All posts by admin

Emotive Vessels 熟悉的陌生人

February 21, 2020 2020年2月21日

Taiwanese artist Fan Yanting creates ceramic art that feels human. His pottery wares—etched with faces and given endearing backstories—are as expressive as they are functional. Though the stories are often just composed of single lines of text, they conjure vivid imagery of relatable people: the face on a flower vase belongs to a stern but kind-hearted school principal, a trio of coffee mugs represent three quarrelsome brothers, while a hungry daydreamer is perched at the edge of a dessert tray.


台湾艺术家樊彦廷所打造的陶艺往往被赋予人性。它们各自诉说一段有趣的故事,由内至外地流露出几分人情的味道。这些陶瓷作品既富表现力又不失实用性:校长严厉而慈祥的脸浮现在花瓶上;三个喋喋不休的兄弟围成一个咖啡杯套装;痴狂梦中人的形象则映现在甜点托盘的角落。

Faces have long fascinated Fan. Sometimes a stranger may look inexplicably familiar, in a way that makes others feel at ease. It’s not always rational or grounded in reality. “When people see different faces, they project their own ideas onto them,” he says. “Maybe a face will remind someone of an old friend, a family member, or the coffee shop owner down the street. By leading viewers to experience everyday items that have different faces, I hope to explore this phenomenon in my work.”


一直以来,樊彦廷着迷于形形色色的面庞。有时候,路上的陌生人也会散发出莫名的熟悉感,令人感到自在。但这样的邂逅在现实生活中或许并不常见。他说:“每个人看到不同人脸的时候会有不同的回忆投射。你或许会想起某个朋友、家人、每天买咖啡的老板。藉由引导人去体验不同的人脸生活器,注入不同却很个人的情感投射。”

Fan has never received any formal art training. In fact, he’s only worked with ceramics for a year. But this inexperience has proven to be a virtue—through an approach that’s more intuitive than technical, he creates work that trades the over-polished presentation of fine art for something free and unassuming. “I empty my mind when I’m sculpting the human faces,” he says. “I might plan the pottery shape and maybe where I’d like to position the face, but I don’t start with specific character designs in mind.”


樊彦廷从未接受过任何正式的艺术教育。实际上,他接触陶瓷也只有短短一年的时间。但这种经验的缺乏却反倒成为一种优势——他在创作时可以更凭感觉,而非遵循技术。没有了过度的精雕细琢,反倒为作品增添了一份自由与含蓄。他解释说:“我在做人脸雕塑的时候其实是很放空的,只有器形是有规划的,以及人脸的位置有思考过,但雕塑本身是没有任何角色设定任何投射。”

A lack of a background in art has also given Fan a unique perspective on the relationship between artist and medium. He doesn’t just see the clay he works with as inanimate material, but instead recognizes it as a collaborator. To him, each new work is the beginning of a new relationship; as he and the clay familiarize themselves with one another, the relationship will grow and net  surprising creative results.


缺乏艺术背景也让樊彦廷以一种独特的视角来看待艺术家与艺术媒介之间的关系。在他眼中,粘土被赋予生命,是与他共同创作的伙伴。对他来说,每一件新作品都是一段新关系的开始;创作过程中,他与粘土的关系从相互播种到萌芽开花,最终结出令人惊喜的创意果实。

Though more modern techniques exist, Fan insists on hand sculpting, a technique that relies only on the artist’s two hands. It’s a process that often yields uneven edges and dimpled textures. But these imperfections, left as they are, lend his art an extra human touch—much like people, the imperfections are part of what makes them so unique.


尽管如今新式的陶瓷制作方法层出不穷,但樊彦廷依然坚持手工雕磨。这种仅仅依靠双手就能完成作品的手艺活,其过程往往也会形成不平滑的边缘和纹理。但正因为这些手工留下的缺陷,成就了它们,也为樊彦廷的艺术品增添了不少人情的味道。要知道,这世上金无足赤,人无完人,而我们每一个人也因此变得独特。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @oldfan_pottery
Facebook: ~/做陶的老樊

 

Contributor & Photographer: David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @oldfan_pottery
Facebook: ~/做陶的老樊

 

供稿人与摄影师: David Yen
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The Villainess 恶魔女的自述

February 13, 2020 2020年2月13日

The end of the decade sees us firmly in a new golden era for music videos. Although they’re not the only way for musicians to blow up, having an engaging music video definitely gives artists an advantage in cutting through the noise. Japan’s Nina Utashiro is someone who clearly knows how to do just that. A newcomer to the rap scene, she has a solid resume in photography, fashion styling, writing, and creative direction. Under her Thirteen13 alias, she combines a dozen different ideas into her music videos, bringing horrorcore rap together with cinematic visuals, couture fashion, and a powerful sense of transgression.


二十世纪一零年代的尾声,我们亲眼目睹着这个音乐视频的黄金时代。尽管音乐视频并不是音乐人唯一炸开锅的道具,但绝对是夺人眼球的有力方式。来自日本的 Nina Utashiro 非常明白这一点,并且知道该怎么做。作为说唱场景的新晋音乐人,Nina 有着坚实的摄影、造型、创意和写作根基。她与创作团队 Thirteen13 一道在音乐视频中加入的很多个人想法,将恐怖核说唱(horrorcore rap)裹挟在影院级别的视觉效果、时装造型之下,带着十足的叛逆劲儿,让人一饱眼福。

“Originally, the Thirteen13 project was going to be anonymous, but my background and look are clear advantages,” she says. Music videos have become her passion. “Sometimes the video concept even comes first and the music comes after,” she says. “I’m a very visual person, and creating the video is really my favorite part.” It’s made her realize that executing other people’s ideas isn’t fulfilling enough anymore. While she’d like to collaborate with others in the future, she wants full control now.


“起初 Thirteen13 团队的名字并不打算公开,不过视频中我的造型和布景的确非常抢眼,” Nina 说道。目前,拍摄音乐视频已经成为 Nina 热衷的事。“有时候,音乐视频的概念甚至要比音乐本身早一步出现”, 她说,“我是一个很在乎视觉的人,创造视频是我最喜欢的环节。”这也让她意识到执行别人的想法并不能满足自己,尽管未来她愿意与更多人合作,但目前的 Nina 更喜欢一手操盘的感觉。

A still from Blood 《Blood》片段截图
A still from Blood 《Blood》片段截图
A still from Blood 《Blood》片段截图
A still from Blood 《Blood》片段截图

In her newest video “Omerta,” she plays with taboos, gleefully spilling secrets. It’s not quite a music video, and instead splices a couple of different segments of partial songs with faux interviews. The comical interviews are simply shot but highly stylized and filled with bright colors, while the music scenes are aggressive and dark. She raps in low ASMR tones over hardcore club music and rusty industrial beats while stark lighting casts heavy shadows on her costumes and sets.

In “Blood,” which is her most complete vision, Utashiro’s character is seen in a series of costumes, with repurposed high fashion outfits, intricate nails, and detailed set design. She takes vengeance on a collection of victims, which is reflected in the lyrics as well, where she lashes out at those who’ve taken advantage of her.


在 Nina 最新的音乐视频《Omerta》中,她大玩禁忌,兴高采烈地散播着深奥的秘密。《Omerta》并不完全像是一部真正意义上的音乐视频,而是在音乐的不同段落穿插了虚假采访内容。有趣的采访镜头看似简单,但其实每一位受采访者都被精心装扮,艳丽的色彩与激进、暗黑的音乐场景形成鲜明对比。音乐部分中,伴随着强烈的先锋俱乐部之声与锈迹斑斑的工业节奏,Nina 细碎的低吟试图让听众到达颅内高潮;画面里,阴冷的光线照射在她的衣服和布景上,投射出沉重、可怖的阴影。

在音乐视频《Blood》中,Nina Utashiro 所扮演的角色身穿一系列服装,其由高端时装重新改造而成,加上精致的指甲彩绘和布景设计,是 Nina 迄今为止最具完整性的视觉作品。视频中展现多个施害的残酷行径,其实是抨击那些曾经占过 Nina 便宜的人,同样也体现在歌词中。

Her foray into rap hasn’t been without controversy. Some critics have dismissed her as an Instagrammer and told her to stick to fashion. “Otaku culture is big here in Japan, so it’s all about finding what you like and sticking to it. That’s never been what I do. I do a lot of things. But you can’t be behind the scenes as a rapper, so now my face is out there.”

Utashiro’s appearance has always stood out. As a German-Japanese kid growing up in Tokyo, it was impossible for her to forget she was unlike her peers. “Japan is extremely homogeneous. Everyone knew me because my name and face were different,” she says. “It’s not good or bad, but the concept of independence was given to me at a very young age. I was always very solitary.”


不过,她对说唱的尝试并非毫无争议。一些键盘侠并不为她的 Instagram 买账,他们劝 Nina 乖乖去做时尚。“宅男文化在日本十分盛行,他们在于找到自己喜欢的一样东西并坚持下去。 那从来不是我要做的,我要做更多的事情。但是作为说唱歌手你不能总在幕后,所以你才看到现在的我。”

Nina 的造型往往更为突出。作为一名东京长大的德裔日本姑娘,忘记自己与同龄的差别似乎不太容易,“日本是一个非常同类分化的国度。所有人都知道我的名字和面庞和大家不太一样,”她说,“这样的现象并没有好坏之分,但我很小的时候就被灌输了独立的思想。因此,我总是感觉很孤独。”

Listen to some of our favorite tracks from Thirteen13 below:


点击即可试听 Thirteen13 的几首精选歌曲:

In middle school, she was drawn to metal, partly in opposition to the hypocrisy she saw in her father’s Catholic side of the family. “They were extremely intense, so I was rebellious towards them. My dad bordered on being a white supremacist. I was confused because he was married to my mom, a Japanese woman. I still don’t understand that. My mom was the polar opposite, accepting of everybody.” Always looking for the positive side of things, she says her father provided a model of what not to be. But she’s still lashing out at them, and the metal influence remains a part of her life. Her Thirteen13 persona is demonic and purposely antagonistic towards the church.

After her parents divorced, Utashiro moved with her mother to Manhattan, where she went to public high school at 16. It was life-changing. “My school was mainly black, Latino, and Chinese. I didn’t understand poverty, I had never seen drugs. I’d never experienced diversity,” she recalls. “In New York, there’s this level of respect for different cultures that doesn’t exist in Japan. But I got myself in trouble at school. Everyone was saying the n-word to each other and I didn’t know where it came from. I said it and my friends were like, ‘Look bitch, you can’t say that word.’ It was one of the best and hardest experiences of my life.” New York was also were she fell in love with hip hop, a constant in her ever-evolving creative identity. She graduated high school early and quickly went on to study at Columbia University where she began her exploration of fashion.


中学时期的 Nina 沉迷于重金属音乐,部分原因是因为她希望用这样的音乐形式,来对抗父亲的天主教式家庭中的虚伪一面。“那段时间家人的关系非常紧张,我对他们来说也太过叛逆。我的爸爸基本上算是一个白人至上主义者。所以我不明白他为什么要娶我妈妈,一位日本女性。我妈妈是极端主义的反对者,她接受任何身份的人。” Nina 一直寻找身边事物的积极方面,她认为自己的父亲是一个负面案例,提醒她什么不该做。但她依然对父亲曾经的举动感到愤怒,金属音乐对她的影响将会持续至她整个人生。而她在 Thirteen13 打造下的恶魔人设,则是为了刻意与教堂做对。

父母离婚之后,Nina 和她的妈妈搬去了曼哈顿,十六岁时去了公立高中念书,在那里彻底改变了她的人生。“学校的学生主要以黑人、拉丁人和华人构成。入校之前,我从未理解过贫穷,从没见过毒品,也从未体验过多样性融合的文化,”她回忆道,“在纽约,尊重文化差异的举动在日本是不存在的。但我在学校也遇到过一些麻烦,所有人都在说 N 字开头的脏话,我也不知道这词儿是从哪儿冒出来的。当我把这词儿说出口的时候,身边朋友却对我说, ‘小娘们儿,这词儿你可不能说’。那是我人生最棒也是最艰难的时刻。” 纽约也是 Nina 爱上嘻哈音乐的地方,是她不断发掘的创造力的地方。早早从高中毕业之后,她进入了哥伦比亚大学,开始了对时尚的探索。

Utashiro believes her multiethnic background gives her an advantage, even if some people don’t know what to make of her. In Tokyo, where she returned at age 21, her heritage and style are misunderstood. “People think I have sex a lot. There’s a lot of slut shaming here,” she says. Her style is very sexually forward, and she’s unashamed of it. It’s a direct challenge to conventional gender roles in Japan, but it’s not a political move, she just does as she feels. “In all honesty, I’m a little selfish. I’m not trying to change anyone’s mind. But if they do, that’s cute too.”

In the end, she doesn’t care what anyone thinks. “I should be more considerate of my audience but I’m not saying anything for them, it’s for me. Because I need to get it out. The people I’ve always looked up to are living their true selves, doing purely what they enjoy.”


Nina Utashiro 认为自身的多民族身份会带来一些优势,甚至会带来一些人们会对她身份的好奇心。Nina 在二十一岁搬回了东京,她的作品和造型常常遭到人们异样的眼光,“人们会觉得我是一个喜欢滥交的人。在这里经常会有很多女德之类的东西存在,”她说。Nina 的造型极具性感并且不加掩饰,直接朝着日本女性角色的传统发起冲击。但这政治无关,她完全出于自己的想法和感觉。“老实说,我有点自私。我并不想改变任何人的观点。当然如果别人和我做了同样的事,那也是可爱的。”

归根结底,Nina 不在乎任何人对她的看法。“视频中我会更考虑到我的观众,但这并不是说为他们准备一切,一切的出发点还是我自己。因为我想把我内心的事物表达出来。我尊敬那些按照自己意愿活着的人,关心那些做自己真正喜欢的事情的人。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: ninautashiro.com
Instagram
@ninautashiro
YouTube: ~/thirteen13

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Riku Yamashita
Chinese Translation: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Website: ninautashiro.com
Instagram
@ninautashiro
YouTube: ~/thirteen13

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Riku Yamashita
英译中: Pete Zhang

Fishing for a Future 一切现状,是我们造成的

February 10, 2020 2020年2月10日
Sea Escape (2018) 231 x 365 cm / oil on canvas 《Sea Escape》(2018) 231 x 365 厘米 / 布面油画

Vibrant colors jostle for attention as overgrown weeds, plastic garbage, and fishermen vie for space in the hectic, discordant compositions of Ronson Culibrina. These oil paintings depict the Filipino artist‘s lakeside hometown, which has been heavily impacted by pollution and overuse.


在一片纷乱的色彩中,杂草丛生,垃圾遍地,渔民们与这片乱象竞相生存,种种不和谐构成了 Ronson Culibrina 的作品。这些油画描绘了他的家乡菲律宾,由于污染和过度开发,那里的风景正在消亡。

Mainland Quest (2018) 122 x 152 cm / oil on canvas 《Mainland Quest》(2018) 122 x 152 厘米 / 布面油画
Vain Aquatic Capital (2018) 122 x 152 cm / oil on canvas 《Vain Aquatic Capital》(2018) 122 x 152 厘米 / 布面油画

Culibrina grew up on an island in Laguna de Baý, a lake east of Metro Manila where a third of the megalopolis’ fish is sourced from. The town primarily earned its livelihood through fishing and trading, but over the years, industrial and agricultural runoff and plastic pollution have choked the waters. In addition, the onset of climate change has brought up droughts that have sped up the growth of algae bloom, which have made the water harmful for humans and animals.

In Culibrina’s paintings, dense clusters of water hyacinths are tangled with piles of bright plastics and fishing wire. Fisherfolks, children, and clean-up crews are shown amidst the colorful chaos. These scenes draw attention to real-life issues faced by his lakeside community and ask viewers to consider the consequences of inaction.


Ronson 在拉古纳德湾的一个岛上长大——作为马尼拉城三分之一的鱼类来源,这个岛镇一向以来主要通过捕鱼和贸易谋生。但随着时间的推移,工农业废水和塑料污染阻滞了这片水域。此外,全球气候变暖导致区域性缺水情况的出现,这也加速了有害海藻的繁衍。

在 Ronson 的画中,密集的水葫芦簇拥着成堆的塑料亮片和钓鱼线。纷乱的景象中,混杂着渔民、孩子和清洁工。这些画面引起了人们对社区现实问题的关注,并呼吁观者思虑不作为的后果。

Sa Palangnoy 1 (2019) 61 x 86 cm / oil on canvas 《Sa Palangnoy 1》(2019) 61 x 86 厘米 / 布面油画
Sa Palangnoy 2 (2019) 61 x 86 cm / oil on canvas 《Sa Palangnoy 2》(2019) 61 x 86 厘米 / 布面油画
Daungan (2019) 61 x 76 cm / oil on canvas 《Daungan》(2019) 61 x 76 厘米 / 布面油画
Sa Pritil (2019) 61 x 76 cm / oil on canvas 《Sa Pritil》(2019) 61 x 76 厘米 / 布面油画

The situation has become so bad that even boats have a hard time navigating through the polluted waters; fish have also become much more difficult to catch and raise. Many locals have left in search of a better life elsewhere, but not everyone is fortunate enough to do so.

In Culibrina’s recent exhibition, Maselang Bahaghari, he highlights the plight of those who are unable to leave by depicting fishing nets covering vast, negative spaces. “It’s an infinite texture, a device of entrapment, just like the current condition of the locals in our island, many are imprisoned and unable to move forward,” he says.


在这片水域,情况已糟糕到甚至船只都很难航行;而捕鱼业也更加难以捕捞和饲养鱼类。许多当地人已经离开,到别处寻找更好的生活,但不是每个人都足够幸运能这样做。

在 Ronson 近期的展览《Maselang Bahaghari》,他用了渔网填满了作品上通常会留白的空间,象征了那些无法离开当地的人们的困境。“这是一种可以无限延展的纹理,它是一种诱捕装置,就像我们岛上当地人的现状一样,许多人被禁锢于此,无法前进。”他说道。

Palaot 1 (2019) 61 x 76 cm / oil on canvas 《Palaot 1》(2019) 61 x 76 厘米 / 布面油画
Daungan 2 (2019) 61 x 76 cm / oil on canvas 《Daungan 2》(2019) 61 x 76 厘米 / 布面油画

The pandemonium of Culibrina’s work is symbolic in itself. “The composition is often a reflection and representation of the tension that has built up between the locals, immigrants, and nature,” he says, referring to climate migrants, which has become an increasingly common phenomenon in the Philippines due to an increase in storm activity. “It’s also a general interpretation of how all of us individuals struggle. Whether at work, as a family, or the environment we’re in.”


Ronson 作品中呈现的混乱本身就带着象征意义。“我的构图往往反映了当地人、移民和自然之间的紧张关系。”对此,他指的是日益普遍的环境移民问题。“无论在工作中,家庭中,还是我们所处的环境中,这种描绘也是对我们每个人如何挣扎的普遍性诠释。”

Salva Vida (2018) 231 x 365 cm / oil on canvas 《Salva Vida》(2018) 231 x 365 厘米 / 布面油画
Littoral Zone (2018) 152 x 152 cm / oil on canvas 《Littoral Zone》(2018) 152 x 152 厘米 / 布面油画
Sea of Change (2018) 152 x 152 cm / oil on canvas 《Sea of Change》(2018) 152 x 152 厘米 / 布面油画
Above Sea Level 2 (2018) 152 x 213 cm / oil on canvas 《Above Sea Level 2》(2018) 152 x 213 厘米 / 布面油画

While Culibrina’s art is based on local environmental issues, he hopes for his work to be viewable in a universal context: “We all have a responsibility to the planet we live in. My works are about the current state of our environment as a whole, not just my hometown.”


虽然 Ronson 的艺术是基于当地环境问题而创作的,但他希望他的作品能呈现更多的普世意义:“我们都对我们所居住的星球负有责任。我的作品是关于我们整个环境的现状,而不仅仅是我的家乡。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.ronsonculibrina.com
Instagram
: @ronsonculibrina

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Website: www.ronsonculibrina.com
Instagram
: @ronsonculibrina

 

供稿人: Mike Steyels
中译英: Chen Yuan

Peaches & Cream 悠长假期

February 7, 2020 2020年2月7日

The world of Felicia Chiao radiates with the warmth and glow of a dusk sun. Her illustrations capture the comfort of a lazy day off alone, often featuring a peach-colored person with an oversized head lounging about at home. “The bald character who shows up the most is basically my version of a very fleshed out stick figure,” she laughs, explaining that she prefers leaving him without any distinctive characteristics. “Once you add hair or clothes, it has to be someone and I don’t like that. I get a lot of people asking what gender it is and I don’t know why that’s important.”


Felicia Chiao 的插画世界满溢着夕阳的温暖和光芒。在作品中,她捕捉了一个人独自度过慵懒假期的舒适感。她他画面中最常画的是一个桃色大头人,在家里舒服呆着的画面。她笑着说:“画面中出现最多的光头人,可以说就是用简笔画画的我自己。”Felicia 说自己不想为这个大头人加上任何鲜明的特征,因为,“一旦加了头发或衣服,就变成特定的人物,我不喜欢那样。有很多人问我它是什么性别,但我觉得那根本不重要。”

While Chiao’s work frequently depicts homely settings, she often treads into the bounds of fantasy and makebelieve as well, creating surreal compositions that beckon viewers to explore the dense frame and discover all of its hidden secrets. The Easter eggs of her work often reference her Asian heritage: Chinese zodiac animals, lucky cats, koi fish, and more make frequent appearances.

After moving to the US from Taiwan, Chiao lived in Texas, where she spent most of her childhood. “There was an absurdly high Asian population in my part of Texas, so I didn’t think about ‘being Asian’ until I left for college,” she says. “My work depicts an Asian-American viewpoint but I’m not really doing it intentionally. It’s just who I am.”


Felicia 的作品常以家为背景,但也会描绘幻想和虚构的世界。通过超现实主义的画作,吸引观众进入错综复杂的画中去探索,发现其中隐藏的秘密。她作品中的“彩蛋”常常是一些亚洲文化元素:中国的十二生肖动物、招财猫、锦鲤等等。

从台湾移居美国后,Felicia 在得克萨斯州度过了大半童年时光。“在我生活的得克萨斯州亚裔很多,所以在我去上大学之前,我都不会特别去想‘亚裔’这个身份。我的作品描绘的是美籍亚裔的观点,但我其实没有刻意这样做,我只是在展示我自己。”

Chiao creates everything with ink and Copic marker on brown paper, which is what loans the work its unique texture. The inherent warm tones of the medium paired with her cute illustration imbue her work a reassuring sense of calm and comfort. But this coziness is tempered by a darkness nibbling at the edges, usually depicted as a shadowy, shape-shifting form.


Felicia 几乎所有作品都是用墨水和 Copic 马克笔在牛皮纸上创作而成,因而她的作品得以有一种独特的质感。这种纸特有的温暖色调与她可爱的插图相结合,营造出了令人安心的平静和舒适感。但这种感受为边缘处的黑暗形象所吞噬了,那一片黑色的阴影在图中会呈现出各不相同的形态。

The mischievous blob of darkness was originally a visual representation of her digestion issues, which were often brought on by stress. “Initially it was drawn inside the body of characters as a stomach,” she says. “But my mom thought it was a cat, which I thought was funny, so now I just put it in random places.”

The blob has grown to symbolize negative feelings in general, but Chiao stresses that her work isn’t meant to be taken very seriously. She says that while her work does help her emotionally, it’s not as deep as many people tend to think.


Felicia 最初画这个黑色形象,是想用来代表自己因为压力产生的消化不良。她说:起初它是作为胃的象征,画在大头人的肚子里。但是我妈妈却以为这是一只猫,我觉得还挺有趣的,所以现在就把它画到不同的位置上。

这个人物渐渐成为了代表负面情绪的意象,但 Felicia 强调,自己的作品没有什么严肃的主题。她表示,虽然作品确实能改善她的心情,但并不像许多人想的那么深刻。

As her art has grown in popularity, Chiao has started receiving more messages from people about how it has impacted them. “I get very long, intense messages from people,” she says. “And I’m glad, but also a little surprised. If it can help others, that’s great. But I’m not going to pretend I’ve got my life figured out enough to help others.”


随着作品越来越受欢迎,Felicia 开始收到越来越多的留言与私信,讲述她的作品对自己的影响。她说:我收到过一些很长、很热情的信息。我高兴之余,也有些意外。能帮到别人,自然是好事。但我不会假装自己已经顿悟到可以帮助他人的地步。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @feliciachiao
Behance: ~/feliciachiao
Tumblr: feliciachiao.tumblr.com

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @feliciachiao
Behance: ~/feliciachiao
Tumblr: feliciachiao.tumblr.com

 

供稿人: Mike Steyels
中译英: Olivia Li

INFERNO 你不知道的红灯区

February 4, 2020 2020年2月4日

Bondage slaves, drag queens, and vibrant neons: the paintings of James Jirat Patradoon‘s INFERNO transplants the red-light district into the gallery with a comic-book aesthetic. Bulging male muscles and ballooning breasts are squeezed into leather and latex, Chinese type and luxury brand names sit alongside each other, and latticed borders that call to mind the intricate designs of Chinese-style windows frame the entire composition. These works are intentionally loud and exaggerated, designed to draw parallels between distant cultures.


如果要形容起 James Pirat Patradoon 的绘画系列《INFERNO》,那一定可以这样总结——充满着捆绑奴役、变装皇后和充满活力的霓虹色彩。将红灯区的景象凝成漫画风格搬到画廊展墙之上:肌肉彪悍的猛男、穿着紧身皮革和乳胶衣的性感美女,汉字和奢侈品牌交相辉映,而格纹边框则让人联想到错综复杂的中式窗户,将整个构图融入其中。这些作品刻意而为的抢眼、夸张风格,旨在将不同的文化相联系。

“I spend a bit too much time in strip clubs,” Patradoon laughs. “I find them fascinating. Performers occupy this space where the audience only experiences them as a fiction. The drag queens here in Bangkok are like real buff dudes in regular life. When they perform, they’re like superheroes with a fictional identity.” His art draws on this type of contrast, pulling it to extremes until it becomes something else.


我好像太常去脱衣舞厅。” James Pirat Patradoon 笑着说,我觉得那里很有意思。表演者是整个空间的主角,为观众提供一种虚幻的体验。曼谷的变装皇后在平日里都是很健壮的男人,但当他们在舞台表演时,就像变成了一个个有虚构身份的超级英雄。他的作品借鉴了这种对比,通过极端的演绎,呈现出别样的景象。

Patradoon is Chinese and Thai but grew up in Australia. He’d been based in Sydney until last year when he had the chance to move to Bangkok. With his illustration career at a standstill and the local art scene feeling stagnant, he jumped at the opportunity. “Friends would ask me if Thailand’s nightlife is really as crazy as its reputation, and I couldn’t answer back then,” he says. “It definitely hasn’t disappointed.”

Since moving there, he’s immersed himself in the city’s nightlife, making friends with punk rockers, embedding himself in the local electronic music scene, and getting to know the city’s queer community. Bangkok’s LGBTQ culture especially has had the most impact on him. “Nightlife has been my interest since before I moved and these paintings were based on ideas from before I came, but the energy here motivated me to work and made things much clearer in my mind,” Patradoon says. “You have to experience this stuff first hand and in person. It’s just not the same online.”

INFERNO, which debuted at Superchief Gallery in Los Angeles late last year, is the culmination of his nocturnal escapades in Bangkok. For this series, he began without clear intent, digitally sketching his stream of consciousness. These illustrations were then combined to form his visually dense compositions. The final step was to then paint the finished work on canvas.


James Pirat Patradoon 是中泰混血,但自小在澳大利亚长大。一直生活在悉尼的他,直到去年搬到曼谷。当时正值他插画创作的瓶颈期,加上当地的艺术场景的停滞不前,于是,他选择了搬离。“有朋友会问我,泰国的夜生活是不是像传闻的那样声色犬马,我当时还不知道怎么回答呢。但肯定不会让人失望。” 他说道。

自从搬到曼谷,他就沉浸在这座城市的夜生活,结识朋克歌手,进入当地的电子音乐圈,并接触了这里的酷儿社区。其中曼谷的 LGBTQ 文化对他的影响最大。“在搬到曼谷之前,我就一直很喜欢夜生活,这些画是我根据以前的想法创作的,但这里的能量让我有了创作的欲望,也让我有了更清晰的创作理念。”James Pirat Patradoon 说,“你必须要去亲身体验。这跟网络上的是不一样的。”

《INFERNO》系列于去年年底在洛杉矶的 Superchief 画廊首次亮相,是他对曼谷夜生活的写照。这个系列开始时并没有明确的初衷,James Pirat Patradoon 只是用电脑描画出脑海的想法,然后将这些插图合并成在视觉上复杂紧凑的作品,最后在画布上完成画作。

Life in Thailand has actually made Patradoon identify more as a Westerner and more as an Australian. In Sydney, he always felt out of place because of racism. But in Bangkok, although he’s surrounded by other Thais, he still feels like an outsider. “All I have to do is open my mouth, and it’s obvious I’m an ‘other,'” he says. “But it’s to my advantage because I can ask questions about anything since they’re more forgiving with me as an outsider.”


在泰国生活实际上让 James Pirat Patradoon 更强烈地感觉到自己作为西方人,作为澳大利亚人的身份。在悉尼,因为当地的种族歧视,他总是觉得格格不入。但在曼谷,虽然他身边都是与他相同国籍的泰国人,但他仍觉得自己身在局外。“我只要一说话,就很明显是个‘外国人’。”他说,“但这也是我的优势,因为我可以问任何问题,毕竟他们对外国人比较宽容。”

“These reflections on race and identity have also led him to explore issues of gender and sexuality.  He’s straight, but in Bangkok he’s often perceived as gay. It’s a challenge he hadn’t encountered very often before. “I don’t have a problem with it, but in the West, you don’t necessarily have to label yourself and can live in a grey area if you want,” he says. That freedom is a foundation of Patradoon’s work, mixing everything together without really trying to define it. “It’s not necessarily about being one or another, but that a lot can be true at the same time.”


这些关于种族和身份的思考也促使他去探索性别和性取向的问题。他是直男,但在曼谷他常被以为是同性恋,这是他以前很少遇到过的问题。他说:“我其实不介意,但在欧美国家,你不一定要给自己贴上标签,如果你愿意,也可以选择留在灰色地带。”这种自由是 James Pirat Patradoon 创作的基础,将各种元素融合在一起,又不需要去做任何定义。“世事不一定是非此即彼,有很多东西是可以同时并存的。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.jirat.jp
Instagram: @jamesjirat

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Website: www.jirat.jp
Instagram: @jamesjirat

 

供稿人: Mike Steyels
中译英: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Sugarcoated Darkness 救救她们!

February 2, 2020 2020年2月2日

The clay sculptures of Naomi Mendoza at first glance appear fragile and traditionally feminine. She creates pieces of fine china, flowers, and candy—delicate items to be treated with care, painted in soft colors like pinks and baby blues. Upon closer inspection, an edgier side reveals itself, filled with trauma, anger, and desire. Hands reach out for help as if from a drowning body. Messages like “help me” are written discreetly across the surface. These cheery little clay figures clearly come from a very dark place.


乍看之下,Naomi Mendoza 泥塑作品精致得有点脆弱,带着一股传统女性的柔弱气息。她创作的精美的瓷器、鲜花、糖果,各种精致的小玩意,涂上粉色和淡蓝色这些柔和的色彩,让人想要小心呵护。但走近细看,这些泥塑作品又显露出其不安的一面,似在诉说创伤、愤怒和欲望。那些伸出的双手仿佛是溺水的人在求救,“help me”(救救我)几个字写满了雕塑表面。这些外表活泼可爱的小泥塑,显然背负着沉重的创作理念。

Mendoza grew up in Quezon City, near an art district filled with galleries and shops. Her parents were artists, yet their strict Catholicism meant Mendoza had a sheltered childhood: she wasn’t allowed to explore the city alone or freely pursue her artistic interests. “I liked to draw anatomy, but I never would have been able to freely show off an image of a vagina like I do now,” she says with a laugh. Only when she went to college did she meet other artists and discover the gallery scene in Metro Manila. “I’m very competitive, so it was great being surrounded by artists. I got so much better than I ever would have without it.”

Her first professional experience with sculptures came from a student job making customized bobblehead figurines. “The job was so boring,” she says. “But it helped me develop my skills. I used their process and materials for my own ideas.”


Naomi 从小在菲律宾的奎松城长大,生活在一个画廊和商店林立的艺术区。她的父母都是艺术家,但他们都是严格的天主教徒,所以从不让 Naomi 一个人去城市外面,也不让她自由地培养自己的艺术兴趣。“我喜欢画人体解剖图,但我永远都不可能像现在这样,能够自由地展示我画的阴道图像。”她笑着说道。直到上了大学,她才有机会认识其他艺术家,真正去探索马尼拉的艺术圈子。“我好胜心很强,所以能和那么多艺术家一样,我觉得特别棒,如果不是这样,我也不可能像现在进步这么大。”

她第一次认真做雕塑源自她学生时的一份兼职,当时她要帮忙制作各种定制的摇头玩偶。“这份工作很无聊。”她说,“但它帮助我提升了自己的技术。我可以按照他们的工艺,用他们的材料来创作我自己的想法。”

Mendoza now works in her bedroom, sitting on a plush rug on the floor, kneading and molding the pieces by hand. She uses a toothpick-shaped bamboo stick to carve small details and paints the pieces with a makeup kit. Then she bakes them in a mini-oven and adds a matte gloss. She works without thinking too much in advance, molding a collection of shapes until an idea comes to her. “It’s very therapeutic,” she says of the process. Although the work is intuitive and she doesn’t set out to create dark or sexual sculptures, her work is an expression of her feelings. Vaginas peek discreetly out of pink flower petals, hiding in plain sight. What appears to be popsicles have cactus-like spines.


现在,Naomi 就在自己的卧室里创作,坐在地板的毛绒地毯上,用手揉捏和按压出一件件泥塑作品。她先用一根牙签状的竹子来雕刻细节,再用化妆刷来上色。然后,把泥塑放到一个小烤箱内烤制,以增加表面的哑光亮泽。她在创作前不会考虑太多,一般都是先雕刻出一个个泥塑,然后才突然有了想法。她说:“这个过程特别能让我放松。”她全凭直觉来创作,一开始也没打算创作黑暗风格或性有关的雕塑作品,尽管如此,她的作品却呈现了她的内心所感。阴道藏匿于粉红花瓣中,像是在众目睽睽下试图躲藏;看似是冰棍的作品,又布满仙人掌那样的尖刺。

These elements in Mendoza’s work are signs of trauma. As she explains, she’s had to leave home due to her father’s physical abuse. Her uncles stepped in to help pay for school, but the trauma is still with her. “I’m very shy, but I definitely have an aggressive side. People who know me personally easily recognize that part of me in my work.”


这些作品的细节部分透露出 Naomi 创伤的痕迹。她说因为父亲的家暴,她不得不离家而去。她的叔叔帮她支付了学费,但这种创伤的阴影挥之不去。“我很害羞,但我也有大胆的一面。认识我的人看到我的作品就能看出这一点来。”

Learning to freely express oneself after years of tamping down desires and feelings takes time, and for many people, visual art is a valuable nonverbal outlet. For Mendoza, it’s a way to give difficult feelings a physical form. The size of her sculptures forces viewers to look closely and think about what it might mean. “I actually love creating very small works, because people have to get up close to really get a look,” she says. “It’s much more personal that way.”


经历多年压抑欲望和感觉之后,要学会自由表达自己是需要时间的。对于许多人来说,视觉艺术是一种珍贵的非语言输出,而对于 Naomi 来说,这让她得以通过有形的物品来表达心中的痛苦。精致的雕塑尺寸,使观众不得不仔细观察,思考其中的含义。她说:“我很喜欢创作小巧的作品,因为这样观众在看的时候就要走得特别近,让这个过程变得更私人。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @naomiwmeow

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@naomiwmeow

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Dead Nature “死去的自然”

January 29, 2020 2020年1月29日

A still life painting doesn’t have to be motionless. The oil paintings of Shannah Orencio are calm and meditative but there’s still a sense of movement in them. Boxes of dried flowers lie in piles, forming intricate patterns and a layered sense of depth. While the flowers are dead, their beauty and life are suspended in timelessness.


谁说静物画一定是静止沉闷的?Shannah Orencio 的油画作品平静而深沉,但仍有一种活力。成叠的干花、复杂的图案和富有层次的深度。花已然枯萎,可它们的美和生命悬于永恒。

These studies in decay—literally images of “dead nature,” as still lifes are known in many other languages—prompt people to question why they dispose of things so quickly. “I want to show that flowers can still be beautiful after they dry out. I don’t understand why people just throw them away,” says Orencio. Her paintings are also memorials to friends and loved ones. “Some of the flowers I paint are gifts from close friends, so I get to remember them while I’m painting. Some of the flowers also remind me of people I care about that passed away recently and are a tribute to them.”


这些对“衰败”主题的思考——它们是实实在在的“静物肖像”(直译为“死去的自然”),就像“静物”在许多其他语言中被熟知的那样——促使人们质疑为什么大家这么快就把它弃之不顾。“我想告诉大家,花干了之后依然可以是美丽的存在。我不明白为什么人们把它们扔掉。” Shannah 说。她的画也是对朋友和亲人的纪念。“我画的一些花是好朋友送的礼物,所以在画画的时候会想起那些朋友。有些花也让我想起了最近去世的我在乎的人,亦是对他们的致敬。”

As the daughter of the well-known painter Jim Orencio and goddaughter to Joven Cuanang, owner of the highly-respected Pinto Museum just outside Metro Manila, she’s art royalty. Her dad bought her lots of sketchbooks and crayons and pencils but never pushed her toward art. “He took me to exhibits and stuff when I was young, but he pretty much let me do my own thing,” she recalls.


她是著名画家 Jim Orencio 的女儿,也是大马尼拉城外备受尊敬的平托博物馆(Pinto Museum)主人 Joven Cuanang 的教女。她爸爸给她买了很多素描本、蜡笔和铅笔,但那从来没有引她走向艺术。“我小的时候,爸爸会带我去看展览什么的,但他几乎都让我做自己的事情。”她回忆说。

Despite that pedigree, Orencio wouldn’t take painting seriously until college, where she learned how to use oil paints in her second year. “I still remember that first time I put the brush to canvas, and the smell of the cheap linseed oil and turpentine.”

One year during holidays, she grabbed a spare canvas from her dad and decided to practice painting Filipiniana, a colonial-era style of art focused on portraits of Filipinas wearing traditional Filipiniana dresses. And although she only finished the face, her take on the traditional style impressed Cuanang. He asked her to finish it and bought it. “It was my second year in college, the first time I ever got paid for something,” she recalls. “It created a domino effect that got me into painting.” Other collectors saw her work hung in Cuanang’s home and commissioned more from her, so she started freelancing on the side while still in school.


尽管是艺术世家,但 Shannah 直到大学才开始认真学习绘画,在大学的第二年她学会了如何使用油画颜料。“我还记得我第一次把画笔放在画布上,还有廉价亚麻油和松节油的味道。”

有一年假期,她从父亲那里拿了一块备用的画布,决定练习“菲律宾人像画”,这是一种殖民时期的艺术风格,专注于当地人穿着传统菲律宾服装的肖像画。虽然她只做完了人脸的部分,但她独特的风格让 Joven Cuanang 深深折服,他让她继续画完全部,然后出资买下了它。“那是我大学的第二年,也是我第一次获得报酬。”她回忆道。“它创造了多米诺效应,让我开始画画。”其他收藏家看到她的作品挂在 Joven Cuanang 的家里之后,开始委托她做更多的作品,所以 Shannah 在上学的时候就开始兼职了。

Orencio has worked in a variety of art styles so far. She painted Filipinianas for a while, incorporating flowers and vintage-style backgrounds. But then her work moved into an unexpected direction: her canvases began to fill up with images of black-and-white garbage bags. These works were the culmination of her concern with today’s environmental issues, and her approach to composition and shapes during this time formed the groundwork for the floral art she creates now.


迄今为止,Shannah 已经尝试过多种艺术风格。她画了一段时间的“菲律宾人像画”,融合了鲜花和复古风格的背景。但后来她的作品进入了一个意想不到的方向:她的画布上开始堆满了黑白垃圾袋的图片。那些作品是她对当今环境问题关注的顶峰时期,在那段时间里,她对构图和形状的处理为她现在创造的花卉艺术奠定了基础。

Considering the constant evolution of Orencio’s visual vocabulary, the connection between her work isn’t often immediately obvious, but everything is linked. For example, the garbage bag and flower series are both focused on the study of decay and ask viewers to reevaluate their relationship with waste. In her art, it’s common for concepts from one series to flow into the next. “As I paint, I’m always thinking about what’s next,” she says. “I like my work to tell a story over time. But I’m not opposed to following inspiration where it takes me either.”


随着 Shannah 视觉表达层面的不断演变,其作品之间的联系也变得日渐疏离,但实际上一切都相互关联。例如,垃圾袋和花卉系列都专注于“腐烂”,并要求观众重新评估他们与废弃物的关系。在她的艺术中,系列之间转变的概念很常见。“当我画画的时候,我总是在思考接下来会发生什么,”她说。“我喜欢我的作品随着时间的推移讲述一个故事。但我也不反对让灵感自由发展。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@shannahorencio

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu

Chinese Translation: Chen Yuan 


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@shannahorencio

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu

中译英: Chen Yuan 

Street Tacos 法国人 塔可饼 中国字儿

January 21, 2020 2020年1月21日

Graffiti is still rare in China, and it’s even harder to find graffiti written in Chinese. Although graffiti culture went global decades ago, it’s still mainly written with the Latin alphabet, even in countries that use something entirely different. Tacos is working to change that by writing in Chinese characters. But this artist named after a Mexican food isn’t even Chinese, he’s French. So, to clarify, this is a French guy named after a Mexican food who writes in Chinese. (We’ll explain.)


现如今,文字涂鸦在中国依然很少见,你甚至很难在大街上看到汉字文本的涂鸦。尽管这种文化在几十年前就已普及到全球,在不同的国家也有不同的呈现,但涂鸦文化主要仍以拉丁字母为主。来自法国的 Tacos 正在努力通过用汉字书写来改变这样的局面,没错,他的名字取自墨西哥街头美食,在法国街头用汉字创作涂鸦。(详见下文。)

Tacos spent much of his childhood in China, living on the outskirts of Shanghai from 12 to 18, and those were the years when he learned to write graffiti. He went to a French school inside his father’s company compound. “One of my classmates was from Paris and already wrote graffiti, so he introduced me to it.” Together they hunted around the large complex, finding hidden factory walls to paint and experiment on. He picked the name Tacos, because he thought it was funny and it’s a condensed version of Tom Colussi, his real name.


Tacos 的大部分童年时光在中国度过,12 至 18 岁时,上海市郊生活的他开始接触并学习涂鸦。学生时代,Tacos 在父亲公司的大院里长大,“当时班上有一位来自巴黎的同学,那时候他已经开始涂鸦文字了,也是他带我上道的。”后来,他们经常在大型建筑和隐蔽的工厂墙壁附近摸索,寻找可以用来图画和实验的机会。而 Tacos 之所以选择以墨西哥美食为名,是因为他本人觉得很有意思,而且 Tacos 也可以被理解为他真实姓名 Tom Colussi 的简写。

At first, Tacos wanted to paint in Shanghai, but everyone warned him against it, saying there were too many cameras and that he’d get caught. Other than Moganshan Road, a small strip where graffiti is tolerated, there’s not much graffiti to speak of. Occasionally he’d find walls in the city to paint, using the numbers painted by hustlers advertising their plumbing or handyman services as a guide for what he could get away with. But for the most part, he stayed in his satellite suburb. “You have Shanghai, this huge city, with no graffiti at all. Then our small town that’s covered in it. It was pretty cool.” But he was still writing with the Latin alphabet back then.

At 18, Tacos moved back to France for college, where he studied typography. He had gotten bored with the old graffiti standards and was looking for something else. A new type of graffiti called anti-style that favored messier, intentionally ugly work was emerging at the time, but he couldn’t get on board with it. “I came from a period that focused on being clean and complicated,” he explains. “I couldn’t abandon can control.”

Instead, he turned to other types of new, digitally inspired graffiti, like calligraffiti and graffuturism, which happened to align with his typography studies. But he was still looking for a better way to stand out. And that’s when he decided to write in Chinese characters.


Tacos 最开始尝试涂鸦的时候,身边朋友都劝阻他不要这么做,因为到处都是监控,他很容易被抓。而在上海普陀区莫干山路的情况虽然不太一样,那条小路已经没有太多可以用来涂鸦的墙面。在城市中,能找到合适的墙面算万幸,好不容易找到一块儿地方,他们还需要伪装成管道维修或家政服务的街头广告人员,避免了一些不必要的麻烦。大部分时候,Tacos 住在市区周边,“上海这么大的城市,一个涂鸦也找不到。而我所居住的小镇到处都是涂鸦,那儿很酷。”那时候的他,还未使用汉字创作。

高中时期,18 岁的 Tacos 回到法国。在那里,他学习了字体设计,但逐渐对守旧的字体标准感到厌倦,想琢磨点新的名堂。当时有一种名为 Anti-Style 的涂鸦样式曾名声狼藉,但这种刻意的 “丑陋” 同样也不是 Tacos 想要的。他说:“我来自一个粗中带细的涂鸦时代,我不能摒弃自己的初衷。”

取而代之的是,Tacos 的步伐朝着 “书法涂鸦”(Calligraffiti)和 “未来涂鸦”(Graffuturism)等一系列受电子技术影响的样式迈进,和他所学的字体设计很好地融合在一起。但当时的他仍在寻找脱颖而出的方式,也是在那个时候,他拿起画笔写起了中国字。

Tacos had seen other writers start adding Chinese signatures to their burners, and he took the next step. About two years ago he started writing almost exclusively in Chinese. “At first I just started writing my name in characters, but there isn’t an exact translation. So I went to Mexican restaurants in Shanghai and looked at their menus,” he says. But soon he wanted to begin writing other words and messages, like Alcohol Is The Devil, Graffiti Monster, and Guacamole. “Chinese and Japanese people here in France seem to like it, but they’re always confused to see me painting it because I’m a white guy. They usually assume I don’t know what I’m writing. Sometimes they stop and read it and smile, because it says something like ‘burrito.’”


Tacos 看到越来越多的涂鸦艺术家开始在作品上签中文名,而他则以更意想不到的方式来做。大约在两年前 Tacos 才开始专门用汉字创作,“最开始用英文 ‘Tacos’ 写我的名字,发现特别确切的中文翻译。于是我来到上海一家墨西哥餐厅,专门看他们的菜单寻找对应的汉字。不久之后,我开始尝试更多汉字,比如 ‘酒精’、‘魔鬼’、‘涂鸦怪兽’、‘鳄梨’ 等等字样。法国的中国和日本人都很喜欢这样的涂鸦,但是当他们看到一个白种人能做出这样的作品,会觉得有些诧异。他们会以为我不知道在写什么,有时候会停下脚步笑着读出墙上的字,因为上面写着 ‘墨西哥卷饼’ 的字样。”

Tacos isn’t the only graffiti artist writing in Chinese. In fact, he says he’s seeing more of it recently, pointing to Chen Shisan as a prime example.  But rather than turning to other artists for inspiration, he mostly looks to local handymen who paint advertisements for their services. “They were basically catching tags, plastering their names everywhere,” he says. “A lot of it was even done with spray paint, and they had lots of can control techniques. They had a lot in common with graffiti and didn’t even realize it.” He’s not the only one to appreciate their work, and HKWalls even invited “The Plumber King” to be a part of their street art festival earlier this year.


Tacos 并不是唯一一位用汉字涂鸦的艺术家。事实上,Tacos 说近来有越来越多的艺术家愿意做这样的尝试,陳拾叁的作品就很有代表性。不过,Tacos 并不喜欢从其他艺术家身上汲取灵感,他最常看的是当地一些家政和维修小广告上的字体,“大街上到处都有他们的标签。那些人有自己的一套,他们甚至会用喷漆制作广告。这和涂鸦有说不清道不明的共通之处。”除了他,还有更多人对街道里的小广告情有独钟,一年一度的街头艺术节 HKWalls 甚至在今年早些时候邀请了渠王(The Plumber King)参加。

Writing in Chinese is a very different experience. Tacos explains that you can’t do wildstyle, because simply adding a dot or one line can change the meaning of some characters entirely. “Some of the characters are already so complex anyway that you don’t need to add anything.” 

Tacos’ work is also a way for him to explore the culture he was raised around and show love to his roots. “I feel like my graffiti is more Chinese than French. We used local paints, dealt with the local circumstances, and didn’t follow the French movements. It’s definitely a shout out to Shanghai.”


用汉字进行涂鸦创作是一种与众不同的体验,Tacos 认为狂野派并不适用于这样的涂鸦方式,哪怕多一个逗号或线条都会改变文字本身的意思。“有些汉字本身已经非常复杂了,再加内容只会多此一举。”

对 Tacos 来说,他的作品探索了成长的经历、文化,追溯着他的根源。“相比于法国,我觉得我的涂鸦更具中国特色。我们因地制宜,而不是照猫画虎。这些作品形式绝对是对上海这座城市的一种呼应。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @tacosone

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @tacosone

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Pete Zhang

The Doktor Is In 在墙上开一个血色的玩笑

January 17, 2020 2020年1月17日

It’s no coincidence that the work of Doktor Karayom, the alias of multimedia artist Rasel Trinidad, is all done in blood red. As a fan of horror and gore, his crimson-tinged paintings and sculptures are rife with monsters and amputated body parts. But it’s never meant to shock or disgust—everything is all in good fun and done with a tongue-in-cheek playfulness.


多媒体艺术家 Doktor Karayom(别名 Rasel Trinidad)的作品都是血红色的。而这并非巧合。作为恐怖血腥的爱好者,他笔下赤调的绘画和雕塑充斥着怪物和被截肢的器官。但这绝不是为了使人惊吓或恶心—— Doktor Karayom 的作品充满趣味,而且是以嘲讽的方式呈现出来。

His recent multi-room mural, Hindi Totoo, which in Tagalog means “not real,” is like a comic artist’s fever dream. Creatures and victims writhe in pleasure and agony across every surface possible. The walls, ceiling, and stairs are covered with screaming faces and flames stretch across the ceiling. With each new floor and corner, the mural evolves and transforms.


他最近的多室墙绘《Hindi Totoo》,在“他加禄语”中的意思是“不真实的”,就像一个漫画艺术家的狂热梦想。画里的生物和被迫害的人在每个层面上都极尽痛苦地扭动着。被尖叫的脸庞覆盖着整个地面和楼梯,火焰在天花板上蔓延……每一层新地板和新角落,墙上的画面都在不断演变。

Many of the characters that appear in the piece are taken from Filipino folklore. You can find the tikbalang, which has the head of a horse with a human body, and aswangs, a term for various shape-shifting beings of legend. Inspiration also came from “Magandang Gabi Bayan,” a news segment he watched as a kid in the 90s. “They had Halloween specials where they told scary stories,” says Karayom. “These stories helped my imagination run free.”


许多出现在 Doktor Karayom 作品中的人物形象,都是从菲律宾民间传说中选出来的。你可以找到马头人身的提巴郎(tikbalang)和变形怪阿斯旺斯(aswangs)。一部分的灵感也来自于“马格丹加比巴扬”(Magandang Gabi Bayan),这是在上世纪 90 年代一个新闻节目里会定期播放的特殊栏目。“他们万圣节会讲恐怖故事,这些故事让我的想象力自由驰骋。”

Hindi Totoo was done at Manila’s De La Salle-College of Saint Benilde, a school where many of the country’s creatives gravitate—if they can afford it. Karayom certainly couldn’t. “When I was a little kid I drew anything I saw, but I never thought I’d be an artist,” he recalls. “I wasn’t sure if I’d go to college, because we couldn’t afford tuition.” In any case, art hardly seemed worth studying to his family. “Since this is a third-world country, they wanted me to become a lawyer or doctor. But I asked them to trust me, because this is what I wanted. And my parents supported me.”

He attended the Technological University of the Philippines where he studied fine arts, but it was his experimentations with street art that helped him find his voice as an artist. “Once I started painting strictly with red, I think that’s when people started to notice me,” he recalls.


《Hindi Totoo》这系列是在马尼拉圣贝尼尔德的德拉萨学院创作的,那里是菲律宾许多创意家所吸引的学校(只要他们负担得起学费的话)。但显而易见的是,Doktor Karayom 并不能。他回忆说:“当我还是个小孩的时候,我会画画任何东西,但我从没想过会当艺术家。我不确定我是否会上大学,因为我们负担不起学费。”对他的家人来说艺术似乎都不值得研究。“这还是第三世界国家,他们希望我成为一名律师或医生。但是我要求他们信任我,因为这(艺术)就是我想要的。我的父母最后也很支持我。”

Doktor Karayom 进入了菲律宾科技大学就读美术。在那里,他学习了不同的艺术技巧和风格,但是他对街头艺术的尝试才让他找到了使命所在。“始终用红色绘画,我认为那是人们开始注意到我的时候。”他回忆道。

After graduation, Karayom worked an office job doing graphic design for a few years. While there, he often stole supplies and secretly worked on his own art on the clock. “I was working in the office still, splitting my corporate and artistic mind. So I let myself go and just did what I wanted,” he laughs. “At work I was creating small sculptures under the table, hiding my paints and clay in the desk drawer.”

This insistence on pursuing his own art paid off, and now Karayom is a full-time artist with a number of national awards under his belt. In 2018, he was a recipient of a CCP 13 Artist Award (alongside Archie Oclos, who we covered earlier last year). His stairwell mural at La Salle was part of the exhibit that came along with the award. It took him two weeks to finish, painting twelve hours a day, every day. He was also a part of a group show at the renowned Parisian gallery Palais de Tokyo this year, where he painted as many surfaces as they allowed.


毕业后,Doktor Karayom 有几年坐班工作,从事平面设计。在那里,他经常在上班时间用公司设备和材料偷偷地进行自己的艺术创作。“我仍然在办公室工作,工作和艺术分部进行。所以后来我就放任自己去做我想做的事了。”他大笑道,“工作时,我在桌子下面创作小雕塑,把我的颜料和粘土都藏在抽屉里。”

这种坚持最终得到了回报。现在的 Doktor Karayom 已是一名全职艺术家,拥有多项国家奖项。2018 年,他获得了 CCP 13 艺术家奖 (与我们在去年早些时候报道的 Archie Oclos 一并获奖)。他在德拉萨学院的墙绘是与该奖项同期展览的一部分。他花了两个星期的时间才画完,每天 12 个小时。他也是今年在著名的巴黎画廊东京宫举办的群展的一部分。

Image Courtesy of Doktor Karayom图片由 Doktor Karayom 提供
Image Courtesy of Doktor Karayom图片由 Doktor Karayom 提供

For both shows, one of the most striking works was a life-sized sculpture of José Rizal, a Filipino nationalist who helped inspire a rebellion against Spanish colonists in the late 19th century. Rizal’s story didn’t end on a happy note—he was executed by the Spanish—but his role in helping the country gain its independence has nevertheless made him a beloved national hero.

Karayom’s depiction of Rizal doesn’t quite paint him in a heroic light, however. As in his other macabre works, he opts to show Rizal as a corpse in partial decay, with miniature figures devouring him. He’s not keen on revealing what he thinks it means: he enjoys leaving everything open for interpretation, believing that it’s important for the audience to discover their own meaning in art. “What you see is up to you,” he says with a mischievous grin.


在这两场展览中,最引人注目的作品之一是一个真人大小的 José Rizal 的雕塑,这是位菲律宾民族主义者,在 19 世纪末倡导人们反抗西班牙殖民。José Rizal 的故事并没有愉快的结局,但他在帮助国家获得独立方面所发挥的作用,却使他成为深受爱戴的民族英雄。

可 Doktor Karayom 对 José Rizal 却并没有把他以很光荣的形式呈现。和 Doktor Karayom 的其他作品一样恐怖,他选择将 José Rizal 展示为一具半腐朽的卧尸,微型的小人啃啮着他。Doktor Karayom 并不热衷于揭示其背后的含义,他喜欢让观众自行理解,观众发现自己的艺术意义很重要。“你所看到的取决于你。”他带着狡黠的笑容说。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @doktorkarayom

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu
Chinese Translation: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @doktorkarayom

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu
英译中: Chen Yuan

Being Chitrakar 心到自然成

January 15, 2020 2020年1月15日
Kichaa Man Chitrakar working on a new paubha 正在创作的 Kichaa Man Chitrakar

A name can be a potent thing. It can link you to your ancestors and might even shape your future. In Nepal, the surname Chitrakar is laden with significance, for it marks its bearer as a creator of sacred art.

Derived from Sanskrit, the name means “image maker” and designated a caste in Nepal’s Newar community that customarily worked as painters, sculptors, and general artisans, creating religious works in both the Hindu and Buddhist traditions. They say an icon only comes to life after once a Chitrakar paints its eyes.

Kichaa Man Chitrakar is one of many Chitrakars in the country, and he and his family live up to the name’s legacy. His home studio is in Kathmandu’s Nagarjun Municipality, overlooking dusty vistas of candy-colored houses. The staircases and walls of the family home are lined with paubhas, religious paintings similar to Tibetan thangkas, painted by the Chitrakar family.


有时候,姓名可以是一种非常有力的象征。它能追溯古往、陶造今来。在尼泊尔,姓氏 Chitrakar 具有庄重且深远的意义,它象征着宗教艺术的缔造者(来源于梵文,意为造图人),也是当地古老的纽瓦(Newer)社区里一个特定的社会阶层。使用这种姓氏的人通常是创造传统印度教和佛教的画家、雕刻家以及手艺人。当地曾有人说,一幅作品只有在 Chitrakar 雕磨过后,才方能惟妙。

Kichaa Man Chitrakar 是这片土壤上的 Chitrakars 之一,他与家人共同用血脉续写着这个名字的传奇。家庭的工作室位于尼泊尔首都加德满都市纳伽自治区,在那里可以俯瞰到尘雾飞扬的糖果色房子远景。家中旋转式楼梯的墙壁上排列着许多帕巴画(Paubha,尼泊尔纽瓦人的传统宗教绘画,与西藏的唐卡画类似),这些都是来自  Chitrakar 家族的手笔。

Kichaa Man Chitrakar 家中的帕巴画
Kichaa Man Chitrakar 家中的帕巴画

Traditionally Nepal has only a handful of ‘master artists’ dedicated to paubha painting at any one time, and Kichaa’s family includes two: his great uncle, Manik Man Chitrakar, and his father, Prem Man Chitrakar. Manik Man is known as one who helped shape the modern Newar art renaissance. Prem Man in particular is credited with making Newari art available beyond his family and his caste. “Master artists traditionally taught only within their family and caste. While tradition and upholding the Chitrakar legacy was important to Prem Man, his big heart and desire to share knowledge saw him take him many students outside of his family. This makes him one of Nepal’s most important teachers,” says Rajan Sakya, founder of the Museum of Nepali Arts (MONA).


传统上来讲,尼泊尔历史中可以称得上大师级的帕巴画艺术家为数不多,而 Kichaa 的家族里就占了两位:分别是他的舅舅 Manik Man Chitrakar 和他的父亲 Prem Man Chitrakar。其中,Manik Man 被认为是当代纽瓦艺术复兴的塑造者;父亲 Prem Man 的技艺在整个家族中尤为突出,因而也备受赞誉。尼泊尔艺术博物馆(Museum of Nepali Arts)创建人 Rajan Sakya 说道:传统意义上讲,大师级的艺术家只会在家族和种姓范围内授课。传承,对于 Chitrakar 家族来说尤为重要,而出于宽广的胸襟与对分享知识的热情,让 Prem Man 也曾教授过许多家族以外的学生。这些经历让他成为尼泊尔最德高望重的老师之一。

An old paubha by Manik Man Chitrakar Manik Man Chitrakar 的旧作
A frame from Manik Man Chitrakar's A Buddhist Story 来自 Manik Man Chitrakar 的作品《佛教徒的故事》
A frame from Manik Man Chitrakar's A Buddhist Story 来自 Manik Man Chitrakar 的作品《佛教徒的故事》

Paubha paintings date back to the 11th century, and the first recorded paubha by a Chitrakar is from 1409 by Kesa Raja Chitrakar. More than works of art or historical relics, paubhas are objects of religious devotion believed to be messages from the gods. Their sacred nature means they must follow certain rules, with deities depicted in proper ratios and dimensions; and in their color, hand gestures, and facial attributes. What made Prem Man revolutionary was his fusion of divine tradition with new techniques. “He freed Nepali artists to infuse life into tradition, by using realistic expressions and landscapes in his work. All established paubha artists in Nepal, including former students Samundra Man Singh Shrestha and Raj Prakash Tuladhar, have been influenced by his style,” Sakya explains.


帕巴画的形式最早可以追溯到遥远的十一世纪,史册中记载,第一幅由 Chitrakar 绘制的帕巴画来自 1409  Kesa Raja Chitrakar 完成的作品。帕巴画不仅是艺术和历史遗迹,它更是虔诚的象征,被认为是神灵下传的讯息。其神圣的本质也意味着必须遵循规矩和传统来进行创作,描绘神灵时要在一定的比例和尺寸下完成;甚至颜色、手势以及面部特征都需要仔细地琢磨。Prem Man 将传统的画法与新技术相结合,独具开创性意义。他能将写实绘画融入在创作中,让画中的场景和现实生活联系紧密。这种传统与现代相结合的创作方式,在一众尼泊尔帕巴画艺术家们中开创了先例。那些饶有建树的当地艺术家,包括他的前任徒弟 Samundra Man Singh ShresthaRaj Prakash Tuladhar 等人,都曾受过他很大的影响,” Sakya 说道。

A close-up view of Kesa Raja Chitrakar's paubha from 1409 Kesa Raja Chitrakar 在 1409 年创作的帕巴画(细节图)

Growing up, Kichaa watched his father work almost every day. “Time passed watching my father paint. I learned everything I know from him,” he recalls. His technique is similar to his father’s, with detailed and lifelike deities and an asymmetric yet balanced composition. Creating a paubha is an exacting process that requires attention to the tiniest detail. To look closely at one of these paintings is to see a world of meaning in every brushstroke.


多年以来,父亲没日没夜的创作过程,在 Kichaa 脑海中历历在目。他回忆道:父亲的画作陪伴着我的成长,让我从他身上学会了很多。因此,你会发现 Kichaa 的绘画手法与父亲极为相似,细腻与生动并重,看似不对称的构图方式又在某些方面达到平衡。创作帕巴画的过程是十足的功夫活,你必须全神贯注到最小的细节才行。如果近距离观看帕巴画,你会看到精雕细琢的微型世界。

A collaborative painting by Prem Man Chitrakar and Kichaa Man Chitrakar Prem Man Chitrakar 和 Kichaa Man Chitrakar 合作帕巴画
Bajra Devi by Kichaa Man Chitrakar 《Bajra Devi》,由 Kichaa Man Chitrakar 创作

When Kichaa speaks, he chooses every word deliberately, just as meticulous as each stroke of his brush.“My name means ‘shadow’ and was given to me by my father. He wished for me to live up to the expectations attached to the family tradition,” says Kichaa. A dream of studying animation abroad was thwarted when his father took him to Lumbini, a sacred pilgrimage site said to be Buddha’s birthplace, to work with him in a monastery. “He promised me a good amount of money, which he never entirely paid,” laughs Kichaa. But living and working with senior artists, he developed his own technique.


 Kichaa 讲话时,他的一字一句也变得小心翼翼,就像缜密的笔画一样。Kichaa 在梵语中意思是影子,是多年前父亲帮他取的名字,希望他能继承传统,与父辈们如影随形。一次被父亲带往蓝毗尼修僧的经历(Lumbini,印度边境的佛教发源地与朝圣之地),让 Kichaa 出国学习动画的念头被彻底击碎。当时他承诺付给我一大笔钱,但从未兑现,”Kichaa 笑着说道。之后的许多年里,他与年长的艺术家们一起共事,渐渐地打磨出属于自己的技艺。

A close-up view of Mahakala 《大黑天》细节图

Kichaa is currently finishing up a painting titled Mahakala, which depicts the energy of the male deity Heruka. Heruka’s multiple hands signify power, while his tantric entanglement with the female god Sambhara indicates a harvesting of energy. The union of the two gives rise to Mahakala, a ferocious deity. The gods and goddesses wear garlands of severed heads—often misunderstood as sinners’ heads, notes Kichaa—that signify fearlessness in fighting against the ego and fear of death to attain the soul’s liberation. In reality, he says, one has to achieve enlightenment and live a moral life in one’s own way.


Kichaa 最近正在完成一幅名为《Mahākāla》(大黑天)的作品,描绘着男佛陀赫鲁嘎(Heruka)的磅礴之气。赫鲁嘎的多幅手臂象征力量,身上的女神 Sambhara 以宗密的方式缠绕,隐喻能量正在不断积蓄。两者的结合,更赋予画面的汹汹气势。他们脖子上悬挂一圈人头,以示面对自我与死亡的无所畏惧、以及出世和超脱灵魂的理想,经常会被人误认为是有罪之人的头颅,”Kichaa 补充道,现实中,一个人需要获得般若与领悟,故能以自己的方式过上理性的生活。

A paubha of White Tara, the Mother of all Buddhas, by Prem Man Chitrakar 由 Prem Man Chitrakar 绘画的佛母
A paubha of White Tara, the "Mother of all Buddhas," by Kichaa Man Chitrakar 由 Kichaa Man Chitrakar 绘画的佛母

In confluence with Kichaa’s artistic journey was a personal reckoning that brought him closer to art. In Nepali society which is bound by close social bonds, Kichaa underwent a time of unwanted media attention, leading to the breakdown of personal relationships at a time when Prem Man’s health also started deteriorating. Reconciling this emotional and social turmoil led to healing, which was a “necessary process to get back to art. The greatest obstacle to creation is one’s own state of mind,” says Kichaa.


Kichaa 塑造技艺的过程,像是一场对心内的追问,让他更接近于艺术本身。但在尼泊尔,人们通常被紧密的社会纽带所约束。随着父亲 Prem Man 健康状况的不断走低,Kichaa 正在经历一场不必要的媒体热议,宗族的联系似乎正在被舆论瓦解。面对这样的社会压力,唯一的解决方式就是把所以心思回归在艺术上面,Kichaa 说:创作的最大障碍无外乎一个人的心境。

A close-up of an unfinished paubha by Kichaa Man Chitrakar Kichaa Man Chitrakar 未完成作品

Paubhas teach philosophy through art, and their method is a form of meditation. This type of devotion has assisted Kichaa on his journey as a person and artist. As he’s made peace with the past, he hopes to dedicate his life to creating and conserving Chitrakar art for future generations. His next project is producing a documentary series exploring the origins and history of Chitrakar and paubha art. The first stop will be the ruins of Nalanda, an Indian monastery founded in the fifth century, where many Buddhist scholars who later settled in Kathmandu are believed to have studied. 

Kichaa reflects: “These life lessons have been a harsh learning process but made me more patient and forgiving. Those [traits] are some of the most important virtues of being a paubha artist. When you break into many pieces, you are given the chance to reshape yourself—now, the creation and preservation of art is how I can touch lives in a positive manner. I like that.”


帕巴画通过艺术的形式承载宗教学问,艺术家们也往往通过对宗教内涵的冥想来进行创作。这样的方式,帮助 Kichaa 在创作道路上成就了艺术家身份。在与过去和平相处的同时,他希望倾尽一生来继承 Chitrakar 艺术。他的下一个项目是关于 Chitrakar 历史及根源的系列纪录片。拍摄的第一站将定于那烂陀寺废墟(Nalanda,一栋始建于五世纪的印度修道院),据信许多后来定居在加德满都的佛教学者都曾在此学习。

Kichaa 说道:生活中的学习是一个严苛的过程,但能让人变得具有耐心、懂得宽容。而这也是成为一名帕巴画艺术家最重要的美德。当心境变得支离破碎,你也同时获得了重塑自己的机会。现在,艺术的创造与传承是我触及美好生活的方式。以一种正面的方式来打动他人,就是我喜欢做的事。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Yvonne Lau
Chinese Translation: Pete Zhang
Images Courtesy of Kichaa Man Chitrakar, Prem Man Chitrakar, and Rajan Sakya


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人与摄影师: Yvonne Lau
英译中: Pete Zhang 
图片有 Kichaa Man Chitrakar、Prem Man Chitrakar 与 Rajan Sakya提供