All posts by george

Doodling with Mooncasket

February 23, 2017 2017年2月23日

Mooncasket is a designer and illustrator from Hong Kong who is known for her cute and quirky character doodles. Part of a generation of up-and-coming Hong Kong creatives, Mooncasket’s murals, zines, stickers, and other DIY creations can be seen across the city. Neocha had the chance to speak with Mooncasket about her thoughts on culture and creativity.


香港设计师和插画家Mooncasket以她笔下可爱而古怪的个性卡通形象而为人熟知。作为新一代崭露头角的香港创意人才,Mooncasket的涂鸦、独立杂志、贴纸和其他 DIY作品分布于这座城市的各个角落。最近,Neocha有机会与Mooncasket对话,来了解她的创作理念,以及她对文化和创意产业的理解。

Neocha: How did you get started as an artist?

Mooncasket: I’ve been drawing since I was a kid, but I hadn’t picked up a personal style until recent years. I was one of those people who went to art schools, but never took being an artist seriously until the motivation just hit me one morning, and I was like, “Yeah! I should try and do this for real!”


Neocha: 你是怎样成为一名艺术家的?

Mooncasket: 我从小就开始画画,但一直到最近几年我才开始形成自己的个人风格。我觉得我就是艺术学校里那些从未认真想过成为一名艺术家的学生,直到有一天,我突然充满了动力,觉得“是呀!我应该试着做一名真正的艺术家!”

Neocha: Tell us about your characters. Where do they come from?

Mooncasket: My everyday surroundings inspire me, and I like to add an ironic, playful twist to everything. Also, a mixture of cartoons from the ’80s and ’90s and old-school monster films inspire me. The characters I draw are like my imaginary creature friends. If you’re having a crappy day, I hope they make you smile inside as much as they do for me.


Neocha: 跟我们介绍一下你笔下的角色形象吧。创作他们的灵感是什么?

Mooncasket: 我身边的日常事物就是我的灵感来源,我喜欢在我的创作中加上一点幽默讽刺的元素。另外,80年代和90年代的漫画作品,以及老式的怪物电影也是我的灵感来源。我笔下的角色就像是我存在于二次元的朋友。如果你今天心情不好,我希望他们能让你发自内心地笑一下,就像他们能让我开心一样。

Collaboration with photographer Dani Bautista

Neocha: What is the creative scene like in Hong Kong now?

Mooncasket: The creative scene in Hong Kong is definitely growing. It’s great to see more artists coming out and creating, and the public definitely appreciates local creativity more. I can’t say it’s easy to make a living as an artist here, but there are always solutions to keep a roof over your head, by having other jobs while you continue to do what you love. In my case, I’m also working as a freelance graphic designer.


Neocha: 现在香港的创意行业发展如何?

Mooncasket: 可以肯定地说,香港的创意行业正在不断发展。我很高兴可以看到越来越多的艺术家出现,进行创作,而且大众也比以往更欣赏香港本土的创意作品。虽然在香港要靠艺术为生并不容易,但是在这里你总能找到自己的办法来维持生活,你可以一边兼职做其它工作,一边继续做自己热爱的事情。譬如我的另一份工作就是自由职业平面设计师。

Neocha: How do you balance your own creative vision when doing client work?

Mooncasket: I used to draw darker imagery, usually in black and white, and I started making zines because I didn’t know what to do with all of my doodles. The response that came out of that initiative was pretty good. So I thought to myself, if I wanted to make a living from my doodles, I could try tweaking my style a little to appeal to a larger audience. After that, my work has become more colorful, and I’ve created friendlier looking creatures. Depending what clients prefer, I’m keen on doing either of my styles. My best advice for up-and-coming creatives is to not being afraid of trying new things!


Neocha: 当你为客户工作时,你如何平衡自己的创意理念?

Mooncasket: 我一直以来的绘画作品都比较黑暗,以黑白色为主。随着我的作品越来越多,我还开始去制作zine杂志(Zine杂志是独立出版的小型杂志刊物),反响很不错。所以我对自己说,如果我想靠画画来谋生,我可以试着调整一下我的风格,来吸引更多的观众。在那之后,我的作品色彩更加丰富,我创作的角色形象看上去也会更可爱。取决于客户的喜好,这两种风格其实我都喜欢。对于新一代的艺术家,我的建议是不要害怕去尝试新的事物!

Website: mooncasket.bigcartel.com
Instagram: @mooncasket

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站mooncasket.bigcartel.com
Instagram: @mooncasket

 

供稿人: George Zhi Zhao

Moss

February 17, 2017 2017年2月17日

 

无法观看?前往优酷

Moss is a collaboration between filmmaker and photographer Ryan Harding and visual effects artist Winston Duke. The short film shows the journey of the transmigration of living matter through the realms of birth and death. Shot in Guilin, China, the film takes us through the diverse and beautiful natural landscapes of the region, revealing them in a way that suspends the audience somewhere between fantasy and reality.


短片《Moss》是由电影制作人、摄影师Ryan Harding和视觉效果艺术家Winston Duke合力打造的作品。向观众展示了生命在出生和死亡间迁移的旅程。该短片拍摄于中国桂林,观众随镜头领略着这一地区美丽且多样的自然景观,画面也仿佛带给观众一种置身于幻想和现实之间的感觉。

Conceptual preparations for the film began in 2014, and they drew initial inspiration from the natural patterns of existence. As Ryan Harding explains, “From the very beginning, the themes of Moss were of life, death and rebirth. We drew inspiration from graphical patterns found in natural textured surfaces, such as rock formations, leaves and plants, animal habitats, sand dunes, and soil, all of which possess logical, symmetrical patterns. We felt these patterns were evocative of the cyclical nature of life, and we were curious about having this logical order of nature disrupted by chaos.” Check out the video in full above.


这部短片的概念创作从2014年开始,灵感来自于万物生存的自然规律。Ryan Harding在介绍短片时说:“从一开始,《Moss》的主题就是生命、死亡和重生。我们去观察岩层、植物和它的叶子、动物栖息地、沙丘和土壤等等自然物体,从它们表面的纹理图案中找寻灵感。这些物体的表面都呈现出有规律或对称的图案。在我们看来,这些图案反映了生命的周期性,我们很好奇如果这种规律被随意打断会是怎样的。”点击上面的视频欣赏一下这部短片吧。

Website: ryan-harding.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: ryan-harding.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

You Might Also Like你可能会喜欢

POW! WOW! Taiwan

February 15, 2017 2017年2月15日

 

无法观看?前往优酷

POW! WOW! Taiwan recently held the third installment of its annual festival, organizing live painting, public murals, exhibitions, street art classes, and music performances in the cities of Kaohsiung, Tainan, and Taipei. Bringing together over thirty renowned local and international street artists, the event was a celebration of creativity that not only gave artists the opportunity to showcase their skills, but also increased public awareness about street art’s potential to positively impact communities.


最近,一年一度的POW! WOW! Taiwan迎来第三届艺术节。本次活动包括在高雄、台南和台北三地举办的现场绘画、公共涂鸦、展览、街头艺术班和音乐表演。这一次,他们召集了30多名本地和国际著名的街头艺术家参与这一创意盛事,不仅为艺术家们提供了展现艺术才华的机会,同时让公众意识到街头艺术能为社会带来积极影响的潜力。

FLYFLYFLY & WIP / Photographer: Bana Chen
Photographer: Sean Marc Lee
Luise Ono painting a mural / Photographer: Bana Chen

POW! WOW! Taiwan is part of a series of international POW! WOW! festivals that take place each year in select cities across the world. Initially founded in Hong Kong in 2010, POW! WOW! has since been centered around an annual week-long event in Hawaii and has expanded to cities and countries including Taiwan, Long Beach, Israel, Singapore, Jamaica, Washington D.C., Guam, New Zealand, Germany, and more.


POW! WOW! Taiwan是POW! WOW!国际艺术节的一部分。每年,该活动都会在世界各地城市轮流举办。POW!WOW!于2010年成立于香港,之后每年都会在夏威夷举办为期一周的艺术活动,如今活动已扩展到台湾、长滩、以色列、新加坡、牙买加、华盛顿、关岛、新西兰、德国和其它地市。

Kristopher Ho / Photographer: Bana Chen
SATR / Photographer: Bana Chen
Mural by Felipe Pantone / Photographer: Sean Marc Lee

This year’s POW! WOW! Taiwan featured a special collaboration with Secret Walls, a live street art battle exhibition first started in London in 2006. Using a monochrome color palette of black and white, two teams of artists faced off against each other to create the best pieces. Live music, judging, and a 90-minute time limit pushed artists to collaborate in a competitive setting.


今年,POW! WOW! Taiwan携手Secret Walls推出特别企划。Secret Walls是来自伦敦的“街头艺术擂台”展览,始创于2006年。参赛的两队艺术家分别使用黑白两种色彩作画,看谁能创作出最好的作品。90分钟的时间限制,现场音乐和评判机制推动着这些艺术家在竞争中相互合作。

Photographer: Sean Marc Lee
Photographer: Sean Marc Lee
Photographer: Sean Marc Lee

The POW! WOW! event is inspired by and named after the Native American pow wow, a social gathering held by many Native American communities. Traditional pow wows bring communities together for dancing, singing, art, and fellowship to celebrate and preserve culture. Art and music played central roles in these gatherings, serving as mediums for cultural exchange between tribes and peoples.


POW! WOW!的名字和活动内容来源于美国原住民的社交聚会pow wow。在传统的pow wow上,来自不同社区的原住民一起跳舞,唱歌,创作艺术,建立友谊,一同庆祝和保护原住民文化。在这些聚会上,艺术和音乐发挥了核心的作用,是部落和人们之间文化交流的媒介。

Kristopher Ho / Photographer: Hexails
Photographer: Sean Marc Lee

In keeping with the legacy of Native American pow wows, music also plays a central role in POW! WOW! events around the world. This year’s POW! WOW! Taiwan featured live performances by regional DJs and musicians including SmashRegz, Eggplantegg, LEO37 & SOSS, True & Love, Paige Su, DJ RayRay, Sonia Calico, Rgry, and BenjaminSe7en.


为了传承美国原住民pow wow的传统,在世界各地的POW! WOW!活动中,音乐依然担任着重要的角色。今年的POW! WOW! Taiwan中有来自各地DJ和音乐家的表演,包括SmashRegzEggplanteggLEO37 & SOSS、True & Love、Paige SuDJ RayRaySonia CalicoRgry、和 BenjaminSe7en.

DJ RayRay / Photographer: Sean Marc Lee
Paige Su / Photographer: Bana Chen
Photographer: Bana Chen

After the closing of each year’s POW! WOW!, murals left around the city commemorate the explosion of creativity that occurred across the festival. Through its core tenets of cultural exchange, education, and public participation, POW! WOW! has become the leading global organization for promoting street art around the world. Be on the lookout for POW! WOW! events happening in your area in the future.


每年POW! WOW!闭幕之后,留在城市各地的涂鸦作品为艺术家们的创意大爆发留下纪念。POW! WOW!凭借其文化交流、教育和公众参与的核心宗旨,现已成为世界各地促进街头艺术的代表性组织。下一次POW! WOW!来到您的城市时,可千万别错过了!

Mural by Ahdia One / Photographer: aserktw
Mural by Bounce / Photographer: Sean Marc Lee
Mural by Luise Ono / Photographer: Sean Marc Lee

Website: powwowhawaii.com
Instagram
: @powwowtaiwan
Facebook: ~/powwowtaiwan

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of POW! WOW! Taiwan


网站: powwowhawaii.com
Instagram
: @powwowtaiwan
Facebook: ~/powwowtaiwan

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由POW! WOW! Taiwan提供

Do Hits Records

February 4, 2017 2017年2月4日

 

无法观看?前往优酷

Beijing-based record label Do Hits presents Year of the Rooster, a compilation album featuring ten eclectic tracks from ten leading local producers. The concept for the album was inspired by the Spring Festival music compilations, which have been popular across China during the holiday season. Each song on the album reinterprets traditional Spring Festival and Chinese music by using samples to create a new Chinese sound.


设立于北京的唱片厂牌Do Hits为迎合鸡年主题,推出了一张分别由十位本土先锋制作人制作的十首电子乐合辑。这张专辑的灵感来自在中国新年期间广为流传的节日风歌曲。专辑中的每首歌都重新诠释了传统的节日中国味,以求创造出新的中国音乐风。

Take an exclusive listen to the album below, or purchase it on Bandcamp.

Sonia Calico – Sawa Dee Ka
Howie Lee & Meuko Meuko – 祝福你
Jason Hou – 吃掉
Lofimaker – 万事如意
Guzz – 藏龙
Fishdoll – 螽
Damacha – 松松松松松
Alex Wang – Moonshine
ZHI16 – 乱
Jyun Jyun – Zeteo


以下播放整个专辑,欢迎试听。如要下载可在Bandcamp上购买。

Sonia Calico – Sawa Dee Ka
Howie Lee & Meuko Meuko – 祝福你
Jason Hou – 吃掉
Lofimaker – 万事如意
Guzz – 藏龙
Fishdoll – 螽
Damacha – 松松松松松
Alex Wang – Moonshine
ZHI16 – 乱
Jyun Jyun – Zeteo

Do Hits producer Jason Hou gave us insight into the individual tracks on the album: “Howie LeeMeuko Meuko collaborated on a song that’s very close to our impression of a typical Chinese New Year song, but with a twist. Guzz incorporated his favorite Southeastern Asian sounds that are featured on his latest album. Sonia CalicoLofimaker remixed notable New Year tunes to boost the festival vibe of the album. Damacha contributed some fantastic sonic madness. Fishdoll & Alex Wang are academically trained musicians and brought some refreshing sounds. ZHI16 went experimental on his track, exploring new rhythm territories. Multi-instrumentalist and multimedia artist Jyun Jyun closes the album with a heartfelt track about seeking happiness and one’s true self. My own track is based on this year’s zodiac animal, the rooster, and includes samples from folk music and KFC commercial snippets to bring awareness to the plight of the chicken during its zodiac year.”


Do Hits的制作人Jason Hou带我们深入了解了专辑中的单曲:“Howie LeeMeuko Meuko合作的作品非常接近我们对典型春节洗脑歌的印象。Guzz在他最新的专辑里融入了大量他最爱的东南亚声音。Sonia CalicoLofimaker对最为人熟知的春节音乐进行了混音并注入了更多的节日元素。Damacha加入了奇妙的声波。Fishdoll与Alex Wang则是学院派音乐家,他们带来了一些舒缓又清新的声音。ZHI16在他的实验音乐中尝试全新的节奏。整张专辑以精通多种乐器演奏的多媒体艺术家Jyun Jyun的一首寻求幸福与自我作品收尾。我自己的作品则主要讲述今年的生肖动物:鸡,用民谣元素和KFC广告片段相融合,让人意识到鸡在生肖年中所处的困境。“

Do Hits began in 2010 as a music collective with local producers and DJs Howie Lee, Guzz, Billy Starman, and Sulumi. Before the opening of notable underground Beijing venues such as Dada Bar, Do Hits played to a largely punk and rock crowd at Beijing’s historic School Bar. Since then, they have become a driving force in the growing Chinese club music scene, attracting new and talented local producers who are redefining the sound of “made in China.” Do Hits is currently involved in live performances, music events, producer salons, online radio, and digital publishing. They’re also expanding into other fields of creativity, including audio-visual, concert music, pop music, fashion, and film.


Do Hits在2010年以一个囊括了本土音乐制作人与DJ Howie Lee,Guzz、Billy Starman、以及Sulumi的音乐团体出现。在北京还没有一个著名地下音乐酒吧像Dada那样的时候,他们最初只能在北京历史悠久的摇滚与朋克风格的校园酒吧里放音乐。从那时起,他们已经是推动了中国地下音乐的先驱力量军,并且吸引了正试图重新定义“中国制造“的本土音乐制作人。Do Hits目前涉及的项目包括现场表演,音乐节,制作人交流,线上广播,还有数字出版物,他们也在逐步发展到影音,音乐厅演出,流行音乐,时尚与影片。

Do Hits represents the idea that Chinese producers don’t have to follow Western trends and that they are capable of establishing their own sound and influence in the world. According to Jason Hou, “We all grew up with heavy Western influences but are now just starting to discover our own voice. Japan and Korea already went through this process and have influenced the West in return. China itself is much more complex and its current generation is hungry for new content. And technology empowers this new generation to create and share content more easily. Ideas are renewed every day.”


Do Hits代表了一种中国制作人不必追随西方趋势的态度 – 他们有能力发出他们自己的声音并产生自己的影响力。Jason Hou说,“我们都是受西方影响巨大的一代,但现在我们开始探索自己的声音。日本与韩国已经经历了这个过程并反过来对西方产生了一些影响。中国本身是非常复杂的,当下这代人渴望新的内容。现代技术让新的一代可以更轻松的创作和分享内容,想法也会每日更新。“

Bandcamp: ~/dohits
Soundcloud
: ~/dohits
Facebook~/dohitsofficial

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Kanes, Bennet, & Apit Kilmister


Bandcamp~/dohits
Soundcloud
: ~/dohits
Facebook~/dohitsofficial

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Kanes, Bennet与Apit Kilmister提供

The Importance of Ugliness

February 3, 2017 2017年2月3日

With a career spanning across two decades, Mr. OGAY has become one of Taiwan’s most prolific and well-respected street artists. Best known for his paintings of nude male characters, Mr. OGAY creates “ugly” art to invite critical discourse on beauty, humanity, environment, and society. Neocha had the chance to speak with the artist to understand more about his creative philosophy and insistence that “art can change the world.”


黑鸡先生是台湾最多产和备受推崇的街头艺术家之一,参与街头艺术创作已近二十年。黑鸡先生的作品以标志性的“裸男”角色而闻名,其作品出现在了台湾的多个街道角落,并曾被中国,日本,韩国,法国,美国和泰国的媒体报道。看似简单的作品以“丑陋”作为一贯的主题,引发人们对美、人性、环境和社会的反思。 Neocha有幸与这名艺术家对话,更多地了解他的哲学理念和关于“艺术可以改变世界”的坚持。

Neocha: How did the idea for the Mr. OGAY characters first come about?

Mr. OGAY: During my youth, when I was first figuring out my style, I found that I really liked to draw people. Afterwards, I decided that that would be my main focus. I added my own personality into my work, and what resulted are the characters that you see today.


Neocha: 可以谈谈你最初画这些人物的灵感来源吗?

黑鸡先生: 刚开始是从我年幼时画的东西去寻找属于我自己的创作脉络,后来发现我一直都很喜欢画人,于是我就决定以人为主题,再融入我自身的个性,就创造出了你现在看到的这些人物形象。

Neocha: How does your fine arts background influence your work on the street?

Mr. OGAY: My life-long fine arts education taught me about aesthetics and how to draw things beautifully. But in comparison to this “beautiful” approach, I prefer to draw things that are ugly. Ugly things will give viewers a deeper impression, but I’ll use beautiful technique to depict this concept of “ugliness.” This causes the viewer to rethink their own definition of beauty and ugliness, to more deeply consider the themes that I want to express.


Neocha: 你的美术教育背景怎么影响了你现在对艺术的看法和态度?

黑鸡先生: 从小到大的美术教育都是在教我们怎么画得美,画得漂亮,但比起美的事物,我更喜欢画丑,因为丑的东西可以让人印象深刻,而我同时也使用美的手法来包装、描绘「丑」,让观者可以去思考美与丑的定义,进而去了解我想要叙述的议题。

Neocha: How does mainstream Taiwanese society view street art?

Mr. OGAY: Taiwanese society is not really accepting of street artists. Because they lack a deep understanding of art, so they can’t understand what we’re trying to express. They’ll think that we’re just trying to vandalize or damage property, so our street pieces will usually only be viewable for a short time before they’re painted over. We need to spend a lot of time to explain and educate people about what we’re really doing.


Neocha: 台湾社会会怎么看待街头艺术家?

黑鸡先生: 台湾社会对街头艺术家并不友善,主要还是来自于民众对艺术的不了解,他们不知道我们在干嘛,只觉得是在破坏,所以最常遇到的就是作品很难保存,因为很容易被抹除。要花很多时间跟民众解释我们在做什么。

Neocha: What kinds of problems do you encounter while working on the street? What is the Taiwanese government’s attitude towards street artists?

Mr. OGAY: Taiwan’s laws against graffiti aren’t strict, which has allowed many young people to be able to paint in public without facing consequences. But most of these artists lack substance, so the number of quality pieces you’ll see on the street are actually very few. Government attitudes towards street art will differ in different parts of Taiwan. In some places, the government will try to use street art as an urban beautification project, but many times the artists who collaborate on these projects will have creative limitations placed on them by conservative forces. So most of the time, it works out better if we are self sufficient.


Neocha: 在街上创作的时候会碰到什么样的问题?台湾政府会支持本地的街头艺术家吗?

黑鸡先生: 台湾对于涂鸦的法律并不严,也因此造就了许多年轻人喜欢到处画,只是这些人大多缺乏观念,所以街上优秀的作品并不多。而政府也要看不同地区有不同的态度,有时候政府会想要利用街头艺术来提升城市的容貌,但常受限于保守民众的意见,所以我们多半是靠自己比较容易。

Neocha: How do you define your purpose as an artist? How do you hope people will react to your work?

Mr. OGAY: To me, the essence of street art is to be able to communicate directly to the public, as opposed to having to go through different stages of review or censorship. In the end, all mediums of art are about the people, so the concepts and philosophies you want to transmit are the most essential. Like I said already, I hope that when people see my works, they’ll be moved to consider what constitutes ugliness and beauty. That through humor and creativity, these works will make people laugh, they’ll cultivate people’s ability to think critically and care more for their surrounding environment and the world at large. Remember: art can change the world.


Neocha: 对你来说,街头艺术的精髓和最终目的是什么?你希望看到你的作品的人会有什么样的反应或者想法?

黑鸡先生: 对我来说,街头艺术的精髓就是可以直接的跟大众对话,而不用经过考核审查等精英养成阶段,但是任何艺术形式最终都还是回归到人的身上,所以你要传递什么想法及观念给人们才是最重要的。正如我前面所说的,我希望让观者看到我的作品,可以去思考美与丑的定义,用幽默猎奇的手法来逗大家笑,培养人们对事物批判和质疑的能力,关心自己的土地和这个世界,记住,艺术可以改变世界。

Website: mrogay.com
Instagram: @mrogay

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Mr. OGAY


网站: mrogay.com
Instagram: @mrogay

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由黑鸡先生提供

Finding Inspiration in Uncertainty

January 18, 2017 2017年1月18日

Yuma Yoshimura is a Japanese artist, painter, and muralist who creates psychedelic, monochromatic works that reflect the uncertainty and chaos of human existence. In 2004, he completed his education at Tama Art University where he studied painting and printmaking. Currently based in Tokyo, his work has been well-received internationally, having been exhibited in South Africa, Spain, Russia, and more.


Yuma Yoshimura是一名日本的艺术家、画家和壁画家,其创作的单色作品充满迷幻的风格,表达出人类生存的混乱与不确定性。他曾在多摩美术大学学习绘画和版画创作,2004年毕业之后,他生活在日本东京。他的作品曾在南非、西班牙、俄罗斯等国家发表。

The primary themes of Yuma Yoshimura’s work lie in the uncertainty and chaos that people experience in daily life, or in concepts of duality and opposition such as “darkness and light.” For him, these are universal conditions that all people face as they grow from childhood to adulthood. To believe in the unchanging in the face of the ever-changing, and to express this dynamic visually is a reflection of the artist’s own resistance to unrelenting change.


Yuma Yoshimura的作品主题主要围绕人们在日常生活中经历的不确定性和混乱,或是二元性和对立概念,如“黑暗与光明”。对他来说,这是所有人从孩童到成年人的成长过程中都必定面临的普遍状况。在千变万化中相信永恒不变,以视觉作品来表现变化的动态,反映出这名艺术家自己对于无情变化的抵抗。

For Yuma Yoshimura’s creations, he primarily works with acrylic paint, spray paint, markers, aluminum and wooden panels. For mural-sized works, he’ll only use monochromatic acrylic paint and spray paint – his decision is largely based on the physical characteristics of the wall, which include its size and the surrounding environment.


Yuma Yoshimura的创作过程主要利用丙烯涂料、喷漆颜料、马克笔、铝和木板。至于壁画尺寸的大作品,他会根据墙体的物理特性、大小和所产生的空间效果,直接在墙壁上使用单色丙烯涂料和喷漆颜料进行创作。

Despite using a simple, monochromatic palette, Yuma Yoshimura is able to conceive a multitude of visual elements through complicated compositions that mirror his inner state. The visual elements seen in traditional tribal tattoos and ornaments also fuel the sparks of his imagination. This influence from these primitive arts reflect Yoshimura’s attempt to express his own unique, but universal, human experience.


虽然创作中只使用了一种色彩,但Yuma Yoshimura依然能够通过复杂的构图来表现出丰富多样的视觉元素,传达出他的内心状态。部落纹身和装饰品这些视觉元素激发了他的创作灵感。来自原始部落的艺术影响反映出Yoshimura尝试表达的一种独特又普遍的人性经历。

Website: yumanizumu.jp
Facebook: ~/yumanizumu
Instagram@yuma_yoshimura

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Yuma Yoshimura


网站: yumanizumu.jp
脸书: ~/yumanizumu
Instagram@yuma_yoshimura

 

Contributor: George Zhi Zhao
图片由Yuma Yoshimura提供

Yen Tech

December 23, 2016 2016年12月23日

 

无法观看?前往优酷

Yen Tech is the brainchild of Nick Newlin, a visionary Korean American artist who creates genre-breaking music and visuals immersed in dystopian, futuristic worlds. His first full-length debut album Mobis was recently released through Shanghai-based record label SVBKVLT. A manic reflection on self and society, Mobis takes us through apocalyptic soundscapes that reference electronica, rap, and K-pop to bring the artist’s vision to life. Neocha spoke to Yen Tech about his thoughts on identity, culture, and creativity.


Yen Tech는 환상적이고 미래 지향적인 세계에 몰입하여 장르 파괴적 음악과 영상을 창조하는 환상적인 한인 아티스트인 닉 뉴린 (Nick Newlin)의 창조의 산물입니다. 최근 상하이에 기반을 둔 레이블인 SVBKVLT를 통해 그의 첫 번째 장편 데뷔 앨범인 Mobis가 발표되었습니다. 자기 자신과 사회에 대한 격정이 반영된 Mobis는 일렉트로니카, 랩, K-pop을 아우르는 묵시적인 사운드 스케이프를 통해 삶에 대한 예술가의 비전을 실현하고 있습니다. Neocha 는 Yen Tech와 함께 정체성, 문화 및 창조성에 대한 그의 생각에 관하여 이야기를 나누었습니다.

Take a listen to some of our favorite tracks from Mobis below. The full album is available for purchase on iTunes.

 Yen Tech – Armored Core
 Yen Tech – Holo Mode
 Yen Tech – Lotus


아래의 Mobis에서 사람들이 가장 선호하는 몇 개의 트랙을 들어보시기 바랍니다. 전체 앨범은 iTunes에서 구입할 수 있습니다.

 Yen Tech – Armored Core
 Yen Tech – Holo Mode
 Yen Tech – Lotus

Neocha: How did the Yen Tech persona come into existence? Is he a true representation of your personality or a fictional character?

Yen Tech: It’s a bit of both. My early work was focused on these really broad pop structures and the idea of the idol. So it went hand in hand where if you listened to my music or saw my videos you would maybe ask, “Is this guy for real?” I guess I like that kind of dissonance, where there’s a shiny veneer but something more complex underneath. Now Yen Tech is evolving to the point where that veneer is stripping away, and we can see a darker undertone where he’s not only projecting this sort of irrational confidence but also revealing his inner turmoils and paranoias. I guess in that way it’s sort of a split personality or a mirror to my own obsessions and neuroses. I created Yen Tech as this empty vessel, but he’s slowly gaining consciousness.


Neocha: 엔 테크 페르소나는 어떻게 생겨났습니까? 그는 당신의 성격을 진실로 대변하는 존재인가요 아니면 단순한 허구의 캐릭터인가요?

Yen Tech: 두 가지 모두가 조금씩 섞여 있다고 할 수 있습니다. 저의 초기 작품은 정말로 광범위한 팝의 구조와 아이돌의 개념에 초점이 맞추어져 있습니다. 그 두 가지가 같이 접목되어 있기 때문에 제 음악을 듣거나 비디오를 본 사람들은 “이 사람 진짜야?”하고 묻게 되지요. 제 생각에 저는 그런 불협화음을 좋아하는 것 같습니다. 이를테면, 겉으로 보기에는 화려한 무늬목이지만 그 이면에는 훨씬 더 복잡한 무엇인가가 존재하는 것 같은 것 말이죠. 이제 엔 테크는 그 표면의 무늬목이 벗겨지는 지점으로 진화하고 있습니다. 그러면 사람들은 바로 그 이면의 비합리적인 자신감뿐 아니라 내면의 혼란과 편집증적 모습이 내재된 그의 어두운 면까지도 보게 되는 것이죠. 저는 그런 식으로 엔 테크를 저의 또 하나의 인격이나 저 자신의 강박 관념과 신경증에 대한 일종의 거울이라고 생각하고 있습니다. 엔 테크라는 일종의 빈 껍데기를 만든 것은 저이지만 그는 서서히 자신의 의식을 만들어가고 있는 것입니다.

Neocha: How do you channel your creative energy?

Yen Tech: For me, it’s all about world building. I approach Yen Tech the same way you would design a video game or write a novel. It has its own specific language and context. It’s not really enough for Yen Tech to just be a rapper, or a singer, and to be out here trying to get Soundcloud plays and tours, although I do those things as a platform. I treat the whole project more like an abstract narrative, and I try to apply that to all aspects, including the music and the visuals.


Neocha: 당신의 창조적 에너지는 어떤 채널을 통해 전달합니까?

Yen Tech: 제게 있어서 그것은 세계적인 건물과도 같은 것입니다. 저는 엔 테크에게도 비디오 게임 디자인이나 소설을 쓰는 것과 같은 방식으로 접근합니다. 모두 각각 자체 고유의 언어와 문맥을 가지고 있는 것이지요. 엔 테크는 단순히 래퍼나, 가수가 되려고 하는 존재는 아닙니다. 물론 사운드 클라우드 (Soundcloud)를 플레이하고 투어나 다니려고 만들어지지도 않았고요. 그런 모습들은 단순한 플랫폼에 지나지 않습니다. 저는 전체 프로젝트를 더욱 추상적인 서사의 형식으로 다루고 싶고 이 방향성을 음악과 영상을 포함한 모든 측면에 적용 하려고합니다.

Neocha: A lot of your work has a global, pan-Asian feel. How do you identify culturally?

Yen Tech: I’m a half-Korean American, but being mixed is sort of an interesting thing. I’m not really sure how to identify myself, and honestly, I’m kind of into that. It’s not some futuristic idea per se, but I do think that in today’s world, being some sort of global hybrid is necessary. I’ve tried to embody that with my project. In the end, I think these lines don’t really matter, we all come from the ocean anyway.


Neocha: 당신의 많은 작업에서는 글로벌하고 팬 아시아적인 느낌이 납니다. 이 작업을 문화적으로 어떻게 규정할 수 있을까요?

Yen Tech: 나는 한국계 미국 혼혈입니다. 하지만 혼혈이란 흥미로운 일이지요. 저는 저 자신을 어떻게 규정해야 할지 잘 모르겠습니다. 솔직히 말해서 그 문제에 집중하고 있는 것도 사실입니다. 미래에도 반드시 그럴지는 잘 모르겠지만, 현대에 있어서 일종의 글로벌 하이브리드는 필요하다고 생각합니다. 저는 그것을 제 프로젝트로 구현하려고 했었습니다. 하지만 결국에는 이런 구분이 의미가 없다는 것을 깨닫게 되었습니다. 우리는 모두 바다 너머 어디에선가 이주해온 사람들이니까요.

Neocha: Can you tell us about your upcoming plans?

Yen Tech: I’m working on a new record right now, and it has a very unexpected sound. The goal is to make it this very massive, sprawling experience. Before that, I’ll be releasing another video or two, one of which was for the Berlin Biennale and done in collaboration with Korakrit Arunanondchai, Alex Gvojic, and boychild – it’s pretty insane. Also, I really want to try and come back to China soon and do a performance, like maybe on top of a mountain. Stay tuned.


Neocha: 앞으로의 계획에 대해 말씀해 주실 수 있습니까?

Yen Tech: 지금은 새로운 녹음을 하는 중인데, 전혀 예기치 않은 사운드입니다. 매우 거대하고 폭넓은 경험을 하는 것이 목표입니다. 앞으로 한 두 장의 비디오를 발표할 예정인데 그중 하나는 베를린 비엔날레 출품용입니다. 코라크리트 아루나논드차이(Korakrit Arunanondchai), 알렉스 그보치(Alex Gvojic) 그리고 보이차일드(boychild)와 콜라보를 했는데 좀 파격적입니다 그리고 저는 정말로 곧 중국으로 돌아와 퍼포먼스 같은 것을 해 보고 싶습니다. 산 위 같은 데서요. 관심을 가지고 계속 지켜봐 주세요.

Website: yentech.net
Facebook: ~/yentechonline
Instagram~/yentech

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Yen Tech


웹사이트: yentech.net
Facebook: ~/yentechonline
Instagram~/yentech

 

기부자: George Zhi Zhao
이미지 제공Yen Tech

The Aesthetics of Hip-hop

November 7, 2016 2016年11月7日

Kenny Kong is a Chinese American illustrator and video game artist based in San Francisco, California. His illustrations bring us into a world that transcends place and space, blending together diverse cultural, spiritual, and religious elements to create images that exist between the past, present, and future. Recently, Kenny created the cover art for American hip-hop group Zion I’s newest album, The Labyrinth. In the interview below, he shares with us his thoughts on culture, creativity, and how hip-hop has influenced his work and philosophy.


Kenny Kong是来自旧金山的美籍华人插画师和游戏设计师。他的插画带领我们进入一个穿越地理和空间的世界,混合不同文化的,精神的和宗教的元素,去创作存在于过去,现在和未来之中的图像。最近,他也创作了美国嘻哈组合Zion I的新专辑《The Labyrinth》的封面插画。Kenny跟我们分享了一些他对于文化,创意和嘻哈文化的想法,以及这些如何影响他作品和人生观。

Neocha: How did you get started as a visual artist?

Kenny: I got started the same way most kids get started – drawing Ninja Turtles and Voltron in front of the TV. However, when of all the other kids moved on to basketball or riding bikes, I just kept drawing. I draw my ass off, even to this day. It’s become a way of relaxing and daydreaming. I get really irritable when I don’t sketch for a few days. Thankfully, all that drawing has opened a lot of doors for me professionally. I’ve been working as a video game artist for six years now, in addition to doing freelance illustrations and designs.


Neocha: 你是怎么成为一名视觉艺术家的?

Kenny: 我就像大部分孩子一样,从对着电视画一些忍者神龟和战神金刚开始。但是,当其他小孩跑去打篮球和骑单车时,我还在继续画。直到今日,我每天都玩命儿的画,庆幸地是我画的这些画,也为我创造了很多专业机会。我已经从事游戏设计师的工作六年了,偶尔也做些自由插画师和设计工作。

Neocha: Can you tell us about how hip-hop and growing up in the Bay Area has influenced your work?

Kenny: I grew up in Oakland, California and the first song I ever memorized was “The Humpty Dance” by the Digital Underground. In Oakland, you couldn’t go anywhere without hearing Too $hort being blasted from car speakers, or kids doing MC Hammer dances on street corners. I learned how to moonwalk on the school playground in kindergarten. Hip-hop was all around me as a kid, and I soaked it all in.

It wasn’t until middle school that I saw b-boying live and up close. It was at a school dance somewhere – dark, with a bunch of sweaty teenagers awkwardly standing around. In the middle, a circle had formed, and when I peeked in, I saw these older guys busting windmills and flares and I was mesmerized. They were like superheroes, flying on the floor. There was no internet at this time, so I didn’t even realize these moves existed or were even possible. It was incredible – it was like watching the X-Men, except they were Filipino and wore baggy clothes. I quit basketball and started b-boying after that. I love the energy of the dance and how it relates to the music. Getting down in a circle, feeling the rhythm of a funky ass tune, and expressing that energy through your body is one of the best feelings in the world. It’s like poetry in motion and I try to capture a lot of that essence in my visual work.


Neocha: 能跟我们讲讲嘻哈文化和在旧金山湾区长大对你的作品有什么影响吗?

Kenny: 我在加利福尼亚奥克兰长大,我能记起的第一首歌就是Digital Underground的《The Humpty Dance》,在奥克兰,大街小巷都能听到汽车喇叭里放着Too $hort的歌,或者孩子们在街角跳着MC Hammer的舞步。我在幼儿园的游乐园里学会了怎么跳月球漫步。嘻哈陪伴着我长大,我也对其耳融目染。

我在中学的时候第一次近距离看到跳街舞的人,是在一个学校的舞会,黑漆漆的,一群满身大汗青少年有些尴尬地站在一起。人群中,站成一圈,我偷偷看到一些年龄稍大的孩子正在跳很多很炫的高难度动作,让我印象深刻。他们就像超级英雄一样,在地板上飞舞。那时候还没有互联网,所以我根本不知道这些动作的存在,和竟然能够被做出来。简直是不可思议,就像看《X战警》一样,除了他们是穿着宽松嘻哈服的菲律宾人。从那以后,我放弃了篮球,转而去跳街舞。我爱街舞的力量和它与音乐的紧密相连。大家围成一圈,感受着来自带感音乐的节奏,通过你的肢体传递出的能量是世界上最棒的感觉了。像是动感中的诗意,我也在我的视觉创作中努力去捕捉街舞的本质。

Neocha: We love the color schemes in your work. How does color inspire you, and how do you use it to express your creative vision?

Kenny: Color is great. You can take a shitty drawing and make it look good just by adding the right colors. That’s because you can create entire moods and emotional landscapes with the right use of color. With my own work, I approach color like the time of day. Early mornings are bright with some blues and yellows. I’m more of an evening person though, so my work tends to use more sunset colors, like pinks, oranges, and purples. I also like getting down in grimy night clubs, so sometimes I’ll use neon colors with a darker tone to capture that vibe. Color is complex, and I’m still figuring it all out.


Neocha: 我们很喜欢你作品中的色调。颜色是怎么启发你?你是怎么运用颜色去表达你的创意想法的?

Kenny: 颜色太牛逼了,只要加对颜色,你能把屎一样的绘画变的好看。只要用对了颜色就能让作品带有情绪。在我的作品中,我运用颜色就像时间一样,明亮的清晨是蓝色和黄色的。我是一个夜猫子,所以我的作品更多是日落般的颜色,像是粉色,橙色和紫色。我也喜欢去脏脏的夜店玩,所以我会用霓虹色和深色调去捕捉那种气氛。颜色是复杂的,所以我还在不停的研究。

Neocha: Can you talk a little about your creative process? How is your creative process for visual arts the same or different from your process for dance?

Kenny: Like Bruce Lee says, “Don’t think. Feel!” I approach the page, canvas, and dance floor the same way, by trying to feel my way through the creative process, using intuition and spur of the moment decisions to create something interesting. Most of the time, I have some sort of inspiration going into it as well. Like Bruce Lee also said, you need emotional content. Another one of his quotes goes like, “It’s like a finger pointing to the moon – don’t concentrate on the finger or you will miss all that heavenly glory.” In my case, the moon is the initial inspiration, feeling, or idea that I’m trying to convey, and the finger is the form and technique used to convey that idea. A lot of times it’s like digging for gold. I’ll find some dope music that inspires me, and start freestyling. There’s a lot of garbage that comes out of this, but sometimes you need to dig in order to find the gold. Eventually, the good stuff emerges, and when it does, it’s like discovering Jesus or something.


Neocha: 能跟我们讲一下你的创作过程吗?你作为视觉艺术家和作为一个舞者的创作过程有什么不同吗?

Kenny: 就像李小龙讲的:“不要想,去感受!” 我对纸张,画布还是舞池的态度都是一样的,通过创作过程去感受我的方法,用直觉很即兴地去创作有趣的东西。很多时候,我好像有点灵感了,我也会开始创作。李小龙也说过,你需要有情感的内容!“就像用手指指向月亮-别只专注在手指上,不然你会错过所有迷人的壮丽。” 对我来说,月亮就是我试图去传达的最初灵感,感觉还有想法,手指就是转化想法为作品需要的技法和形式。很多时候就像掘金一样。我会听些很屌的音乐,给我找些灵感,然后就开始随心所欲的画。大多时候画出来的都很垃圾,但是有时你真的需要深挖才能找到金子。最后,好东西终究会浮现,就像发现了耶稣一样。

Neocha: Your work blends the traditional, the modern, and the futuristic to create worlds that are transcendent and timeless. How does your own cultural identity influence your work, and what does culture mean to you?

Kenny: Culture, to me, is the soul of the people. The values, beliefs, traditions, and styles of a group of people are all manifested through their culture. The type of music they play, their style and how they dress, the food they eat, and how they treat one another are what makes them who they are as a people. There is such richness and depth in these cultural expressions and it inspires me, endlessly.

I often think about how we are living in a specific global culture that’s becoming more and more homogenous. It has largely been shaped by a Western, colonial, and capitalist point of view that, while it’s introduced many conveniences and modern living, it has also produced an imbalanced and spiritually deficient culture. There is so much to be learned from other cultures, whether it be from hip-hop, or Chinese and Eastern philosophies, or indigenous peoples. It’s crucial to explore and learn more about these ideas in order to find a greater sense of balance and to reconnect us with ourselves, with each other, and with the world. There are many different ways to live, and many philosophies that may contain much more wisdom than the American or Western philosophy that we’re given by default.


Neocha: 你的作品混搭了传统,现代和未来的元素,创造了这些穿越且永恒的世界。你自己的文化身份怎么影响你的作品的?文化对你来说意味着什么?

Kenny:文化对我来说,是人的灵魂。不同民族的价值,信仰,传统和风格都展现了他们的文化。他们演奏的音乐,穿衣的风格和饮食,以及人与人之间的待人处事都塑造了现在的他们,这些深厚又丰富多彩文化表达不停地启发着我。

我经常思考为什么不同文化变得越来越同质化。很多文化被大量的西方化,殖民化,资本化。这确实为现代生活带来了更多的便利,但也产生了一种不平衡的且精神上缺失的文化。我们有太多可以从其它文化中借鉴的东西,无论是嘻哈文化,还是中国文化和东方哲学,甚至是土著人的文化,这些对于探索和寻找文化上更好的平衡感都是非常重要的,也是和我们与自身,与他人,与世界的一次重新对话。世界上有很多的生活法式,除了我们默认的美国的,西方的哲学之外也有很多不同的哲学思想。

Website: kendobi.com
Instagram: @kendobi

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: kendobi.com
Instagram: @kendobi

 

供稿人: George Zhi Zhao

Little Toy Big Seoul

September 26, 2016 2016年9月26日

 

无法观看?前往优酷

Toyanna Rae (aka Toy) is a rapper, singer, and songwriter based in Seoul, South Korea. Originally from the United States, she moved to Korea in 2010, where she became involved with Seoul’s hip-hop community. After making herself known in the underground rap community, she appeared as the only non-Korean contestant on seasons one and three of the Korean TV rap competition Show Me The Money, rapping bilingually in English and Korean. We spoke to Toy about her views on the local hip-hop scene and her experience in Korea’s music industry.


Toyanna Rae (일명 Toy) 한국에 기반을 랩퍼이며 싱어송라이터이다. 미국에서 태어난 그녀는 2010년에 한국으로 건너와 서울의 힙합 커뮤니티에서 활동하기 시작했다. 그녀 자신을 언더그라운드 힙합 그룹들 사이에 알린 , 한국의 TV 콘테스트인 쇼미더 머니 시즌 1 3 유일한 외국인으로 참가하여 영어와 한국어의 이중언어 랩을 구사하였다. 우리는 Toy 만나 로컬 힙합씬과 한국 음악 산업에 대한 그녀의 경험을 들어 보았다.

Neocha: How did you first become interested in Korea and Korean culture? What made you want to move to Korea in the first place?

Toy: I knew that after I graduated from university I wanted to travel. At the time, I had several Asian American friends and was looking through one of my friend’s blogs and came across a Korean music video. I thought the song was nicely done, so I started looking into Korean music as well as jobs available for Westerners in South Korea. I always wanted to do music, so why not try it in Korea?


Neocha: 어떻게 처음 한국과 한국 음악에 대해 관심을 갖게 되었습니까? 무엇이 한국을 당신이 가고 싶은 번째 장소가 되게 했습니까?

Toy: 저는 제가 대학을 졸업한 여행을 하고 싶다는 것을 알게 됬어요. 당시 저는 명의 아시아계 미국인 친구들을 알고 있었는데, 친구들 명의 블로그를 읽어 보다가 한국 음악 비디오를 접하게 되었어요. 저는 노래들이 정말 만들어 졌다는 생각이 들었어요. 그래서 한국에서 서양인에게 가능한 일자리를 찾으면서 동시에 한국 음악을 깊이 살펴보기 시작 했어요. 저는 음악을 하고 싶었는데 한국에서 이것을 해보지 못할 이유가 있겠어요?

Take a listen below to a few select tracks from Toy:

Toy – Leaders (feat. Pinnacle TheHustler & Jake Pains)

Toy – Donnie Darko (feat. Samuel Seo)

Toy – 불 붙여봐라 (Toy Remix)


Toy 노래 몇 곡을 아래에서 들어볼 수 있습니다:

Toy – Leaders (feat. Pinnacle TheHustler & Jake Pains)

Toy – Donnie Darko (feat. Samuel Seo)

Toy – 불 붙여봐라 (Toy Remix)

Neocha: How did you get started rapping bilingually? How does your creative process differ for your Korean versus English raps?

Toy: I wouldn’t really consider myself a bilingual rapper. When I did season three of Show Me The Money, I wasn’t really allowed to rap in English, I was told that I needed to rap mostly Korean. So that’s where the Korean-English raps came in. Writing Korean raps is actually really difficult for me, because I’m not completely fluent in Korean. Another thing is that the Korean language isn’t as phonetically flexible as English. When writing a Korean rap, I would first have to write my ideas in English, then translate them into Korean. Then I would have a Korean friend check it over and help me with punchlines or phrases that I didn’t know how to say. It’s actually a really long process, and by the time that I finish, sometimes I feel like it’s no longer really even my own rap.


Neocha: 어떻게 이중언어 랩을 시작하게 되셨나요? 창작 과정에서 영어 한국어 랩은 어떻게 달랐나요?

Toy: 저는 자신을 이중언어 랩퍼라고 생각해 보지 못했어요. 쇼미더 머니 시즌 1 나갔을 , 저는 영어로 랩을 수가 없었어요. 랩의 대부분을 한국어로 해야 한다고 들었거든요. 그래서 한국어영어 랩이 탄생하게 되었어요. 한국어 랩을 쓰는 것은 저에게 정말 어려운 일이었어요. 한국어는 완전히 유창하지 않았거든요. 리고 한국어는 영어와 달리 소리면에서 그리 유연하지가 않아요. 한국어 랩을 때는, 생각을 먼저 영어로 써야 했어요. 그런 다음 한국말로 번역을 했죠. 그리고 한국 친구에게 이것을 확인해 달라고 부탁했고, 제가 어떻게 말해야 할지 모르는 핵심 구절이나 문구에 대해 도움을 받았어요. 이것은 실제로 정말 과정 이어서, 마침내 끝냈을 때는 가끔 이게 이상 자신의 랩이 아니라는 느낌이 들기도 했어요.

Neocha: As a foreigner, what are your perceptions of the Korean culture industry?

Toy: It is very difficult for a foreigner (non-Asian) to make it in the music industry here. In all honesty, I don’t think Korea is at the point yet where they’re willing to accept any non-Asian artists in their entertainment companies. I guess you can compare it to how difficult it is for Asians to try to make it in the music industry in America. Korea is also a very homogenous country, making it more difficult for foreigners to break into the industry. Don’t get me wrong though, it’s pretty easy to stand out as a foreigner here, but it’s not easy to get considered seriously for the industry.


Neocha: 외국인 으로서, 한국 문화 산업에 대해 어떻게 생각하시나요?

Toy: (아시아계) 외국인이 이곳 음악 시장에서 성공한다는 것은 매우 어려운 일입니다. 정말 정직하게 말하자면, 한국의 엔터테인먼트 비즈니스는 아직 아시아계 예술인들을 받아 들일 준비가 되어있지 않은 같아요. 미국 음악 시장에서 아시아인이 성공하는 것이 얼마나 어려운지 비교해 보시면 쉬울 같아요. 한국은 또한 매우 단일한 민족 국가 라서, 외국인들이 분야를 뚫고 들어가는 것이 더욱 어려운 같습니다. 오해 없이 들어 주세요. 이곳에서 외국인으로서 튀는 것은 정말 쉬워요. 하지만 산업 분야에 진지하게 받아 들여지는 것은 쉽지 않습니다.

Neocha: Hip-hop has become mainstream in Korea over the course of the past decade. Where do you think the culture is headed in the future?

Toy: I honestly feel that hip-hop in Korea is just a trend. While it’s become more popular over the past couple of years, it is still K-pop that really dominates the mainstream media and the charts. Also, because most Korean artists have little experience abroad, hip-hop isn’t rooted in Korea the same way it is in America. Artists in Korea generally imitate the artists they see in America, and because of that, I feel like hip-hop in Korea isn’t as innovative as it could be. Nevertheless, I’m thankful to have been a part of this community and to have had this experience.


Neocha: 지난 십여년 한국에서 힙합은 음악계의 주류가 되었습니다. 미래에는 문화가 어느 쪽으로 흐를 것이라고 보고 있나요?

Toy: 저는 솔직히 한국에서의 힙합은 단지 유행이라고 느껴요. 지난 몇년 동안 힙합이 점점 대중적이 되었지만, 여전히 K-팝이 미디어 흐름과 차트을 점령하고 있어요. 또한, 한국 음악가들이 해외에 대한 경험이 적기 때문에, 한국에서 힙합이 미국에서 처럼 뿌리 내리진 않았어요. 한국의 음악가들은 일반적으로 그들이 미국에서 음악가들을 모방하죠. 그것 때문에 한국 힙합은 훨씬 창의적이어야 함에도 불구하고 그렇지 못한것 같습니다. 하지만 저는 제가 공동체의 일원이 것과 이런 경험을 하게 것을 감사하게 생각해요.

Soundcloud: ~/toy-anna-brown
Facebook
: ~/toyannarae
Instagram: @toyannarae

 

Contributor & Videographer: George Zhi Zhao
Additional Images Courtesy of Toyanna Rae


Soundcloud: ~/toy-anna-brown
Facebook
: ~/toyannarae
Instagram: @toyannarae

 

기고자 & 비디오그래퍼George Zhi Zhao
Additional Images Courtesy of Toyanna Rae

Viberoom Hangzhou

May 18, 2016 2016年5月18日

 

无法观看?前往优酷

Viberoom is a music and nightlife event label founded by Hangzhou native DJ D’Rocc, a veteran who’s been involved the local hip-hop scene for the last 15 years, beginning with breakdancing before transitioning into DJing and organizing parties. Against the cultural backdrop of the historic city of Hangzhou, D’Rocc now brings a unique perspective by combining his understanding of traditional Chinese culture and philosophy with his respect for the origins and legacy of hip-hop. Viberoom frequently organizes nightlife events in and around the city of Hangzhou. Neocha spoke to D’Rocc about his thoughts on music, culture, and society.


Viberoom是个音乐和夜生活品牌,由杭州本土DJ D’Rocc创办。他是位拥有15年玩龄的hip-hop文化老玩家,在做DJ和组织活动派对之前, D’Rocc最初以跳街舞开始。有悖于杭州这座历史名城的文化背景,通过融合他对中国传统文化的理解,以及对hip-hop起源和传统的尊重,D’Rocc带来了一个独特的视角。Viberoom时常在杭州内外组织夜生活活动。NeochaD’Rocc就后者在音乐、文化和社会上的一些想法进行了一番对话。

Neocha: How did you get started as a DJ?

D’Rocc: When I was breakdancing, I would enter a lot of competitions, but I was never satisfied with the music there. I felt that there weren’t any good DJs in China – the music they played didn’t have emotion. It didn’t let the dancers fully express themselves, and it didn’t create a party vibe. So I would watch a lot of old hip-hop videos, and that led to me understanding the most important part of a party was the vibe. If you knew how to control the vibe, then people would have more fun, and you can host better parties and events. Personally, I’ve had the experience of listening to a song, and just by listening I’ll feel more conscious and inspired, then I’ll want to share this listening experience with others.


Neocha: 你最早是怎么开始做DJ?

D’Rocc: 以前跳的时候,我已经开始参加很多街舞比赛,在那些地方已经开始对音乐不满意,感觉那时候国内没什么好的DJ。他们放的音乐,没有很多情绪去推动,去让舞者发挥得更好,让整个气氛更像一个party。我一直看很多很多老的视频,能感觉到里面内容主要是在于整个气氛。然后如果你能调节整个气氛的话,可能这个活动,可能大家会玩得更开心,更好。我之前听到过很多好听的音乐,听了之后感觉,哇,有所启发,感觉自己变聪敏一点了。我希望让这个音乐都能被大家听到。

Neocha: Where did the inspiration for Viberoom come from?

D’Rocc: Viberoom was definitely inspired by a lot of foreign music brands and collectives. I felt that Hangzhou also really needed a space that was just for music. Before, we had an actual Viberoom space here, but now we primarily do events in different places. “Vibe” represents a kind of mood or atmosphere – a state of mind that people can sync into together. The roots of Viberoom are hip-hop, turntables, records, and sharing music. Viberoom isn’t loud, or so in your face. It is a very chill place that’s suitable for a city like Hangzhou. We need a space that’s suited to the slow and relaxed atmosphere of Hangzhou – one that allows us to uplift ourselves through a more positive lifestyle.


Neocha: Viberoom的概念是从哪儿来的?

D’Rocc: Viberoom的概念肯定是受国外的一些音乐厂牌的影响,是有这样的一个启发。但是,我觉得杭州这个城市很需要一个房间,一个音乐的房间。之前我们有一家实体店,现在主要是在不同的地方做活动。Vibe的意思就是一种气氛、一种心情,大家达到了一种感觉。这种房间的roots就是hip-hop的一些roots,有唱片,有turntable,然后有人分享音乐。不管怎么样,不是一个很吵杂,很闹的环境,而是一个很安静、很chill的环境,也很适合杭州这样的一个环境。我们在杭州本身轻松舒缓的节奏中追求一个更好的生活方式。

Neocha: What is your definition of hip-hop?

D’Rocc: Hip-hop is now mainly just pop culture. Many young people across the globe are having fun with it, but I feel like most people are just blindly following a trend or fashion. Since there are so many flashy elements to it, a lot of people will be attracted to its surface appeal. In modern society, people might think that hip-hop is getting better because more and more people are aware of it. From my perspective, it’s lost a lot of its creativity, originality, and artistry. But, when I was younger, I also didn’t understand it completely. After being involved with hip-hop for many years, I realized that it was more about a kind of lifestyle. To me, this kind of lifestyle is uplifting, optimistic, and full of positive energy. It has a spiritual side. It’s like in skateboarding, when you fall off the board, you want to get back on again because you want to improve and transcend yourself.


Neocha: 你对hip-hop的定义是什么?

D’Rocc: Hip-hop给我的感觉就是流行文化吧。全世界的年轻人都在玩,但我觉得大部分是在盲目地追求这个潮流、这个现象吧。因为这里面有太多先锋的事物、想法,所以很多年轻人想去感受这种东西吧。整个社会都认为hip-hop文化越来越好,因为大家都接受了,但是它其实失去了一些很艺术性、很原创性的东西。

我年轻时候可能也不太懂吧,但是如果你能坚持到后面可能就会体会到,这个不过就是一种生活方式而已。这样的生活方式会给人一种积极向上的乐观,它有一种潜移默化的能量在推动自己变得更好。这就是它背后的精神。就像玩滑板,你掉下来,摔了,你还会去尝试第二次,因为要突破自己。

Neocha: What are your thoughts on the future development of Chinese society?

D’Rocc: I feel like a civilized Chinese society will be like this: the architecture and culture will always preserve the best things from Chinese civilization and history, but these traditional elements will be incorporated into a modern technological lifestyle. This kind of culture will be very uplifting for Chinese society. Before, I’ve heard Jack Ma say this as well, that what a Chinese education lacks the most in is music, art, and athletics. When I was growing up, I felt the same way, and that most of the things I learned in school were useless. The Chinese education system is designed to create robots and obedient people. Of course, this society needs regulations, but from a far-sighted perspective, I don’t think that it’s the best way.


Neocha: 你对于中国社会未来的发展是怎么看待的?

D’Rocc: 我觉得如果是一个有文化的国家会变成这样子:所有的建筑、所有的文化都一直保留着中国最好的东西的感觉,可是这些都是融入到现代生活当中,全部都是跟世界平行的。这样的生活方式会提高中国人。因为之前看到马云也在说的,中国教育最缺少的就是音乐、美术和运动。我自己一路过来也是这种感觉。基本上,学校教的东西都是没用的,它只是把你培养成一个机器人,或者一个服从者。当然,这个社会需要有一些规则吧。但是我个人认为,从长远来看,这并不是一个非常好的现象。

Website: soulkingz.lofter.com

 

Contributor & Videographer: George Zhi Zhao
Images Courtesy of D’Rocc
Archive Video Footage from Born Invincible (1978), Game of Death (1978), Style Wars (1983), k-os – The Love Song (2006), Detours: An Experimental Dance Collaboration


网站: soulkingz.lofter.com

 

供稿人与视频摄影师: George Zhi Zhao
图片由D’Rocc提供
档案素材来自 Born Invincible (1978), Game of Death (1978), Style Wars (1983), k-os – The Love Song (2006), Detours: An Experimental Dance Collaboration