. But in the last two years I’ve seen a lot of new and younger faces. University students, for instance, are really taking a stand. We also see growing support of non-LGBTQ people, family members, and the elderly.”


去年 Watsamon 还参加了清迈的游行。时隔十年后,当地于 2019 年再次举办骄傲游行活动。在2009 年,游行者曾遭到保守派团体的攻击,迫使他们跪下来,并承诺不再组织任何游行活动。

“人们肯定都还记得这件事,但是他们获得了新的力量。另外,在清迈的游行中,我看到了很多年轻人。如果你经常参加这类活动,你往往看到的都是同一批人。但是在过去的两年中,我看到了越来越多的新面孔和年轻面孔。例如,很多大学生摆明了自己的立场,也看到了有越来越多来自非 LGBTQ 人士、同志家人和老年人的支持。”

Chiang Mai Pride 2019, Thailand 2019 清迈彩虹节,泰国
Chiang Mai Pride 2019, Thailand 2019 清迈彩虹节,泰国
Chiang Mai Pride 2019, Thailand 2019 清迈彩虹节,泰国

Asked if there’s anywhere in Asia that’s progressive in terms of LGBTQ rights, she hesitates. “Taiwan is off to a good start. But the truth is that getting married is just the first step. Other demands follow. Now Taiwanese activists want to include foreigners in the marriage law and to approve an adoption law.”

“We need to remember that, in Asia, it’s all about the government,” she says. “The conservatives are afraid of what comes next, and they see what they can’t control as a threat.”


当被问及亚洲哪些地方在 LGBTQ 权利方面取得进步时,她显得有些犹豫。“台湾现在算是有了好的开端,但婚姻合法化只是第一步。接下来还需要争取其他权利。现在,台湾的平权积极分子希望将外国人纳入婚姻法和推行收养法。”

她说:“我们需要记住,在亚洲,政府是关键。保守派担心接下来会发生的事情,他们将所有自己无法控制的事情都视为威胁。”

Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行
Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行
Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行
Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行

In a conservative region that still has a long way to go for marriage equality, adoption of children, and the creation of anti-discrimination laws, Pride’s significance is clear. Despite the challenges, Tri-yasakda chooses to represent these events as what they’ve always intended to be: a diverse, colorful, loud, and above all defiant presence in the face of opposition. The road to equality is long, but people are marching.


在一些保守的地区,要实现婚姻平等、领养法律和制定反歧视法律还有很长的路要走,所以,骄傲游行的意义显而易见。尽管面临种种挑战,Watsamon 还是选择在照片中展示这些活动原来的面貌:多元化、缤纷多彩、自信响亮;最重要的是,在面对反对者时,依然展示出无所畏惧的骄傲。通往平等的道路还很漫长,但人们一直在坚定前行。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: watsamontriyasakda.com
Instagram: @junewatsamon
Behance: ~/watsamon

 

Contributor: Tomás Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: watsamontriyasakda.com
Instagram: @junewatsamon
Behance: ~/watsamon

 

供稿人: Tomás Pinheiro
英译中: Olivia Li