All posts by yixuan

Artfully Salacious

Lady Chatterley's Lover

When I asked Taiwanese illustrator Phoebe Chen why so much of her art is about sex, she paused and thought for a moment, then shrugged. “Sometimes you just can’t explain why you’re drawn to something.”

The women in Chen’s drawings have all kinds of appearances and personalities: some are flirtatious, others are headstrong. Some are restless, while others give themselves over to pleasure. Yet they all accept themselves—and they especially embrace the feelings and desires that are often left unspoken.


当我问到台湾插画家 Phoebe Chen,为何选择将“性”作为自己的创作主题时,她思索了一会儿,回答“有时候你就是没办法说明自己为什么会受某些事物吸引。”

她笔下的女孩有千百种样貌和个性,挑逗、任性、不安、或是尽情享受欢愉,无论如何,她们都接受最真实的自己,尤其是关于内心那些通常不被说出口的小情绪和七情六欲。

Predator & Prey Philosophy
Dirty Talk

“As a woman, and as an artist whose work is about desire, sometimes I get people looking at my art and thinking I’m ‘easy’ or ‘loose,'” says Chen. “It’s frustrating. A lot of people in our society still think that any woman who’s in control of her sexuality is a slut.”

On paper she lets her desire run free and unbridled. These sexually suggestive—not to say explicit—illustrations are an outlet for Chen’s imagination, a way for her to strike back at society. After all, it’s a society that enforces silence around sex and desire.

“The women in my drawings are rebellious-looking, like they don’t care what others think, but that’s actually the opposite of what I’m like,” she says. “I think that in today’s society, there’s hardly anyone who hasn’t wanted to escape from their own life at some point. Luckily I can draw, and through my art I can fully express the things I love and the way I want to be. Maybe I just like naked bodies and the aesthetics of desire. What’s wrong with that?”


“身为一个女性,又是以情欲为主题的创作者,偶尔会有人只看过我的作品,就会把我和‘随便’、‘一定很骚’等印象连结在一起。这让我很挫折,社会上似乎还是有不少人把拥有自主情欲的女性和淫乱划上等号。”

她任由欲望在纸上世界悠游,放肆嬉戏,这些带点性暗示的插画,只是 Phoebe 想像力的一个出口,同时也是一种回击社会的方法,毕竟这个社会对于性和欲的讨论,总是维系着一种“保持缄默”的微妙约定。“虽然我画里的女性看来叛逆,总是一副不在乎别人看法、事不关己的样子,但这样的角色个性与我个人正好完全相反。我认为在现今的社会里,没有人不曾想过逃离自己。我很幸运地拥有绘画的能力,能通过创作充分表达我喜爱的事物和我想成为的模样。也许我就是喜欢裸体,和这些关于情欲的美学,这又有什么不好吗?”

Her Guilty Little Hobby
"WHAT?"
Salty Fantasy
Frosting
Territory
Candle
Pussy Cats
Honey Bee After Work
Noodles
Buffalo Wings
Salsa
Ice Cream

Cinematic Colors

Léon: The Professional (1994) /《这个杀手不太冷》

If you had to describe each of your favorite movies with a color, what colors would you choose?

It’s a question that’s often on Chu Sin-hang’s mind. As a serious movie buff, this Hong Kong-based illustrator enjoys reimagining her favorite movies as Pantone colors. Then, using these colors as canvases, she recreates iconic scenes with strokes of black and white. The project began in 2017, when she put Léon: The Professional (1994) on a backdrop of Apple Green, and it’s kept growing ever since. As of today, Chu’s FILMTONE series features over 100 charming illustrations of movies across all genres.“The FILMTONE series is basically just my way of sharing the movies that I love with others,” she says.

We caught up with Chu one afternoon and asked her to recommend some of her favorite films for different moods and occasions in the hopes of uncovering some hidden gems that might have slipped under our radar.


如果要为你喜欢的电影挑选一种颜色,那会是什么颜色呢?作为一位资深的电影迷,香港插画家朱倩珩Chu Sin-hang)细细地品味每一部自己喜欢的电影,从中“感受”出一种出自 PANTONE(潘通)色卡的颜色。再加上黑与白,每一幅作品都只运用三种颜色,描绘出那些电影里的经典画面。从 2017 年画下的第一部电影《这个杀手不太冷》开始,至今她已经创作了一百多部电影插画,成为了这个可爱的作品系列《FILMTONE》。

“《FILMTONE》只是一个我单纯向大家分享喜欢电影的方式。” 她这样说道。于是我们带着想探究更多的好奇心找到了她,花了一个下午,用以下这十个关于电影的问题,和她聊了聊心中珍藏的电影清单,希望能拯救你最近的电影荒。


What’s your favorite movie of all time?

It’s too difficult to pick a particular movie, but Wes Anderson’s films are undoubtedly my favorites.


你最喜欢的电影

只选一部最喜欢的电影太难了,但韦斯·安德森的系列绝对是我最喜欢的电影,毫无疑问!

  • Fantastic Mr. Fox (2009) / 《了不起的狐狸爸爸》

  • Moonrise Kingdom (2012) / 《月升王国》

  • The Grand Budapest Hotel (2014) / 《布达佩斯大饭店》

  • The Darjeeling Limited (2007) /《穿越大吉岭》

  • Isle of Dogs (2018)《犬之岛》


What movie do you never hesitate to watch again, no matter how many times you’ve seen it?

I’ve watched and re-watched countless Hayao Miyazaki’s animated films since I was a little kid. I can always pick up something new on each viewing.


你已经看了好多次、但绝对会毫不犹豫再看一次的电影

从小时候到现在,我看了无数次宫崎骏的动画电影。每一次我都可以从中获得一点新的东西。

  • Spirited Away (2001) / 《千与千寻》

  • Howl’s Moving Castle (2004) / 《哈尔的移动城堡》

  • Princess Mononoke (1997) / 《幽灵公主》


What have you seen recently that you’d recommend to all your friends?

Searching (2018). The creative use of texting, webcams, and FaceTime videos was really cool and made it a worthwhile watch.


一部你最近刚看完,想分享给身边所有朋友的电影

《网络谜踪》运用了非常有创意的叙事手法,电影全由手机短信、网络摄像机、视讯画面等 “荧幕” 所见画面组成,我觉得实在太酷了,很值得一看。

Searching (2018) / 《网络谜踪》

What Hong Kong film would you recommend to someone who’s never seen any?

I’d recommend Chungking Express (1994) by Wong Kar-wai. It’s about the melancholy and loneliness of living in a large metropolis. The film was shot in locations with frenetic urban energy, like Lan Kwai Fong and Tsim Sha Tsui, so the audience can get a taste of Hong Kong’s hustle and bustle, as well as its beauty.


为从来没有看过香港电影的朋友,推荐一部香港电影

我会推荐王家卫的《重庆森林》。它描述了人身处在大城市中,感到忧伤和寂寞的故事。电影在香港相当热闹的兰桂坊和尖沙咀拍摄,你可以从中撷取到香港这座城市的匆忙和美丽。

Chungking Express (1994) / 《重庆森林》

What’s the perfect movie for a first date?

I think Once (2007) is one of the best movies for a first date. First dates are about finding out if you can connect with someone and how you connect with them. Once is a movie that talks about these subtle connections.


推荐一部適合第一次約會的電影

《曾经》是我认为最适合第一次约会看的电影!对我来说第一次约会是在寻找自己与对方是否有内心连结的过程,这部电影就是在描述这种微妙情感的故事。

Once (2007) / 《曾经》

What’s a good movie to watch on sleepless nights?

I’d pick Lost in Translation (2003). Watching Bob (Bill Murray) and Charlotte (Scarlett Johansson) deal with ennui and culture shock in Tokyo always pulls me into a state of jet-lag-like dreaminess. This mood makes me feel out of place and exhausted—and hence, cures my insomnia.


推荐一部適合失眠漫漫長夜的電影

当我看着《迷失东京》两位主角,在异地体会到种种文化冲击和生存倦怠感时,我总是深陷在一种像是在经历时差的梦幻氛围里。这种梦境般的心情让我感到从现实中抽离,渐渐地开始疲倦,我的失眠也就减轻了。

Lost in Translation (2003) / 《迷失东京》

What movie would you recommend for someone with a broken heart?

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) by Michel Gondry is about a couple who decide to undergo a medical procedure to erase each other from their memories after their relationship turns sour. Although the ending is sad, the movie reminds us there’s plenty of joy along the way. I think this movie might, to a certain extent, soothe a broken heart.


推荐一部适合失恋的人观赏的电影

《美丽心灵的永恒阳光》是一部关于一对恋人在感情变质后决定抹去记忆的电影。虽然结局是痛苦的,但故事却不断地提醒我们快乐和喜悦的存在。我认为这对于一个心碎的人,或许能起到一些治愈心灵的作用。

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) / 《美丽心灵的永恒阳光》

What movie would you recommend to cheer up someone who’s down in the dumps?

Amélie (2001) by Jean-Pierre Jeunet always helps me when I’m feeling my lowest. There’s something beautiful about the character Amélie. If you’re depressed, the comedic scenes will help perk you up.


如果有一部电影,能够把一个悲伤的人变成最快乐的人,你觉得会是哪一部?

《天使爱美丽》总是帮助我度过难过的时候。主角艾蜜莉好像有一种魔力,能把你从悲伤拯救出来。

Amélie (2001) / 《天使爱美丽 》

Has a movie ever left you so stunned that you couldn’t get up from your seat even after the credits?

Yes, The Truman Show (1998). The film explores the idea of surveillance and takes it to an extreme. The plot seems ridiculous at first, yet there’s quite a lot to reflect on. It messed with my head and made me question myself. What if every moment of my life was being monitored for public entertainment? What if my existence was a lie? What if the society I lived in was a conspiracy?


如果有一部电影能在放映完毕,把你留在位子上最久的时间好好品味电影的余韵,你觉得会是哪一部?

《楚門的世界》讲述了监视的概念,并把它推到极致。这个情节乍看之下似乎很荒谬,但是当我深入思考时,发现有很多东西值得反思。它让我感到混乱,并开始怀疑如果我生命中的每个时刻,都被监看并视为娱乐?如果我的存在只是一个谎言?如果我生活的现代社会是一个阴谋,该怎么办呢!?

The Truman Show (1998) / 《楚门的世界》

If you were stranded on a desert island and could pick just one movie to keep you company, what would it be?

You’ve reminded me of a film I enjoyed a lot but haven’t drawn yet! I’d probably bring Cast Away (2000) by Robert Zemeckis. If I were stuck on a desert island, Chuck Noland (Tom Hanks) and Wilson the volleyball would definitely be my best companions. This movie would be a lifesaver. It would also help me deal with loneliness and mental anguish.


如果你到了一座无人的荒岛,只能有一部电影陪伴你最寂寞的时候,你会选哪一部?

这个问题让我想起一部我很喜欢的电影,但还没有画成作品。如果我被困在荒岛上,《荒岛余生》的主角和那颗排球绝对会是我很好的陪伴。这部电影也许可以作为生存指南,也可以帮助我度过孤独的痛苦时光。

Instagram@thesamuraibun
Facebook: ~/thesamuraibun

 

Contributor: Yang Yixuan


Instagram: @thesamuraibun
Facebook: ~/thesamuraibun

 

供稿人: Yang Yixuan

What Does Your Body Sound Like?

 

无法观看?前往优酷

It’s a show the audience itself can’t help being a part of: in a dark, silent room, performers in tights lie down on a sort of bed and flail their limbs in an improvised way. Gradually a series of fluctuating, billowing images appear on a screen behind them as a dream-like music begins to sound. Everyone is drawn into a surreal ceremony until the performers leave the stage, and viewers turn around and look at the corporeal landscape evolving before their eyes.

This is Soundscape of Body. Transforming bodies’ shapes into image and sound, it seeks to let us see the body’s music, to hear the body’s terrain.


这是一场所有观众都没办法置身事外的表演:在一片寂静的黑暗中,表演者身穿打底服,或是平躺,或是即兴地舞动身体和四肢。此时,荧幕上逐渐出现一道道变幻多端的曲线波澜,耳里传来一阵阵如梦似幻的乐音,所有人仿佛被带入一场超现实的观礼仪式。直到表演者离开舞台,转身回望眼前这一片衍生自自己身体的风景。

这是《大音希声》,通过转换身体的形状,它想让你看见身体的声音、听见身体的风景。

The Chinese name of the performance, Da Yin Xi Sheng, comes from chapter 41 of the Dao De Jing. It literally means “great sound, soft voice” but might be interpreted to mean the louder a sound is, the harder it is to hear.

“Your body is like a mystery. You can see it, but you never hear it. Through this work, I want you to hear the sound of your own body,” says Keith Lam, whose creative team, Dimension Plus, is behind Soundscape of Body. Lam is a Hong Kong-based new media artist who Neocha has written about before. This time he collaborated with his group’s coder, Seth Hon, to create this piece, which won a special honor at the 2018 Golden Pin Awards for the Best Designs of the Year.


《大音希声》取名自《道德经》第四十一章,意思是愈是宏亮的声音,愈是听不见。

“身体像是一道谜。你看得见,却从没有听过它。通过这件作品,我想让你听见它的声音。”Keith Lam 说。Keith 和他的团队 Dimension Plus 是《大音希声》的幕后创作者。在我们过去的报导中,曾介绍过这位来自香港的新媒体艺术家。这一次,他协同团队中的编码师 Seth Hon(韩家俊)完成的此件创新作品,获得了 2018金点设计奖“年度最佳设计奖”的殊荣。

“It’s a completely new and innovative way to create original music from our body,” said the judges. “It uses science to communicate how our body can contribute to society even after our passing.” Among the over 5000 works in this year’s competition, 37 took home awards. Others include Mist Encounter, a water-themed art installation made out of recyclable materials, and The Affairs, a new print newspaper.

This year’s awards were full of works that showed humanitarian concerns and an awareness of environmental sustainability. Each year the selection shows that design means more than just creating beautiful things. We live in an age where the objects around us become obsolete too quickly. Good design should do more than show creative thought—equally important is whether it can curb the waste of resources and remain “future-proof” as time passes.


“这是一个完全创新的手法让我们的身体创造出音乐。它运用了科学,来传达我们的身体即使在死后也能为社会做出贡献。”评审说。在今年参奖的五千多件作品之中,最终有 37 件获得年度最佳设计奖。同样得奖的还有运用可回收建材打造的《供雾所》(Mist Encounter)、以及献给新世代的报刊《周刊编集》(The Affairs)

在今年的金点设计奖中,处处可见满载人文关怀和环保永续意识的作品。它通过每一年度的遴选,再再向我们传达一个讯息:设计的意义不再止于创作美的东西。我们处在一个身边的事物汰换速度过高的时代,一件好的设计,除了拥有创新的思维,是否有助于停止资源的浪费,以及具备“不被未来淘汰”的跨时代性,是同样重要的事情。

Can people’s bodies become obsolete?

That’s a question that Lam, as he was conceiving this piece, wanted audiences to think about. He took up the project on commission for the Body Donation Programme at the Hong Kong University Medical School, which every year works with artists to create art. It aims to increase the public’s awareness of body donation and get them to think about the nature of bodies and the meaning of life—and the possibility that even after death, a body’s value can be extended.

When taking on this project, Lam did a lot of homework. One sentence he heard from Chan Lap Ki, an anatomy professor at the medical school, stuck with him: “the organs of the human body are as beautiful as any landscape.” He kept thinking about what it meant. A landscape isn’t necessarily just something you see, it can also be something you hear. What if you could make everyone’s body become a tune?


而人的身体,是否也能不被时间淘汰?

这是当 Keith 受到香港大学医学院的遗体捐赠计划“大体老师”的委托,在构想作品的同时,希望带给观众思考的问题。每一年,大体老师计划都会委托艺术家去创作,希望能借此提升大众对于捐赠遗体的认知,以及激发观众思考何谓生命的本质与身体的意义——即使在死后,身体的价值是否有延续下去的可能。

在接到这个项目之后,Keith 做了许多功课。当他从医学院的解剖学教授陈立基先生的访谈中,听到了这一句话“人体器官就好像风景一样漂亮。”时,便心心念念着这话里的含义。风景不一定是通过观看,也可以通过聆听来欣赏。如果让每个人的身体,都成为一章乐曲呢?

Soundscape of Body uses a parallel motion scanner that detects the distance from the performer’s body and uses a special coding technology to turn these data into images and music. The closer one gets to the sensor, the lower the sound gets. “All the performers are improvising, and we can’t tell them ahead of time what to do,” Lam explains. “So each performance is unique.”

After the performance ends, the audience can also get up on stage and scan their own bodies, and the results are anonymously uploaded to a website. “The interactive part got more popular than I expected. Audiences would wait to get on stage and have their own body scanned, for that may be the first time they listen to music from their own body.”

“The up-and-down motion of our body is naturally beautiful—it has rhythm and pitch,” says Lam. “Listening to our body as a musical score, we can rediscover it from a totally different perspective, and even rethink life and death.”

《大音希声》在操作设计上,运用了一支平行移动的扫描器,侦测与表演者身体之间的距离,再通过特殊的编码技术,将这些数据转换成影像和音乐。越接近感应器,转化出来的声音就越低音。“所有表演者都是即兴演出,我们不会事先告诉他们应该怎么做。所以每一场表演都是独一无二。”

在表演结束后的体验环节中,观众也可以上台扫描自己的身体,转化出来的结果会以匿名的形式上载到网站。“这部分的互动超乎我们想像的热络,常常是很多人挤在前面等着上台让自己的身体被扫描,这可能是他们第一次‘听见’自己的身体。”

“身体的高低起伏本身就是一种自然的美,是节奏和音调。”Keith说,“当我们的身体作为乐谱,在听的同时,就能从一个完全不同的视角去重新发现我们的身体,进而,想到生与死。”

Websitekeithlyk.net | dimensionplus.co
Instagram: @keithlyk | @dimensionplus

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: keithlyk.net | dimensionplus.co
Instagram: @keithlyk | @dimensionplus

 

供稿人: Yang Yixuan

F is for Feminist

Girls Gone Wild is a zine about radical feminism that has neither ink nor paper. Instead, Indonesian artist Claudia Akhsa has sewn together this text with a needle and thread.


《Girls Gone Wild》是一本关于“激进女性主义”的独立杂志书。可是它既没有墨水,也没有纸张,来自印尼雅加达的艺术家 Claudia Akhsa 选择用一针一线,缝制出这些相关的篇章。

Radical feminism is a school of thought based on the view that women’s oppression is the foundation of all forms of exploitation.

Akhsa’s handmade book has sixteen pages. With a gentle but objective tone, she uses text and image to discuss radical feminism’s history, introduce its representative figures (and some of their well-known lines), and explain key terms such as “patriarchy” and “sisterhood.”

The work was Akhsa’s final project at Lasalle College of the Arts in Singapore, from which she recently graduated. Titled Feisty Girls, the project included the inaugural issue of Girls Gone Wild (“What the ‘F'”), along with a series of illustrations. When she first set about choosing a topic, Akhsa drew on her longstanding interest in politics, and her anger at the unfair treatment women encountered. “After doing some research, I realized many people either don’t understand what radical feminism is or have a negative perception of it. That’s when I first decided to create a zine introducing radical feminism.”


激进女性主义(Radical Feminism)是女性主义的其中一个派别,最基本的观点是:女性所受的压迫,是所有剥削形式中最深刻的。

这一本由 Claudia 手工制作的刺绣书,总共有十六页。内容以和缓而客观的语气,图文并茂地讲述了其历史、代表人物及名言,还有和女性主义相关的词语,比如父权制、姐妹之谊等等。

而这其实是 Claudia 在新加坡就读拉萨尔艺术学院的毕业作品。这个名为“Feisty Girls”(意为“勇敢好胜的姑娘”)的项目里,就包含了首期刺绣书《Girls Gone Wild》(主题为“What the ‘F’”)和一系列的插图创作。当初在选择项目主题时,Claudia 提到自己对政治一直都很感兴趣,从小到大,经常对女性面临到的不公平感到愤怒。“经过一连串的资料搜集后,我发现很多人要么是不理解何为‘激进女性主义’,要么就对它持有负面印象。所以我想通过这本书,告诉大家什么才是真正的‘激进女性主义’。”

“Since the zine is about radical feminism, why not go radical and out of the norm?”

By choosing such a unconventional form, Akhsa had to sacrifice a lot of time. It took her eight months altogether, most of her last year at college. She didn’t sleep well during that time, and her grades suffered. “Instead of making it easy to produce, I made it more delicate and difficult,” she says. “I chose embroidery because stitching has always been related to women and stereotypes of women.”

So far there’s only one “issue” of Girls Gone Wild, and there’s only a single copy in existence. Akhsa says issues two and three are still planned, but since she started work after graduation, she just doesn’t have enough time.


“既然主题是关于激进女性主义,何不把形式也做得激进一点?”

Claudia 选择如此非传统的制作方式,时间是必须牺牲的。她总共花费了八个月,占去她大学最后一年的多数时间,每天不能好好睡觉,还为此失去了一些学分。但在看到成果后,她说一切辛苦都值得了。“我不想让它太容易就被生产出来,所以就选了更为精细和困难的方式——刺绣。”她说,“并且自古以来,针线活就和女性相关,可以说它也象征着加诸在女性身上的刻板印象。”

目前《Girls Gone Wild》只有第一期,全世界也只有一本。(Claudia 向我们说,其实第二、三期已经在规划中,但毕业后踏入工作,时间实在不够啊!)

The other portion of the Feisty Girls project consists of a series of illustrations that are also reflections and questions about feminism. Akhsa first focused on girls who consider themselves feminists, giving them a survey about themselves and putting their responses and the emotions they revealed into bold, bright illustrations.

She always takes an original in approach in her art, and this time she drew illustrations of what she considers feminists for a new age onto old storybooks whose main characters are girls. It’s a graphic juxtaposition of past and present depictions of women.

“All feminists have gone through different experiences in their life that have made them who their are. I wanted to tell people how every feminist is different, and how different feminism is now from the past.”


另外在《Feisty Girls》项目里的插图创作,也是一系列关于女性主义的反思和诘问。Claudia 首先针对了那些自认为女性主义者的女孩们,进行一项关于自己的调查,并将她们的回答和从中表露出的多种情绪,呈现在这些大胆、鲜艳的插画里。

关于创作的手法,她一向独创新意。这一次,她把从自己视角出发,描绘出新一世代女性主义者的插图,画在同样以女孩为主角的老旧故事书上,将古今对于女性的不同刻画,有趣且直观地并列出来。

“每个女权主义者的人生经验都不一样,这使她们成为了今日的自己。我想让大家知道,每个女权主义者都不尽相同,而每个时期的女权主义,也都是不一样的。”

Behance: ~/claudia akhsa

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/claudia akhsa

 

供稿人: Yang Yixuan

China in Black & White

Camera slung across her back, self-taught photographer Qiang Jing has criss-crossed Gansu, Chongqing, Beijing, and Sichuan, eventually ending up in Yunnan, a province of captivating beauty in southern China. In her photos, she drains the color from China’s street scenes, leaving only a desolate black and white. Even the country’s panoramic landscapes look less magnificent through her lens.


她带着相机,走过甘肃、重庆、北京、成都等地方,最终落脚在云南这片恍若仙境的土地。从大学开始自学摄影的强婧,在她的照片里,中国日常街景的颜色都被删去,留下一片略显萧瑟的黑与白。此时,再辽阔的山河,看上去也不那么壮丽了。

Qiang Jing was born in Gansu province and now lives in Kunming, a city she didn’t choose at random: “I like the dazzling sun here, it takes me back to my childhood. Kunming has a brilliant blue sky and soft, billowy clouds. The city moves at an unhurried pace, and locals are the salt of the earth—simple, honest people.”

But the year-round warmth hasn’t brightened her shots. Instead, she captures scenes of ruins and debris that seem caught amid the constant changes of the world, steeped in both life’s bitterness and its joy. Their immense silence draws you in, speaking more eloquently than any words.


强婧生于中国甘肃省,现定居于云南昆明,会选择留在这里并不是偶然, “我喜欢这里灿烂的阳光,让我有种恍然回到小时候的气息。这里有蔚蓝的天空,云卷云舒,还有城市里慵懒的步调和没什么心眼、老实憨厚的当地人。”

可是,这里常年的温暖却未照亮她的景框,取而代之,是烟消云散后的残破景象。之中透露出一丝穿梭于人间冷暖、品尝到悲欢离合的细末余味,叫人深深沉浸在这画面制造的巨大静默里,无声胜有声。

“I take my camera and wander aimlessly through the streets, snapping photos of things that resonate with my current mood.” Her specialty, street photography, relies on individual emotions, because she doesn’t just document outdoor scenes from an objective angle. It’s more personal.

“Photography, for me, is an expression of inner feelings, an emotional outlet, as well as a form of therapy. What I shoot is just my inner state, and that’s why I enjoy taking pictures. On streets full of uncertainty and conflict, I find a peace, a unity with myself.”


“我拿着相机在街上漫无目的地游荡,拍下那些和当下内在的我引起共振的事物。” 她擅长的街头摄影,是要带着浓郁的个人情感去拍的,因为她记录的不仅仅是从客观视角出发的外在景象,更多的,还有自己的内心。

“摄影对于我是一种抒发内心感受的行为,一种情绪的宣泄,也是一种自我疗愈的方式。我拍下的即是我内心的样子,这也正是我享受摄影的原因,在充满不确定性和各种冲突的街头,找到一丝平静、和与自我的统一。”

Ever since she first began taking pictures, Qiang has made a habit of going out shooting on a semi-regular basis. She uses black and white so no colors will interfere with her vision—it’s the format that best expresses her feelings of solitude.

Set against the vastness of the world, people are insignificant specks, and her photos convey this sharp sense of loneliness and isolation. “I hold my breath and press the button to open the shutter: for me, photography is a sort of ritual. It’s like I’m mourning the passing of an instant, of everything that’s vanished around me, a reality that actually existed and will never exist again.”


从开始拍照到现在,强婧一直保持着一段时间就会固定上街拍摄的习惯。之所以选择黑白摄影,是因为没有颜色去扰动视觉,是最能表达她内心的孤独感的形式。

对比这个偌大的世界,人不过是渺小的客体。从她的照片里,的确感受得到这一股强烈的孤寂与脱离感。“吸气屏息,按下快门——对我来说,拍摄像是一种祭祀仪式,仿佛在追悼过去每一刻时间的逝去,那些从我身上消逝的一切,真实存在过、现又不复存在的事实。”

“Behind my photos, there’s a story about the loneliness of growing up, about love and hate, and ultimately about letting go,” she says. She puts all her pent-up feelings into her photography and creates a series of images that brim with emotion.

The darkness in Qiang’s pictures coexists with the light: neither is possible without the other. “Kunming is gradually having an effect on me,” she says. “Just as plants grow toward the sun, maybe I can eventually break free from my former melancholy and give voice to a tougher, stronger version of myself.” Now that she’s mastered darkness and light, her journey as a photographer goes on.


最后,强婧向我们娓娓道来,“在我摄影的背后,是一个关于成长过程中所感受到的孤独,以及爱与恨,最后放手的故事。” 她将长久以来累积的情绪通通投注在摄影里,成就了这一张张承载饱满情感的影像。

但事实上,强婧照片里的黑暗,与光亮永远都是并存的,两者是缺少了彼此即不成立的存在。她说 “昆明这座城市,正慢慢影响着我。仿佛植物会向阳生长一样,渐渐地,也许我能从最初的忧郁中挣脱出来,表达一个更有韧性、更坚强的自己。” 掌握了光和暗,她的摄影之旅将继续下去。

WeChat: jingjingzai2010

 

Contributor: Yang Yixuan


WeChat: jingjingzai2010

 

供稿人: Yang Yixuan

The Faces of Youth

Youth has never had just one face. Indonesian photographer Faisal Y. Djaja points his camera at youth from different backgrounds in his country, giving snapshots of their lives in one beautiful instant.

Djaja was born in the small seaside city of Manado, in northern Indonesia, not far from the Philippines. His hometown boasts a clear blue sea, an unbroken mountain chain, and streetscapes that combine old and new. Now in his twenties, Djaja isn’t a full-time photographer: he previously taught English and now works at the mayor’s office in the firefighting division and emergency call center. Only in his spare time can he pick up a camera and capture these subjects in the flower of their youth.


青春从来都不只有一种样貌,来自印尼的摄影师 Faisal Y. Djaja 将镜头对准了当地来自不同背景的年轻人,将他们的生命定格在这美好的一瞬。

90 后的 Faisal Y. Djaja 出生并成长在印尼北边、靠近菲律宾的一座海滨城市美娜多,这里有清澈的海、绵延的山,还有新旧文化共存的街景。这里丰富的自然人文景色,提供了他许多创作的灵感。但事实上,平常的 Faisal 并不是一位全职摄影师。之前曾经当过英文补教老师,目前在市政厅的消防与紧急事件部门工作。空闲时间,他才拿起相机,捕捉下这些正值青春年华的人们。

Why does he take photos of these youths? “They’re the people I can most relate to,” he says. “I started doing portraits when I was younger myself, and we have a lot of things in common—for example, the struggles of being a young citizen in a fast-growing city and trying to figure out our identity.”


为什么拍摄这些年轻人呢?他回答 “原因可能是因为他们是我最能够连结到的对象。我差不多在十九岁开始拍摄人像,我和他们之间共享很多东西,比如说在年轻时候,都同样面临到身在发展如此快速的城市中,寻找和定义自我的挣扎。”

 

When we’re young, we all want to stand out from the crowd. But Djaja thinks that this should be something that occurs naturally—you can’t force yourself to be unique. Perhaps that’s because each of us comes from a different cultural background, or possesses a talent that sets us apart from others. Such inherent distinctive traits are one of the things Djaja pays most attention to when selecting subjects. He’s grateful to have encountered so many unique personalities in his work. “I’m lucky I met my model friends, because I’ve experienced a lot of unexpected things working with them. Without them, my art is nothing,” he says.


作为一个年轻人,每个人都想要独一无二。但 Faisal 认为这应该是一件自然而然发生的事,而不是刻意强迫自己去产出某种独特性。也许是因为来自于不同的文化背景、或是拥有一项异于常人的才能。这种与生具来的独特性,是他在挑选拍摄对象时,最重视的特质之一。因此在他的照片中,处处可见到那些散发独特气质的人的踪影,“我很幸运能认识到一些模特儿朋友,目前为止我经历了很多意想不到的事情。没有他们,就没有我的艺术。”

Aside from his photography projects, Djaja has worked with his model friends in setting up an online community called imagi.native. The goal is to bring young local models together and let them forge closer ties. “We want to be the medium, and to show that our hometown has great models with potential,” he says. He hopes his own photography can be an inspiration and encourage other young artists to start creating, and not to hesitate. “Step out and start fresh, chase the sunrise or the sunset and see the extraordinary in little things.”


除了常在拍摄项目中与年轻模特儿合作,Faisal 还进一步与朋友共同创办了一个平台 imagi.native,旨在聚集当地的年轻模特儿,为他们提供一个更紧密的联系网络。“我们希望能成为中间的媒介,让大家看到我们的家乡也有这么多极具潜力的年轻人。” 总有一天,他希望自己的照片能作为一种启发,鼓励其他年轻的艺术家毫不犹豫地投入创作。“踏出去,重新开始,发现美好的日出日落,和那些生活中非比寻常的小事。”

Instagram@falsaldjaja | @imagi.native
VSCO: ~/faisaldjaja

 

Contributor: Yang Yixuan


Instagram: @falsaldjaja | @imagi.native
VSCO: ~/faisaldjaja

 

供稿人: Yang Yixuan

A Year in Pictures

In the world of Taiwanese illustrator Cinyee Chiu, there are no gloomy clouds, or even any people—just endless sunshine and a kaleidoscope of colors, birds, and flowers. Her works are idealized reveries painted as a pleasant routine, and they’re best enjoyed quietly, with a hot cup of tea. One can while away a long, leisurely time looking at them.

In her most well-known work, she’s drawn the jieqi, the two-week unit of the Chinese lunisolar calendar. People in former times divided the year into 24 such periods according to the position of the sun and moon, the passing of the seasons, and the changes in the weather. Chiu uses illustration to reinterpret this tradition, imagining each jieqi as an animal colored in a seasonal pattern, giving new life to a time-honored part of Chinese culture.


在台湾插画师 Cinyee Chiu 的画中世界,没有抑郁的阴雨,只有永恒的阳光、和数不尽的彩色的鸟与花。这里流光溢彩、却袅无人烟,她把脑海中对于乌托邦的遐想,都描绘出来,成了这一片和煦的日常。她的画作适合静静地欣赏,佐一杯热茶,就这样缓缓地,虚度一个漫长的时光。

而她最著名的作品《24节气》,发想自中国传统的历法24节气,即古代人民依据日月的运行位置,结合季节更迭以及气候变化,将一年划分为二十四等分的历法。她用插画重新诠释了这个美丽的传统,每一个节气在她的想像里都成为一种动物,身上披着象征不同时令的毛色和花纹,让这个渊远流长的传统,栩栩如生了起来。

春 Spring: 立春 Start of Spring / 雨水 Rain Water / 惊蛰 Awakening of Insects / 春分 Vernal Equinox / 清明 Clear and Bright / 谷雨 Grain Rain
夏 Summer: 立夏 Start of Summer / 小满 Grain Full / 芒种 Grain in Ear / 夏至 Summer Solstice / 小暑 Minor Heat / 大暑 Major Heat
秋 Autumn: 立秋 Start of Autumn / 处暑 Limit of Heat / 白露 White Dew / 秋分 Autumnal Equinox / 寒露 Cold Dew / 霜降 Frost Descent
冬 Winter: 立冬 Start of Winter / 小雪 Minor Snow / 大雪 Major Snow / 冬至 Winter Solstice / 小寒 Minor Cold / 大寒 Major Cold

Chiu is a freelance illustrator, yet as she admits, she didn’t consider art as a career until after she graduated from university. She majored in economics and for a time worked in an unrelated field. Then one day she took up the brush she’d put away during college, quit her job, and began a degree at the Maryland Institute College of Art. That’s when she finally started pursuing her dreams.

Chiu says she feels most successful when she can use art to give form to the images in her head. “This kind of success is quite addictive,” she says.” If I don’t satisfy the craving once in a while, I start to get depressed.”

 


现在作为一位自由接案的插画师,但她坦言,真正将艺术作为职业考量却是在大学毕业后才决定的。大学时主修经济,让她经历过一些与艺术无关的工作。直到有一次,她重拾起已被搁置了整个学生时代的画笔,她毅然辞职,申请上美国马里兰艺术学院,才开始真正追寻自己的理想。

Cinyee Chiu 形容,能通过绘画将心中的画面确实呈现出来,传递出所想的讯息,是她认为自己最能获得成就感的时候,“这种成就感可能有点成瘾性,时不时就必须补充一下,不然我的心情就会隐隐低落。”

Websitewww.cinyeechiu.com
Instagram: @ccinyee
Behance~/cinyeechiu

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: www.cinyeechiu.com
Instagram: @ccinyee
Behance: ~/cinyeechiu

 

供稿人: Yang Yixuan

Photography in the Raw

Beijing-based photographer Yum Tang is particular about food. “I like to challenge myself to try new things,” she says. Her passion for food challenges goes well beyond eating it—more often than not, what really fascinates her is finding the most original ways to photograph it.


现居北京的摄影师 Yum Tang(汤汤)是这样形容自己 “有时候比较挑食,喜欢挑战没吃过的食物”。她挑战食物的热情不只展现在料理上,很多时候,如何拍出食物最让人意想不到的样子,更是让她如此为之着迷的原因。

“People tend to think about what they like to eat, but even if they go to the market every day, they haven’t really thought about what those foods look like in their original state,” she says. “The ingredients come from nature, and many of them, when you look closely, have limitless potential, just like people. I want to document nature’s creativity.”

As a photographer, Tang is focused entirely on shooting food. She’s constantly exploring new ingredients and revealing the inherent beauty in their structure, color, and texture. Even in the raw, food can become a work of art.


“很多时候大家总在想什么好吃,即使天天逛菜市场,似乎也没有仔细看过这些食物本来的样子。食材是大自然创造出来的,很多食材其实仔细看,它们和人一样拥有无限的可能性,我想记录下大自然的别出心裁。”

作为一位摄影师,汤汤全心投入在食物摄影的领域,不停地在各种食材之间探索,把它们与生具来的美感,从结构、颜色、到肌理都发挥到极致。单就食物本身,无需料理,也能成为一道艺术品。

Tang painstakingly designs each scene and shot: it’s almost as though she built a miniature stage just for food. Here the ingredients are are front and center. They’ve taken on a new life, and they’re no longer just for eating. With these intriguing creations, Tang invites us to view food in its overlooked, uncooked state.


她别具匠心的场景和画面设计,就像是一个用尽心思、专为食物打造搭建的小剧场。食材登上舞台,脱离了平常只用来品尝的既定印象,仿佛都获得了新生。通过这样有趣的创作,邀请你来一起看看这些食材平时被忽略的原貌。

Behance~/yumtang
Weibo~/Yumtang

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/yumtang
微博: ~/Yumtang

 

供稿人: Yang Yixuan

A Touch of Spring

“My name is Xuan Loc. It means spring bud.” Perhaps what gives the art of Vietnamese illustrator Xuan Loc Xuan such a lasting charm, with its fresh, springlike colors, is the meaning behind her name.

Xuan’s simple tones are taken from nature’s loveliest scenes: the greens of open fields, the blues of sea and sky, and the pinks of new spring buds provide the palette for her artwork. “The immense blue sky with small white clouds, the beautiful wild beaches, the erratic weather in Saigon—all of these inspired me in my work.”


“我的名字 Xuan Loc,意思是春芽。” 春光正暖,百花绽放,也许正是这股天生的春意,赋予了越南插画师 Xuan Loc Xuan 的画作中这股始终都在的旖旎和温柔。

她笔下那唯美淡雅的色调,像是汲取自大自然最美的光景一般,原野的绿、海天一色的蓝、初绽野花的粉,不过是她作品中一笔轻轻落下的挥毫。“辽阔的蔚蓝天空之上点缀着依稀的白云、美丽的沙滩、和西贡阴晴不定的天气,这些令我熟悉的越南景色,都影响了我的创作。”

Xuan painstakingly plans every detail in her art. Under the misty hues of smoke or clouds lies a layer of coarse paper fibers, and together these textures and hues combine to create a simple, natural effect. “I tend toward minimalism,” she says. “I use color as a main factor in my works. For me, colors determine the strength of a picture. As for my technique, I don’t draw surroundings or use background color but focus on the main subject. I carefully portray everything, from the eyes to the rosy cheeks to the corner of the mouth. Sometimes the smallest elements become the main attraction.”


Xuan Loc Xuan 细致地勾勒出画中每一个细节,除了那些如云烟般缥缈的用色,还有一层纸张的纹路质感,让色彩和质地相互交乘,调和出一股自然质朴的味道。“我喜欢极简的设计,颜色是我最重视的元素。对我来说,颜色能决定一幅作品的力度。所以我通常不会在背景加上过多颜色,我专注在主体上,细心地画出从双眼、泛红的脸颊、到嘴角的小细节。因为通常就是这些小东西,能成就一幅画最为吸引人的地方。”

Behance: ~/XuanLocXuan
Instagram: @xuanlocxuan

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/XuanLocXuan
Instagram: @xuanlocxuan

 

供稿人: Yang Yixuan

Face Value

You're in my pictures.

These days it seems interactions with others are always mediated by the screen of some device. In our hectic lives, talking in person has become a luxury. Gone are the days of friendly banter and shooting the breeze, replaced by the tip-tap of our on-screen keyboards. But what if we could set our phones aside for a moment, look each other in the eyes, and spend more time speaking face to face?

To hold onto the important people in our lives, perhaps we need to do more than keep them in mind. Why not keep them in art? Shanghai-based designer Hema’s independent accessory brand Face to Face creates wearable pins with an individual likeness, letting you hold the memory of others close to your heart (in a literal sense). The cute, pastel-colored pins are created with a mix of unconventional materials, such as steel wires, pieces of metal, and even cereal grains, and finished with a transparent layer of resin. All of her pins are unique—one-of-a-kind, just like real people. “When I think of the people in my life, each one has their own distinctive traits,” she says. “So I wanted to record their faces in the form of pins.”


曾几何时,人与人的交流之间总是隔着一层荧幕,近在咫尺的陪伴渐渐变成我们紧凑生活中的一种奢侈,寒暄和话语也总是被键盘上的反覆敲字取代。如果,我们可以暂时放下手机,看一看彼此的脸,多一点面对面的时光——

为了把身边重要的人的脸庞好好记下,不只记在脑海,也要记录在创作里。现居上海的设计师河马(Hema)自创品牌 Face to Face ,主要的作品脸谱胸针收录了形形色色的人们的脸。扑上温柔的色彩,造以浑圆的形状,并结合多种异想天开的材质拼接,钢丝、金属、甚至是谷物,压印在通透的树脂里。每一个胸针就像我们所遇见的每一个人一样,都是仅此唯一的存在。“我想起身边的人们,每个人都很有自己的特点,于是想把他们的脸通过胸针的形式记录下来。”

I'm a Photographer
I'm a Storyteller

“At first I just wanted to make fun faces, so I made the pins. But ultimately, they’re static,” Hema says. “I also like things that are goofy and dynamic. I firmly believe movement brings vitality, so I began wondering if there was a way to make the pins more lively, have them tell a story.”

This desire led to her first animated works. The series Exhibition, based on her Face to Face pins, is inspired by childhood memories of her mother and others.


“我一开始只是研究怎么做有趣的脸,所以有了脸谱胸针,但它们毕竟是静态的。我也喜欢搞怪和动态的东西,坚信运动会带来生命力,所以想说是不是可以让胸针更生动一点,传递一些故事?”

于是就衍生出更多具有故事感的动态图像作品。以下是河马以胸针为主要创作素材,发想的动图系列《看展》,灵感来自小时候有关母亲的回忆。

 

 

First time seeing an outdoor film 第一次看户外电影
First visit to a museum 第一次去美术馆
You told me about the Loch Ness Monster 你给我讲尼斯湖水怪的故事
First time taking me to see grown-ups at work 第一次带我去观察大人上班
First time following a pop star 第一次追星
Seeing a magic show together 一起看魔术表演
First time exploring the outdoors 第一次野外探险
First time at the firefly park 第一次去萤火虫公园

In her Forest series, the familiar faces of her pins have become fully developed characters with their own backstories. As they wander through a forest of the artist’s imagination, they pass by each other and encounter each other again. The series is inspired by Japanese novelist Haruki Murakami’s Norwegian Wood, with each image directly based on quotes from the book itself.

Through all these works, Hema wants to help us hold onto the beautiful, one-of-a-kind faces around us.


在另一系列《森林》里,脸谱都化身为人,在一个不存在于现实的森林里来来去去,彼此错过、再相遇。这是河马以她最喜欢的日本作家村上春树的作品《挪威的森林》作为启发,依据书中名言所创作的动图。

通过这些创作,希望让大家都能好好记得我们身边那些美丽、而独一无二的脸庞。

 

What makes us most normal is knowing that we're not normal. 我们的正常之处,就在于自己懂得自己的不正常
It is wonderful for two people to love each other, don't you think? 人与人可以爱得那么深,实在美妙
How great? Great enough to knock down all the trees in all the forests of the world. 如何好法?好得像全世界森林里的树通通倒到地上
I want you always to remember me. Will you remember that I existed, and that I stood next to you here like this? 希望你可以记住我,记住我这样活过,这样在你身边呆过
We were like kids who grew up naked on a desert island. If we got hungry, we'd just pick a banana; if we got lonely, we'd go to sleep in each other's arms. 我俩就像在无人岛长大的光屁股孩子,肚子饿了就吃香蕉,寂寞了就相拥而眠
Nobody likes being alone that much. I don't go out of my way to make friends, that's all. It just leads to disappointment. 哪里有人喜欢孤独,只不过不乱交朋友罢了,那样只能落得失望

Weibo~/FacetoFace
WeChat: faceworkshop

 

Contributor: Yang Yixuan


微博: ~/FacetoFace
微信公众号: faceworkshop

 

供稿人: Yang Yixuan