All posts by jiali

Jeep Kongdechakul

September 26, 2015 2015年9月26日

 

无法观看?前往优酷

Jeep Kongdechakul is a 29 year old illustrator and designer based in Bangkok, Thailand. She applies her handmade, charming style to illustration, design, printmaking, pattern and fabric design, and even shoe design. She meticulously documents her world and infuses her work with cute, pop culture elements.


จิ๊บ ก้องเดชากุลเป็นนักวาดและนักออกแบบอายุ 29 ปี ที่ตั้งรากฐานอยู่ในกรุงเทพ ประเทศไทย เธอปรับใช้สไตล์การผลิตด้วยมืออันน่าดึงดูดไปยังการวาด การออกแบบ การสร้างงานพิมพ์ การออกแบบรูปแบบและผ้า และแม้แต่การออกแบบรองเท้า เธอได้บันทึกโลกของเธอและสอดแทรกองค์ประกอบอันน่ารักและทันสมัยไว้ในงานของเธอ

After graduating from Silpakorn University’s Faculty of Decorative Arts program, Jeep went on to design for fashion brands such as Flynow III. She also illustrated and worked as a columnist for street fashion magazine Cheeze. 


หลังจบการศึกษาที่มหาวิทยาลัยศิลปากร ในคณะศิลปะตกแต่ง จิ๊บได้ออกแบบให้กับแบรนด์แฟชั่น เช่น Flynow III เธอยังได้วาดภาพและทำงานเป็นนักเขียนคอลัมน์ให้กับนิตยสารแฟชั่นวัยรุ่น Cheeze

Wildly prolific, she also designs the Ballet Shoes Since 1959 line of shoes, teaches at Silpakorn University, and founded her own studio/art school The Factory.


ด้วยประสบการณ์อันเต็มเปี่ยม เธอยังได้ออกแบบรองเท้าบัลเล่ต์ตั้งแต่รุ่น 1959 สอนที่มหาวิทยาลัยศิลปากร และก่อตั้งสตูดิโอ/โรงเรียนศิลปะของเธอเองที่ชื่อ The Factory

Her work is filled with detail and tiny, scribbled notes. Drawing from travels, fashion, everyday objects, products, insects, and food, Jeep’s sketches and patterns render everything she comes across in delicate lines and whimsical colors.


งานของเธอเต็มไปด้วยรายละเอียดและบันทึกลายมือตัวเล็ก ภาพสเก็ตช์จากการท่องเที่ยว แฟชั่น วัตถุประจำวัน ผลิตภัณฑ์ แมลงและอาหารของจิ๊บ และลายออกแบบได้แสดงให้เห็นทุกอย่างที่เธอพบเจอในรูปแบบลายเส้นอันละเอียดอ่อนและสีอันตรึงตราใจ

“Art is everywhere. It’s just up to you to pay attention to it.” – Jeep Kongdechakul

Her work translates easily to fabric design. Many of her patterns live beyond the paper sketch, shaped into puffy stuffed dolls, pillows, chairs, scarves and bags. “There’s more value to the products when it allows people to enjoy the art more than if it’s just drawn on paper.”


ผลงานของเธอนำไปสู่การออกแบบผ้าได้อย่างง่ายได้ ลายออกแบบหลาย ๆ แบบของเธอเป็นมากกว่าการสเก็ตช์บนกระดาษ และได้รับการปรับรูปทรงให้กลายเป็นตุ๊กตายัดใส้ตัวนุ่ม หมอน เก้าอี้ ผ้าพันคอและกระเป๋า ผลิตภัณฑ์จะมีคุณค่ามากขึ้นเมื่อมันทำให้ผู้คนสนุกกับศิลปะ มากกว่าการเป็นแค่การวาดบนกระดาษ

Facebook: ~/jeepkongdechakul.page
Blogjeepkongdechakul.wordpress.com

 

Contributor, Videography, and Photography: Jia Li


Facebook: ~/jeepkongdechakul.page
Blogjeepkongdechakul.wordpress.com

 

ผู้สนับสนุน, พาร์ทเมนต์และถ่ายภาพ: Jia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Mooncake Craft

September 24, 2015 2015年9月24日

无法观看?前往优酷

Lita Mu is a handbag designer based in Shanghai whose biggest hobby is baking for her friends and family in her spare time. Lita bakes Chinese mooncakes by hand, making them from scratch. Each mooncake is carefully crafted in her small design studio. Along with traditional mooncakes, she also makes unusual black mooncakes with red bean filling. The raw ingredients are soaked, crushed, cooked, molded, baked, and then later packaged in sets of six. Mooncake crafting is quite a labor-intensive and meticulous process, so Lita’s mooncakes are highly coveted as a special gift during the Mid-Autumn’s Festival holiday in China. She shows us the whole process from start to finish in this short video.


慕惠希是生活在上海的手袋设计师。业余时间,的最大爱好就是为亲朋好友烘焙,自然也少不了做手工月饼。在她小小的设计工作室中,惠希为每一个月饼精雕细琢。除了比较传统的月饼外,她还做罕见的黑色红豆馅儿月饼。做手工月饼是个慢工出细活的事,原材料要经过浸泡,碾磨,烹煮,压模,烘烤,最后再六个一打进行包装。所以惠希的月饼在中秋时节倍受垂涎。在短片中,她给我们展示了整个制作过程。

“I don’t want to give someone a gift that tastes bad, so I started experimenting with making truly delicious mooncakes. I think that giving this type of gift during Mid-Autumn’s Festival is more thoughtful. I still have a soft spot for traditional mooncake flavors, but rarely did I find any that tasted very good. For it to be truly delicious, the sweetness has to be controlled and you have to use really good ingredients. The buttery taste has to mask the taste of the beans so that the flavor is more smooth.”


“我不想把不好吃的东西送给别人吃,于是就开始自己尝试着做真正美味的月饼,我觉得这样送出去的中秋礼物才够得上有心意! 我对传统口味的月饼是情有独钟的,但是很少能吃到做得好的。提升口味的一个重要因素就是要控制用糖,还有食材一定要好。 黄油香浓的味道完美地掩盖住豆子的腥味,能让口感也更加滑润。”

“I make two types of skins for the mooncakes: a traditional one and a pure black one (made with bamboo charcoal powder) that is more unconventional. These two kinds paired together make up a perfect black and white combo, and can create a sense of mystery. The bamboo charcoal powder also has positive health effects for the body. The enthusiasm that everyone has shown for the mooncakes has given me a lot of encouragement. Even though the process can be quite difficult, it really does make me happy. I hope to start my own brand of desserts in the future and come up with new interesting sweets every month for everyone to try.”


“我做了传统和创意的两种月饼皮。纯黑色的这款,是我用食用竹炭粉混在面粉里做成的,正好呼应一黑一白两种馅料的颜色,在视觉上也给食客很大的神秘感。而且竹炭粉可以为身体排毒,非常养生。做月饼这个事上,大家的喜爱真的给了我莫大的鼓舞,虽然制作过程很辛苦,但是真的好开心。我觉得以后我可以做自己的甜品品牌,每个月出一款有意思的美味点心给大家吃。”

Websitemayelife.com

 

Contributor & Videographer: Jia Li
Photography: Chan Qu


网站mayelife.com

 

供稿人与视频摄影师: Jia Li
照片摄影师:Chan Qu

You Might Also Like你可能会喜欢

The Factory Studio & Arthouse

September 20, 2015 2015年9月20日

The Factory Studio & Arthouse is a studio and art school in Bangkok, Thailand. It was founded in 2011 by Jeep, Keng, Name, and Tung as a collective collaboration and shared space. They are respectively: an illustrator, a painter, conceptual cupcake artist, and sculptor.


The Factory Studio & Arthouse เป็นสตูดิโอและโรงเรียนศิลปะในกรุงเทพ ประเทศไทย มันก่อตั้งขึ้นโดยจิ๊บ เก่ง เนม และตั้งในปี 2011 ในฐานะที่เป็นพื้นที่ส่วนรวมสำหรับการร่วมมือทำงาน พวกเขาเป็นนักวาด นักระบายดี ศิลปินออกแบบคัพเค้กและนักปั้น ตามลำดับ

Mainly targeted toward teenagers and kids, The Factory is a learning institute that helps them prepare for college entrance exams or general studio arts education. What is most unique about the Factory is not that it also functions as an artist studio to work in, but that the entire environment is very much handmade and analog. Students are taught how to draw, render, and create by hand. Logos, advertising campaigns and billboard graphics are all painted by hand with the precision of computer vectors but the unmistakable quality of hand rendering.


The Factory หลัก ๆ แล้วมุ่งเป้าให้กับวัยรุ่นและเด็ก มันเป็นศูนย์การเรียนที่ช่วยให้พวกเขาได้เตรียมเข้ามหาวิทยาลัยและการให้การเรียนการสอนศิลปะในสตูดิโอโดยทั่วไป สิ่งที่พิเศษสำหรับ The Factory ไม่ได้เป็นเพียงแค่ว่ามันยังใช้งานเป็นสตูดิโอสำหรับศิลปิน แต่สิ่งแวดล้อมทั้งหมดของมันยังสร้างด้วยมือ มีการสอนให้นักเรียนวาด ฉาบปูน และสร้างโดยมือ มีการวาดโลโก้ ทำแคมเปญโฆษณาและกราฟิกบิลบอร์ดโดยมือ ซึ่งกำหนดทิศทางโดยคอมพิวเตอร์อันแม่นยำ ดังนั้นจึงมีคุณภาพในการทำผลงานด้วยมือที่สูง

Modeled after Warhol’s Factory, the studio/arthouse came about when the four childhood friends discussed creating a dream space for making artwork as well as sharing it with younger generations. The Factory is centrally located in Bangkok down a quiet soi.  The modest two-story building is painted with excerpts of Clowes’ Art School Confidential on its walls. Portraits of Andy Warhol, Pantone swatches, fresh flowers, bicycles, and a sleeping weiner dog all contribute to its casual charm.


สตูดิโอ / บ้านศิลปะดังกล่าวเลียนแบบมาจาก Warhol’s Factory มันได้รับการสร้างให้สำหรับเพื่อนในวัยเด็กสี่คน เพื่อทำการปรึกษากันเกี่ยวกับการสร้างพื้นที่ในฝันสำหรับการสร้างศิลปะ และแบ่งปันมันให้กับวัยรุ่น The Factory ตั้งอยู่ในใจกลางกรุงเทพในซอยอันเงียบสงบ ผนังตึกสองชั้นได้รับการวาดด้วยเรื่องย่อของ Clowes’ Art School Confidential  มีรูปวาดของ Warhol, ผ้า Pantone, ดอกไม้สด จักรยาน และสุนัขนอนหลับ ซึ่งสร้างมนต์สเน่ห์ให้กับสถานที่นี้

Sculpting, block printing, rubber stencil carving, painting, paper cutting, and drawing are all offered in the curriculum. In addition, the studio space is used for exhibitions, workshops, and to support various fields of art and events.


มีการนำเสนอหลักสูตรรูปปั้น การพิมพ์บล็อก การแกะสลักยาง การตัดกระดาษ การทาสี และการวาดภาพ นอกจากนี้ พื้นที่นี้ยังได้รับการใช้งานสำหรับนิทรรศการ เวิร์กชอป และเพื่อให้การสนับสนุนศิลปะและกิจกรรมหลายแขนง

Address:
924/5 Soi Ruamrudee2 Ploenchit Phatumwan Lumpini
Bangkok 10330
Thailand

Hours: 10am~5pm
Phone: +6689-164-5304 / +6684-104-0433
Emailthefactory-studio@hotmail.com

Websitethefactorybkk.com


ที่อยู่:
924/5 Soi Ruamrudee2 Ploenchit Phatumwan Lumpini
Bangkok 10330
Thailand

เวลาเปิดทำการ: 10am~5pm
หมายเลขโทรศัพท์: +6689-164-5304 / +6684-104-0433
อีเมล: thefactory-studio@hotmail.com

เว็บไซต์: thefactorybkk.com

Contributor: Jia Li
Photography: Jia Li


ผู้สนับสนุน: Jia Li
ช่างภาพ: Jia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

SLATE

September 12, 2015 2015年9月12日

SLATE is the contemporary dance company founded by Anneliese Charek in Shanghai, China. Its members and collaborators appear around the city in site-specific performances, often in unconventional spaces that serve as one-time venues. Recently, Anneliese choreographed a performance entitled “As One” at 1933, a historic slaughterhouse in the Hongkou district in Shanghai.


SLATE是一家位于中国上海的现代舞公司,创始人是Anneliese Charek。其成员与合作者时常现身于上海各种场域特定艺术表演中,通常是一些只提供一次性演出场所的非专业空间。最近,Anneliese编排了一场名为“As One”的舞蹈,表演场地选定在现名1933老场坊位于上海虹口区,曾是一个饱含历史的屠宰场。

Neocha: Who did you collaborate with and what was the process in which you worked together?

SLATE: The showing of “As One” at 1933 involved a number of collaborators: the sound artist Pan Daijing, fashion label OBJECT OCCULT, and 12 dancers from the Suzhou Dance Company. I also worked with the ladies from Redscale StudioTina Blakeny and Margot Hamer. Over the summer, Tina and I had made a “Dance for Camera” film. That film was then manipulated and used during the performance.


新茶:你与哪些人合作过,合作过程是怎样的?

SLATE:在1933老场坊呈现的这场“As One”有许多合作者一起参与:音乐人潘岱静、时尚厂牌OBJECT OCCULT以及来自苏州舞蹈团体的十二名舞者。同时我也和来自Redscale工作室的Tina Blakeny与Margot Hamer合作。我和Tina在今年夏天为一条短片拍摄排了一段舞。后来这部影片有用在我们的演出中。

Neocha: How do different venues, architecture or audiences change the performance? What was unique about 1933?

SLATE: Since I’ve been choreographing pieces in Shanghai, most of my work has become site-specific dance. This is due to the fact that Shanghai has virtually no small theaters or performance spaces for this type of work. When creating a piece I always have to keep it in mind that it will be performed in an unconventional performance space, which actually is an interesting challenge. The piece then directly reflects the type of place that we will be performing in. The venue space also changes the performance a lot for the dancers as they have to adjust their movement quality to work in the space.

For the performance at 1933, we really took into account the architecture of the space. Redscale Studio created an installation that took advantage of the curving hallways. Unlike previous performances in other venues, the dancers had a lot more room to move around freely. In general, there were many more interesting opportunities to respond to the space with this performance.


新茶:不同的场所、建筑或观众是如何影响整场演出的?1933老场坊又有何独特之处?

SLATE:我在上海编排了很多场舞蹈作品,大部分都成为了场域特定舞蹈。这是因为上海基本没有适合这类演出的小剧院或表演艺术空间。每当创作时,我会时刻提醒自己这将会在一个非专业表演空间上演,而这也是一个有趣的挑战。因此在每个作品诞生时也会充分反映出所在演出空间本身的类型。场地空间也会很大程度上影响舞者对整场演出的呈现,因为他们需要根据场地环境来调整自己的舞步动作。

选择1933老场坊演出,我们是有特别考虑到这个空间的建筑结构。Redscales创作了一个能巧妙利用场坊弯道的装置。不同于之前在其它场地的演出,这次舞者们有了更大的可移动空间。基本上,这次的表演我们有了更多有趣且可以将舞蹈与演出空间融合的机会。

Neocha: What themes did you want to address in this performance?

SLATE: The choreography was based around the theme of the individual versus the mass and conformity. It was inspired by what I observed from the dancers during my time with them. I was surprised to find that they are professionals in a creative field, but are never actually asked to be creative. They aren’t given the opportunity to make their own work or improvise, and mostly just execute steps handed down from a “master”. So I made the piece centered around the concept of the dancers breaking away from conformity. I had each dancer create a solo using movements that they made which we then refined together. It was my hope that this would encourage them to start generating their own work, and then find their individual artistic voices.


新茶:你想要通过这场演出传递怎样的主题?

SLATE:这次的编舞是基于个体独立和群体协作的主题。这是我从与舞者们平日相处的时光得到的启发。我对他们在创意领域的专业性感到惊讶,事实上他们并没有被要求需要具备多少创造性。他们也没有什么机会去做自己的作品或即兴表演,通常都只是按“师傅”的要求照做就行。因此我围绕着舞者们冲破遵从惯性的这一想法创作了这个作品。我让每一个舞者都创作一段独舞,动作由他们自己原创然后大家一起优化。我希望这可以激励他们逐渐创作出自己的个人作品,并且找到自身的艺术声音。

Neocha: How does your work tie into the dance community here in China?

SLATE: When I first arrived four years ago, I was really bothered by the fact that a city as big as Shanghai had virtually no small performance groups, performances, or classes to attend. This is something that is pretty easy to find anywhere else in the world, even small cities. There were a few independent local choreographers that showed work sporadically. I started my small dance company SLATE two years ago just because of this. Since nothing else was around, I felt like I had to start something myself.

For myself, I think it is necessary to create work and present it in unconventional spaces for dance. I have most of my performances in art galleries, or as part of outdoor events and fairs, that are normally not a place for performances. Inserting my work into these alternate venues has the added benefit of exposing people who might not normally be interested in contemporary dance to my work, and has opened up opportunities for other kinds of collaborations like what we did at 1933.


新茶:你如何将作品融入中国的舞蹈群体中?

SLATE:当我四年前初来这里,我很纳闷为何像上海这样一个大都市竟然没有一个像样的小型演出群体、演出或课程可以参加。这是在其它任何国家甚至更小的城市里都可以轻易找到的,那里会有一些本土的独立编舞者偶尔表演自己的作品。因此在两年前我创建了自己小小的舞蹈团体SLATE. 因为在这里没有任何成熟的环境,我觉得需要自己开创一些东西。

对我而言,我认为创作舞蹈作品并在非专业空间展示很有必要。我的大部分表演都呈现于艺廊,也会作为户外活动或市集的一部分,而这些地方通常并非表演之地。在这些场所表演可以增加平日不太关注现代舞的人群对我作品的关注度,也可以带来许多潜在的合作机会,就好像在1933所做的这种特定场域艺术表演。

Websitecontemporarydanceshanghai.com

 

Contributor: Jia Li
Photography: Jia Li


网站contemporarydanceshanghai.com

 

供稿人:Jia Li
摄影师:Jia Li

Metaverse Makeovers

September 11, 2015 2015年9月11日

 

无法观看?前往优酷

Metaverse Makeovers is the brainchild of Australian digital artist, inventor, and technologist Thea Mai Bauman. The company is a convergence of Thea’s many interests, including wearable tech, fashion and pop culture, transmedia design, and emerging social media patterns in Asia. Starting with nail art, the Metaverse aims to offer a completely augmented reality experience in the future, making over the entire person.


Metaverse Makeovers是澳大利亚数码艺术家、发明家、技术专家Thea Mai Bauman的独创品牌。它集合了她的多种兴趣,诸如:可穿戴技术、时尚流行文化、跨媒体设计,以及亚洲新兴的社交媒体模式。以美甲开起步,Metaverse Makeovers的目标是在未来提供全身式改造以体验一个更广义的现实。

Growing up with anime, hackers, and cyberpunk culture, Thea went on to study art. After graduation, she landed in China in 2006 to do surveying work on the Three Gorges Dam. Her experiences traveling in Asia since then led to the founding of Metaverse Makeovers. Noting China’s unique social media culture that spans young and old alike, as well as its rapid pace of changing technology and platforms, Thea says, “It’s a very hyper-accelerated digital ecosystem. We have to be as hyper-agile as possible. Our mantra is to innovate around unknowns.”


在动漫,黑客和数字朋克文化中成长的Thea继续学习了美术。毕业后,2006年她来到中国做三峡大坝的调查工作。自此之后,她在亚洲的游历最终促成了Metaverse Makeovers的诞生。Thea 注意到中国独特的社交媒体文化,它跨度穿越各个年龄层,同时它的技术和平台也在风驰电掣地发展。她说:“它是个超加速的数码生态系统。我们必须尽可能的保持随机应变。我们的准则是在未知中创新。”

For the past two years, Thea has been working on fashion pattern recognition technology.  Unique patterns get printed onto wearable surfaces which can then trigger 3D holograms that appear in the Metaverse mobile app. Built with 3D gaming engines, the Metaverse app integrates gaming features such as powering up, leveling up, trading, and sharing holograms for Chinese social media platforms like WeChat and Weibo. Eventually, the app will enable users to create custom content such as secret hologram messages, customized avatars which can be dressed up and other user-generated features.


在过去的两年,Thea一直在开发时尚图案识别技术。在可穿戴物品表面打印上独有的图案,并通过Metaverse手机APP触发3D全息影像的显现。Metaverse手机APP的建设用的是3D游戏引擎,功能包含了技能提升,升级,交易,分享全息影像到微信和微博等中文社交媒体上。这个软件最后会发展到允许用户制作自定义内容作为私密全息信息,以及制作可以进行装扮的定制头像,还有其他各种用于用户生成的功能。

“How do I put the latest most emerging technologies onto girls’ fingers in a way that speaks to them, their culture, and their modes of self expression that is also cool? I think there’s a lot of technology products that are introduced that are not very hot. So how do I create something that is like Glamtech? How do we create desirable technology in a way that speaks to them?”


“我要怎么把这种最新兴的技术应用到女生们的指尖上,并且让它能够在某种程度上与她们以及她们的文化和自我表现方式产生共鸣。我觉得现在有非常多不那么吸引人的产品。所以,我要怎么做出GlamTech这样的东西?我们要怎么创造一个能让人产生共鸣和渴望的技术。”

For Thea, it’s not really about nail art, it’s about using emerging technologies as a form as self-expression.  While other companies are more focused on wearable technology that can track health and productivity, Bauman says, “Metaverse is the counterweight to that. We are not interested in measuring your heart rate or in quantifying yourself.” Glamtech exists more as a means of self-expression, as art and as an extension of digital identities.


对于Thea来说,这其实不关乎美甲艺术,是关乎利用新兴技术作为自我表现的一种方式。当其他公司都致力于监测健康和效率的可穿戴技术,Thea 说道:“Metaverse是作为一种对重装置存在。我们对测量你的心跳频率或者量化你自己并没有兴趣。”  GlamTech的存在意义更多是自我表现、艺术与数字身份的延展。

“I’d watch a lot of anime and think, why doesn’t it exist? Like why doesn’t Sailor Moon’s wand exist? That should be real. The challenge is that we’re so ahead of our time in many ways, that we have to wait for people to catch up. We have to make sure that we’re working ahead of the curve but also that what we create can be adopted for this time now, so we don’t push it too fast but that we also have it in a form that can be used.”


“我会看很多动漫,会思考,为什么他们不是现实存在呢?为什么水冰月的魔棒不是现实存在呢?这些要是真的该多好! 我们的挑战就是在众多方面我们都远远超越这个时代,只能等着人们去跟进。我们不得不确保在我们赶在时代浪潮之前的同时我们创造的东西也要被这个时代所接受,所以我们不会太激进,让它保持在一个可以实际使用的层面上。”

While working with a like-minded team of artists, designers, and engineers, Thea also brings in collaborators and local conceptual artists to create more localized content and exclusive collections. For the China market, they created a Year of the Sheep themed nail collection. They frequently tap into the local nail technicians to see what the newest trends are in nail art. While people may request everything from fruit themes to wearable porn holograms, Thea says that some of the most fascinating visuals actually come from bugs in the process of developing the app. As someone goes deep into the Metaverse technology, the images captured by the holograms glitching out are some of the most beautiful moments.


与志趣相投的艺术家,设计师,和工程师们工作的同时,Thea还引入一些创作合作者,和一些当地概念艺术家创作本土化的产品和独家系列作品。他们为中国市场创作了羊年主题指甲系列。他们常常混迹于当地美甲技师中,借此获取美甲艺术中最新的流行趋势。从水果到可穿戴的色情主题,虽然人们可能会有各色需求,Thea说有些最迷人的视像却是来自开发APP过程中的bug。在深入Metaverse的技术过程中,全息成像出故障时捕捉到的画面绝对是最美的瞬间之一。

Websitemetaversemakeovers.com

 

Contributor, Videographer & Photographer: Jia Li


网站metaversemakeovers.com

 

供稿人、视频与照片摄影师: Jia Li

The Charm of Daoxiangcun

September 6, 2015 2015年9月6日

Daoxiangcun is perhaps one of China’s oldest bakeries still in operation. It was first opened in Suzhou in 1773, during the Qing dynasty. It was brought to Beijing soon after, and today the oldest branch is located in Qianmen which has been making pastries since 1895. The bakery has since expanded to over 100 outlets around the city, yet still remains famous and highly regarded for maintaining its traditional taste. The stores are nondescript and easy to miss, as the interiors resemble many typical green and white-trimmed fluorescent-lit supermarkets.

There are over 130 different types of pastries to choose from, some of which are seasonal and some year-round. Circular, square, oblong, and flower-shaped, the pastries have uncommon flavors such as rose, jujube, pumpkin, lotus, and almond. Many of them are sweet and savory with hints of peppercorn and spiced salt. Some of the cakes are beautiful and delicate, while others look more rustic. Daoxiangcun’s recipes have been closely guarded secrets for over 100 years.


稻香村或许是中国仍在运营且历史最悠久的国营面包房之一。它在1773年的清朝创始于苏州。其后分店很快扩张到北京,而从1895年起就在经营糕点的前门店成为迄今为止最老的分店。因为传承传统风味,目前在京城已经拥有100家门店的稻香村始终保持着好口碑和高声望。这些店铺极易被错过,主要是因为店内充斥着超市绿和惨白的灯光。

店内有多达130种的传统糕点供顾客选择,其中包括季节性和全年供应的品类。圆形、方形、矩形甚至花形都有,并且也有一些特色口味,如玫瑰、红枣、南瓜、莲花以及杏仁味。糕点大部分都是甜的,也有些胡椒和椒盐口味。有些糕点看起来精美且可口,有些则看起来非常朴实。而稻香村始终秉承着100多年来都绝不外传的秘制配方。

Hawberry Biscuit 山楂锅盔

Hawberry Biscuit 山楂锅盔


Green Tea Cake 绿茶饼

Breakfast Biscuit 早餐饼


Black Sesame-Spiced Pastry 黑麻椒盐

Mung Bean Cake 绿豆凸


Matcha Crisp 抹茶酥

Sweet Osmanthus Cake 桂花缸炉


Plum Crisp 乌梅酥

Coconut Butter Cookie 椰丝黄油饼干


Coconut Crisp 椰子酥

Jujube Flower Crisp 枣花酥


Little Red Bean Cake 小豆包

Fresh Rose Cake 鲜花玫瑰饼


Chestnut Crisp 栗蓉酥


官方网站: daoxiangcun.com

Facebookfacebook.com/daoxiangcun

Contributor: Jia Li
Photographer: Jia Li


供稿人:Jia Li
摄影师:Jia Li

1984 Bookstore & Café

August 19, 2015 2015年8月19日

1984 is a well-hidden bookstore and café in Shanghai’s Former French Concession known for its book selection and tranquil environment. It’s a quiet nook where one can work during the day, surrounded by independent publications and interesting books rarely seen in China. In the evenings it also plays host to a number of photo exhibits, cultural talks and lectures.


1984是一家以精选书籍和清幽环境为人所知的位于上海法租界的秘密书店及咖啡馆。它在白天是个适合工作的安静小角落,周围被独立出版物和中国罕有的书籍环抱。晚上这里会举办一些小型摄影展、艺术和设计讲座、以及哲学讨论会。

Yin Guo, one of the two co-founders, worked in advertising like many others in China’s post-80s generation. He then co-founded 1984 as a space to work, have casual meetings, relax with a few friends, and enjoy afternoons in the company of an eclectic and beautiful collection of books and objects from around the world.


殷果,创始人之一,他与这一代的中国八零后一样曾就职于广告行业。他和另一位创始人一起将1984打造成为一个兼备多功能且拥有来自世界各地的精美藏书和物品的空间,可用于办公、开会、和朋友放松以及享受午后时光。

Antique furniture, potted plants, cats, and old records occupy the two rooms and an outdoor area. Visitors to the bookstore include a mix of locals and expats, both young and old. When you enter the space, no one will greet you and sometimes it’s unclear who is an employee. Not everything in the bookstore is for sale or has a price tag. Yin says that they “wanted to create a space where people didn’t have to feel like a consumer. Sometimes old locals from around the neighbourhood will come in our bookstore just to reminisce what it was like to grow up in an old Shanghai house. It’s more about the experience, not shopping.”


空间始于2010年,其所在的两个房间以及延伸出去的室外区域里,你能看到猫、复古家具、植物以及老唱片,中外客人都有,无论老少。当你进门时,不会有店员跟你打招呼,有时你甚至会搞不清楚谁是店员。并非每样东西都是售卖品或拥有标价。殷果说“我们希望打造一个人们在这里不会感觉自己是顾客的空间。有时一些住在周围的老街坊会进来转转,回忆一下当年他们在这幢历史建筑里长大时的情景。只为感受一下过去,而非消费。”

It hasn’t been easy for the café to have its Orwellian name in the five years of its existence in China. Is it named after the year – or the novel? Or is there another meaning? Yin Guo tells us, “It doesn’t matter to us, as we’re not taking a political stand.” But regardless of where the name 1984 came from, Yin says, “It is a bit like writing a novel. Once you put it out into the world, it’s no longer only yours. It’s for the public’s interpretation too.”  The uniquely named café attracts counter-culture types, as much as it does selfie-taking schoolgirls.


在中国的五年里我们一直被与奥威尔联系起来并不容易,殷果说“它是代表年代?还是代表那本书?抑或是出于其它原因而得名?其实对我们来说并不重要。并不像别人以为的那样,跟那本政治小说1984有什么关系。” 然而关于店名1984的诞生,他说“就像是写一部小说,一旦你将其推行于世,它不仅仅是你的了,它也是公众的。”它吸引着反主流文化群体比如爱好自拍的在校女生。

Yin Guo and his partner want to start a second branch of 1984 and expand the concept as a library, public space, and forum for events. There will be a smaller and more curated selection of books. The focus will be more on independent publishers and small press. The cafe will also carry limited selections of hand-crafted items and stationery from friends.


他与合伙人都希望开设1984的第二家店并将其概念延展至图书馆、公共空间以及活动聚会。届时将会减少文学类而更倾向于策划方面的书籍。侧重点将会是独立出版物和小众刊物。咖啡馆的部分将延续限量版手冲系列以及来自朋友们的文具品类。

“I could have gone down the usual route: work at an agency, become a creative director, eat at a new place for lunch, drink at a new place after work. That was the original path that I was on,” Yin admits. But instead he quit in 2007 to start his own studio. Many unstable years followed, but together with his friends he was able to create 1984 while still doing commercial work to pay the bills. “It’s a labor of love. We’re not in this for money.”


“我本可以继续承受那些程规,”殷说,“在公司里工作,成为一名创意总监,在新的地方吃午餐,下班后找个新的地方喝酒……就是那样的轨迹。”相反的,他还是在2007年辞职并开设了自己的工作室。经历了几年不稳定的状态,在保持着商业项目以补给开支的情况下,他与朋友合作创立了1984,“我们所花费的精力都是出于爱,而非为钱。”

Address:
11 Hunan Road (near Wukang Road)
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: 3428 0911
Hours: Daily 11am~10pm

 


地址:
中国 上海市徐汇区
湖南路11号(近武康路)

电话
: 3428 0911
营业时间: 每日早上11点至晚上10点

Contributor & Photographer: Jia Li


供稿人与摄影师: Jia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

A Barbershop in Shanghai

August 15, 2015 2015年8月15日

 

无法观看?前往优酷

Doc Guthrie’s is a barbershop in the Jing’an district of Shanghai catering to men who want a no-fuss, traditional old school style barber experience. Created by three expats who want to bring a different sort of barbershop to Shanghai’s hair scene, the shop is beautifully designed with subway tiling, vintage barber chairs imported from Japan, rockabilly tunes on the stereo, and a selection of whiskeys and beers on the house.


Doc Guthrie’s是位于静安区的一家复古男式理发店,如果你想拥有正宗又老式的男士发型,那这家店会是不二之选。这家理发店由三位外籍人士主理,三人的初衷是想为上海的理发店文化带来一些不同的风格。Doc Guthrie’s的店铺装修非常精美,地板和墙壁都贴着复古的瓷砖,复古理发椅也是从日本进口的,耳畔伴随着摇滚乐,你可以一边享用威士忌一边享受理发服务。

Anna hails from Scotland via New York and she started the shop as a tribute to her grandfather, an American army doctor during the war who enjoyed the finer things in life. Bringing barbershop culture to Shanghai is an ongoing process that is little known in China yet rapidly gaining popularity in the rest of the world.


主理人之一的Anna来自苏格兰,曾经在纽约生活过一段时间。Doc Guthrie这个店名是来自于Anna的祖父,曾经是一位很享受生活的美军军医,为了纪念他,Anna开了这家理发店。在上海,想要推广这种鲜为人知的西式理发店文化,还有一段路要走。

Address:
873 Kangding Road (near Yanping Road)
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: +86 185 1600 3079
Hours: 12am~8pm

Websitedocguthries.com


地址
中国 上海市静安区
康定路873号(近延平路)

电话:+86 185 1600 3079
营业时间:每日上午12点至晚上8点

网站docguthries.com

Contributor & Videographer: Jia Li


供稿人与摄影师:Jia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Shanghai Center of Photography

August 14, 2015 2015年8月14日

Founded by Pulitzer Prize-winning photographer Liu Heung Shing, the newly opened Shanghai Center of Photography is the city’s first museum dedicated solely to photography. The space was designed by American architects Sharon Johnston and Mark Lee.


上海摄影艺术中心(SCôP)位于上海西岸文化走廊,与龙美术馆、余德耀美术馆、香格纳画廊、西岸艺术中心、上海梦中心等知名机构共同组成了蓬勃发展的美术馆群落——上海的“美术馆大道”,于2015年5月开馆。这个博物馆是由著名的普利策奖获奖摄影师刘香成(Liu Heung Shing)创办,设计则由美国建筑师组合Sharon Johnston & Mark Lee美国建筑双人组合包办馆大道”。

It features the small but intimate collection of photos from the collector Jin Hongwei, which includes striking works from Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange, Joseph Koudelka, Elliott Erwitt, Ansel Adams, Robert Mapplethorpe, David Hockney, and Sally Mann.


刚刚结束的《20世纪摄影经典作品收藏展——靳宏伟先生个人收藏作品展》里地作品都是来自著名摄影藏家靳宏伟先生的个人收藏,靳宏伟先生曾任上海画报摄影编辑,1989年自费赴美留学,1992年获美国马里兰艺术学院摄影硕士学位(MFA)定居美国亚特兰大,2006年起开始收藏20世纪世界摄影大师的作品,现收藏作品大约1500幅。

Showcasing a varied range of documentary, archival, portraiture, conceptual, landscape and photojournalism, SCoP offers a comprehensive overview of photography. Photography is still a relatively under-appreciated medium in China so, alongside its carefully curated exhibitions, SCoP will also offer a programme of educational events, such as workshops and lectures.


上海摄影中心展示的内容包括了纪实摄影、摄影档案文献、肖像、观念、风景乃至新闻报道,旨在提供摄影的完整画卷。摄影在中国仍然相对未获得足够认可,故此上海摄影中心在悉心策划展览的同时,提供各类教育活动计划,如工作坊、讲座和出版物。

Address:
Shanghai Center of Photography
2555 Longteng Avenue (near Fenggu Road)
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: +86 21 6428 9516
Hours
: Tuesday~Sunday (Closed Mondays), 10am~6pm


地址
中国 上海徐汇区
西岸艺术中心
龙腾大道2555-1号(近丰谷路)

电话: +86 21 6428 9516
开放时间
: 周二至周日(周一闭馆)早上10点至晚上6点

Contributor: Jia Li
Photographer: Chan Qu


供稿人:Jia Li
摄影师:Chan Qu

You Might Also Like你可能会喜欢

Million Toy Museum

August 13, 2015 2015年8月13日

80km outside of Bangkok in the ancient Thai capital of Ayutthaya, the Million Toy Museum is a curious fixture in a city known more for its timeworn temples and Buddhist monuments. It’s a blue and white house located in a sleepy street, set within a leafy compound where chickens roam freely.


80 กม. นอกกรุงเทพ ภายในอยุธยาซึ่งเป็นเมืองหลวงอันเก่าแก่ของไทย พิพิธภัณฑ์ล้านของเล่นคือสิ่งที่ชวนสงสัยในเมือง      ที่เป็นที่รู้จักสำหรับวัดวาเก่าแก่โบราณกาลรวมทั้งเป็นโบราณสถานของชาวพุทธ มันเป็นบ้านสีฟ้าขาวที่ตั้งอยู่บนถนนที่มี     วิถีความเป็นไปอันเชื่องช้าอันตั้งอยู่ภายในอันประกอบด้วยใบไม้เขียวชอุ่มที่ที่ไก่เดินเล่นได้อย่างมีอิสรเสรี

The collection of toys that don’t actually add up to a million, but the breadth and charm of the toys makes for a fascinating trip into nostalgia. The Million Toy Museum was opened in 2008 by Krirk Yoonpun, an award-winning children’s book illustrator and professor of children’s literature at Silakarinviroj University.


ของเล่นสะสมมากมายที่ไม่ได้เพิ่มจำนวนมากถึงหนึ่งล้านชิ้นเสียจริง ๆ แต่ความกว้างและความมีเสน่ห์ของของเล่นเหล่านี้สร้างขึ้นเพื่อการท่องเที่ยวอันน่าหลงใหลได้เมื่อได้นึกถึง พิพิธภัณฑ์ล้านของเล่นเปิดในปี พ.ศ. 2551 โดยเกริก ยุ้นพันธ์ นักวาดหนังสือการ์ตูนสำหรับเด็กที่ได้รับรางวัลชนะเลิศ และยังเป็นทั้งศาสตราจารย์ด้านวรรณกรรมเด็กที่มหาวิทยาลัยศรีนครินทร-

Inspired by the Kitahara Tin Toy Museum in Japan, Yoonpun started collecting toys 20 years ago. Today the collection has amassed into a huge assortment of Thai and foreign toys, old, retro and more recent toys, as well as ceramics, furniture, fixtures and vintage objects from all over the world.


วิโรฒที่ได้รับแรงบันดาลใจจาก พิพิธภัณฑ์ของคีตาฮาราในประเทศญี่ปุ่น ยุ้นพันธ์เริ่มต้นสะสมของเล่นมานานเป็นเวลา 20 ปีที่ผ่านมา โดยในวันนี้การสะสมได้รวมเป็นของเล่นทั้งไทยและต่างชาติมากมายหลายประเภท มีทั้งแบบเก่า ย้อนยุค และ ของเล่นที่ผ่านมาจำนวนมากมาย เช่นเดียวกับเซรามิกส์ เฟอร์นิเจอร์ ของติดตั้ง และของวินเทจจากทั่วทุกมุมโลก

The most vintage toy dates to 1880. Godzilla, ET, Superman, and Astroboy are all represented alongside Shrek, Hello Kitty, tin soldiers, Buddhist amulets, and ancient shards of ceramic plates and decorative items. Traditional objects used in daily Thai life are featured next to toys from the Sukhothai, Ayutthaya and Rattanakosin periods in Thai history.


ของเล่นวินเทจที่สุดในยุค พ.ศ. 2423 คือ ก็อดซิลลา อีที ซูเปอร์แมน และเจ้าหนูพลังปรมาณูซึ่งทั้งหมดได้รับการจัดแสดงไว้ข้างเคียง เชร็ก ฮัลโหลคิตตี้ ทิน โซลเจอะ เครื่องรางของพุทธ และเศษกระจกโบราณของจานเซรามิกส์รวมทั้งของตกแต่ง อีกมากมาย สิ่งของดั้งเดิมที่มีการใช้ในชีวิตของคนไทยในแต่ละวันได้รับการจัดไว้เด่นหราถัดจากของเล่นจากช่วงสุโขทัย อยุธยาและรัตนโกสินทร์ในประวัติศาสตร์ของไทย

 


 

Address:

Moo 2, U Thong Rd., Tha Wasukri, Phra Nakhon Si Ayutthaya, Phranakhon Sri Ayutthaya 13000 Thailand

Hours: Sunday – Tuesday 9am – 4pm
Phone: +66 (0) 35-328-949/50

Emailmilliontoymuseum@hotmail.com
Websitehttp://www.milliontoymuseum.com/


ที่อยู่:

หมู่ 2 ถนน อู่ทอง ท่าวาสกรี พระนครศรีอยุธยา พระนครศรีอยุธยา 13000 ประเทศไทย

เวลาเปิดทำการ: วันอาทิตย์ – วันอังคาร เวลา 09.00 – 16.00 น.
หมายเลขโทรศัพท์: +66 (0) 35-328-949/50

อีเมลmilliontoymuseum@hotmail.com
เว็บไซต์http://www.milliontoymuseum.com

 

Contributor & Photographer:Jia Li


ผู้สนับสนุนช่างภาพ: Jia Li

 

You Might Also Like你可能会喜欢