All posts by admin

Ride or Die 疾速下的自由

May 15, 2019 2019年5月15日

It’s common for a photographer to devote themselves to a few specific genres of photography. Some may choose to focus on architecture or landscapes while others may prefer portraiture or street photography. But Hou Zitong, a 23-year-old Beijing native, has decided to point his lens at a niche subject matter: bicycles, or specifically, fixed-gear bikes.


通常,每个摄影师都会有自己专精的摄影类型或主题,有人侧重拍摄建筑或风景,也有人喜欢专门拍摄肖像或街头摄影。而 23 岁的北京摄影师侯子通则把镜头对准一个比较小众的主题:自行车,或者再具体一点,死飞自行车(Fixed Gear)。

Fixed-gear bicycles are bikes named for the fixed cog fitted on the rear wheel. This setup means that, unlike regular bikes with a freewheel mechanism, if the wheels are moving, the pedals are moving too, making coasting impossible. While it can be tiring to ride, a fixie’s appeal lies in its simplicity. With fewer moving parts, they’re lighter and sleeker than traditional bikes. Some riders even forgo brakes, which also frees them to perform maneuvers that otherwise wouldn’t be possible. (Brakeless bicycles are illegal in many areas, though some enthusiasts insist they’re safe.) In China the popularity of fixies has waned since its peak in 2013, though dedicated communities of riders still exist,


死飞以安装在后轮上的固定齿轮命名。这意味着不同于一般自行车的飞轮构造,如果死飞的车轮在移动,踏板也会跟着移动,使得它无法在踏板静止状态下保持滑行。虽然骑起来比较累,但死飞的魅力在于它结构的简洁。由于移动部件较少,它们比传统自行车更轻、更顺畅。有些车手甚至会选择不安装刹车,以获得更多操控上的自由,做到更多之前做不了的动作。(无刹车自行车在很多地方都是非法的,即使有些爱好者坚持它们是安全的。)在中国,死飞的热潮在 2013 年达到了顶峰。虽然现在热度有所下降,但仍然存在着许多活跃的死飞车手团体。

Hou is one of these devoted riders. He’s loved both photography and fixies for as long as he can remember. During high school, he was already cruising the streets and shooting whatever caught his eye. Surprisingly, though, the idea of aiming his camera at the cycling culture he loved didn’t come about until much later.

In his early days as a freelance photographer, financial uncertainties were a constant. On one particularly bad month without any jobs, he considered the unthinkable—selling his beloved fixie. “My income at the time all came from photography jobs, but freelancing as a photographer, opportunities were sparse,” he says. “I remember I only had 300 RMB in my bank account, and I had no idea what I’d do after that was gone, but I didn’t want my family to think photography wasn’t a viable profession. So I thought about selling my bike. But I wanted to remember it, so I decided to try to get some cool snaps of it. They turned out rad as fuck, and that’s how it all began for me. I actually didn’t even end up selling my bike. Looking back now, it’s hard to imagine that I even considered it. Maybe it was some sort of divine intervention that was guiding me.”


侯子通本身就是一位狂热的死飞车手。他从小就热爱摄影和死飞自行车。早在高中时期他就很喜欢上街溜达,拍摄一切让自己感兴趣的事物。尽管如此,他却是到很久之后才萌生拍摄自行车文化的想法。

早期担任自由摄影师的时候,侯子通的经济收入很不稳定。在情况特别不好的月份里,他甚至连一份工作都没有。他不得已开始考虑那些难以想像的出路,例如卖掉自己心爱的死飞。“我当时完全靠摄影谋生,但实在没什么活儿。我清楚记得银行卡里只剩 300 人民币,我不知道花完这些钱后该怎么办。我不想向家里拿钱,让家人觉得摄影这个行业不可行,所以我只好考虑卖掉我的死飞。”他说,“为了留念,我想为它拍一张帅点儿的照片,结果拍完发现实在他妈太帅了。一切就从这里一发不可收拾,当然最后车也没卖。回想起来,我到现在也没法理解为什么那天会有卖掉死飞的想法。可能是暗中有某种力量在指引我走上拍摄死飞这条路。嗯,我想是这样的。”

Despite how niche fixies are in the world of sports photography, Hou’s decision to follow his heart has paid off. In recent years, he’s landed opportunities to work with cycling brands around the world, including Taiwan’s nabiis and Spain’s Dos Noventa. These opportunities have given him the chance to visit—and more importantly, ride in—cities he’s never been to before. “Shooting fixies has been a bridge of sorts for me,” he says. “It’s allowed me to go to different places and meet a lot of other riders.”


尽管死飞在体育摄影行业里非常小众,但侯子通始终坚持听从自己内心的声音,在最艰难的时候也没有放弃,最终他的坚持有了回报。近年来,他获得了和世界各地自行车品牌合作的机会,包括台湾的 nabiis 和西班牙的 Dos Noventa。这些机会也让他到访——或是更重要的——骑行在多个不同城市中。“拍摄死飞对我来说就像搭起一座桥。”他说,“它带我去到很多不同地方,认识很多车手。”

While the focus on cycling culture is a hallmark of Hou’s work, what makes his photography truly stand out is the sense of unfettered freedom that’s captured in every frame. His snapshots of riders weaving through traffic, towing themselves on moving trams, and bombing down steep hills encapsulate both the dynamic energy of cities in motion and the thrill of moving with the ebb and flow of that energy. It’s the same energy that he relishes every time he’s out riding, and the same energy that’s kept him infatuated with the sport for over a decade.

“You get to enjoy the city in different ways depending on when you ride,” he says. “In the daytime, with traffic and pedestrians, it’s like a constant tussle between you the city, but at night, you can enjoy the calm. Without cars, it’s just you, your music, and the rhythm of your peddling. But no matter the time of day, the best thing about fixies is the sense of freedom when you ride. It makes me feel like I own the city. Believe me, it’s something everyone should experience.”


虽然专注拍摄自行车文化是侯子通的一大特色,但真正让他的摄影脱颖而出的是,每一张照片中捕捉到的那种无拘无束的自由。在他的作品中,车手穿梭在繁忙的交通车流里,随着电车牵引骑行,疾速冲下陡峭的山坡,既呈现了城市中蓬勃的动态能量,也展现出跟随这股动能自在起伏移动的快感。这样的快感让他很享受每一次骑行,也因此在十多年间一直不减对这项运动的热爱。

“在不同时候骑行,你就能享受到不一样的感觉。”他说,“白天拥挤的时候,我觉得我在和这充满框架线条的城市作对;深夜骑的话,就能享受到完全的宁静。没有车,只有音乐和你踩动踏板的韵律。无论什么时候,对我来说骑死飞最大的乐趣就是让我感到自由。骑上死飞,就好像骑上了整座城市。相信我,你也会想体验一下这种感受。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.houzitong.me
Instagram: @houzitong
Weibo: ~/houzitong

 

Contributor: David Yen


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

网站: www.houzitong.me
Instagram: @houzitong
微博: ~/houzitong

 

供稿人: David Yen

Darkness Upon Darkness 众妙之门

April 29, 2019 2019年4月29日

From far away, the imposing darkness of Hu Liu’s works is mesmerizing. You feel you’re standing before a jet-black wall: everywhere your eyes reach is somber and grave.


 

远远看胡柳的作品,你很容易为那样铺天盖地的黑色而吸引,就好像迎面一座黑墙,目力所及,皆是肃穆。

Wave (2016) 43 ³/₁₀ x 102 ³/₁₀ inch, Pencil on paper《浪》(2016) 110 x 260 厘米 / 纸本铅笔

But this Beijing artist says her works aren’t black, they’re xuán. The word can mean “dark” or “mysterious,” and it evokes the philosophy of Laozi and Zhuangzi. “Xuán is remote, and it also means ‘hidden,'” she explains. She then quotes from the Dao De Jing: “‘Darkness upon darkness: the gateway to wonders.'”


但胡柳说,这不是黑,而是“玄”。玄,有老庄哲学的意味,“老子说,玄而又玄,众妙之门。‘玄’,幽远也。又有‘隐’的意思。”

Close up of Sea (2013)《海》(2013) 局部
Close up of Sea (2013)《海》(2013) 局部
Sea (2013) 43 ³/₁₀ x 102 ³/₁₀ inch, Pencil on paper《海》(2013) 110 x 260 厘米 / 纸本铅笔

In this world drawn in xuán, Hu hides her works in the folds of time, but they reveal themselves with the changing light. “This isn’t a world that any color can depict,” she says.


而在“玄”所描绘的世界里,胡柳仿佛就让作品藏身于时光之中,随着时间和光线的变化在隐中自显,“这不是任何一种颜色可以囊括的世界。”她说。

Close up of Wave (2015)《浪》(2015) 局部
Close up of Wave (2015)《浪》(2015) 局部
Wave (2015) 43 ³/₁₀ x 102 ³/₁₀ inch, Pencil on paper《浪》(2015) 110 x 260 厘米 / 纸本铅笔

Xuán is not black—or rather, it’s not only black.

By design, elements on Hu’s canvases seem to appear and disappear. The entire surface is drawn stroke by stroke in pencil—every plant, every petal, every seascape—line by line, overlapping endlessly. The dense streaks of graphite call you closer, beckoning your eyes to trace the light and shadows, to move point by point and envision its compositional structure. Only when you’re close enough can you perceive the visual intricacy you expect to find in a painting.

Millions upon millions of pencil strokes: to outside observers, this creative process looks almost like a work of religious devotion. For Hu, a drawing isn’t finished just because it looks finished—it often stretches out even more boundlessly. “It’s like crossing the river to the farther shore: it’s hard to judge how long it will take. You have to discover whether the water is shallow or deep, warm or cold.”


 

玄不是黑,或者说,绝不仅仅是黑。

这似乎是胡柳故意设计的一场“显与隐”的游戏,它邀请你一步步向前,邀请你的眼睛跟随光影,一点一点移,再试图在脑海中构建它的模样——原来这一面颜色,全都是用铅笔一笔一笔绘成,一株植物,一枚花瓣,一片海,所有的笔触层层交叠,未知止尽。你必须足够接近才能构建出一幅画想象中应有的视觉图像。

千万次铅笔的涂抹,这种创作的过程在旁人看来,几近修道。对胡柳而言,作品亦非在看似结束的时候就结束了,而开始更为绵延不绝,“更像是渡河至彼岸,所需时间很难度量,水深水浅冷暖自知”。

Close up of Bamboo, a work in progress《竹林》,未完成
Close up of Bamboo, a work in progress《竹林》,未完成
Close up of Bamboo, a work in progress《竹林》,未完成
Close up of Bamboo, a work in progress《竹林》,未完成

Staring at Hu’s works, you feel you’re plunging into the black depths of the canvas, subject to the swell and ripple of every stroke. When you’re overwhelmed and look up again, wholeness and clarity appear. Only then do you see why Hu calls this color xuán: the picture is still jet black, but all of the details flash through your mind, and what you see becomes what you think.

“If I’m trying to convey something, the only way to see it is to observe the work up close, face to face. The viewer has eyes, the viewer doesn’t need answers, the viewer can discover them on her own,” she says. “Beckett wrote, ‘The artistic tendency is not expansive, but a contraction, and art is the apotheosis of solitude.’ To me, that rings true.”


 

极尽细致地观看,就像一个猛子扎进胡柳笔下的黑色浪潮里去,体验每一笔的波澜。等某一刻疲惫了,再一抬头,那种全面和了然就出现了。这时候,方才大抵明白为什么胡柳把它叫做“玄”——画面还是玄黑一片,然而所有的细节都映入内心,所见即所思。

“如果说我试图在传达什么,那么和作品面对面靠近作品本身,观看是唯一的途径。观众有自己的眼睛,观众不需要答案,观众自己会去发现。”胡柳说:“‘艺术的倾向不是外露,而是一种收缩。艺术是孤独的入圣加冕。’这是贝克特的话,我非常有同感。

Perhaps the real language of an artist is their work. Only when standing before a work of art can a viewer find resonance or contact with its creator. “Through observation, a work of art allows us to feel the intangible,” Hu says. “The most powerful way to be heard isn’t to babble incessantly but to be silent. It’s much more effective than any words.”

To keep up to date with upcoming exhibitions or works from Hu Liu, visit her ShanghART Gallery page.


或许对创作者而言,真正的语言永远是作品,人们只有直面作品,才能与艺术家产生交流和共鸣。“绘画,通过观看这一途径使我们触及不可见,它的方式比一切话语都更加有效得多。”毕竟,胡柳说,“最有效的发声不是滔滔不绝而是沉默,”

想持续关注胡柳的展览和作品信息,可点击浏览香格纳画廊官网

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young
Photographer: David Yen
Additional Images Courtesy of Hu Liu


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young
摄影师: David Yen
附加图片由胡柳提供

A Global Artist Network 如何留住人才的心

April 24, 2019 2019年4月24日
Ello | Korean painter 08amEllo | 韩国绘画家 08am

Maintaining a strong digital presence is an important part of being a modern creative. This is especially true if you’re an artist hoping to attract brands for commercial collaborations. Attaching an e-mail address to your Instagram bio and waiting for DMs might do the trick if you’re already a top-tier influencer, but for emerging artists who haven’t gotten their lucky break, opportunities are few and far between. But what if artists could take a more proactive approach? What if, instead of relying on luck, there was a way for you to place your work directly in front of brands looking for creative talent?


如今想要成为一个当代创意人士,在线上经营个人品牌是非常重要的一部分,尤其当你想要吸引那些商业合作的时候。如果你已经有了大量的粉丝,那么在你的微博简历上附上一个电子邮箱,等待私信的到来,这可能会奏效,但是对于那些还没有得到幸运突破的新兴艺术家来说,这样的机会是非常少的。如果不是靠运气,有没有一种方法,能让你把你的作品直接展示在那些需要创意人才的品牌面前呢?

Talenthouse | Thai cartoonist Puck SawrealTalenthouse | 泰国漫画家 Puck Sawreal
Talenthouse | Filipino illustrator Joseph LunaTalenthouse | 菲利宾插画家 Joseph Luna

That’s the line of thought behind Talenthouse, an online platform that’s been facilitating creative collaborations between independent artists and global brands since 2009. The vision for Talenthouse, as co-founder Maya Bogle puts it, was to set up a “creative ecosystem and economy,” a welcoming space where users can not only showcase their work and connect to other like-minded individuals but also discover opportunities to get paid for their work. In the decade since its launch, it has introduced an expansive offering of creative briefs from big-name brands and top-tier ad agencies to its ever-growing community of artists, photographers, designers, and more.

“Without community, we are nothing more than a tech platform,” says Bogle. “If you focus on nurturing a creative community, on creating opportunities for them to be inspired by other creatives’ work, and collaborate on projects and to practice their craft with real-world briefs then you give them a reason to stay.”


这就是 Talenthouse 背后的思路。自 2009 年以来,这个在线平台就一直在促进独立艺术家和全球品牌之间的创意合作。正如联合创始人 Maya Bogle 说,Talenthouse 的愿景是要建立一个“创意人才的生态和经济系统”,在这里,人们不仅可以展示他们的工作成果、与其他志同道合的人联系,还能发现为他们的工作获得报酬的机会。在网站成立后的十年里,Talenthouse 向不断壮大的艺术家、摄影师、设计师社区,推出了由知名品牌和顶级广告公司提供的大量创作需求。

“没有创意社区,我们就只是一个技术平台。”Maya 说,“如果你专注于培育一个富有创造力的社区,为他们创造机会,让他们从其他创造性的工作中得到启发,在项目上进行合作,用真正的广告 brief 来练习他们的手艺,那么你就给了他们留下来的理由。”

Ello | Singaporean 3D artist LarrylkwEllo | 新加坡 3D 艺术家 Larrylkw
Ello | Hong Kong painter Sonya FuEllo | 香港绘画家 Sonya Fu
Ello | Indonesian digital collagist Evan LawrenceEllo | 印尼拼贴艺术家 Evan Lawrence
Ello | Indonesian designer Z.A SetiawanEllo | 印尼设计师 Z.A Setiawan

Talenthouse’s 2018 partnership with Ello, an art-focused social network, is a testament to their commitment to community building. “Ello represented a stunning, curated community of creators who wanted to showcase their work and engage a wider audience,” Bogle says. By opening its creative invites to Ello users, Talenthouse hopes for more artists to understand that they can make a living from their creative passions.


2018 年,Talenthouse 和专注于艺术的社交网络 Ello 合作,证明了他们对创意社区建设的承诺。“Ello 代表了一个令人惊叹的、有策划的社区的创作者社区,他们想要展示他们的工作,并吸引更广泛的观众。”Maya 说。通过向 Ello 用户开放其创意邀请,Talenthouse 希望更多的艺术家明白,他们可以通过自己的创作激情来谋生。

Ello | Malaysian graphic designer ZilinyeeEllo | 马来西亚平面设计师 Zilinyee
Ello | Indonesian illustrator & sculptor TobingdewiEllo | 印尼插画家与雕塑家 Tobingdewi

Since its genesis, Talenthouse has grown from housing portfolios and commission requests to actively setting up creative collaborations, engaging with artists and brands alike on a frequent basis. When working with brands, they’ll help shape briefs so that they can be easily understood by younger, amateur creatives. With artists, when their work is selected, team members from Talenthouse will sometimes take a hands-on approach and help them hone their vision into something that matches brand expectations. This is an invaluable mentoring process for many young creatives without experience working on commercial projects.


自成立以来,Talenthouse 已从一个上传作品集与委托要求的平台,发展到积极建立创意合作关系,经常与艺术家和品牌进行接触。在与品牌打交道的时候,他们会帮助设计创意方案,让较年轻的业余创意人才更容易理解创作需求。对于艺术家来说,当他们的作品被挑选出来时,Talenthouse 的团队成员有时也会插手帮助他们拓宽自己的视野,使其符合品牌预期。对于许多没有商业项目工作经验的年轻创意人员来说,这是一个非常宝贵的指导过程。

Talenthouse | Chinese photographer Bai DongyunTalenthouse | 中国摄影师 Bai Dongyun

In recent years, Talenthouse has begun to strengthen its presence in Asia. “We firmly believe that this region offers a wealth of incredible creative talent that we would love to uncover and showcase to the world,” Bogle says. “We have already identified over thousands of artists across Asia – particularly in the Philippines, India, and Indonesia. We’re also seeing a spike of interest from artists in China, Korea, and Japan and that’s just for starters.”


近年来,Talenthouse 开始加强其在亚洲的影响力。“我们坚信,这个网络社区供给了丰富且惊人的创意人才,我们愿意发现和展示给世界。”Maya 说,“我们已经找到了亚洲各地数以千计的艺术家,特别是菲律宾、印度和印度尼西亚的艺术家。我们也看到了来自中国、韩国和日本的艺术家们,而这仅仅是开始。”

Ello | Taiwanese illustrator artist RubaneeEllo | 台湾插画家 Rubanee
Ello | Singaporean painter BarbarianflowerEllo | 新加坡绘画家 Barbarianflower
Ello | Indonesian illustrator Ade MilhadEllo | 印尼插画家 Ade Milhad
Ello | Indonesian photographer Steven HardyEllo | 印尼摄影师 Steven Hardy

The idea of being a “starving artist” is often glamorized, as if hardship was a prerequisite to producing good creative work, but Talenthouse doesn’t believe in this in the least. It wants more people to understand that making a reasonable living through art isn’t so farfetched. With its mission to democratize creative work by allowing newcomers to compete with experienced artists, Talenthouse isn’t just helping young creatives get their foot in the door—it’s breaking down the door completely.

But even beyond providing artists a way to get paid for their work, the opportunities offered on Talenthouse are valuable in themselves. For young artists, these work experiences can be indispensable for growth, instilling the confidence that can set them up for long-term creative success. And it’s exactly this that makes Talenthouse so unique. Its vision is much more ambitious than just rewarding artists financially—it’s a platform that looks to empower the next generation of creatives.


俗话说“多吃苦才会吃香”,成为一个“饥饿的艺术家”可能听起来很有魅力,但是 Talenthouse 认为它并非如此。Talenthouse 想让更多的人明白,通过艺术谋生并非那么牵强。Talenthouse 允许新人与有经验的艺术家竞争,实现创意竞标,并不仅仅是帮助年轻的创意者进入这个领域——这完全打破陈规旧则。

除了为艺术家提供一种为他们的作品获得报酬的方式,在 Talenthouse 杂志上提供的机会本身也是有价值的。对于年轻的艺术家来说,这些工作经历对于成长是必不可少的,这可以给他们注入信心,长期以来可以使他们收获创意方面的成功。也正是这个原因,才使得 Talenthouse 如此独特。这是一个寻求授权给下一代创造性者的平台,而它的目标比仅仅满足艺术家的经济利益要远大得多。

Ello | Indonesian animator & illustrator RanggasmeEllo | 印尼动画师与插画师 Ranggasme
Ello | Malaysian type designer Marco SkuehEllo | 马来西亚字体设计师 Marco Skueh

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Websites: www.ello.co | www.talenthouse.com
Instagram: @ellohype | @talenthouse

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Chen Yuan
Images Courtesy of Talenthouse & Ello


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

网站: www.ello.co | www.talenthouse.com
Instagram: @ellohype | @talenthouse

 

供稿人: David Yen
英译中: Chen Yuan
图片由 Talenthouse 与 Ello 提供

Cultural Strands 缠绕之发

April 17, 2019 2019年4月17日
Hair Landscape III (2013)《Hair Landscape III》(2013)

Hair is often the first thing we notice about a person. Gender, ethnicity, personality—we can make judgments about these characteristics from a mere glance at their hair. This is because however we choose to style it—whether it’s long or short, straight or curly, dyed or natural—we’re displaying a conscious decision. More often than not, this choice is the beginning of a story.

Yuni Kim Lang, a Korean-American artist based in Michigan, is fascinated by hair. Though she was born in Korea, she spent most of her childhood in various cities in China before attending an international school with a Western curriculum. She identifies as a “third-culture kid,” a term for people who have grown up in a culture different from that of their parents, and she often felt caught between three different sets of cultural expectations. “Every summer, when I went back to visit Korea, my heart would start beating faster the moment the airplane landed. I had this idea of what a Korean girl looked like and needed to be like. But what if I couldn’t fit into that box? It was a physical thing for me. I could literally feel how my body started to feel uncomfortable.”


头发往往是我们注意到一个人的第一件事。我们只需看一眼头发,就可以做出对方性别、种族、甚至是性格等特征的判断。这是因为每个人都有设计它的选择——无论是长发或短发,直发或卷发,染色或自然发色——都产自于我们有意识的决定,而这通常开展了一个人往后的生活故事。

住在密歇根州的韩裔美籍艺术家 Yuni Kim Lang,对头发有着很深的着迷。虽然她出生在韩国,但她在中国不同城市度过了大半的童年时光,接着再进入一所西方教育的国际学校。她认为自己是一个“第三文化小孩”,对于在与父母不同的文化中成长的人来说,她经常感到自己陷入三种不同的文化期望中。“每年夏天,当我回到韩国时,我的心脏就会在飞机着陆的那一刻开始快速跳动。我执着于‘一个韩国女孩应该看起来怎么样?’这样的想法。如果我不能融入呢?这对我来说也造成身体上的影响。我真的可以感到自己开始感觉不舒服。”

Woven Identity I (2013)《Woven Identity I》(2013)
Woven Identity II (2013)《Woven Identity II》(2013)

Lang’s best-known project, Comfort Hair, is the manifestation of that discomfort. The sheer mass of tangled knots pays homage to gache, heavy wigs formerly worn by Korean women to signify social status and beauty. The weight is both literal and figurative, and Lang has said she identifies with the story of a 13-year-old bride whose neck snapped under the weight of her gache. While cultural expectations can be beautiful, rooted in deep traditions, they can also be burdens. “Comfort Hair is about wanting to tell the story of this massive thing on top of my head that encompasses so much, and using it as a conversation starter to dig deeper into our stories,” she says. “It’s the perfect material that everyone understands to be personal.”


Yuni Kim Lang 最著名的项目《Comfort Hair》(《慰借之发》),正是这种文化不适的延伸。大量纠缠的发结,向古代韩国女性用以宣示社会地位和美丽的重型假发“加髢”致敬。这种重量既是象征性的,也是真实有形的。她说,曾经有一个13岁的小新娘的脖子,在加髢的重压下折断。虽然文化期望可以是美丽的,根植于深厚的传统,但它们也可能是重担。“《Comfort Hair》就是想要讲述这个巨大的命题,涵括了很多的东西,并借以开启一段对话,深入挖掘属于我们自己的故事。”她说,“头发正是一个恰好的素材,每个人都可以理解它的私密性。”

Generation (2013)《Generation》(2013)
Hair Landscape II (2013)《Hair Landscape II》(2013)
Hair Landscape IV (2013)《Hair Landscape IV》(2013)

The title also alludes to the “comfort women” taken as sex slaves by the Japanese army during World War II. Comfort Hair is intended to be experienced live as a performed work, with Lang wearing the pieces and lying quietly in a meditative state. Her presence highlights her connection to a complex history that contributes to her identity. Lang states that memory is an essential part of her work, and that hair can be thought to represent a “collective memory.” In one image, three women of different generations share the same web of dense, interwoven, black strands, linking hair with the triumphs and hardships of a community.

Hair is paradoxical. It is neither living nor dead—we cannot feel it, but it nonetheless grows out of our bodies. Similarly, our histories cannot be changed, yet they can be modified, shaped, and worn in different ways.


这个项目的命名,同时也暗示了二次世界大战期间被日本军队视为性奴的“慰安妇”(Comfort Women)。《Comfort Hair》旨在让观众现场体验,Yuni Kim Lang 戴上巨大的发结,静静地躺在冥想状态。她的存在强调了自己、与造就了她的复杂历史两者之间的连结。她说,记忆是她创作中不可或缺的一部分,头发可被视为一种“集体记忆”。在其中一张照片中,三位不同世代的女性拥有相同密集、交织缠绕的黑色织线,将头发与这一群体的伟大与艰辛,紧紧联系在一起。

头发本是矛盾的,它既不死也不活,我们无法感受到它,但它仍然从我们的身体中生长出来。同样地,我们的历史不能改变,但它们可以通过不同的方式进行修改、塑造和磨合。

Flow (2017)《Flow》(2017)

Lang’s newest project, Blooming, is a sequel to Comfort Hair. “Blooming was born from Comfort Hair and visualizes hair as much more than just hair,” she says. “It explores those layered meanings that hair encompasses. Hair is, at times, a stand-in for our identity, and this identity is not static. I see it as something growing and transforming that changes with our stories and unravels as we unfold life’s adventures. I find this concept much more appealing.” Audiences have said Blooming reminds them of flowers, mushrooms, or even sea creatures. “What I want to communicate is growth. Identity is an organism that’s alive, growing, spreading, and blooming.”


Yuni Kim Lang 的最新项目《Blooming》(《绽放》)是《Comfort Hair》的续集。“《Blooming》诞生自《Comfort Hair》,视觉表现上让头发发挥更多想像。”她说,“它探索了头发在不同层面上的意义。有时候,头发是我们身份的替身,但身份并非一成不变。我认为它是会随着我们的经历和生命故事成长而变化的东西。我发现这个概念更具吸引力。“有些观众说《Blooming》让他们联想到花朵、蘑菇、甚至是海洋生物。“我想要传达的是增长的概念。身份是一种有生命、不断成长、向外传播和绽放的有机体。”

Self Portrait II (2017)《Self Portrait II》(2017)
Self Portrait I (2017)《Self Portrait I》(2017)
Nest (2013)《Nest》(2013)

In a few pieces, she doesn’t wear the hair but instead lies in it. The metaphor of hair evolves into a surrounding environment, enveloping a wearer who is not overwhelmed by the pressure but peacefully coexisting with it. Lang, who was once anxious about “not being Korean enough,” has grown into an artist who understands the multifaceted nature of identity, as well as a mother tasked with guiding her boys through the challenges of understanding their heritage. She says hair gives her a platform to talk about the internal struggles she had growing up. “I enjoy talking to my boys about the things I hated and loved about being Korean, and who I am because of those understandings,” she says. Today she serves as a guide through the symbolic seascape of Blooming, both for her children and her audiences.


在几件作品中,她不戴头发,而是躺在头发里。头发的比喻演变成一个周围的环境,包裹着一个没有被外在压力打倒,而是与它和平共处的穿戴者。曾经一度担心“自己不够像韩国人”的 Yuni Kim Lang,已经成长为一个深刻了解身份多重性的艺术家,以及一位母亲,教导儿子去了解他们继承传统的挑战。她说,头发给了她一个平台,讨论成长过程中她内心的挣扎。“我喜欢和我的孩子谈论关于做韩国人我喜欢和讨厌的事,以及因为这些理解,从而去了解我到底是谁。”她说。今天,通过象征性的《Blooming》,她为她的孩子和她的观众提供了方向和指南。

Meditation II (2017)《Meditation II》(2017)
Self (2017)《Self》(2017)
Mother and Child (2017)《Mother and Child》(2017)

Lang recalls on one memorable encounter with a Korean adoptee who shared her personal story after an exhibition opening. Lang’s story of growing up as a third-culture kid resonated with her, and she explained how she too, often felt lost between Western and Korean cultures. However, they bonded over the fact that they can’t deny they’re Korean—their intense black hair would never allow them to. “The world will always see a Korean girl,” Lang says. Even if they covered their roots, their hair would eventually grow back, a mysterious force always trying to tell its story.


Yuni Kim Lang 回忆起有一次在展览开幕后,遇见一位被领养的韩国人。她分享了个人经历和故事,并提到这样的作品引起她很大的共鸣。她解释自己也是如此作为一个第三文化孩子成长,经常感到迷失于西方和韩国文化之间。 然而,两人都认同自己无法否认她们韩国人的身份——她们明显的黑发绝不允许她们这样做。“世界看到的我将会永远是一个韩国女孩。”她说。即使覆盖了根,头发也会长出来,仿佛丛生着一股神秘力量,总是试图去诉说它的故事。

Bloomscape (2017)《Bloomscape》(2017)

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: yunikimlang.com
Instagram: @artist_yunikimlang

 

Contributor: Eugene Lee
Chinese Translation: Yang Yixuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: yunikimlang.com
Instagram: @artist_yunikimlang

 

供稿人: Eugene Lee
英译中: Yang Yixuan

A Layered World 跃然纸上的记忆

April 12, 2019 2019年4月12日
Girl Talk (2019) 18 x 24 in / Pen and ink on tracing paper 《Girl Talk》(2019) 46 x 61 厘米 / 笔墨、硫酸纸

On average, Filipina artist Lui Gonzales uses five layers of paper to create one work. She starts by tracing along the paper with a pen, rendering the likenesses of people and everyday objects in meticulous detail. Then, after layering one over the other, she systematically tears the tracing paper from top to bottom. The torn edges of the paper decorate the pieces with striking lines that twist and turn to form dynamic figures and shapes. The resulting work is a feast for the eyes, each layer beckoning the viewer to come and explore its depths.


平均下来,菲律宾艺术家 Lui Gonzales 会用五层纸来做一个作品。开始时,她会先用笔在纸上描画,画面细致入微地展现着人物和日常物品;然后再把一张张的画叠起来,有计划地从上到下把画撕下来。而这些撕下的纸,Lui 则会用醒目的线条来装饰它们,扭曲、旋转的线条,形成动态的图样。她的作品可说是一场视觉盛宴,每一层纸张都在召唤着观看者来探索它的深度。

Conversational (2019) 36 x 48 in / Pen and ink on tracing paper 《Conversational》(2019) 91 x 122 厘米 / 笔墨、硫酸纸
Visitors (2019) 36 x 48 in / Pen and ink on tracing paper 《Visitors》(2019) 91 x 122 厘米 / 笔墨、硫酸纸

Gonzales first encountered art as a child. “When I was younger, my father let us read a lot of art books,” she says. What started as a hobby soon developed into a passion. In 2006, she was accepted at the Philippine High School for the Arts and specialized in visual arts. She went on to attend the University of the Philippines-Diliman, graduating with a major in painting in 2015. Since then, she has held multiple exhibitions at galleries and art spaces both in the Philippines and abroad.


Lui 接触艺术是在她儿时,“当我还小的时候,我父亲就让我们读了很多艺术书籍。”她说。这一开始的爱好很快就发展成一种热爱,在 2006 年的时候,她前往菲律宾艺术高中(Philippine High School for the Arts)就读,主攻视觉艺术。2015 年毕业于菲律宾大学蒂利曼校区(University of the Philippines-Diliman)的绘画专业。自那以后,她在菲律宾和国外的画廊和艺术空间举办过多次展览。

Spectators (2019) 36 x 48 in / Pen and ink on tracing paper 《Spectators》(2019) 91 x 122 厘米 / 笔墨、硫酸纸
Big Sky Minds (2019) 24 x 36 in / Pen and ink on tracing paper 《Big Sky Minds》(2019) 61 x 91 厘米 / 笔墨、硫酸纸

Many of Gonzales’ works possess a distinct, personal touch. She describes the process of drawing on paper as “immediate and honest,” and in this regard, her art is a personal diary of sorts. It is a manifestation of the process of recalling and interpreting the objects, events, and scenarios she has witnessed. Memory, and the various ways in which it reveals itself, plays a central role in her art.

In her first solo exhibition titled Colorless Confetti, Gonzales deconstructed the process of remembering, imagining memories as multiple, fragmented layers that appear before the mind in no coherent order. Some remain concealed, while others are in full view. Tearing through the layers of paper is an act of destruction, but even when torn, the pieces of paper still hold value. They are recalled and remembered, and therefore, brought back to life.


Lui 的很多作品都有着她鲜明的个人风格。她把在纸上绘画的过程描述为“直接的、诚实的”,在这方面,她的作品是日记式的,是回忆和诠释她所目睹的对象、事件和情景的过程展现。记忆,以及它揭示自己的各种方式,在 Lui 的作品中有着举足轻重之地。

在她的首个个展“Colorless Confetti”中,Lui 解构了记忆的过程,把记忆想象成多重的、支离破碎的层次,这些层次以不连贯的顺序呈现出来。一些仍隐匿在暗处,而另一些却暴露于众目睽睽之下。撕开一层层的纸的行为是破坏的过程,但即使撕破了,这些纸片仍然具有价值。他们被回想起来,被记住,因此也重新展现了生命力。

For Safe Keeping (2019) Varied Sizes / Mixed media《Conversational》(2019) 尺寸可变 / 综合材料

Gonzales further expands on this concept in her latest solo exhibition Circa. Organized by Kaida Contemporary and currently on display at the ArtistSpace Gallery of the Ayala Museum in Makati, the new show likewise focuses on the fleeting nature of memory. Gonzales examines the accuracy of our recollections, questioning whether our mental manifestations mirror what is true and real. The exhibit brings together an assemblage of scenes and portraits, taken out of their original sequence, and restructured on paper.


Lui 在最近的个展“Circa”上,进一步扩展了这一概念。这次新展同样关注记忆的转瞬即逝的本质,由 Kaida Contemporary 组织,目前正在马卡蒂阿亚拉博物馆的 ArtistSpace 画廊展出。Lui 检查我们记忆的准确性,质疑我们的精神表现是否反映了真实。这次展览汇集了一组场景和肖像,从原来的记忆顺序中取出,并在纸上重新构造。

Hey, Andy (2019) 24 x 18 in / Pen and ink on tracing paper 《Hey, Andy》(2019) 61 x 46 厘米 / 笔墨、硫酸纸
Hey, Reg (2019) 24 x 18 in / Pen and ink on tracing paper 《Hey, Andy》(2019) 61 x 46 厘米 / 笔墨、硫酸纸
Dwelling (2019) 48 x 36 in / Pen and ink on tracing paper 《Dwelling》(2019) 122 x 92 厘米 / 笔墨、硫酸纸

Gonzales’s largest work in this series is titled Crowded. At 72 inches wide by 42 inches long, the artwork uses ten layers of paper. Similar to other works in this exhibit, Crowded is a moment frozen in time. It depicts a large group of people as they weave their way amongst one another. “I like it when people are brought together into one setting,” Gonzales says. “I like observing how they all interact with each other, even if these events never happened in the same timeline. In my mind, they all morph into one another.”


Lui 在这个系列中最大的作品叫做《Crowded》(《拥挤》)。作品宽 72 英寸,长 42 英寸,用了足足十层纸。和本次展览中的其他作品一样,《Crowded》是凝固在时间中的一个瞬间。它描绘了一大群人,他们在彼此编织着自己的路。“我喜欢把人们集中在一个环境里。”Lui 说,“我喜欢观察他们是如何互相影响的,即使这些事件从未发生在同一个时间线上。在我的脑海里,它们都变成了彼此。”

Crowded (2019) 42 x 72 in / Pen and ink on tracing paper《Crowded》(2019) 107 x 183 厘米 / 笔墨、硫酸纸

Memories are fragments: scraps and pieces that our minds bridge together; the results are convincing but often inaccurate versions of events. The portraits in Circa are similarly disjointed, with faces seemingly in motion and no fixed expression. Instead, they shift and take on different forms, revealing a variety of emotions all at once.


记忆就像碎片:纷纷散落的碎片,经由我们的大脑连接;它们的结果往往令人信服,但又往往并不准确。“Circa”展览中的肖像也同样杂乱无章的,人们的脸似乎总在运动,没有固定的表情。反而又以转换和采取不同的形式,揭示了在同一时间各种各样的情感。

Hi Bessy (2019) 36 x 24 in / Pen and ink on tracing paper 《Hi Bessy》(2019) 91 x 46 厘米 / 笔墨、硫酸纸
Hi Bert (2019) 36 x 24 in / Pen and ink on tracing paper 《Hi Bert》(2019) 91 x 46 厘米 / 笔墨、硫酸纸

In Latin, the word circa means “around” or “nearby,” and in English, it is used for approximations. This exhibit is exactly that—a study in approximations. Each of the finished works contains a world of its own. The characters silently play their parts, and each silhouette is a recreation of something that once existed, and now, through its passage in the depths of memory, has been altogether transformed into something new. Circa is Gonzales’s examination of memory’s fickle nature and the many ways we perceive and process our experiences. Truth blends with emotions, sensations, and even imagination, ultimately creating a past that is always changing.


在拉丁语中,“Circa”的意思是“在周围”(around),而在英语中,“around”又用来表示近似。这个展览就是一个关于“近似”的研究。每一副完成的作品都包含了一个属于自己的世界。那些人物无声地扮演他们的角色,每一个剪影都是对曾经存在的事物的再创造。而现在,通过它在记忆深处的通道,已经完全转变为某种新的东西。“Circa”是 Lui 对记忆变幻无常的本性、以及我们感知和处理经验的检查。真相与情感、感觉甚至和想象融合在一起,最终创造了一个不断变化的过去。

Guided (2019) 18 x 24 in / Pen and ink on tracing paper 《Guided》(2019) 46 x 61 厘米 / 笔墨、硫酸纸

EventCirca
Exhibition Dates: April 12, 2019 ~ April 27, 2019

 

Address:
Artist Space, Ground Level
Ayala Museum Annex
Makati Ave. (Corner of De La Rosa Street)
Metro Manila, Makati City
Philippines

 

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @lui_gonzales

 

Contributor: Elle Lucena
Chinese Translation: Chen Yuan


活动名称: “Circa”
展览日期: 2019年4月12日——2019年4月27日

 

地址:
菲利宾
马卡蒂马尼拉
Makati Ave. (Corner of De La Rosa Street)
阿亚拉博物馆副楼
Artist Space 1F

 

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @lui_gonzales

 

供稿人: Elle Lucena
英译中: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

The Routesetter 他的“壁虎漫步”

April 10, 2019 2019年4月10日

 

无法观看?前往微博

The rise of indoor rock climbing gyms over the past two decades has led to an explosion in the sport’s popularity, allowing those with limited access to the outdoors to also take part. But the high cost of infrastructure, equipment, and space that these gyms require have largely prevented rock climbing from penetrating many developing countries. Today, the US, Japan, and many European countries are at the forefront of the global climbing scene, but passionate athletes in Cambodia have their noses to the grindstone as they work towards representing their country on an international stage.


在过去的二十年间,室内攀岩场馆的兴起掀起了一波这项运动的热潮,让那些无法到户外攀岩的人也可以参与其中。但是,这些攀岩场馆所需的基础设施、设备和空间成本较高,很大程度上影响了其在发展中国家的普及。如今,美国、日本和欧洲等国家处于全球攀岩运动的最前沿,但是,在柬埔寨,有越来越多热爱攀岩的运动员正埋头苦练,志在总有一天能代表他们国家,站上国际舞台。

Seyha Nano, a 22-year-old athlete from Siem Reap, is one of the top climbers in the country, but he started from humble beginnings. Like many children from Cambodia’s countryside, Nano grew up scaling large trees for fun. “I use to live very close to a river, and I liked to climb coconut trees and jump down to the water,” he recalls. When he was finally introduced to rock climbing by one of his secondary school teachers, he quickly fell in love with it.


来自暹粒市、22 岁的 Seyha Nano 是柬埔寨顶尖的攀岩运动员之一。他出身卑微,和大多柬埔寨农村小孩一样来自农村,从小 Nano 最大的乐趣就是爬各种大树。“我以前住在河边,喜欢爬上椰子树,然后往下跳到水里。”他回忆起。后来,一位中学老师带他去攀岩,很快地他就爱上这项运动。

Taica, a Japanese company that’s actively involved in the Cambodian climbing scene, took notice of Nano’s talents early on and backed him as a sponsor, footing the bill for equipment and training. With their support, Nano was able to focus on developing his skills. He rapidly rose through the ranks and began securing gold medals in competitions across the country.

Today, as one of Cambodia’s top climbers, he’s traveled all over East Asia to compete and train with elite climbers from around the world, and he’s immensely thankful for these opportunities. “If I’d never started climbing, I wouldn’t have been able to travel to so many places and see how other people live, and how things can be different,” he says. These interactions with veteran climbers, he believes, have provided him with knowledge that he can inject into the local climbing scene.


Taica 是一家积极参与柬埔寨攀岩运动的日本公司。这家公司很早就注意到 Nano 的攀岩才华,并开始赞助他,为他支付设备和培训费用。有了他们的支持,Nano 终于能够专注于训练自己的技巧。他的排名迅速上升,并开始在全国比赛中赢得金牌。

今天,作为柬埔寨最顶级的攀岩者之一,他前往东亚多国参加比赛,并与来自世界各地的菁英一起进行攀岩训练,他非常感谢这些机会。他说:“如果我没有去学攀岩,我就不会有机会去到这么多的地方,看到别人的生活,了解不同地方的文化。”他认为,通过与经验丰富的攀岩者互动,让他获得足够的知识,可以用来投入发展家乡的攀岩运动。

Despite becoming one of the most recognized figures in the Cambodian climbing scene, Nano remains hard at work toward even more ambitious goals—to expand the sport’s popularity and nurture a new generation of climbers in the country. On any given day of the week, you can find him at Phnom Climb, setting routes, training, or teaching younger athletes. “Right now we don’t have good coaches in Cambodia, but I think I can become a coach here and train young climbers to be really good in the future,” he says.


尽管在过去几年间,Nano 成为了柬埔寨最知名的攀岩运动员之一,但他仍然不断努力,朝着更雄心勃勃的目标前进——在当地推广攀岩运动,并为国家培养新一代的攀岩运动员。无论是一周间的哪一天,你总是能在 Phnom Climb 找到正在设置攀爬路线、或是在对年轻运动员进行培训和教学的他的踪影。他说,“现在在柬埔寨并没有特别好的教练,但我想成为一名教练,培养年轻的优秀攀岩者。”

Rock climbing has come a long way in Cambodia since Nano began, even recently gaining recognition in the country’s Ministry of Sports. But despite the progress, it still doesn’t stand up to traditional sports like football or volleyball. “When I talk about climbing to Cambodians, they think I’m talking about hiking, and still don’t really understand the concept when I explain it,” he shakes his head. This unfamiliarity with the sport means Cambodia still has a lot of ground to make up for if it hopes to send a delegation of athletes to the Olympics, but Seyha is eternally optimistic. “Right now we only have three members on the national team, but in the future, I’m sure we’ll have a great team that can compete in the Olympics.”


从 Nano 投入这项运动开始,柬埔寨的攀岩确实成长了许多,最近甚至获得国家体育部的认可,但是与足球或排球这些传统运动相比,依然有很大进步的空间。“当我跟柬埔寨人聊起攀岩时,他们总是以为我在说爬山。当我向他们解释这项运动时,他们都一脸茫然。”他摇摇头说道。对这项运动的陌生也意味着,如果柬埔寨希望有朝一日能派运动员参加奥运会,他们还需要作出更多努力,但 Nano 始终十分乐观。“现在我们国家队只有三名队员,但在未来,我相信我们一定可以组成一支出色的队伍去参加奥运会。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @sorseyh

 

Contributor, Photographer, and Videographer: Jeremy Meek
English Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @sorseyh

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Jeremy Meek
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The Twisted Mind of Tony Cheung 愉悦之下的暴力

April 8, 2019 2019年4月8日

Guangzhou may be a step behind the established art scenes of Shanghai and Beijing, but Chinese illustrator Tony Cheung doesn’t necessarily see it as a negative. He says, like many other first-tier cities in the country, Guangzhou is a materialistic place where the people are overly focused money, and that this ultimately leads to the marginalization of non-mainstream art. Since art isn’t seen as a lucrative career path, fewer people are interested in it. “Of course, less competition might make artists lazier and financially less successful,” he notes. “But the peaceful and relaxing atmosphere in Guangzhou’s art circle is really appealing to me.”


就城市的艺术发展来说,广州可能稍稍逊色于上海或北京,但中国插画家庄汤尼( Tony Cheung )并不认为这是一个缺点。他说,像中国许多一线城市一样,广州也是物质主义盛行的地方,这里的人重视金钱导致了非主流艺术的边缘化。由于艺术不是一门利润丰厚的行业,越来越少人对它感兴趣。“当然,竞争少了可能会让艺术家变得懒惰,在收入方面也不太理想。但是,广州艺术圈宁静和轻松的氛围很吸引我。”他说道。

This same sense of peacefulness, however, does not translate into Cheung’s work. His images are nightmarish and chaotic, rife with sexualized schoolgirls, mutating phalluses, and grisly acts of violence. But these grotesque scenes aren’t created just for shock value alone; it’s a way for him to deliver his message to a populace that he believes to have been largely desensitized by a bombardment of digital media. “Our daily life is so full of all kinds of violent productions like photos, movies, news reports, and even advertisements,” he says. “Our generation is so used to it, which means as an artist, you need stronger stimulation to attract people’s attention. So violence and sometimes sex is the way for me to satisfy myself and the viewer, but at the same time, it’s a reflection of our visual reality.”


尽管如此,庄汤尼的作品却不像这座城市一样平和。反之,他的画作演绎了各种噩梦般的混乱画面——摆弄性暗示动作的女孩、变异的性器、以及各样可怕的暴力行为。这些怪诞的场景并不单纯是为了冲击视觉而存在,更是他传递信息的方式。

他认为现在的观众因为泛滥的数字媒体而变得麻木不仁。他说:“我们每天的生活充满这么多暴力作品,照片、电影、新闻报道、甚至是广告。我们这一代人早已习已为常。这意味着,作为一个艺术家,你需要创造更强烈的刺激来吸引人们的眼球。所以有时我会借助暴力和色情来满足自己和观众。不过,与此同时,这些作品也是在反映我们见到的现实。”

The brutal violence of Cheung’s work is his way of pointing out certain societal injustices. “For me, violence as a word has been mostly used to describe physical harmful force, while spiritual or systematic violence are neglected,” he says. “Fewer people consider social injustice, sexism ideology, or class discrimination as violence as well. So I bring my criticism against all types of violence into my works, covering them with physical abuse and pleasure. In all, physical violence is just a metaphor for violence that is less visible.”


在庄汤尼的作品中,野蛮的暴力是他用来抨击社会不公的方式。“在我看来,暴力这个词大多被解释为实际上的身体伤害,而精神或制度上的暴力却被忽略了。”他说,“越来越少人意识到社会不公、性别歧视、或阶级歧视都是暴力。所以,我希望在作品中批评所有类型的暴力,将它们掩盖在身体虐待和愉悦之下。总之,身体暴力只是在隐喻其他形式的无形暴力。”

Even the hyper-sexualized girls that populate his works are more than they appear; at first glance, they might seem like twisted male fantasies, but what it requires is for viewers to look beyond the surface. From crying heads in lieu of breasts and limbless women, Cheung’s disturbing imagery intends to anti-fetishize the female form as a means of challenging a male-dominated society.


乍看之下,在他作品中那些被严重性化的女孩,似乎只是一幕男性扭曲的性幻想。但当你把眼光跳脱画面之外,哭泣的头部取代了乳房和截肢的女性,令人不安的画面旨在抗议物化女性的思想,以此作为挑战男权社会的一种手段。

Cheung’s art forces viewers to confront discomfort on many levels. He paints the ugliness of real life, and through these revolting visuals, he hopes to inspire critical thinking and change. “I don’t know if my works truly reflect the reality of things, but at least that’s what I try to achieve,” he shrugs. “Reality is not something that inspires me, but rather reality is something I care deeply about and feel eager to change.”


庄汤尼的艺术强迫观众去直面多种层次的不安。他描绘出现实生活中的丑恶,并希望通过这些骇人的视觉效果,激发人们的批判思考和改变作为。“我不知道我的作品是否真实反映了现实,但至少这是我尽力达成的目标。”他耸耸肩,“现实不是我的创作灵感,而是我非常关心,并且渴望有所改变的事情。”

Instagram: @tungningcheung

 

Contributor: Bryan Grogan
English Translation: Olivia Li


Instagram: @tungningcheung

 

供稿人: Bryan Grogan
英译中: Olivia Li

Idealists vs. Nihilists 时装周里的世纪谈判

April 5, 2019 2019年4月5日

Making my way past the stylishly dressed crowds and hordes of photographers at this year’s fashion week, I found myself at a history-making conference.

Inside, distorted audio of Party propaganda played in my ears as I was ushered into a dimly lit room. A set of red curtains being slowly pulled back marked the beginning of the show. Two different factions, differentiated by the pop of red and blue on their outfits, entered space. Gathered around them, a third group dressed in a neutral gray watched on. Representing nihilists and idealists, the red and blue parties seated across from one another at the circle of conference tables suddenly erupted in argument. After a heated back and forth, the negotiations end amicably with members from both factions amicably shaking hands.


穿梭于时装周每个镜头背后精心装扮的身影里,我去了一个世纪谈判现场。

耳朵里交替着刻意机械化处理的口号,走进一个昏暗空间,红色的幕布徐徐拉开,身着红蓝制服的两个阵营与一身灰衣的目击者悉数登场。

在一阵激烈的内部争论后,两大阵营在圆桌前握手言和。

A closer look at the models reveal meticulously designed pieces worn beneath their seemingly identical outfits and impeccable makeup work. By this point, it was clear that XIMON LEE has tossed all fashion show conventions out the window for its 2019 A/W collection. The attending audience transcended the role of passive observers; they became officials presiding over this roundtable negotiation.


而拉近焦距后显现的那些藏在制服下的设计细节跟精致的妆容才让你幡然醒悟,XIMON LEE 19 A/W 又一次革新了你对一场时装发布会的理解,观众不再只是旁观者,更是这场理想主义与虚无主义和解的见证人。

XIMON LEE is a fashion label founded by Korean Chinese designer Li Dongxing. At the age of 24, Li became the first menswear designer to win the H&M Design Award and make it into the semifinals of the LVMH Youth Design Competition.

Li’s parents are from Daegu, South Korea, while he was born in Heilongjiang, China, and his formative years were spent between Beijing, Shanghai, and Hong Kong. He studied in New York, graduating from the Parsons School of Designs before moving to Berlin where he’s now based. These multicultural experiences have gifted him with an appreciation for cultural diversity, which has allowed him to produce refreshingly unexpected designs season after season.


XIMON LEE 是毕业于帕森斯设计学院的韩裔华人设计师李东兴创立的服装品牌,24岁就成为首位获得 H&M 设计大奖的男装设计师,接着又入围了 LVMH 青年设计大赛候选名单。

现居柏林的 Ximon,父辈来自韩国大邱却出生于黑龙江,之后辗转在北京、上海、香港、纽约学习生活,复杂的阅历让他对文化多样性有更深刻的理解,这也使得 XIMON LEE 每一季都呈现出截然不同的惊喜。

Li’s talent lies in his ability find inspiration from unlikely sources: the 2005 documentary The Children of Leningradsky, bodily shame, mass production culture, and now nihilism and idealism. While each collection is unique in their own right, they share commonality in that they’re all methods for him to offer his commentary on modern society. His avant-garde shows are a marked departure from the extravagant consumerism that’s often celebrated at deafening volume in today’s fashion world. What Li offers is an untainted creative vision that cuts through the noise.


系列灵感从《列宁格勒的孩子》、美丑观念、到人为复制再到这场虚拟的对峙,每个情感点都独立存在却又饱含着统一的对社会议题的讨论。在这场几乎快被消费主义掌权的华丽又嘈杂的表演里,大概是为数不多清晰可辨的声音了。

Website: ximonlee.com
Instagram: @ximonlee
Weibo: ~/ximonlee

 

Contributor: Shou Xing
Photographer: Chan Qu


网站: ximonlee.com
Instagram: @ximonlee
微博: ~/ximonlee

 

供稿人: 寿星
摄影师: 凤阳

Memories of the Future 未来人做着什么样的梦?

April 1, 2019 2019年4月1日

 

无法观看?前往腾讯视频

With the whirlwind pace of technological advancements, some ideas that seemed ludicrous not long ago are now within the realm of possibility. Future Cities is one such idea. Masterminded by Cody Ellingham of DERIVE (whose photo series Danchi Dreams and Painting the Town Red we’ve featured in the past), the ambitious project combines the talents of 3D artist Ruben Frosali, sound designer SJF, and Ellingham himself. The result of the collaboration is a cutting-edge art exhibition based on photogrammetry, a method of measuring distance between objects on static images. Using these calculations, they’ve developed a way for 2D stills to be experienced in an interactive format.


随着科技不断进步发展,以往一些看似荒谬可笑的想法在不久后的未来也有可能成为现实。《未来城市》(Future Cities)正是一个例子。这个艺术项目由 DERIVE 的摄影师 Cody Ellingham 所策划,又在此基础上融入了 3D 艺术家 Ruben Frosali 和音效设计师 SJF 各自的创作才华(其中摄影师 Cody 的过往作品报导可参看链接:《Danchi Dreams》和《Painting the Town Red》),利用摄影测量术打造了一个高科技的前卫展览。摄影测量术是一种测量静态照片上不同物体之间距离的方法。通过测算,他们成功创造出一种能让人在静态二维空间实现人景交互的体验。

Future Cities began with the team making 3D scans of different locations across Tokyo. The scanned images were then digitally altered by Frosali and paired with moody soundtracks from SJF to create the series of immersive dream sequences. Streaking beams of light and disintegrating pixels transformed familiar locales like Kabukicho and Akihabara into otherworldly settings that only bear a vague resemblance to their real-life counterparts.

“We did not want to simply guess at what a generic sci-fi future might look like,” Ellingham explains. “Instead, we wondered what someone from the future would be dreaming of, and we came to the conclusion that it might be memories of a distant past: our present day, combined with their own future.”

At the two-day show in Tokyo, audience members were handed controllers, allowing them to wander through these fragmented memories of the future and become lucid participants in someone else’s dream.


这个项目首先从东京各地进行 3D 扫描开始,然后由 Ruben Frosali 进行后置处理,再与来自 SJF 空灵的配乐相结合,以打造一系列沉浸式的梦中画面。人们熟悉的场景如歌舞伎町和秋叶原,在四溢的光束和液化的结构映衬下,幻化成一场超脱尘世的的梦境,而这些场景和他们的真实外表只相形大概。

“我们并不想仅仅猜测一个普通的科幻未来会是什么样子。相反,我们想知道来自未来的人会梦想些什么。” Cody Ellingham 解释道,“我们最后得出的结论是,也许会是关于遥远过去的回忆吧。”

在东京的为期两天的展览上,观众可以使用控制器去探索这些梦中场景,得以在这些支离破碎的未来记忆中漫步,成为他人之梦的参与者。

The second edition of Future Cities will debut in Taipei, Taiwan on April 20th. Similar to the first show, the Taipei exhibition will feature brand new settings based on real locations in the exhibiting city. Click here for event details.


第二届《未来城市》将于 4 月 20 日在台北亮相。与第一届展览类似,台北场展览也将基于全新拍摄的当地实景来创作。点击此处可了解更多展览的详细信息。

Website: derive.tokyo
Facebook: ~/derive.tokyo

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Olivia Li
Images & Video Courtesy of DERIVE


网站: derive.tokyo
脸书: ~/derive.tokyo

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li
图片与视频由 DERIVE 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Turning the Tables 本地人/异乡人?

March 18, 2019 2019年3月18日

On a blistering Sunday afternoon, the staccato beats of Jersey club are kneaded together with the flashy textures of Congolese soukous inside Elevator, one of Shanghai’s most popular—but now defunct—electronic dance venues. A group of young women is huddled behind two DJ mixers on opposite sides of the room instead of on the dance floor.

Started in March 2018, NÜ SHÙ (女术) is a Shanghai-based non-profit DJ collective that teaches women, femme-identified queers, or non-binary individuals with or without musical experience. In addition to Elevator, NÜ SHÙ has also hosted club nights and free workshops at DADA Shanghai, ALL Club, and Daliah. Their curricula range from lectures to technical equipment introductions to practical workshops where participants can bring their own flash drives of .mp3s to practice on CDJs. Prominent Shanghai-based female DJs including MIIIA, DIFAN, JI NA, and the 16-year-old Gouachi have been invited to share their expertise as guest instructors.


一个酷热的星期天下午,揉杂着 Jersey club 断续的节奏与 Congolese soukous 的华丽音效,上海曾最受欢迎的地下电子舞场之一:Elevator 里放着这样的音乐——但现在它却早已关门了。一群年轻女子却并没有挤在舞池里,而是站在两个 DJ 的混音器后面。

NÜ SHÙ 女术”于 2018 年 3 月成立组合,是一个总部位于上海的非盈利性 DJ 集体:她们教授女性和非二元性别的酷儿人群,无论有没有音乐经验皆可。除 Elevator 外,“女术”还在上海 DADA、ALL 和 Daliah 举办俱乐部之夜和免费工作坊活动。他们的课程包括讲座、技术设备介绍、实用研讨会等,在那里,学员们可以携带自己的储存设备来播放 mp3 文件,以练习 CDJs。上海著名的 DJ 们,包括 MIIIA,DIFAN,JI NA,以及年仅 16 岁的 Gouachi 都被邀请来分享他们作为客座导师的专业知识。

The trio running the collective—DJs Asian Eyez, Amber Akilla, and Daliahfind it difficult to pinpoint an exact moment when NÜ SHÙ was conceived. Having all been connected either as housemates or via shared social spheres, the three DJs had common projects and focuses that made the workshop an obvious collaboration. “There’s just like this spirit and energy of women artists that I love to support,” says Asian Eyez. “Why shouldn’t we put together our connections and create something new? This workshop is another step for me—really focusing and reaching out to these girls—this makes me happy.”

Each of the founders brings their own unique sets of skills and connections to the project, pulling together everyone’s resources to fill in any gaps. On top of the founder themselves, NÜ SHÙ also collaborates with friends who are DJs, designers, and photographers to work together across different creative disciplines and create a bigger, self-sustaining organization. “I don’t really see myself as a talker or teacher, and that’s why I like to express myself in putting these kinds of events together,” says Asian Eyez. “I already have contacts when it comes to venues, DJs, and the teachers we need. As long as I’m in this industry, why shouldn’t I support all these women, when I have the ability to?”

“We meet a lot of girls, queer, and non-binary people who just don’t even know where to begin when it comes to DJing,” says Amber Akilla. “They love music but don’t know where to start. I think that just being able to create a space where people feel comfortable to learn new things, share ideas, and meet people is important. That’s more of what we’re trying to create, rather than create DJs.”


小组的三位成员 DJ Asian EyezAmber AkillaDaliah 已经记不清是什么时候有了成立“女术”的想法。三人当初因为共同的社交圈子和作为室友相识,曾一起做过项目,加上相似的理念,最终一起成立了“女术”工作坊。“我一直很希望能支持女性艺术家的精神和能量。”Asian Eye说道,“那为什么我们不结合起来,一起进行新的创作?这个工作坊对我来说是迈出了新的一步——真正去关注和接触这些女性艺术家,这让我感到特别开心。”

作为创始人,她们分别为这个项目带来自己的专长和人脉,将大家的资源整合在一起,互补长短。除了创始人之外,“女术”也会与她们的 DJ、设计师和摄影师朋友合作,让跨越不同创意领域的人走在一起,共同创造出一个更大的、自我维持的组织。“我不觉得自己是演讲家或教师,但是正因如此,我喜欢通过组织这些活动来表达自己。”Asian Eyez 说,“我有场地资源,也有认识的 DJ 和老师。既然我身处这个行业,为什么不趁我有能力的时候去支持一下这个行业里的女性呢?”

Amber Akilla 说:“我们遇到过很多女性,还有 LGBTQI 群体(即同性恋、双性恋、跨性别者、酷儿和无性恋者),他们都不了解怎样才能成为 DJ。他们喜欢音乐,但不知道要从哪里开始。我觉得如果能够创造一个自在的空间,让大家去学习新的东西、分享观点与认识朋友,这样做很必要。所以,事实上,与其说我们在努力培养 DJ,还不如说是想打造这样一个空间。”

From left to right: Asian Eyez, Daliah, and Amber Akilla / 左到右: Asian Eyez, Daliah, and Amber Akilla

NÜ SHÙ is not the first organization of its kind. It follows a longer history paved by the ideas and work of their predecessors, including Discwoman in New York, SIREN in London, and North America-wide Intersessions. After attending an Intersessions workshop in Los Angeles back in 2016, Amber Akilla connected with that group’s co-founder Chippy Nonstop for advice on establishing a workshop structure, and eventually started NÜ SHÙ. As it and similar groups grow, the participants lift each other up, banding together to create a larger global community and support system for non-cis-male DJs.


“女术”并不是同类组织的首创。在它之前,已经有很多类似的组织,包括纽约的 Discwoman、伦敦的 SIREN 和北美地区的 Intersessions,在长时间的运作中,这些组织作出过许多的努力,也留下了很多想法。2016 年,Amber Akilla 参加了在洛杉矶举办的 Intersessions 工作坊。在开始“女术”之前,她也曾就工作坊组织结构的问题咨询过 Intersessions 的联合创始人 Chippy Nonstop 的意见。随着像“女术”这样的本地社团的发展,参与者可以相互扶持,联合起来创造一个属于非顺性男 DJ 的大型全球社团和支持组织。(注:顺性男即 Cis-male,指出生时生物性别是男性,自己也觉得自己是男性的人群。)

At NÜ SHÙ’s first club night, at DADA Shanghai in August 2018, Intersessions instructor Bambii headlined with support from Asian Eyez and Amber Akilla, NÜ SHÙ instructors JI NA and Gouachi, and an open deck at the beginning of the night reserved for NÜ SHÙ students to gain DJ experience in a live club setting. NÜ SHÙ’s roles as both a workshop and event organizer allow for a self-sustaining line of continuity and consistency within the community, in which opportunities for learning can directly link to opportunities for performing.

“When I was growing up, I always felt like it was a competition between women,” says Amber Akilla. “You have to be protective of your own space or whatever you’ve created for yourself because you’re always pitted against each other, especially in the industry. I feel like men have much more space to just create what they want even if what they’re doing already exists. It’s slowly changing through social media—you see more women and non-binary communities sharing and collaborating more.”


去年 8月,“女术”在上海 DADA 酒吧举办了第一次的活动。由 Intersessions 讲师 Bambii 带领,在 Asian Eye 和 Amber Akilla 的支持下,“女术”的 JI NA 和 Gouachi 担任主讲,在当晚让“女术”学员在俱乐部现场学习 DJ 经验。因为同时作为工作坊和活动组织者的角色,让“女术”在社区内实现了自我持续的连续性和一致性,在这种形式下,学习与表演的机会往往是连在一起的。

“在我成长的过程中,我总觉得女人之间充满了竞争。”Amber Akilla 说,“你必须时刻保护好自己的空间或任何你自己的创造,因为大家都像是在互有争斗,特别是在这个行业。但对男性来说,他们却似乎有更多的空间来自由创造,即便他们所创造的是一些已经存在的事物。而随着社交媒体的发展,这种情况慢慢地得到了改变——你可以看到越来越多的女性和跨性别人群在共享和协作。”

Although it’s found inspiration in Intersessions and Discwoman,  NÜ SHÙ is still localized and rooted in Shanghai—meaning that the steps, decisions, and priorities in community-building can look different. For each workshop, they invite two instructors to teach at opposite ends of the space, one in Mandarin and one in English. Contrasting against Discwoman’s explicitly political focus and speaking out against sexism, NÜ SHÙ has emphasized that rather than resisting gender structures, their priority is on learning and connecting through music.

“Our experiences as women mostly exist outside of China, so it’s really important to me, as a weird visitor who’s local but non-local, to not force any identity politics onto people here,” says Amber Akilla. “How gender inequality and feminist issues exist in China is just different from the West, and it’s not my place.”


虽然“女术”的创立灵感来自于 Intersessions 和 Discwoman,但它仍是一个扎根于上海的本地组织——这意味着团体的运作步骤、决策和在社区建设的优先级可能会有所不同。每次工作坊,“NÜ SHÙ 女术”都会邀请两名主讲,分别在空间的两端以普通话和英语授课。并且,与 Discwoman 针对性别歧视的鲜明政治立场和反对声音不同,“女术”是强调而不是抵制性别结构,其首要重点是学习,以及如何通过音乐把人们连接起来。

“作为女性,我们大部分的生活经验是在中国以外的地方,在这里,我们是‘奇怪的游客’,既是本地人也是异乡人,所以我们不想将自己的政治观点强加于这里的人们。”Amber Akilla 说,“中国的性别不平等和女权问题与其它西方国家的情况是不一样的。所以这里并不是我的主场。”

Moreover, the founders agree that gender inequality is not as embedded in China’s young and developing music scenes as it is in the US and Europe’s long history of club music. “I feel like for us in Shanghai, it’s much more welcoming for women—as a female DJ you’re not questioned as much here from my experience,” says Amber Akilla. “Even though the scene isn’t as ‘bro-y,’ we can say that most spaces are inclusive of men, and a lot of the time, women and minorities feel intimidated to start their own thing—so that’s why this project is femme-queer-focused. This is our trying to lead by example. You don’t have to try to get on lineups that are male-dominated, you can create your own line-up.”

Creating a space is step one of the continuous process that is “community”—sustaining a community is work that requires constant reflection and dialogue. Because of the founders’ personal experiences, NÜ SHÙ started out as a DJ workshop, yet they acknowledge the possibilities of expanding outside of Shanghai and trying other formats and skill sharing. They also want to take their time in figuring out the best way to develop and maintain the existing community.


此外,“女术”的创始人一致认为,在中国这个年轻和新兴的音乐领域,性别不平等并不像美国和欧洲这些有着悠久俱乐部历史的地方一样根深蒂固。Amber Akilla 说:“我觉得在上海,女性 DJ 会更受欢迎一些——从我自己的经验来看,女性 DJ 在这里受到的质疑会更少一些。虽然这个行业不能算是完全男性的天下,但我们可以说,大部分地方都是男性为主的,很多时候,女性就像少数群体一样,不敢去开始自己的事业——正因为这样,这个项目才会以女性 LGBT 群体为重点。我们想要通过行动告诉其他人,你不必试图在由男性占主导的世界里排队等候自己的机会,你完全可以创造出属于自己的天地。”

创建这样的空间只是打造“社区”的其中一步——要维持这样的社区,需要不断反思和对话。因为创始人的个人经验,“女术”最开始是作为一个 DJ 工作坊的形式存在的;但是,她们也表示,将来会有可能扩展到上海以外的地方,她们在尝试其他形式的技能分享活动,同时也在努力思考发展和维持现有社区的最佳途径。

Instagram: @nvshushanghai

 

Photographers & Contributors: Jasmine Lin, April Lin
Additional Images Courtesy of NÜ SHÙ
Chinese Translation: Olivia Li


Instagram: @nvshushanghai

 

摄影师与供稿人: Jasmine Lin, April Lin
附加图片由 NÜ SHÙ 提供
英译中: Olivia Li