All posts by george

“Same Mistakes” by Seramic

April 27, 2017 2017年4月27日

 

无法观看?前往优酷

“Same Mistakes” is the latest music video from Seramic for his upcoming EP, I Got You. Beautifully shot in Hong Kong, the music video is a cinematic journey of a couple’s troubled relationship, played out through dance in the neon-lit streets and backalleys of the city.


《Same Mistakes》是 Seramic 最新EP《I Got You》的MV。MV在香港取景拍摄,通过女主角在香港霓虹闪烁的街道和小巷中的舞蹈,讲述了一对情侣在情感上遭遇的困境。

The role of the female protagonist is played by Angela Hang, an accomplished dancer and choreographer, and the founder of Hong Kong’s Studiodanz dance school. According to Seramic, “Our idea was to have the female character gain strength as the film progresses and be joined by dancers who act as guides, coming out of nowhere to help her get back her power and break into dance. The video plays with the audience’s expectations and breaks out of traditional narrative into more of a surreal, dream world.”


MV中的女主角由Angela Hang演绎。她是一位出色的舞蹈家和舞蹈指导, 也是香港Studiodanz 舞蹈学校的创始人。据Seramic自己解释,“我们的概念是展现出女主角在影片中不断获得力量的过程,其他舞蹈演员则扮演着她的向导,在片中陆续出现,与女主角一起跳舞,帮助女主角寻获力量。这部MV颠覆了观众的预期, 打破传统叙事风格,呈现出一个超现实的幻想世界。”

Facebook: ~/seramicofficial
Instagram: @seramic
Soundcloud: ~/seramic

 

Contributor: George Zhi Zhao
Video & Images Courtesy of Seramic


脸书: ~/seramicofficial
Instagram: @seramic
Soundcloud: ~/seramic

 

供稿人: George Zhi Zhao
视频与图片由Seramic提供

An Elegant & Minimal Lifestyle

April 26, 2017 2017年4月26日

 

无法观看?前往优酷

Staxx is a lifestyle brand founded in Shanghai by Richard Langone and Leilei Peng. Combining their mutual expertise in interior design, furniture, and architecture, Staxx develops unique, high-quality, and environmentally-friendly products for modern living. Their first collection features a series of furniture products that assemble without tools using interlocking wood panels. We spoke with Langone about his experience developing the brand, his philosophy on design, and his thoughts on the Chinese market.


Staxx是由设计师Richard Langone和Leilei Peng在上海创立的一个生活家居品牌。两位设计师融合各自在室内设计、家具和建筑设计方面的专长,打造出一系列高品质、独特、环保的现代家具产品。品牌首个家具产品系列采用互锁式组合的木板设计,无须工具即可组装。我们与Langone聊了有关他创办品牌的故事,他的设计理念以及他对中国市场的一些看法。

Neocha: How did the idea for Staxx come about?

Langone: The specific catalyst was an interior project in Hangzhou in which the challenge was to convert a 24-story office building into apartments. Our design concept was to create cool, urban “micro-lofts” with exposed ceilings and open kitchens, emphasizing a wall of glass and views of Hangzhou. It was a concept we loved but were unable to convince the developer to do as it was something they hadn’t seen in China before. It was a big disappointment, but during the design process, we began thinking about the type of furniture a space like this should have, and that evolved into the first collection of Staxx products as we know them today.


Neocha: 为什么会想到创办Staxx品牌?

Langone: 最直接的原因是一次在杭州的室内设计项目,我们要将一幢24层的办公大楼改造成一座公寓大楼。我们想到了一个很酷的城市“微型阁楼”的设计概念,采用明架式天花板和开放式厨房,加上玻璃墙的设计,让住客可以欣赏到杭州的风景。我们都很喜欢这个概念,但却没办法说服开发商接受这个他们在中国还没见过的设计概念。这令我们感到非常失望,但在设计过程中,我们开始思考这样的住宅空间应该配搭什么样的家具,然后逐渐地,这些想法就演变成了我们现在看到的Staxx 品牌的首个产品系列。

Neocha: Can you tell us about some challenges that you’ve overcome during the process of creating Staxx?

Langone: The first obstacle for us was to find a manufacturer that could make our product. We learned quickly that the designs were deceivingly simple, so lots of manufacturers underestimated the difficulty and were not able to meet our standards. Since the furniture assembles without tools by using interlocking wood panels, the acceptable tolerance is quite small. We needed a skilled craftsman. The next obstacle was figuring out the right supplier for materials. It took us six to nine months to find the materials we need in order to make a product that meets our expectations. As a result, we ended up at one of the most impressive manufacturers I have seen, and we are creating a product that exceeds our original expectations in both quality and finish.


Neocha: 在创办Staxx品牌期间,你们遇到了哪些挑战?

Langone: 我们的第一个挑战是要找到愿意生产我们产品的制造商。但很快,我们就发现,因为我们的产品设计看上去如此简单,导致很多厂家都低估了生产它们的难度,也无法达到我们的标准要求。因为这些家具采用了互锁式的木板设计,无需使用工具组装,所以对材料的可接受容差很小,需要熟练的工匠来实现。紧接着的挑战是选择合适的材料供应商。就这样6到9个月后,我们终于找到了一家令我最印象深刻的供应商,而最终的品质和成品效果都超乎我们原来的期望值。

Neocha: How is Staxx different from other lifestyle furniture brands on the market?

Langone: One important way we differ is our emphasis on material. Our choice to use plywood results in a high-quality luxury product that will last a generation, even though it looks so simple. Plywood is an engineered, man-made material that is 100% wood, but by layering the plys and turning the grain, the strength and resistance to warping and cracking become far superior to solid wood. The boards we use are FSC certified and come from managed forests to ensure sustainability.

The best part about plywood for us is that it is a standardized material available in most places around the globe, so theoretically, we can send a digital design file to a CNC machine anywhere in the world and use the same standardized Baltic birch plywood boards we use here and eliminate trans-oceanic shipping of finished product. This type of revolutionary design idea has the potential to change supply chains around the world. We are seeing the same philosophy with 3D printing, and we’re excited about what the future of design technology will bring.


Neocha: Staxx与目前市场上其它生活家具品牌有何不同之处?

Langone: 我们和其它品牌最重要的不同之处,是我们对原材料的重视。我们选择使用胶合板来打造出高品质的奢侈产品。虽然看上去很简单,但十分耐用,可以供人们用一辈子。胶合板是100%木材组成的人造材料,但通过将多层木片以木纹相互垂直的方式叠合,最终形成远远优于实木的高强度、抗扭曲和抗破裂品质。我们使用的是FSC认证的木板,它们都来自经营良好的森林,有助确保森林的可持续性。胶合板还有一点优势——这是一种标准化的材料,在世界各地大多数地方都有生产,所以理论上来说,我们可以将产品设计文件发送给世界随便一个地方的数控机床,然后使用同一种标准的波罗的海桦木胶合板来制造产品,这样就能避免跨洋航运产品。这种革命性的设计理念很有可能会改变世界各地的供应链模式。这一点与3D打印技术是类似的,对于未来的设计技术会带来什么变化,我们都很期待。

Neocha: Can you tell us more about Staxx’s philosophy and approach to design?

Langone: Staxx is about minimalism and the idea that simpler is better. We believe that true luxury is about living a comfortable and simple life, and our products reflect that. We created a simple utilitarian look, but the sculpted 2D interlocking panels come together in a surprisingly elegant way. The edge of the plywood panels have a linear quality that we love, and we celebrate this by emphasizing it in our designs. We were inspired by Charles and Ray Eames, who in the 1940s were the pioneers of using plywood for furniture. Many of their designs are still being produced today and have become so common that we forget how innovative these iconic uses of plywood were at the time.

We are making a flat-pack furniture concept that is high quality, made of heavy materials, and assembles without tools or hardware. Our preconceived ideas of flat-pack are based on IKEA furniture, and although we have great respect for what they do, their products are made of lesser quality materials, so the product life is short. Our philosophy is that a well-made product using quality materials will last longer, therefore, reducing the amount of waste consumers produce by replacing their furniture. Or to put it another way, good design is only good if it is not harmful to the environment we live in.


Neocha: 你能跟我们分享更多关于Staxx品牌的理念和设计方法吗?

Langone: Staxx主张极简主义,我们相信越简单越好。真正意义上的奢侈品应该能让人们过上舒适和简单的生活,而我们的产品正好体现了这一点。我们的产品外观设计简单而实用,雕刻的2D互锁式木板组合在一起后,呈现出异常优雅设计。我们很喜欢这些胶合板边缘的线条纹理,所以在设计中也特意强调了这一点。我们的灵感来自于设计师Charles和Ray Eames夫妇,他们是 1940 年代胶合板家具设计的先驱。他们的很多设计至今还被沿用,并且成为了人们司空见惯的产品,以至于人们有时会忘记这些胶合板家具的经典设计在当时是多么具有革新精神的设计。我们现在正在设计一个高品质的平板包装家具系列,采用重质材料制成,同样无需工具或硬件组装。我们最先关于平板包装家具的理念来自于宜家。我们很欣赏这个品牌,但他们的产品采用的原材料品质不够好,所以其产品的生命周期也较为短暂。而我们的理念是,使用优质的材料,制作精良的产品,让产品更耐用,从而减少消费者更换家具时造成的浪费。换种说法,好的设计不应该对我们生活的环境造成负面的影响。

Neocha: How have consumer tastes in China changed in recent years, and where do you think they are headed in the near future?

Langone: We are seeing more people adopt the idea that “comfort is the new luxury.” We are doing interior residential design for the mid to upper end of the local market, and we are seeing that people want a more understated home. The biggest shift we see in the villa communities is towards an American lifestyle with large comfortable furniture, open floor plans, Western kitchens, and outdoor living spaces. In urban areas, we are seeing a big influence of Scandinavian modernism, minimalist spaces, light woods, white walls, and lots of natural light.

In general, I think lifestyles in China will become some hybrid of Chinese tradition and Western culture. There seems to be a love of Western lifestyle ideas, but also a love of Chinese heritage and tradition. I anticipate we will see this interesting mix of new China style, Scandinavian modernism, and the comfort of American lifestyle dominating the market for the next few years.


Neocha: 近几年来,中国消费者的偏好发生了什么变化,在不久的将来,又会如何进一步变化?

Langone: 我们看到越来越多的中国消费者认同“舒适才是新的奢侈”这种想法。我们目前的室内住宅设计主要针对本地的中端到高端市场,我们看到人们越来越倾向于风格更低调的家。在别墅社区,最大的转变是人们越来越喜欢美国的生活方式,喜欢舒适的大件家具、开放式的楼层设计、西式厨房和户外生活空间。而在城市地区,人们更偏向于北欧现代主义和极简主义的风格,喜欢轻质木材、白色的墙面设计和充足的自然光线。

总的来说,我认为中国消费者的生活方式会逐渐演变为中国传统和西方文化的某种混合体。他们喜欢西方的生活方式,但同时也热爱中国的传统文化。我相信新的中国生活方式、北欧现代主义和美国的舒适生活态度的结合,会是未来几年家居市场的主要设计风格。

Website: staxx.com.cn
Facebook: ~/staxxbrand
Instagram: @staxxbrand
Weibo: @staxxbrand
JDMall~/staxx

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: staxx.com.cn
脸书: ~/staxxbrand
Instagram: @staxxbrand
微博: @staxxbrand
京东~/staxx

 

供稿人: George Zhi Zhao

You Might Also Like你可能会喜欢

Tokyo Roller-zoku Gangs

April 24, 2017 2017年4月24日

Tokyo Roller-zoku Gangs is a portrait series from American photographer Denny Renshaw. Created in Tokyo across five weeks in 2013 and 2015, the series was shot in parks, parties, bars, and music venues around the city. Renshaw tells us more about the series and the history behind the Roller-zoku subculture below.


2013年和2015年期间,美国摄影师Denny Renshaw前往东京,用五个星期的时间在公园、派对、酒吧和音乐场所拍摄下人像作品系列《Tokyo Roller-zoku Gangs》(Roller-zoku 指上世纪五六十年代东京的摇滚文化)。下面Renshaw 给我们介绍了这一人像作品系列,并讲述这种日本摇滚亚文化现象背后的一些故事。

“Among Japan’s many fashion tribes, one of the less explored is the Roller-zoku. For over 30 years the Roller-zoku have been borrowing greaser styles, gathering together for loud rock-and-roll music, and sporting leather, denim, and big greased up pompadours. Foreigners often associate them with the group of Roller-zoku seen in Yoyogi Park every Sunday, but this tribe can be found all over Tokyo. The Roller-zoku have grown from the roots of both 50’s and 60’s rock and roll and rockabilly because Japanese record labels did not differentiate between these musical categories at the time of their introduction.”


“在日本的各种时尚圈子中,Roller-zoku是其中比较鲜为人知的群体。30多年来,这些日本摇滚人一直在借鉴街头混混的造型风格, 他们聚集在一起听吵闹的摇滚音乐, 穿上皮夹克、牛仔服,向上梳起复古的‘庞毕度头’(pompadours)。外国人一般会首先想到的是每周日出现在代代木公园的Roller-zoku, 但其实他们遍布了东京的各个角落。Roller-zoku源自于50年代和60年代的摇滚乐和洛卡比里(Rockabilly)音乐, 因为在当时,日本的唱片公司把这些音乐混为一谈。”

“Japan experienced the popularity of these early rock-and-roll styles as did much of the world at that time, but it was the revival in the late 70’s that brought the fashions still associated with the Roller-zoku. Japanese bands like the Cools and Carol were at the forefront of this musical revival and began associating themselves with leather jackets, greased back hair, and motorcycles.”


”和当时世界其他地方一样,早期摇滚风格在日本经历了备受追捧的热潮,但直到70年代的复兴时期,才出现这种摇滚音乐的标志性时装风格。正是Cools and Carol 和其他引领着这种音乐复兴浪潮的日本乐队, 让皮夹克、‘庞毕度头’和摩托车与这种音乐文化关联起来。

“Unlike many other fashion tribes, these greasers are often all ages from the young to the old. An interesting aspect of this tribe is some members’ predilection for dancing, which can be seen being practiced in Tokyo parks on weekends. Much like early hip-hop was associated with breakdancing, Roller-zoku have their own brand of dancing, incorporating classic rock-and-roll dancing as well as intricate footwork, acrobatics, and theatricality.”


”不同于许多其它时尚圈子, 这些梳着‘庞毕度头’的摇滚人中既有年轻人也有年长者。关于这个群体,一个有趣的地方是一些成员特别喜欢跳舞。周末的时候,你会在东京的公园看到他们练习跳舞。就像霹雳舞是早期嘻哈音乐的标志性舞蹈一样,Roller-zoku 也有自己的特色舞蹈,他们在传统的摇滚舞蹈基础上,加入了复杂的步法, 动作和戏剧元素。“

Website: dennyrenshaw.com
Instagram: @dennyrenshaw

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Denny Renshaw


网站dennyrenshaw.com
Instagram@dennyrenshaw

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Denny Renshaw提供

DERIVE

April 4, 2017 2017年4月4日

Cody Ellingham is a designer and art director based in Tokyo, Japan. After moving to Tokyo in 2012, he became mesmerized by “the urban landscape and neon fantasies of the world’s first cyberpunk city.” His multimedia project DERIVE uses reflection and unique perspectives to explore his experience of the metropolis.


Cody Ellingham是居住在日本东京的设计师和艺术总监。 2012年搬到东京后,他被“世界第一个赛博朋克(cyberpunk)城市的霓虹灯夜景”迷住了。他的多媒体项目——《DERIVE》,使用反射和独特的视角探索着他在这个大都市的生活。

Website: cbje.jp
Facebook: ~/derive.tokyo
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: cbje.jp
脸书: ~/derive.tokyo
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao

Emptiness & Impermanence

March 29, 2017 2017年3月29日

Park Ki Pyung is an artist and sculptor who lives and works in Seoul, South Korea. Born in 1991, he’s currently a full-time student at Hongik University. His sculpture work deals with themes of human existence, impermanence, violence, and emptiness.


Park Ki Pyung是在韩国首尔生活工作的艺术家和雕塑家。他出生于 1991 年,目前是弘益大学的全日制学生。他的雕塑作品涉及的主题包括生存、无常、暴力和空虚。

Park’s work is rooted in the artist’s fear of impermanence and the fact that every moment is limited. His sculptures are attempts at creating something permanent in an ever-changing world. Park says, “Limitedness of every moment is what bothers me the most, and my work starts from this pain. I am trying to deny the limitedness of mortality, but at the same time, I want to be confirmed as a human being. The current moment will end, but my essence could live forever with my sculptures.”


Park的雕塑作品从他对变幻无常的时间及空间的恐惧开始。通过雕塑作品,Park希望在不断变化的世界中创造永恒的事物。Park 说:”时间的有限性令我深感困扰,而我就是以这种痛苦为起点,进行创作的。我试图否认生命的有限性,但同时,我也想确定自己作为人类的存在。现在的每一个时刻都会结束,但我的灵魂可以通过我的雕塑永远活着。“

According to Park, his most recent work is about the self. “These days, I’m using the figure of a person with only a shell, to describe the condition of emptiness,” he comments. “I use the shape of the human body, but exclude the front of their face so that I can delete the unique characteristics of each person.” Beyond emptiness, the scenes of war and violence depicted in many of his works are also meant to express how we commit acts of violence against the self.


Park告诉我们,他近期的主要作品都是有关自我空虚的。“在最近的作品中,我创作了只有外壳的人形雕塑,来展现空虚的状态。我还创造了一些没有正面的人形雕塑,因为这样可以抹掉每个人的个性特点。”同时,他的作品还探讨了战争和暴力的主题,表达出自我对抗的暴力。

Park’s sculptures are meant to express a universal condition. Through meditation on self and others, Park tries to channel and express what it means to be human, from birth through time and death. He says, “I focused on my feeling, my behavior, and my way of viewing the world, and tried to find the universality of the human being inside me. Also, I observed other people and substituted myself for them. The top priority of my work is to gain universality. For this moment and for the moment after death, my work has to form something that can be understood in any era.”


Park的雕塑作品尝试表达出一种普遍性。通过对自我和他人的冥想,他试图在作品中展现出人类从出生到死亡的意义。他说:“我在创作时,会专注于我的感觉,我的行为和我看待世界的方式,试图在自己内心找出人类的普遍性。另外,我还会观察其他人,将自己和他们进行换位思考。普遍性是我的作品中最重要的元素。我想创作出在任何时代都能被理解的作品,不论是现在这一刻,或是在死后的时间。”

Instagram: @park_ki_pyung

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Park Ki Pyung


Instagram: @park_ki_pyung

 

供稿人: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Park Ki Pyung

World of One

March 27, 2017 2017年3月27日
Illusions of Progress (2014)

Johnny Tang is a Taiwanese-American fine arts photographer based in Brooklyn, New York. His ongoing series, World of One, is a surrealist examination of identity through self-portraiture. Taking inspiration from surrealist photographers such as Man Ray, Salvador Dali, and Lee Miller, Tang maintains the nostalgic tradition of fine arts photography by shooting only in analog film. After, Tang scans the photograph and digitally manipulates them in Photoshop for the finishing touches.


Johnny Tang是一位生活在纽约布鲁克林的美籍华人摄影师。他的最新作品《World of One》通过一系列的自拍照,以超现实主义的风格进行自我审视。Johnny Tang从Man Ray,Salvador Dali,Lee Miller等超现实主义摄影师的作品中汲取灵感。他只以胶片为媒介来拍摄,以保留传统艺术摄影的怀旧。拍摄后,他会将每张照片扫描到电脑上,再以Photoshop进行后期处理。

A Waking Dream (2014)
Narcissus (2012)
Commodum (2015)

According to Tang, “The first thing you need to know about this work is that these pictures are of me, but they are not really about me. Instead, these images combine philosophical concepts with surrealist aesthetics to build a portrait of how we develop our identities. By juxtaposing contradicting thoughts, actions and/or emotions together in the same frame, these images question which of our actions truly define us.”


“对于这个系列,你首先要明白,这些虽然都是我的照片,但他们不是真正意义上的我。事实上,这些影像是哲学概念与超现实主义美学的结合,通过最后所呈现的影像,诠释出我们是如何塑造自己的身份的,将矛盾的思想、行动或情绪融合在同一张照片中,向每个人提问,到底哪一个行为是真正的自己。”Johnny Tang这样阐述他的作品。

Shinobi No Kame (2016)
Fearful Courage (2016)
Diligentia II (2013)

Originally set on becoming a documentary and street photographer, Tang was later forced to reconsider his path after the passing of a close friend. During a period of self-examination, Tang set out to create the first image in his World of One series. He says, “Satisfied with my first attempt, I didn’t touch that style of work again for another year. I was afraid I’d never be able to make another piece to match it in quality. But encouraged by a new motivation to only create the kinds of images that I love, I kept experimenting with different themes and styles.”


最初,Johnny Tang想要成为一名纪实摄影师或街头摄影师,后来因为一位好友的离世,他开始重新思考自己的创作方法。在经历了一段自我审视的时间后,Johnny Tang拍摄了《World of One》系列的第一张照片。他说:“我对于自己第一次的尝试感到很满意,但之后的一年里,我没有再碰这种风格,因为我担心没办法拍出和它一样好的照片。但是,我内心也会涌现新的动力,驱使我拍摄自己喜欢的题材,尝试不同的主题与风格。”

The Indecisive Battle (2013)
Migrant Shores (2016)
Glory of Shame (2014)

Tang draws from many different sources to create his work, such as Chinese scroll paintings, Japanese manga, as well as postmodern and existentialist philosophies. His work is a way of exploring the contradictions of Asian-American identity, and processing the inherent feelings of “otherness” that come along with it. Tang comments, “My hope is that in developing an Asian-American aesthetic, I will influence our culture in such a way that it also reflects my unique cultural background. This way I can feel more at home here in America. It’s a project that is no doubt important both for myself and for other Asian-Americans.”


Johnny Tang的创作有着很多不同的灵感来源,从中国卷轴画到日本漫画,从后现代主义到存在主义哲学。他的作品探索了亚洲裔美国人的矛盾身份,以及这种身份所引发的”异己感“(Otherness)。Johnny Tang说:”我希望可以创作出一种属于美籍亚裔人们的美学风格,这种风格既可以对我们的文化产生一定的影响,同时又能反映出我个人独特的身份背景。通过这种方式,让自己更有一种融入美国社会的感觉。对我自己和其他美籍亚裔人们来说,这个摄影系列无疑都是非常重要的。”

Paradox of Choice (2013)
Hopeful Despair (2013)
The Stranger (2013)

Each of Tang’s images tells a different story about the universal human condition, belying the surface appeal of his aesthetic. He says, “I don’t just want my work to be interesting to look at; I want it to be thought-provoking and emotionally moving as well. Somewhere between eye candy and mind candy is where I want my work to live, and my working process is constantly struggling to find that balance.”


Johnny Tang的作品有着独特的视觉魅力,而蕴藏在这些视觉影像之下的,是一个个有关人性的故事。他说:“我不想让作品只是看上去很有趣,我想要它们引人思考,或是能在情感上触动他人。我希望我的作品在视觉和情感上达到一定的平衡。因此,我的创作过程,也是我不断去寻找这种平衡的过程。”

NSA (2014)
Angry Calm (2016)
Somnium (2013)

Website: johnnytangphoto.com
Facebook: ~/johnnytangphoto
Instagram: @johnnytangphoto

 

Contributor: George Zhi Zhao


You Might Also Like你可能会喜欢

A Light to Resolve All Darkness

March 21, 2017 2017年3月21日

Low Leaf is a Filipino-American singer, songwriter, producer, multi-instrumentalist, and artist based in Los Angeles, California. Recently she released her new album, the self-produced Palm Psalms: A Light to Resolve All Darkness. Fusing together acoustic instrumentals, ethereal vocals, and electronic ambiance, the album takes us on a journey through transcendent soundscapes. Check out our conversation with Low Leaf below about her thoughts on art, culture, music, and creativity.


Low Leaf是一名菲律宾裔美国歌手、作曲家、制作人和艺术家,擅长多种乐器,目前定居洛杉矶。最近,她推出了自己制作的全新专辑《Palm Psalms: A Light to Resolve All Darkness》。这张专辑结合了原声乐器、空灵的歌声和电子音乐多种元素,带领听众穿越到一个超然的音乐世界。最近我们与 Low Leaf对话,了解她在艺术、文化、音乐和创意方面的一些想法。

Listen to select tracks from the album below, or purchase the full album on Bandcamp.

Low Leaf – Dreaming Awake

Low Leaf– Cleansing Incantation

Low Leaf– Inlight

Low Leaf – It Is Within


点击下方链接试听专辑的精选曲目,或于Bandcamp购买整张专辑。

Low Leaf – Dreaming Awake

Low Leaf – Cleansing Incantation

Low Leaf – Inlight

Low Leaf – It Is Within

Neocha: What is creativity to you? How do you channel your creativity across different mediums?

Low Leaf: For me, creativity happens when I am flowing in complete harmony with myself and life in the present moment. No matter what outside circumstances are happening, I am constantly processing, releasing, renewing or creating… life is creation. Every day is different, so I have to be open to how creativity is revealing itself to me in the moment, and not my idea of what creativity should look like or be. All I know is that creativity begins with a feeling, and my heart knows it when it feels it. So I just follow that feeling whether it means music, visual arts, dancing, cooking, or just listening to nature.


Neocha: 对你而言,创意是什么?你如何通过不同媒介来表达自己的创意?

Low Leaf: 对我来说,当我和我的生活处于一种和谐平衡时,创意就会出现。无论外界发生了什么事,我都在不断地消化、释放、净化自己和创造新的东西,生活本身就是一种创作。每一天都是全新的,所以我必须以开放的态度,来面对当下涌现的创意,无论它是以什么形式出现的,而不是以我的想法来定义创意是什么。我只知道创意起源于感觉,当创意出现时,我的内心会有所感觉。所以,我只是跟着自己的感觉走,不论它是有关音乐、视觉艺术、舞蹈、烹饪,或者只是聆听自然的声音。

Neocha: How do native and indigenous cultures influence your art and philosophy?

Low Leaf: The biggest common thread that I’ve found that always inspires me from all indigenous cultures is their interconnectedness with nature, and living life with the cycles of Mother Earth. I’ve always felt that connection close to my heart, so naturally I’m drawn to how indigenous people preserve the sacred, create sustainably, and generally have a deeply woven sense of respect for the mysterious unknowns of life. Being Filipino-American has given me something else to identify with that, to this day, is continuously unfolding before me. The biggest influence has been trying to understand my identity through the hearts of all Filipinos around me in my life growing up in LA. We are almost a different breed than those that grew up in the islands, in that we share this longing to return, to understand who we are, and why we are here. So I feel like this longing has inspired me the most to seek truth, seek wisdom, and seek to understand!


Neocha: 原住民文化对你的艺术和理念有何影响?

Low Leaf: 我发现所有原住民民族文化的最大共同点,是它们与自然之间的相互关联,以及他们遵循地球运转规律的生活方式,这也一直是我创作的灵感。这种相互联系一直存在于我的内心深处。自然而然,我会好奇想了解原住民如何维护他们的神明、他们怎样以遵循可持续方式进行创造,以及他们对生命的神秘未知所怀有的深深的敬意。作为一名菲律宾裔美国人,我有了更多不同的文化认同。在洛杉矶成长的过程中,我一直试图通过观察我周围的菲律宾人来了解自己。和在菲律宾群岛长大的人相比较,我们似乎来自不同的种族。也因为如此,我们都有一种回归的渴望,想去了解我们是谁,为什么会出现在这里。所以我觉得这种渴望一直鼓舞着我追求真理,寻求智慧,了解真相!

Neocha: How do you define your purpose in creating art and music?

Low Leaf: I believe the gift of creation given to an artist, is to use art to process and express life. Art and music are one in the same to me. When I’m creating music, I’m seeing visuals in my mind’s eye, and when I’m creating visual arts, I’m listening to how shapes and colors sound. I believe the purpose of these things are to bring us closer to what feels like home, within. To me, that place has been the state of being in complete unity with the Creator inside my heart. So I try my best to create from that space whenever I’m channeling, and in order to do that, I must tune up my body, soul, and spirit like an instrument every day.


Neocha: 你如何定义自己对音乐创作的追求?

Low Leaf: 我相信上天赐予艺术家的礼物,是让他们用艺术来处理和表达生活。当我创作音乐时,我的脑海会浮现一些视觉效果,当我创作视觉艺术时,我会透过画面里的颜色和图案而听到背后的声音。我相信音乐和艺术的存在,是为了让人们在内心上有一种回归“精神家园”的感受。对我来说,精神家园代表着我与内心的“造物主”合二为一的时候。所以,在我创作的时候,我总是努力回到“精神家园”的状态,每一天,我必须像帮乐器调音一样,调整我的身体、灵魂和精神。

Neocha: How do you reconcile the past with the present, the archaic with the modern?

Low Leaf: We have forgotten so much of ourselves as a collective species, and you can see this when you look out into the world and see how much disharmony there is on every level. Generally speaking, those who do “wrong,” know not what they do, because they know not who they are. When people are in complete alignment with their deep-rooted purpose for being on this earth, it’s always somehow in an ultimate act of service to others. After all, we are truly here for each other. To leave behind more beauty than what was here before we came; to create that world we ought to live in, we can only do these things when we do that thing that we came here to do. Technology amplifies the process of channeling forgotten knowledge because it makes all information that I wish was available growing up so accessible. In the world of knowns, anything can be revealed to you, so long as you have the will to seek truth.


Neocha: 你如何平衡过去和现在,传统与现代?

Low Leaf: 人类相对于自然来说,是以一个集体的形式出现的,这也是经常被我们遗忘的一个事实。你看看外面如此纷乱不和谐的环境,就会发现这点。那些做“错”的人并不知道自己在做什么,因为他们还没有认清自己是谁。人们回归至自己内心深处的生存目的时,总是会以某种方式在为他人服务,毕竟,我们真的是为彼此而存在的。我希望我们走后留给世界的东西,能比我们来之前更美好。要做到这些事情,我们就必须要先实现我们降临世界的目的。科技有助于传播那些被人们遗忘了的知识,它使得许多我希望在自己成长过程中可以得到的信息变得如此容易获取。在已知的世界,你可以找到所有的答案,只要你愿意去寻求真理。

Website: creatordiy.com
Facebook: ~/eatlowleaf

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Low Leaf


网站: creatordiy.com
脸书: ~/eatlowleaf

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Low Leaf提供

You Might Also Like你可能会喜欢

The Lives of Young Buddhist Monks

March 6, 2017 2017年3月6日

Ottmar Wu is a photographer from Shanghai, China. His most recent photo series documents the lives of young Buddhist monks at the Geerdi Temple in the town of Langmusi. Below, he shares with us the story of his journey.


吴煜是一名来自上海的摄影师。最近他拍了一辑照片,记录了郎木寺镇小喇嘛们的生活。下面的文章中,吴煜和我们分享了他这次旅程的点滴。

“In the town of Langmusi in Sichuan Province, there are two temples that sit on the two sides of the Bailong River: the Geerdi Temple and the Langmu Temple. Most people are more familiar with the latter, but the Geerdi Temple’s lack of fame can be viewed as a blessing in disguise, as it maintains the purity of the temple.”


“格尔底寺和郎木寺同在郎木寺镇,一个在白龙江南,一个在白龙江北。虽然大家似乎都只对后者更为熟悉。不过有时候不出名反而是件好事,正是这样,格尔底寺保留了它原有的那份纯净。”

“I stood on the north side of river, looking over at the Geerdi Temple and seeing mountain patterns that resemble the Danxia rainbow-colored landforms in their majestic stillness. At the break of dawn, the sunrise paints the mountains red as the Bailong River flows below. The mystical landscape has given birth to many legends.”


“我站在河的北岸,看着对岸的格尔底寺和山脉。 山的纹理是像彩虹线条般的丹霞地貌,既庄严又平静。日出的时候,山体发红,白龙江从下流过。这样神秘的地方流传了很多传说。”

“At first glance, the surroundings of the Geerdi Temple aren’t as stunning as the Danxia landforms, but the blooming flowers of the summer was a beautiful sight. It was in this atmosphere where I encountered the young monks of the temple. Their childhood innocence was something that echoed my own youth, although lacking the experience of living in these unperturbed natural surroundings. The purity of these young monks had nothing to do with religion, self-interest, or rural naiveté, but expressed the very essence of childhood.”


“初看之下,格尔底寺周围的环境没有丹霞地貌的瑰丽,但当夏日来临,鲜花盛开,也是一道很美的风景。就是在这样的环境中,我看到了格尔底寺里年轻的喇嘛们最可爱的一面。他们纯真的生活让我想起了我的童年,虽然我没有在这样原始自然的环境中生活过。他们浑然不自觉的天真,与信仰无关,与利益无挂,与落后无关,只关乎童年。”

“Their lives are full of texture. It’s more than just hiking in the mountains or wrestling with each other. When they see strangers, they might laugh or shy behind a doorway. They’ll feel uncomfortable or anxious about the unfamiliar. The smile in the photo above captured the surprise of encountering a stranger with a camera. In the next photo, I didn’t dare walk any closer, fearing that I would further disturb this young monk. They would play games in the water; on the shores of the creek, they would gather around to chat; they left their footprints in the grass and their kites flapped around in the sky.”


“他们的生活其实很丰富,远不只是在大山里奔跑和打闹。看到陌生人的时候,会害羞地躲在门后笑。面对陌生人会有点不自在或紧张。上面这张照片里笑容就是捕捉到了他看到陌生人拿着相机时惊讶的表情。而拍摄下面这张照片的时候,我不敢走得太近,生怕打扰到这位忧郁的少年。溪里,他们淌水游戏;溪畔,他们席地开言;草坪上有脚印,天上有风筝。”

“Having to study is a nightmare for many youth, but these young monks are content within the confines of the temple, with the monastery walls etched into the landscape. Classes and religious studies are an indispensable part of their lives. Outside of the temple, devotees are sewing fabrics. Inside of the temple, there are no spectacles or fireworks, and believers are solemn in their unwavering faith.”


“学习是大多数人童年绕不开的”噩梦”,而这些小喇嘛们对于待在寺里的日子倒也是乐在其中。宗教与普通教育都是他们生活的一部分,缺一不可。格尔底寺外,信徒们正在缝制布帘。寺内尽管没有烟火,但虔诚的信徒们打造出的肃穆景象也毫不逊色。”

“As parts of the old Geerdi Temple decay, new temple buildings are erected at the foot of the mountains. The temple builds itself out of its natural surroundings; its pine roofs providing shelter and warmth to aspirants. The extravagance of the temple architecture feels much more luxurious than the destitute living quarters of these young monks.”


“因为老格尔底寺有些地方已经年久失修,人们正在山脚下搭建新的寺院。这种居所就地取材,以松木板为顶,可以做到很好的保暖降温作用。比起孩子们的简陋的居所,寺庙的修建看起来明显豪华很多。”

“The charms of the Tibetan culture and landscape are enticing to all photographers and seem like an inexhaustible well of source material. But most of these photographs highlight the ritual or ceremonial aspects of the culture. We explore a foreign culture with curiosity, but does that mean we have nothing in common? The lives of these young monks are the same as those of any other child – full of color and vibrance. They have fun, and also experience sadness. What cannot be ignored is the contrast between the beauty of the natural landscape, and the destitute conditions of the people living there.”


“藏区的文化和风景对每个摄影师来说,都是取之不尽用之不竭的拍摄题材。但大多数摄影师在拍照的时候,都会把重心放在呈现当地的宗教仪式感上。我们对这种不熟悉的文化感到好奇,但,是否我们就没有共通之处?这些小喇嘛的生活其实就和其他孩子的生活一样,多姿多彩,有开心的时候,也有难过的时候。不可忽视的是,这里优美的自然环境和当地人落后的生活,仍呈现着鲜明的对比。”

VSCOottmarwu
Instagram: @ottmarwu

 

Contributor: George Zhi Zhao


VSCOottmarwu
Instagram: @ottmarwu

 

供稿人: George Zhi Zhao

You Might Also Like你可能会喜欢

The Natural & the Digital

March 3, 2017 2017年3月3日
Magician (2011)

Hsu Tung Han is a Taiwanese artist who creates spectacular pixelated wooden sculptures of the human form. Using walnut wood, teak, and African padauk as raw materials, Han’s work seamlessly blends together the natural and the digital, redefining the timeless art of sculpture in the technological age.


台湾艺术家韩旭东创作了一系列令人赞叹的像素化人形木雕塑。他以胡桃木、柚木和非洲蜡木为原材创作的雕塑作品将自然元素和数字元素完美结合,重新定义了科技时代中的雕塑艺术。

Magician (2011)
Magician (2011)
Magician (2011)

Each sculpture begins with conceptualization, sketching its multiple layers and components, and is then modeled in Photoshop before the actual woodworking process begins. Han says, “Sometimes I’ll work on a piece for a long time. Maybe I’ll be stuck at a critical point for weeks. I’ll feel exhausted and my perception isn’t as sharp as usual. I’ll know there’s a problem, but I can’t pin it down. To stop for the moment is the best choice. If I can’t stop, then I have to think of another way to move forward.”


在开始一个雕塑创作之前,先要做概念设计,绘制出各个层次和零部件的草图,接着在Photoshop中建模,之后才进入正式的雕塑步骤。韩旭东解释道,“我经常会在同一件作品上停留很久,有时候卡在一个点上纠结几个星期。当体力耗尽的时候,创作的灵敏度也会下降。我知道这里面有问题,却抓不出来。这时候,让自己停下来休息一阵子,才是最好的解决办法。如果无法停下来的话,就得换个思路去思考。“

Alchemy (2013)
Qing Dynasty (2014)
Youth (2011)

After the sculpture begins to take form, Han will engage in meticulous revisions, with the entire process often taking months to complete. He says, “It helps to photograph the sculptures. In the photograph, I can see the problems clearly. Another method is to look at the reflection of the work in the mirror. If the image in the mirror works, then the actual piece itself won’t be far off from completion.”


当雕塑大致的轮廓完成之后,韩旭东会开始修改细节,整个创作过程往往需要花费几个月的时间。他说:“我的方法是将作品拍下来,在照片里挑毛病,再做修改。另一个方法就是从镜子里看作品,那是被翻转的影像,如果镜子里的影像合理了,那么作品就不会差太多。”

Portrait No. 1 (2011)
Portrait No. 2 (2013)
Dissolve (2012)
Autumn Wave (2013)
Autumn Wave (2013)

Websiteblog.xuite.net/hsutunghan6
Facebook: ~/wood7man

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Hsu Tung Han


网站blog.xuite.net/hsutunghan6
Facebook: ~/wood7man

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由韩旭东提供

Contemporizing Thangka Art

February 27, 2017 2017年2月27日
Eight Spirits (2012)
Gold leaf, acrylic and ink on canvas
(50 x 90 in)

Tsherin Sherpa is a Tibetan artist who explores contemporary themes through his neo-traditional approach to Tibetan thangka painting. Born in Kathmandu, Nepal, he began studying thangka painting as a child under the tutelage of his father, Master Urgen Dorje, a renowned Tibetan thangka artist. In 1998, Sherpa moved to California, where he initially worked at a Buddhist center as a thangka artist and teacher. During this period, his introduction to the world of fine art led him to study art theory and art history, and to explore new works and mediums that are outside of traditional boundaries. Neocha spoke to Sherpa about his thoughts on art, culture, and Tibetan traditions in the modern world.


藏族艺术家Tsherin Sherpa通过“新传统“(neo-traditional)风格创作藏族唐卡绘画,探索各种当代艺术主题。Sherpa 出生于尼泊尔加德满都,他的父亲是著名的藏族唐卡艺术大师Urgen Dorje,Sherpa从小就跟随父亲学习唐卡绘画。1998年,Sherpa 来到美国加州。最初,他在当地一个佛教中心担任唐卡艺术家和教师。在此期间,他开始接触艺术,这促使他进一步去学习艺术理论和艺术史,并在传统界限之外探索新的作品和创作媒体。最近,Neocha与 Sherpa对话,了解他对艺术、文化和藏族传统在现代世界的一些想法。

In the Heat of the Moment (Black and White) (2016)
Platinum leaf, acrylic and ink on cotton
18¾ x 20 in

Neocha: How did you get started as an artist?

Tsherin Sherpa: At around the age of 13, my father decided to train me in the traditional art of thangka painting after seeing my interest in drawing. The formal training lasted for about five years. Training at such a young age was very tedious in the beginning. My first lesson was on drawing the head of the Buddha with a traditional grid measurement system, which I drew every day for almost three months. It was all about mastering the skill through repetition. After that, I learned how to prepare the mineral pigment paint, paint application, brush making, canvas preparation, and fine outlining with ink and gold. After a few years, I also studied Buddhist philosophy to understand the symbolism of Buddhist imagery.


Neocha: 你是怎样成为一名艺术家的?

Tsherin Sherpa: 在我大概13岁的时候,我的父亲发现了我对绘画的兴趣之后,决定让我学习唐卡绘画这种传统艺术。正式的学习持续了大约五年。在刚开始的时候,我年纪还很小,所以学习的时候会觉得很沉闷乏味。 我的第一堂课是在一个传统网格上画佛像的头部,连续三个月的时间里我每天都要画同样的佛像头部。通过反复的练习来掌握技巧。在那之后,我学会了如何制作绘画用的矿物颜料,如何上色,如何制作画笔和准备画布,以及如何用墨水甚至是黄金进行精美勾线。几年后,我还学习了佛教哲学,来进一步理解佛教意象中的象征意义。

Untitled (2016)
Gold leaf, acrylic and ink on canvas
36 x 71 in
UFO (Unidentified Fettering Organization) No. 1 (2016)
Acrylic, ink and gold pen on cotton
39½ x 53 in
UFO (Unidentified Fettering Organization) No. 2 (2016)
Acrylic, ink and gold pen on cotton
42½ x 55 in

Neocha: Can you tell us a bit about your creative process and technique? Where do you draw inspiration from?

Tsherin Sherpa: My recent works are very much inspired and informed by my own situation, as well as everything I experience around me. For example, the recent solo show I had in Hong Kong at Rossi & Rossi Gallery, titled Beautiful Decay, was inspired by the 2015 earthquake in Nepal. As for my technique, I blend traditional thangka painting techniques with several other techniques using various materials, which I experiment with on a regular basis in my studio. I am actually inspired and influenced by many artists both from the past and present: Duchamp, Warhol, and Murakami, to name a few.


Neocha: 你能跟我们分享一下你的创作过程和技巧吗?你创作的灵感从何而来?

Tsherin Sherpa: 我最近的作品的灵感大多来自于我生活的环境,以及我每天经历到的事情。例如,最近我在香港Rossi & Rossi Gallery举办的名为《Beautiful Decay》的个展,这些作品的灵感就来自于尼泊尔2015年的大地震。至于我的创作技巧,我会将传统唐卡绘画技法结合其他技巧和材料一起创作,我经常在我的工作室里进行不同的试验。实际上,我会从过去和现在的很多艺术家身上受到启发和影响,譬如Duchamp,Warhol和Murakami等等。

Muted Expression (2015)
Platinum leaf, acrylic and ink on canvas
46 x 102 in
Luxation 1 (2016)
Acrylic on canvas
20 x 20 in
Luxation 2 (2016)
Acrylic on canvas
20 x 20 in

Neocha: One of the main themes in your work is the profane versus the sacred. Can you tell us more about that?

Tsherin Sherpa: It’s fascinating to see how icons and imagery connote different meanings to different people. I am interested in exploring and understanding the functionality of these images from one culture, and their perception among people from various backgrounds who may or may not be familiar with that culture. It’s interesting to see how people, who are familiar with the culture, interact and confront the work, in comparison to people who are experiencing it for the first time. For example, works such as Luxation 1 and Luxation 2 consist of sixteen fragments of a traditional thangka. Those who are familiar with the image can immediately recognize the iconography, or even reconnect the fragments in their mind. But someone who may not be familiar with the iconography or the culture may find it to be an abstract design.


Neocha: 你的作品中的其中一个重要主题是世俗与神圣。你能跟我们介绍一下这个主题吗?

Tsherin Sherpa: 不同的人对各种雕像和意象的含义会有不同的理解,这一点是很有趣的。我很喜欢去探索了解一个图象在某种特定文化中的功能,以及来自不同背景的人们对这些图象的认知,他们可能熟悉也可能不了解这图象背后的文化。将一些熟悉这种文化的人看到我的作品时的反应,与那些对这种文化陌生的人们第一次看到这些图象时的体验作对比,这是很有趣的。例如,《Luxation 1》和《Luxation 2》这两个作品中包含了传统唐卡艺术的十六块碎片,熟悉这些图象的人马上就能看出来,甚至能在他们脑中重新拼贴这些碎片,但对不太熟悉这图象或文化的人来说,他们可能会觉得这是一种抽象的设计。

Tara Gaga (2016)
Gold leaf, acrylic and ink on cotton
30½ x 40 in
Victory To the Spirit (2015)
Gold leaf, acrylic and ink on paper
51¾ x 41 in

Neocha: Another one of your main themes is the preservation of culture. How do you maintain Tibetan tradition while being an artist in the modern world?

Tsherin Sherpa: Because of the training I’ve received from my childhood until now, and having grown up surrounded by Tibetan culture, the traditional iconography has remained a part of my vocabulary, through which I use to explore contemporary concerns. There isn’t so much emphasis on the preservation of Tibetan traditions in my work. To me, the Tibetan identity, iconography, and tradition are simply the starting points of the conversation through which everything else is explored.


Neocha: 你的作品的另一个重要主题是文化保护。作为一位当代艺术家,你要如何延续藏族传统文化?

Tsherin Sherpa: 由于我从小就一直在学习传统藏族文化艺术,也一直在藏族文化的氛围中长大,藏族文化的传统意象已经深深铭刻在我的脑海深处,是我用来探索当代实事问题的创作素材。在我的作品中,并没有特别强调对藏族传统文化的保护。对我来说,藏族身份、藏族意象和传统文化只是我探索其它事物的起点。

Expressions (No. 2) (2012)
Gold leaf, acrylic and ink on paper
22¼ x 22¼ in

Neocha: Your recent work, Wish Fulfilling Tree, was in response to the Nepal earthquake of 2015. Can you tell us more about that project?

Tsherin Sherpa: On April 2015, a catastrophic earthquake generated a shockwave that coursed through the people and structures of Nepal. Being away in America, images and stories of the destruction and aftermath arrived through secondhand sources. Not until August of that year did I personally witness the damage to familiar locations and neighborhoods from my childhood. Seeing my home uprooted sparked the initial desire to bear witness and rebuild.

For this project, I chose the traditionally inspired structure of the mandala, for within its structure, it holds the connotations of home, wholeness, and harmony. As I traveled around, I listened to neighbors’ stories about what they had gone through and what they still needed in order to rebuild. Many people were living in temporary structures since their homes were uninhabitable. People continued waiting for the arrival of funding to aid them. With these experiences arose a natural desire to work with the Nepalese people as an act of healing. I photographed survivors as a part of my documentation. I collected broken household objects that were damaged during the earthquake. These objects may seem random, but they hold special memories tied to homes and families. By gathering them all together in a new arrangement, they begin re-contextualization into something that is stronger than the individual fragments. A further shared commonality was acquired by asking seven hundred survivors to sign five rupee bank notes as a wish or prayer. I collaborated with local craftsmen to make the copper structure of the mandala that now contains these gathered objects as well as my spirit figure holding its hands up in a peace symbol. It’s hoped that the symbolic communal wish will reverberate back out into the community for the healing and rebuilding process of Nepal.


Neocha: 你最近的作品《Wish Fulfilling Tree》是为2015 年的尼泊尔地震事件而创作的。你能跟我们介绍一下这个项目吗?

Tsherin Sherpa: 2015 年 4 月,一次灾难性的地震对尼泊尔的居民和建筑都造成了巨大的冲击。当时我身在美国,只能通过二手资源的图片和报道来了解那次灾难和善后工作。直到那年的 8 月,我才得以亲自目睹这场地震对尼泊尔造成的伤害,那是一个我曾经十分熟悉的社区,我度过童年的地方。看到我的家被连根拔起,激发了我要记录这场灾难和重建的愿望。

对于这个项目,我选择了以传统文化为灵感的曼荼罗结构,因为它代表了家,和谐和完整。我四处游走,聆听邻居们的经历和他们重建家园的需求。很多人都住在临时搭建的“家”里,因为他们原本的家已经无法居住,人们还在等待援助资金的到来。这些体验很自然地激发了我与尼泊尔人们一起努力的渴望。对我来说,这也是一种愈伤的行为。我拍摄了当地的幸存者,作为我的纪录片的一部分。我还收集了当地居民家中在地震中破碎了的物品。虽然只是很普通的物件,但都代表了这些家庭的特别回忆。我将它们收集起来放在一起,形成新的组合,来重新讲述那些故事。相比单独个体来说,新的组合产生更强有力的冲击力。我还邀请了七百名幸存者在五张尼泊尔纸币上签名,作为一种愿望或祷告,进一步加强这种共性凝聚的力量。我和当地的工匠合作,打造出铜制的曼荼罗结构,在上面加入这些收集回来的小物件,以及我设计的做和平手势的人像。我希望在尼泊尔重建的漫漫长路中,这件作品所承载的美好愿望能留存于人们的心里。

Wish Fulfilling Tree (2016)
Cast-bronze mandala, found objects and signed Nepalese rupee notes
Dimensions variable
Twinkle Twinkle… Who You Are (Blue) (2015)
Gold leaf, acrylic and ink on paper
13 x 16 in

Neocha: Any upcoming plans you would like to share with our readers?

Tsherin Sherpa: I’m participating in a couple of current and upcoming shows, including Between Us: Relationship and Identity in Tibetan Contemporary Art at the Frank Museum of Arts at Otterbein University in Ohio, USA, and the Kathmandu Triennale 2017: The City, My Studio in Kathmandu, Nepal.


Neocha: 你有任何即将推出的项目想要与我们的读者分享的吗?

Tsherin Sherpa: 我正在筹备一些展览,有正在进行中的也有即将推出的展览,包括在美国俄亥俄州奥特拜因学院弗兰克艺术博物馆(Frank Museum of Arts)举办的《我们之间︰藏族当代艺术中的关系和身份》(Between Us:Relationship and Identity in Tibetan Contemporary Art)和和在尼泊尔加德满都举办的2017加德满都三年展︰这座城市,我的工作室》(Kathmandu Triennale 2017:The City, My Studio)。

 

OMG (2016)
Gold leaf, acrylic and ink on cotton
31¾ x 26¼ in

Websitetsherinsherpa.com

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Tsherin Sherpa and Rossi & Rossi Gallery


网站tsherinsherpa.com

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Tsherin Sherpa与Rossi & Rossi Gallery提供