All posts by admin

Bitchy Fashion by Hao Lingyu 我的怪异跟你一样普通

August 6, 2018 2018年8月6日
Common People

“L’s designs all look bitchy.”

I quickly put away my phone when I see my friend’s message. In front of me sits Hao Lingyu, a recent graduate of Donghua University who has red hair and a knack for designing bitchy clothing. In her bedroom, she keeps a shy hedgehog as a pet, along with a collection of cute stuffed animals and shojo manga.

“When I was little, I actually wanted to be a comic artist, but I eventually realized I couldn’t quite cut it,” she confides.

Coming from a family of architects, she likes to approach things from a holistic angle. That’s how she chose fashion design: she wasn’t entirely following her dreams or hobbies. In fact, she’s also curious about what her life would be like if she’d listened to her mother and chosen engineering.


“ L 的东西看上去婊婊的。”

看完这条朋友的评价,我放下手机继续跟眼前的郝凌宇本人闲聊,这个顶着一头红发、作品婊婊的服装设计师今年才刚从东华大学毕业。她的房间里有一只非常内向的刺猬,还充满了各种可爱的动物布偶和梦幻的少女漫画,“其实我小时候有想要当一个漫画家,后来发现自己的水平好像没法出道。”

建筑家庭出身的她,喜欢综合一切因素去考虑问题,就像她选择服装设计,并不完全出于梦想啊、爱好啊之类的理由。事实上,她同样好奇如果当时听妈妈的话选择工科,现在的自己会是怎么样。

Sketches for Temporary Templates
Sketches for Common People

The emerging designer incorporates all sorts of different elements into her works. “In my life, I’m bombarded with information, and when I make something I often throw a bunch of random things together,” she says. “By the time I’ve reorganized them, sometimes the designs don’t even look like they’re mine.”

Her three new collections, Temporary TemplateCommon People, and Artificial God, touch on issues from religion and fertility rites to everyday life to thangkas made from human skin. Within these wildly divergent themes, her design details are equally varied. Artificial God, for example, shows her thoughts about traditional Tibetan Buddhist culture, but she opted to present the collection in the form of a virtual game.


她的作品涵盖的元素丰富多样,“我的生活常会接收大量信息,做东西时似乎经常把一些有的没的东西揉和在一起,重组过后,有时候甚至会觉得这些作品不像是我的。”

最新的三个系列《Temporary Template》、《Common People》、《Artificial God》分别讲述了宗教与生殖崇拜、普通人以及人皮唐卡三个命题,南辕北辙的主题里同样包含着形色各异的细节,比如《Artificial God》的概念来自藏传佛教文化, 但她却选择以虚拟游戏的视角去呈现这个系列。

Artifical God

In both their use of materials and their final appearance, Hao’s designs are very much in step with subculture trends. But she insists she’s drawn to these ideas naturally and doesn’t make a point of trying to stand out. In fact, what she’s become aware of, not only in her own designs but also in the current environment, is how ordinary she is.

“Kids today all think they’re special,” she says. “I wish everyone would wake up.”


无论是对材料的运用还是最终的视觉呈现,这些作品似乎都正中了当下的亚文化风潮。但 L 认为自己只是自然而然的选择这些命题,而非刻意地去表现特立独行。相反地,结合当下环境她从自己的作品中意识到更多的是自己的普通,“现在小孩都觉得自己特殊,希望大家醒醒。”

Common People
Common People
Common People
Common People
Temporary Template
Temporary Template
Temporary Template
Temporary Template

Contributor: Shou Xing
Photographers: Kimon Liang & Crown Wang


供稿人: Shou Xing
摄影师: Kimon Liang & Crown Wang

Painting with MS Paint 你还在“画图”吗?

August 1, 2018 2018年8月1日

Many people’s first experience with a digital creative tool was with MS Paint. The iconic program—pre-installed on every computer running a Windows operating system—was simple, lightweight, and perhaps most important of all, free. Today, with the prevalence of Photoshop, Illustrator, and the other multitudes of feature-packed graphics software, MS Paint has become a relic of the past. But in 2017, Microsoft’s decision to no longer support future development of MS Paint was, quite surprisingly, met with widespread outrage. Does the dated software truly have any value beyond nostalgia? Lin Xingyu, an 18-year-old illustrator from Guangzhou, China, believes it does.


许多人第一次接触数码创作工具时,用的是绘图软件──画图(Microsoft Paint)。这个具代表性的程序预先被安装在每部使用微软操作系统的电脑里,简单、无足轻重,最重要的是免费。随着 Photoshop、Illustrator 和许多其他搭载各式功能的绘图软件变得普遍,画图软件已成为昨日黄花。然而,当微软于 2017 年决定不再支援开发画图,却意外地引起众怒。这个过时的软件真的有怀旧以外的价值?来自广州 18 岁的插画家 Lin Xingyu 确信如此。

Lin masterfully wields MS Paint as his medium of choice, creating tranquil illustrations that showcase the beautiful mundanities of his daily life. While he began playing around with the program when he was 11 years old, only five years later, at the age of 16, did he begin to see the program as a tool for creating art. “I watched some painting tutorials online, but I didn’t have any actual paint,” he recalls. “So I just followed along in MS Paint instead.”


Lin Xingyu 熟练地使用画图软件当他的创作媒介,画出带有平静氛围的插画,展示美好平凡的日常生活。Xingyu 11 岁就开始玩画图软件,但一直要到五年后,他 16 岁时,他才开始将画图软件看作创作工具。“我在网络上看过一些绘画教学,但是我那时没有真正的绘画颜料。” 他回忆道,“所以我就用画图软件替代。”

While other modern image-editing software offers more flexibility and functionality, the challenge of creating beautiful effects using the simple tools of MS Paint is a large part of the allure for Lin. This affinity for simplicity also lives at the core of his art.

“Small things like sunlight catching dust particles or refracting from a scratched glass window used to mesmerize me,” he says. “As I started drawing more, I started taking note of all these little things I found beautiful and looked for them in different places. Once you start looking, you can find a lot of beauty everywhere. I feel like these ordinary scenes have a special kind of beauty that a lot of people can relate to.”


虽然其他的图像编辑软件具有更多弹性和功能,但利用画图这类简单的工具创造出美丽的效果,对 Lin Xingyu 来说更有吸引力。这种单纯的喜爱是他的创作核心。

“在阳光下看微尘翻飞,或者透过满是刮痕的玻璃折射出来,这类小事很令我着迷。” Lin Xingyu 说,“当我画得越多,我就开始四处寻找那些令我觉得很美的小事,然后记下来。日常生活场景有种特殊美感,会让许多人觉得有共鸣。一旦你开始观察,天地之间都是美。”

Lin’s illustrations focus on ephemerality, or rather a desire to preserve fleeting moments of beauty. One commonality across his illustrations is that they tend to show the twilight hours between sunset and night. Using shades of oranges and purples, he depicts this daily moment of beauty with stunning vibrancy. In other works, the receding sunlight is depicted more subtly, indicated only by a tinge of pink on the horizon or by skyscrapers slowly lighting up in anticipation of the coming night.


Lin Xingyu 的插画着重在无常的事物,或是试图留住转瞬即逝的美。他的插画作品有个共通点,经常展现日落和夜晚之间的薄暮。他用鲜艳的橘色、紫色系描绘日常之美。在他其他的作品里,他仅用的粉色调来妆点地平线,或让摩天大楼在夜幕降临时慢慢点亮,以此来更巧妙地描绘出渐隐的日色。

“The end of the day is when people feel the best. It’s the time when we’re coming home from work or school, or already at home, making dinner for the night,” he explains. “I want to recreate these stress-free feelings in my illustrations and share them with people.”

Perhaps that’s what makes his works so charming, almost meditative: beyond their outward beauty, they’re a reminder that human experience is about more than the stresses of daily life. It’s worth taking a moment to stop and appreciate the beauty of the world around us.


“人们在白天结束的时候,感觉最好。大家从工作岗位或学校返家,或者已经在家做着晚饭。” 他解释道,“我想在插画里重现这种舒适无压力的感觉,然后分享给大家。”

他作品如此迷人,几乎让人开始沉思:或许在其呈现的外在美之外,它更是一种提醒,告诉人们生活不只是充满压力的日常。找个时间停下脚步,去欣赏周遭世界之美,何乐而不为呢。

Instagram: @cro.ss.ing
Tumblr: elevatedcross-ing.tumblr.com

 

Contributor: David Yen


Instagram: @cro.ss.ing
Tumblr: elevatedcross-ing.tumblr.com

 

供稿人: David Yen

Fashion from the Dirt 出于污泥的时尚

July 31, 2018 2018年7月31日

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and MAEKAN. To see more of MAEKAN’s content on Neocha, click here.

Even before I met Christopher Hancy, the 31-year-old Australian fashion designer behind BEAUGAN, I could understand why he’d choose to make his home in Tokyo. Each time I visit, I start making plans to move there. To an outsider like me, the city has vast creative depths and seems to encourage exploring them.


本篇文章来自 Neocha 媒体合作伙伴 MAEKAN 的内容交换。在 Neocha 上阅读更多 MAEKAN 的文章,请 点击此处

在与 Christopher Hancy,这位31岁、澳大利亚籍的 BEAUGAN 品牌设计师见面之前,我已经能理解为何他会选择在日本东京定居。每次当我造访此地,我就开始计划要搬到这里。对于我这样的外来者来说,这座城市具有足够的创意文化深度,像是在鼓励着人们去深入探索。

Hancy’s family arrived in Australia at the start of the nineteenth century, aboard one of the first ships from Europe. But Hancy looks nothing like the prototypical light-skinned blonde Aussie surfer, and when growing up, he was often asked where he was from. “That’s where my identity problem comes from, I guess,” he laughs. For him, his inability to fit in as a kid partially explains his interest in  how individuals define themselves through fashion, art, and music.


19 世纪初,Christopher 的家人成为第一批乘船登陆澳大利亚的移民。成长的过程中,Christopher 经常被问是哪里人,因为他看上去一点也不像浅肤色、金发碧眼的澳大利亚人。“这可能就是我的身份认同问题的由来吧。” 对他来说,少年时无法融入社会的困扰让他开始热衷于创造文化,通过时尚、艺术和音乐去定义自我。

In high school, Hancy wanted to become a doctor but failed the necessary exam. His backup plan was to become a lawyer, but he found solving other people’s disputes boring. He then tried his hand at something completely different by studying fine art at a school taught completely by practicing artists. At the time, however, he thought life as an artist would be full of struggle and unhappiness. Eventually he happened on modeling, which introduced him to the fashion world. “There’s this commercial aspect where everything is deadlines and crunch times to make some kind of product which then they want to sell,” he says,“but at the same time they’re creating a fantasy, so it has the same aspirations as art.” After ten years of experience in fashion, Hancy remains drawn to creating both quality products and beautiful things, but not mere fantasies.


高中的时候 Christopher 想成为一名医生,但并没有考上。他的备案是成为一名律师,但他发现要一直给其他人处理事故和金钱纠纷,是挺无聊的。之后,他又尝试了完全不同的领域:进入一家由在职艺术家教学的学校修读美术专业,但是当时的他认为艺术家生活只能是充满挣扎与不快乐。

后来他偶然成为了模特儿,开始踏入时尚界。Christopher 之所以对时尚感兴趣是因为其中的商业性,“所有事情都关乎最后期限,在紧凑的时间中制造出某种你想销售的产品。这也是在创造一种幻想,从这一点上来说,时尚与艺术共享着相同的渴望。” 从事时尚行业十多年后,Christopher 对于创造质感和美丽兼具的事物依然热情不减。

“There are so many young brands and everyone is trying to outdo each other, smashing out over-the-top stuff,” says Hancy. He concedes that there’s a place for spectacle-like work, but he wants no part of over-the-top style. “It’s boring to be doing that. For me, that’s the easy route. That’s the easy way to go, creating this extravagant showpiece stuff because that’s my background.”

Contemporary fashion is intent on “selling a fantasy, selling a dream that doesn’t exist,” he says.“I want to do something more difficult, which is showing beautiful things in everyday life.” That’s why, in early 2017, Hancy created BEAUGAN. He seeks to reveal the existing beauty of the natural world and everyday life, and wants to share this concept with other designers and creative people.


Christopher 告诉我:“现在有非常多年轻的品牌,每个人都想要超越别人,不断推出一些浮夸的作品。” 他承认,自己也是一位年轻的设计师,而浮夸的作品确实有其市场,但他完全不想参与这种竞争,也不喜欢这种纯粹夺取注意的噱头式设计风格。“这种做法其实很无聊。对我来说那只是一种捷径,是最轻松的路,因为这是我之前学的东西。”

在他看来,当代时尚界是以 “出卖幻想和不存在的梦想” 为目标的。“但我想展示出更难得的东西,那就是日常生活中的美。” 他补充道,这也成为了 Christopher 在 2017 年年初创立品牌 BEAUGAN 的初衷。他希望能展示出自然界和日常生活中既有的美,也希望这个理念能得到推广,传达给其他设计师和创意人。

“I want to do something more difficult, which is showing beautiful things in everyday life.”

“我想要做更难一点的事,也就是展示出日常生活中的美。”

BEAUGAN is Hancy’s vision of “clothing that’s very normal.” To him, “normal” does not mean simple, either in terms of concept or manufacturing. The first collection, Fall/Winter 2017, consisted of 42 separate brown and black variants of 22 designs. Each article’s unique color is produced through dorozome, a mud-dying technique from Japan’s Amami island. The art has remained largely unchanged for 1,300-years, thanks to the island’s distance from the mainland and the Amami artisans’ dedication to sustainability. Tree bark, dried coral, mud, and clay found on the island are used in the different steps of the dying process. Much like denim, Hancy’s dorozome clothing will develop character over time, changing in color and patina depending on the wearer.


BEAUGAN 代表了 Christopher 的愿景——创作 “正常的服装”。对 Christopher 来说,“正常”并不意味着简单,无论是在理念或是制作方面。他的首个作品 2017 秋冬系列共有 22 款设计,分别以棕色和黑色演绎成 42 件独立的作品。每件作品的色彩都是独一无二的,采用了源自日本奄美大岛(Amami)特有的“泥染”技术 (dorozome) 。因为奄美大岛与日本本岛隔绝,加上当地工匠致力于永续发展,使得这种已有 1300 年历史的染色工艺得以完整传承。这种独特的染色工序中会运用到的原料包括岛上的树皮、干珊瑚、泥土和粘土等等。和牛仔布一样,Christopher 的泥染服装也会随时间推移,在颜色上发生变化,随着穿者呈现不同的褪色效果,从而展现不同的个性。

Dorozome artisans labor over their materials and garments by hand, and the process has a built-in timeline that cannot be rushed. Hancy wants BEAUGAN to represent an alternative to the fast-paced cycles of flashy contemporary fashion introduced to him during his studies at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp. His graduate collection in 2012 consisted of dramatic streetwear-inspired pieces with big silhouettes. It was so well received that each item from the collection was snatched up by a different name in the fashion industry.

When he launched BEAUGAN, these same supporters were confused. “When you compare it to my previous work, it’s much more toned down,” he explains. After graduating, Hancy became disillusioned by the excessive way fashion designers create and the excessive way people consume. He decided to take a step back and rethink what he wanted to achieve. “I didn’t want to become a particular kind of person. I knew how to make all these showpieces, but I didn’t know how to make clothing. I knew fashion, but I didn’t know what goes into fashion.”


泥染工匠必须手工处理各种材料和服装,整个染色过程自有一套严格的流程,不能操之过急。在比利时的安特卫普皇家美术学院(Royal Academy of Fine Arts)就读期间,Christopher 接受的是讲求快节奏、浮华的当代时尚文化,但他希望 BEAUGAN 能成为这种时尚文化的对立面。他在 2012 年的毕业作品是以街头时尚为灵感设计的戏剧性大廓形服装。 这个系列非常受欢迎,很快就被时尚界人士一抢而空。

当他推出 BEAUGAN 时,这些曾经的买家都深感困惑。“因为和我以前的作品相比,它(BEAUGAN)的色调更柔和、更和谐。”毕业后,Christopher 对时装设计师夸张的创作风格、与人们过度的消费方式感到失望。他需要暂停一下,重新思考他想要的目标。“我不想成为特定的一类人。我虽然懂得如何设计这些浮夸得作品,但其实我不知道如何做衣服。我了解时尚,却不知道时尚的真正意义是什么。

BEAUGAN’s Tokyo studio is located in a small upstairs apartment across from a junior high school on a quiet street in Yoyogi, a district sandwiched between the bustling hubs of Shinjuku and Shibuya. The name BEAUGAN is a portmanteau of ‘beautiful’ and ‘bogan,’ Australian slang for someone who’s rough around the edges—or as Hancy puts it, “an uncouth or unsophisticated person regarded as being of low social status.” The term used to have a stronger negative connotation but has since evolved into a term used light-heartedly between friends.


BEAUGAN 位于东京的工作室坐落在代代木一条安静街道上的公寓楼上,对面是一间中学,夹于热闹繁华的新宿和涩谷之间。BEAUGAN 的名字是英文 “Beautiful”(美丽)和 “Bogan” 的结合。“ Bogan” 是澳大利亚俚语,指一些较为粗糙的人,或者如 Christopher 所说,“粗俗、单纯、社会地位较低的人。”这个词曾经有更强烈的贬义色彩,但后来逐渐演变成可以在朋友之间开玩笑说的话。

One source of inspiration for Hancy is ankoku butoh, a Japanese dance form created by Tatsumi Hijikata in the late 1950s as a reaction to the postwar fascination with Western culture. Hijikata wanted to resurrect the idea behind kabuki theater, which traditionally was entertainment for everyday people and similar to television soap operas. Unlike noh theater, which was for the elite in Japanese society, kabuki was for everyone. “Hijikata wanted to recreate that spirit of the man and woman on the street,” Hancy explains. “He was inspired by his grandmother walking through the mud when she was planting rice, working the rice field hunched over. He saw this kind of movement, this painful, slow, struggling movement, as something that’s beautiful.”

For Hijikata, ankoku butoh was the opposite of the ethereal lightness idealized by ballet. It’s about human struggle on Earth depicted as something beautiful. “It sounds horrible, but the world is a struggle. We have to live through the world somehow, through the struggle. He was being pure to that in a way,” Hancy explains. He’s inspired by its popular roots: “it’s born from the dirt. It comes from people themselves and their ingenuity.”


我想 Christopher 之所以选择 “Bogan” 这个词,可能与他对日本暗黑舞踏 (Ankoku Butoh,又称舞踏) 的兴趣有关。日本在二战战败后,整个国家在意识上再次追随西方社会和现代化(正如 1868 年的明治维新那样)。就舞蹈而言,这意味着芭蕾被视为是最美丽的舞蹈形式。而暗黑舞踏则是由土方巽 (Tatsumi Hijikata) 在 50 年代末期为了抗议人们崇拜欧洲文化多于日本文化而创作的。土方巽希望复兴歌舞伎剧场背后的理念。传统上,歌舞伎剧场的目标是娱乐普通百姓,这一点跟电视上的肥皂剧一样。能剧(Noh)服务日本社会的精英阶层,而歌舞伎则是服务所有人。Christopher 告诉我:“土方巽想要重现街头上平凡男人和女人的精神,激发他创作灵感的是他的祖母在种植水稻时,在泥中行走、弯着腰干活的动作。在他看来,这一种充满痛苦、缓慢的、挣扎的动作也是美丽的。”

对土方而言,暗黑舞踏是芭蕾舞那种理想化的轻盈优雅的对立面。暗黑舞踏讲述的是人们在地球上的斗争,并将之视为一种美。“虽然听上去很可怕,但世界本身就是充满挣扎。我们必须以斗争的方式来在世界上生存。在某种程度上,土方只是纯粹地展现出这一点。” Christopher 说,他之所以觉得土方的想法如此有启发,是因为 “它是从泥土中诞生的。它来自人们自身及其创造力。”

With BEAUGAN, Hancy wants to put something out in the world that’s beautiful and desirable in a way that isn’t gimmicky or excessive. “I want all the design processes to be there for a reason. There’s a reason the shape is cut like this or the pocket is assembled like that. Everything is really thought out,” he says. Like anoku butoh, BEAUGAN is “born from the dirt”: the dorozome process means the garments are literally transformed by mud. All the choices Hancy makes are intentionally focused, as much as possible, on origins. He starts his design process by thinking about the needs and life of the wearer, rather than envisioning a final surreal photo campaign or fashion week presentation. “I really think about the person that’s going to wear it,” he says. “I think that’s something that fashion has kind of lost.”


“出于污泥” 很好地诠释了 BEAUGAN 的品牌理念。Christopher 希望能通过 BEAUGAN,以一种非噱头式的方式,将世界的美呈现出来。“我希望所有的设计过程都是有原因的。为什么要剪出这样的轮廓、为什么要将口袋设计成这样。一切都是经过深思熟虑的。” 正如字面意思,泥染的过程就是让服装在泥土中蜕变,Christopher 在做选择时也会尽可能地有意突显其本意。Christopher 会先去思考穿著者的需求和生活,而不是先去设想如何拍出震撼的广告宣传照、或是如何在时装周上展示,“我会去考虑那些真正会穿上它的人。我觉得这一点是当下时尚界所缺乏的。”

“It sounds horrible, but the world is struggle. We have to live through the world somehow, through the struggle.”

“虽然听上去很可怕,但世界本身就是充满挣扎。我们必须以斗争的方式来在世界上生存。在某种程度上,土方只是纯粹地展现出这一点。”

Hancy takes a philosophical view of clothing. A person’s identity begins with the way they think, he says. Next, if you’re religious, it’s a person’s spirit. After that comes the way we perceive ourselves physically. And the last layer, coming between our physical perception of ourselves and the rest of society, is clothing.

“We always actively engage with, ‘Who am I hanging out with? Is this person a good person or a bad person? Am I being a good person? What’s . my relationship? How’s it working out?’ We stress about that,” Hancy says. Clothing is the layer that comes between ourselves and other people. “It’s like an amoeba. This kind of cellular organism has a cell wall that allows things to go in or out. The way we dress ourselves is like how we define that cellular wall.”

BEAUGAN is built around this view. “I feel that if we can be responsible for who we are internally, then we can be responsible for who we are externally. Why don’t we think about clothes in the same way?” he asks


Christopher 对于身份认同问题有过深入的哲学思考。他认为人的身份认同,应该从内心开始,然后向外推进。他告诉我说,身份认同始于一个人的思维方式,接着,如果一个人有宗教信仰,就是其精神世界。之后就是我们对自己身体的认知。最后,在我们对自我身体的认知和社会上其他人之间,所隔着的就是服装。Christopher 指出,个体常常会考虑他们与其他人交流的方式。

“我们经常会思考,‘我身边都是些什么人?是好人还是坏人?我是不是一个好人?我的人际关系怎样?我们相处得如何?’我们会很强调这一点。” 而服装是我们和其他人之间的隔层。“这就像变形虫。这种细胞生物有一面细胞壁,让外物进入或出去。我们的穿着方式正是我们对这个细胞壁所下的定义。”

BEAUGAN 正是他对这一理念的表达。“我觉得,只有当我们可以对自己的内心负责,才能对自己的外表负责。为何不在服装方面也用同样的方式思考?”

His belief that clothing is a part of one’s identity resonates most strongly with people outside but adjacent to the fashion industry: writers, graphic designers, architects, photographers, artists, and small business owners. Hancy wanted to create clothing for a new market not already targeted by the industry. Fashion, as he sees it, has a long history of telling people that they can’t be themselves, and now people are pushing back. “Why can’t I just be me? Why do I have to be a pop star or look like a magazine image? Why is it valuable to be someone else?” He sees choosing clothes as a creative process. “You can really bring the most out of yourself. You can create yourself visually, which is a beautiful thing.”


这种将穿着视为一种自我认同方式的思考,最能与一些邻近时尚的职业,譬如作家、平面设计师、建筑师、摄影师、艺术家以及小企业主产生共鸣。Christopher 想为一群新的消费群体设计服装 ,他瞄准的不是那些已经被时尚行业所瞄准的人群。在他看来,时尚有很长的历史都是在告诉人们 “他们不能成为自己”,而现在人们开始起身反抗。“为什么我就不能是我呢?我为什么要成为这个歌星、或者看起来像这本杂志上的模特?为什么成为别人就那么重要?” 关于时尚到底能为个体带来怎样的作用,他说:“你确实可以通过时尚呈现出自己最好的一面。你可以在视觉上重塑自己,这是一件很美好的事情。”

“Why can’t I just be me? Why do I have to be a pop star or look like a magazine image?”

“为什么我就不能是我呢?我为什么要成为这个歌星或者看起来像这本杂志上的模特?为什么成为别人就那么重要?”

Living in Japan has let Hancy recreate himself. He tells me he could live anywhere but finds Japan’s history and philosophy especially beautiful and interesting. “I’m glad to be in this situation, because it gives me so much fluidity and the possibility to move in different groups. I can be whoever I am. Theres a freedom of not being burdened,” he says.

In Japan, Hancy is figuring himself out first—away from places that would have more expectations on his behavior. “By investigating things historically, here or in Europe or wherever, I can start to work out how to do the same in regard to Australian history, or my own history,” he explains.“I’m trying to learn about myself through learning about others: other cultures, other groups of people, what others are doing.”


到了此时,在日本生活的经验已经重塑了 Christopher。他说自己可以在世界上任何地方生活,但日本这个地方有着深厚历史和哲学思想,特别迷人和有趣。“我的想法是,通过探索日本、欧洲、或是任何其它地方的历史,我可以了解到、或是明白如何去认识澳大利亚历史,或是我自己的历史。这是一种学习,这就是我想做的事情。我想借由了解其它事物、文化、人和其他群体,和他们所做的事情,来了解自己。”

按照 Christopher 的说法,比起生活在那些一举一动都要按照别人期望的地方,移居日本更能让他了解自我。“我很满意现在这种状态。因为它给了我很多的流动性和融入不同群体的可能性。我可以成为任何人。这是一种没有负担的自由。”

Freedom to form an identity independent of the expectations of history is an idea Hancy wants to unite other people under. “It’s building a community, really. Every group that creates some culture, they want that,” he says. “If you don’t have an identity, you want to find your global family.”

He seeks people who think the same way he does, rather than those who look similar or work in the same profession. “Since the beginning, I’ve had a desire to create a global tribe of people who are like-minded and share the same ideas, the same way of thinking. I want to make a base for that. And I really want it to be a space to encourage creativity, encourage collaboration, and have the idea of exchange.”

BEAUGAN’s designs are imbued with the belief individuals have to create their own identity. They also the embodiment of Hancy’s search for beauty in the natural world. In the future, he hopes BEAUGAN will be a community exchanging ideas to create culture in a way they can’t find elsewhere. “I want substance and I want quality,” says Hancy. “I created a brand to achieve that. Hopefully, I’m getting there.”


自由地去塑造自我身份,抛下过去或时尚界的期待,Christopher 想要将怀有这样渴望的人都聚集起来。“说真的,这是在建设一个社区;这是每个人的梦想。每一个创造某种文化的群体都希望这样。如果你缺乏身份认同,你会想找到属于你的大家庭。”

作为一个选择离井别乡的澳大利亚人,和一位厌倦于现状的时装设计师,Christopher 在寻志同道合的人,不仅仅是那些外表相似或在同一行业工作的人。“从一开始,我就有这样的愿望: 建立一个志同道合的全球部落,之中的人有同样的想法和思维方式。我想为此创建一个基地,然后在这基础上将它变成一个鼓励创新、合作与交流想法的平台。”

BEAUGAN 作为一股 “时尚逆流”,其服装蕴含着设计师让人重塑自我身份的意图。同时,它也是一种个人的思维和生活方式,诠释着 Christopher 对于自然之美的追寻。在未来,Christopher 希望让 BEAUGAN 成为一个让人们交换想法的社区,让他们以在其它地方无法实现的方式,共同创造一种文化。在我们的聊天中,Christopher 明确指出他已经抛弃的想法,以及他现在的立场。即使他的最终理念现在也未成形。“我想要言之有物的作品和好的品质。为此,我创立了一个品牌。但愿我能成功。”

Media Partner: MAEKAN

Contributor: Charis Poon
Photographer: Stanley Cheng


媒体合作伙伴: MAEKAN

供稿人: Charis Poon
摄影师: Stanley Cheng

Sketches of a Subculture 次文化的速写

July 30, 2018 2018年7月30日

“Beijing is a city of constant change. It is where anything can happen—the good, the bad, and the ugly.” This is how the third issue of Hole in the Wall Collective’s zine begins. In a colorful illustration next to these words, two people, a young woman in overalls and an elderly man hunched over a cane, watch the demolition of an old brick building amid piles of rubble and a towering construction crane.

It’s a scene familiar to anyone who’s spent time in a Chinese city: the constant cycle of destruction and rebirth in the race to modernize. This issue of Hole in the Wall doesn’t focus on the demolitions themselves but instead documents the disappearing life in Beijing’s hutongs, the traditional alleyway neighborhoods that are increasingly being destroyed to make way for new development.


“北京是一个不断变动的城市。在这里,什么事情都可能发生,不论好坏美丑。” Hole in the Wall Collective 发行的第三本刊物如此开篇,在课文一旁色彩丰富的插画里,一位身穿工作裤的年轻女人和一位驼背拄着拐杖的老头儿,眼看着古老的砖木结构建筑被拆掉,周边是一堆堆瓦砾和一架高耸的起重机。

这样的景象,或许任何曾在中国城市待过的人都不会觉得陌生。城市为了竞逐现代化,陷入拆迁和重建的无限轮回。这期《Hole in the Wall》杂志不把焦点放在拆迁本身,而是记录逐渐消失的北京传统巷弄街坊──胡同。眼下,越来越多的胡同因为城市发展而被拆除了。

Hole in the Wall Collective is made up of two illustrators, Shuilam Wong and Jinna Kaneko. “We record Beijing’s underground music scene, its night life, its street culture, its hutong culture, anything that’s under the radar and not very mainstream,” Wong says.

Wong and Kaneko went to the same high school in Beijing and both moved back after college. Reconnecting, they formed the Hole in the Wall Collective. “I didn’t know Shui had majored in illustration until I found her on Instagram,” says Kaneko. “I sent her a message and told her ‘I want to make a zine with you!’ When we met up, ideas came together and everything started evolving.”


Hole in the Wall Collective 由两位插画家组成,分別为 Shuilam Wong 和 Jinna Kaneko。 Shui 解释,“我们纪录任何低调的非主流文化,像是北京的地下音乐现象、夜生活、街头文化和胡同文化。”

Shui 和 Jinna 两人在北京上同一间高中,也都是读完大学后搬回这里。两人再次聚首,成立了 Hole in the Wall Collective。Jinna 说:“我在 Instagram 上找到 Shui 以前,不知道她主修插画。我发消息给她说,‘我要和你创办独立杂志啊!’ 然后在我们碰面时集结了各种想法,一切就开始启动了。”

In 2017, the duo released their zine’s first issue, which consisted mainly of interviews and portraits of people in Beijing’s offbeat artistic neighborhoods, such as Gulou. “Our interviews are very casual. We initially wanted something very structured, but my computer didn’t always work and Jinna’s phone would often run out of battery, so we just drew and wrote down quotes, and that became the structure of our interviews—drawing live,” says Wong.

They note that a live portrait is a unique way to get to know someone because it allows the interviewee to open up for a calm and authentic conversation. “One drawing may take 15-30 minutes, and it’s an excuse to talk to that person. You can sit down and take your time. They’re more willing to talk in depth, rather than just stick to surface-level topics,” Kaneko says.


2017 年她们发行独立杂志创刊号,主要内容为访谈和肖像画,对象都来自鼓楼和北京其他非主流艺术街区。“我们的采访非常随性。 一开始我们要的是很有组织的内容,但是我的电脑时常当机,Jinna 的手机也常没电,我们索性边画边写,记下对话之后变成采访的架构,就好像现场速写一样。” Shui 解释道。

她们指出,人物速写这种独特方式能让她们快速认识一个人,因为受访者更愿意以沉着、坦承的方式展开对话。“一幅速写画可能会花上 15~30 分钟,同时也是和受访者对话的好时机。他们可以好整以暇地坐着,因此更愿意深度倾谈,而非只是谈论肤浅的主题。” Jinna 说。

Wong explains that around the time of the 2008 Beijing Olympics, many hutong neighborhoods became revitalized, as independent shops, restaurants, cafés, bars, and other businesses opened up. “Hutongs are often home to tight-knit communities,” Wong says. “People often sit outside, just chilling, hanging out. Even the bathrooms are communal.”

“Some hutongs, like the ones around Nanluoguxiang, have always been touristy,” Kaneko adds, “but tourists have created their own community and opened up bars. In the future, we hope to cover art spaces, hotels, or cafés that mix traditional and modern architecture.”


Shui 解释,2008 年北京举办奥运之际,许多胡同开始复兴,开起了独立店铺、餐厅、咖啡店、酒吧等商家。 “胡同里的社区,彼此关系很紧密。”她解释道,“大家经常坐在外面消遣,打发时间。甚至连厕所都是共用的。”

“有些胡同,” Jinna 补充道, “例如南锣鼓巷周围一向很多游客,但是他们也创造了自己的社群,开了酒吧。未来我们希望能采访那些融合传统和现代建筑的艺术空间、饭店或是咖啡店。”

As Hole in the Wall’s interviews show, owners of bars and clubs share a resilience and a determined outlook on staying in business in Beijing. “Closings and demolitions have always been happening,” says Wong. “Maybe now the issue’s getting a bit more media attention, but for these bar owners, it’s always been a way of life, especially in the hutong neighborhoods. People find ways to work around it, and they’ve accepted it. I think that’s what makes the city interesting: there’s a lot of energy to find different ways to work around problems. I personally believe that if you’re too comfortable, you won’t create anything interesting.”


如同杂志采访里所呈现,酒吧和俱乐部的经营者都具有强大适应力和坚决态度,打算留在北京做生意。“关店收摊和拆除工程是常有的事,” Shui 说,“或许这类议题在现在获得更多的媒体关注,对于在胡同里开酒吧的经营者而言,这早已是他们的生活方式,大家已经找到方法,接受这种现象。我认为这个城市的意趣正在于此,碰到问题时大家都会全力找出变通办法。我个人认为生活过得太舒适,就无法创造出有趣的东西。”

From zine culture to independent art to punk music, Beijing has a rich environment for Hole in the Wall Collective to draw on. “Compared to all the places I’ve lived in, I see more potential here,” Wong says. “I’ve lived in Singapore, Beijing, and London, and I’ve spent a little bit of time in Japan, and I’ve done far more here than I’ve ever done in any other city.”

Despite their initial focus on Beijing, Wong and Kaneko also want to go on to cover other countries and cities. They’re planning a future issue on Hong Kong and Tokyo. “We’re visual journalists,” Wong says. “Our goal is to record the now, the youth, and the vibrant, urban culture.”


北京拥有丰富环境提供给 Hole in the Wall Collective 利用,从独立杂志、独立艺术到朋克音乐文化。“ 和其他我住过的地方比起来,我在这里看到更多潜力。” Shui 说,“我住过新加坡、北京和伦敦,也在日本待过短暂时间。我在北京做的事远比在其他地方做的事还多。”

即便一开始将焦点放在北京,Shui 和 Jinna 也想继续采访其他国家和城市。她们正在筹划以香港和东京为主题的刊物。“我们是以视觉记录为主的记者。” Shui 总结道,“我们的目标是记录当下、年轻人,以及充满活力的都市文化。”

You Might Also Like你可能会喜欢

Once Upon a Time in Jianghu 一个人的嘻哈 一群人的江湖

July 27, 2018 2018年7月27日
Has

Created by photographer Shen Yi, The Ganghood is an ongoing portrait series of notable figures in the Chinese hip-hop scene.

A conversation is what sparked the idea for the project. He and his friends—all diehard hip-hop heads—noted how there weren’t any professional photographers in China who truly understood hip-hop culture. In the US, individuals like Jonathan Mannion, who’s shot countless iconic hip-hop albums, and Chi Modu, whose photojournalistic works documented the golden era of American hip-hop, are both distinguished photographers in the hip-hop scene. So in 2016, full of ideas and ambition, Shen Yi began shooting hip-hop shows, and he’s been continuing the project ever since then.


《江湖》是一个长期的拍摄项目,拍摄的主要对象是活跃在中国 Hip-hop(或可称嘻哈)圈内的人。

这个项目的启发,源于沈易和几个同样喜欢 Hip-hop 文化的朋友的一次聊天。他们觉得那个时候国内十分缺少真正懂得 Hip-hop 的专业摄影人。而在美国,则既有类似 Jonathan Mannion 这样拍了很多出色说唱专辑封面的摄影师,也有类似 Chi Modu 这样用自己镜头记录了一个黄金时代的纪实摄影家。2016 年底,沈易有机会到一些说唱演出的现场进行拍摄,这一愿景终于得偿所愿,并且将一如既往地持续下去。

Bridge
Al Rocco

When I mentioned how much I loved the Chinese title he’d chosen, Jianghu (江湖), Shen’s eyes twinkled with delight. Coming up with a title isn’t particularly difficult, but finding one that’s easy to understand and captures the project’s spirit takes some thought. “Jianghu,” in fantasy martial arts novels, is the underworld of rogues and outlaws that exists on the fringes of society—China’s answer to the Wild West. Nowadays the term can refer to criminal gangs or to any scene or subculture outside the mainstream.

“I thought long and hard about what to name the project. Some titles seemed too plain, while others seemed too pretentious. However, one day when I rewatched Wong Kar-Wai’s The Grandmaster (2013), I had a eureka moment: China’s hip-hop scenes are just like different schools of martial arts! The stars of each faction have their own distinct styles, and they even do “battle” with their music. So why not call it ‘jianghu?'” He then pauses, taking a long drag from his cigarette, but he still can’t contain his excitement.


提起这个项目的名字,沈易平静的眼里突然亮起了光。起名字本不是一件很困难的事情,但若想让这个名字通俗易懂又能贴合主题,却还是要花费一些心思的。

“想了挺多,要么觉得太俗,要么觉得太装,后来有一天复习这部电影的时候,心里突然一阵哆嗦——中国的 Hip-hop 圈子岂不就像是各个武林门派?不同门派的高手都有着自己独一无二的风格特点,甚至有时还会以写歌的形式 “火拼”,所以干脆就叫 《江湖》算了。” 说到这里,沈易深深吸了一口烟,却还是难掩他激动的神情。

Eddie Beatz
Lil Jet
Jahjahway & Fac-D12 of Purple Soul

“In this circle, there’s an old saying: You don’t choose hip-hop. Hip-hop chooses you,” he says.

Shen’s interest in hip-hop began in 2001, the year he turned 11, when he stumbled across the music video for Michael Jackson’s “Jam.” Having listened to Jackson’s music throughout his childhood, one particular moment in the song differentiated it from all of Jackson’s other works. Unannounced, a heavyset man appears in the music video, unleashing a flurry of words and busting moves across the screen. It was the coolest thing Shen had ever seen. He later learned that the man was Heavy D, a Jamaican-born American rapper. This marked the beginning of his relationship with hip-hop. Since then, hip-hop has been a faithful, inseparable companion.

“In my young, rebellious years, hip-hop culture was a pillar of support. If my love life was in shambles or if I was having a rough time in school, it had my back,” he says, pausing for a moment in thought. “Hip-hop is like a mirror. It reflects all my rough edges. And the world you see in the mirror is really just your own reflection.”


“这个圈里老说一句话,不是你选择了 Hip-hop,而是它选择了你。”沈易说。

2001 年的沈易,刚过十一岁。喜欢迈克尔・杰克逊的他一天正在观看《Jam》的 MV,只见唱着唱着,画面里突然跑进来一个胖哥们儿,嘴里叨叨叨叨,身体龙飞凤舞。当时的沈易觉得这哥们真是太酷了,一来二去,就知道了这胖哥们儿是已故的牙买加裔美国说唱歌手 Heavy D。从此,Hip-hop 便开始不离不弃的陪伴着他,直到现在。

“Hip-hop 文化曾一度是我少年叛逆期时目中无物好高骛远的精神支柱,也曾是学业无成感情失败时的绝对依靠。她就像一面镜子,映射着我的所有棱角。你在镜子中看到的世界,其实就是自己的影子。”沉默了半晌,沈易缓缓说道。

Boom
Melo
Pharaoh
DJ Wordy
WARZ

The “hustle” mentality of hip-hop culture is what resonates the most with Shen today. “You can interpret the word as battling against hardship or as simply a way of getting money. Hustle is when the kid who grew up in a harsh environment gives it all he’s got to shake off poverty, to shake off people’s condescension. Hustle means never giving in, never accepting defeat, giving it all you’ve got.”

Shen’s own work ethos embodies the spirit of the hustle, and he’s stuck with the project despite running into his share of naysayers. Just as his series was getting off the ground, the reality show Rap of China turned hip-hop into a nationwide fad. Suddenly, haters came out of the woodwork, saying he was just jumping on the bandwagon and that certain rappers he shot weren’t “true” hip-hop artists.

To these accusations, he simply answers, “Trends are temporary, but the spirit of hip-hop endures.”

Shen’s response is simple, but I can tell it’s genuine.


现在的沈易,似乎更喜欢 Hip-hop 文化中的那种 “Hustle” 精神。“你可以理解为奋斗,也可以理解为挣钱。就像一个孩子生在一个不如人意的环境里,然后他拼了命地努力摆脱贫困,摆脱被人瞧不起的境遇。这个不服输不认命,靠自己打拼的过程,就是 Hustle。”

沈易自己的作品就结合了这种 “Hustle” 精神。在这个项目遭到质疑时,他选择与之直面。项目刚有起色的时候,正好赶上国内的一档综艺节目《中国有嘻哈》上线。一时间,冒出了一些的 Diss(轻视、不尊重)他的人,说他蹭热度、拍的某某饶舌歌手不够真,不算是 Hip-hop。

“热度是只是一时的,而 Hip-hop 内在的精神却是经久不衰的。”

沈易只是轻描淡写的答复了一句,但我已从这句话中感受到了分量。

门派之间有帮派,黑社会有地下党,但江湖就是江湖。刀光剑影,儿女情长,江湖豪迈,热血沸腾。

Blow Fever
C-Block
Young Dragon

In recent times, hip-hop has spread across China, and a new wave of talented musicians has emerged. As the quality of production, lyrics, and live performances continues to improve, Chinese hip-hop is reaching new heights.

Asked how Chinese and U.S. hip-hop differ, Shen says they’re “brothers from another mother.” The essence of the culture is the same, but the local context is different, and that means that hip-hop in China has developed in a radically different direction. Replicating American rap styles doesn’t quite cut it for today’s savvy listeners. As a result, more and more unique hip-hop music relevant to Chinese listeners is being produced.

As hip-hop’s popularity in China continues to grow, listeners and artists alike are still trying to figure out its place. It’s a thrilling time, with all the excitement of a martial arts novel. And Shen is here with his camera, capturing the hip-hop jianghu.


问及中美 Hip-hop 文化有何差异,他的回答是:“同一个妈生的,不同的爹养大。”其实本质上说来,嘻哈文化都是相同的,不同的只在于国情和制度,但正因这些不同,却导致文化发展的方向和深度有着天壤之别。越来越多人意识到,照搬美国地区的那套在中国行不通。同时,也有越来越多代表我们特色的优秀作品应运而生。

近几年的中国,Hip-hop 也在遍地开花,从而也诞生了许多厉害的歌手。不论是歌曲的制作、歌词的深度、现场的张力,都将华语说唱提升到了一个全新的高度。虽然大家还在摸着石头过河,有时候难免会要停一停,但长风破浪,总有来时。

Cloudy Tunnel

Weibo~/guimayi

 

Contributor: Li Zi


微博~/guimayi

 

供稿人: Li Zi

You Might Also Like你可能会喜欢

Poy Sang Long 不一样的成年礼

July 19, 2018 2018年7月19日

When the Shan people fled Myanmar’s civil war to seek refuge in neighboring Thailand—itself already home to a large Shan community—they brought with them their Buddhist faith and their unique traditions, including the ceremony known as Poy Sang Long. One of the largest and most important Buddhist ceremonies in Shan culture, Poy Sang Long is a rite of passage for Shan boys, who as early as age seven are ordained as novice monks and introduced to the study of Buddhism. We visited Mae Hong Son province, the northern Thai province that’s home to one of the largest populations of Shan people, to learn more.


当掸族人为了逃离缅甸内战,逃到原本就有许多掸族人口定居的邻国—泰国时,他们也将佛教信仰和独特的传统文化带往当地,其中包含名为 “波伊桑隆” 的仪式。波伊桑隆节是掸族文化里,规模最大、最重要的佛教庆典,也是掸族男孩的成年礼仪式。掸族男孩最早会在七岁时就出家成为沙弥,学习佛教教义。为了深入了解,我们拜访了位于泰国北方的湄宏顺省,这里是掸族人口最多的省份之一。


Preparing for the Journey

 

One day before the ceremony begins, the boys have their heads shaved in turn by their parents, their relatives, and Buddhist monks. They are then bathed in water, and yellow thanaka powder is applied to their heads and bodies.


为旅程做准备

 

波伊桑隆仪式前一天,男孩的父母、亲戚和佛教僧侣会将男孩的头发剃掉。接着他们泡在水里,头和身体会涂上黄色的 thanaka 粉(一种草药粉)。


A New Life Begins

 

On the first official day of the ceremony, the boys don a traditional costume and have their faces painted with a heavy makeup. These lavish adornments are intended to make each boy look like a prince, like Buddha before he began his ascetic life. Once ordained, the boys, or sang long, are considered sacred, and their feet may not touch the ground, and they are carried by a servant, or ta pae sang long, anywhere they need to go. Riding atop the servants’ shoulders, the boys visit important community figures and nearby elderly relatives to ask forgiveness for their sins.


开始一段新生命

 

仪式开始第一天,男孩们会穿上传统服装,脸上画浓妆。他们身上穿的华丽服饰是为了要让每个男孩看起来像王子一样,如同踏上苦修道路之前的佛陀。这些男孩,也可称为 “桑隆”(sang long),一旦出家就会被视为神圣的,因此双脚不能触地,仆人(ta pae)会背他们到要去的任何地方。这些男孩跨坐在仆人的肩上,拜访社区里重要人物和附近的年长亲戚,请求他们宽恕自己的罪恶。


The Celebration Parade

 

The sang long parade occurs all around the town to celebrate this rite of passage. It’s a loud and joyous affair that lasts throughout the day. Following the parade, the boys are blessed in a ceremony called the hong kwan. They then eat a special meal of 12 dishes that have been prepared by their parents. This is the final night of their sacred status.


庆祝游行

 

“桑隆” 会在城里各处游行,庆祝这场成年礼仪式。游行会喧嚣欢腾一整天,男孩们跟着游行队伍,在 hong kwan 仪式里接受祝福。接着他们会吃由父母准备的十二道菜肴。此时是他们神圣身份的最后一晚。


The Transition

 

On the last day of the festival, the sang long intone a special psalm to accept their new status as novice monks. Next they shed their colorful garb in exchange for a humble monk’s robe. This is when they officially join the temple, leaving behind the status of sang long as they dedicate themselves to studying Buddhist teachings. With the conclusion of the ceremony, most of the boys will stay at the monastery for a minimum of a week, but some may stay longer, even upwards of several years.


转变时刻

 

庆典最后一天,“桑隆” 会吟咏一种特殊的经文,代表自己接受了沙弥的新身份。隔天,他们会退去五颜六色的服装,换成朴素的僧侣袍。此时他们正式成为沙弥,丧失 “桑隆” 身份。接下来的几周或几个月,他们将在寺庙里研读佛教教义。庆典结束,大多数男孩则会至少在寺庙里待上一周,而有些则更长,甚至会待上几年。

Contributor & Photographer: Will Wiangchai


供稿人与摄影师: Will Wiangchai

You Might Also Like你可能会喜欢

Magazine B 一本读出色彩的杂志

July 18, 2018 2018年7月18日
Issue No. 46 "Pantone"

“Colors can be read.” This was my stunned takeaway from reading “PANTONE,” the 46th issue of B magazine.

That a simple print publication could so thoroughly alter my perception, comprehension, and attitude towards a subject—a brand, no less—astounded me. Long an admirer of Pantone, I came away with an even deeper appreciation of it. But even readers unfamiliar with Pantone, or any other brand featured in an issue of B, will be left inspired and hungry for more.

B is an independent, ad-free publication produced in South Korea. In each issue, it offers insightful stories on a specific brand, but it abides by a strict editorial policy and receives no financial compensation in return. Recently we caught up with editor-in-chief Eunsung Park to learn more about his vision for this one-of-a-kind magazine, and about his thoughts on the future of print media.


“我竟然能读出色彩。”这是我第一次读到《B》杂志第 46 期的感受,那一期的主题是“潘通色卡”。这个看似普通的出版物,却神奇地影响了我对一个品牌的认知、理解和态度。加之原本就对此感兴趣的心态,再去探索杂志内容背后的意义,我会对它越爱越深;而哪怕是原本不熟悉它的人,在看完整本杂志后,我相信你们也会更想要了解它的故事。

《B》杂志是一本无广告的、独立出版的月刊杂志。它用其独有的调性为读者介绍全球值得推荐的品牌和它们的故事。独特的选题标准,独特的撰写角度以及独特的视角,组成了这本独一无二的杂志。

Issue No. 44 "Vans"
Issue No. 13 "Lego"

Neocha: Your official criteria for featuring a brand are price, practicality, beauty, and philosophy. What do these mean to you?

Park: Our publisher, Suyong Joh, created those criteria in the initial planning stages of the magazine. But that doesn’t mean we use price, practicality, beauty, and philosophy as metrics to evaluate the brands we choose. Instead, we believe a good brand can’t rely only a single factor, whether that’s its price point, its usefulness, its design, or its ethos. All these factors must combine to form a balance that fits the brand. What we want to convey is that each brand has its own way of achieving that balance—just as every beautiful person has their own balance of different charms.


Neocha:你们对于品牌的筛选标准是价格、实用性、美学和品牌理念。这些标准对你来说代表什么?

Park:这些标准是杂志创始人 Suyong Joh 在筹办杂志的初始阶段所订立的。但是,这并不意味着我们在选择品牌时会将美学、价格、实用、品牌理念作为评价品牌的指标。相反,我们相信,一个好的品牌不能依赖单一的指标,不管是价格、实用性、设计或是品牌精神。所有这些因素都必须结合起来,达至适合该品牌的平衡。我们要传达的理念是,每个品牌都有自己独特的方式来达到这种平衡,正如每个人的美丽都是各种魅力组成的平衡。

Issue No. 13 "Lego"
Issue No. 13 "Lego"
Issue No. 13 "Lego"
Issue No. 13 "Lego"

Neocha: What’s your best-selling issue? Do you have a personal favorite?

Park: “Lego” and “Muji” are our best-selling issues. Our newer issues like “Acne Studios” and “Monocle” have had a good amount of sales. Our city issues always do well. If I were to choose an issue from that pool, it would be “Monocle.” It was a meaningful experience to cover a fellow media brand, and we got positive energy simply by following their journey and observing their achievements.


Neocha:你们最畅销的杂志是哪一期?你个人最喜欢哪一期?

Park:“乐高”和“无印良品”是我们最畅销的两期杂志。我们最近推出的杂志,如 “Acne Studios” 和  “Monocle” 销量也很好。我们的城市主题杂志也卖得不错。如果一定要选一本个人最爱,可能是 “Monocle” 这一期。以一个同行媒体品牌为主题是一次挺有意义的经验,我们在了解他们的发展历史和成就这个过程中也获得了满满的正能量。

Issue No. 44 "Vans"

Neocha: How much time do you spend researching a brand when starting a new issue?

Park: We always approach the brand as if we knew nothing about it. If we think we already know it well, we run the risk of falling into boxed thinking, but if we keep an open mind, we discover new perspectives. That’s why we try not to overstudy the brand beforehand. We believe that rich stories should come out of the people we meet, and we try to keep a keen eye for observation by limiting our own voice.


Neocha: 筹办新一期杂志前,你们一般要花多少时间来研究一个品牌?

Park:我们始终坚持以“一无所知”的态度去了解品牌。如果我们认为自己已经很了解这个品牌,很容易就会掉入固定的思维,但如果能够保持开放的心态,就有可能有新的发现。这也是为什么我们尽量不事先过度深入研究品牌。丰富的故事应该来自于我们遇到的人,同时,我们会努力限制我们自己的声音,以保持敏锐的观察。

Issue No. 42 "Star Wars"
Issue No. 42 "Star Wars"
Issue No. 42 "Star Wars"
Issue No. 42 "Star Wars"

NeochaB is perfect for aspiring entrepreneurs, people in search of unbiased information, or anyone interested in brand marketing and management. But not all readers may be equally familiar with every brand. How do you appeal to a diverse audience?

Park: The point is not how well readers know the brand, but rather how well we, as creators of the magazine, refrain from taking a know-it-all attitude. Instead of providing answers, we hope to help people pay attention to what’s happening. I believe you can do that regardless of your depth of knowledge.


Neocha:《B》杂志非常适合有抱负的企业家,那些想寻找有关品牌客观信息的人,或是任何对品牌营销和管理有兴趣的人。但并非所有的读者都熟悉每一个品牌。你们要如何吸引如此广泛的读者群?

Park:问题的关键不在于读者要多了解一个品牌,而是我们作为杂志的创造者如何避免采取一种“已知”的态度。我们希望能帮助读者去注意当下,而不是提供答案。我相信不管你懂多少都是可以做到这一点的。

Issue No. 61 "Acne Studios"

Neocha: You’ve done countless interviews. Which would you say is the most memorable?

Park: We’ve done too many memorable interviews. But if I were to choose one from the past year, it would be the interview with architect Andreas Fornell in the “Acne Studios” issue. He worked at Acne Studios in the past and now manages his own firm. As someone with experience from both the inside and the outside, he could look on the brand with affection and provide a pointed assessment all at once.


Neocha: 你们做过非常多的采访。哪一次对你来说是最难忘的?

Park: 我们做过太多令人难忘的采访。但如果要我从去年的采访中选一个,那应该是在 “Acne Studios” 那一期里与建筑师 Andreas Fornell 的采访。他曾在 Acne Studios 工作,现在在经营自己的公司。作为一个有来自内部和外部经验的人,他可以对这个品牌提供充满感情又一针见血的评价。

Issue No. 61 "Acne Studios"
Issue No. 61 "Acne Studios"
Issue No. 61 "Acne Studios"

Neocha: Since its launch in 2011, B has released more than 60 issues. What sort of challenges has it faced along the way?

Park: We face different difficulties with every issue. We may have published 66 books, built up a sales record, and made a name for ourselves, but that doesn’t mean the process has become any steadier or more peaceful. And it will continue to be a challenge in the future. Creating a brand, especially sustaining a media brand, is like a battle. Fighting through unexpected issues and seeking solutions gives us an outlet for our creativity.


Neocha: 自2011年推出,《B》至今已经发行了 60 多期杂志。在这个过程中,杂志面临过什么样的挑战?

Park: 我们办每一期杂志都会面临不同的困难。即便我们可能已经出版了 66 期杂志,有了不错的销售记录,也有了一定的知名度,但这并不意味每期杂志的筹办就能变得更顺利或简单。在未来,我们依然要面临各种的挑战。创造一个品牌,尤其是维持一个媒体品牌,就像是一场战役。在应对各种意想不到的问题、寻求解决方案的过程中,我们也是在发挥创意。

Issue No. 46 "Pantone"
Issue No. 46 "Pantone"

Neocha: “Independent” is a label that’s thrown around a lot nowadays. What qualities do you think make a magazine truly independent?

Park: In my opinion, independent magazines don’t rely on typical advertising models the way legacy media do. Instead, their creators take more risks taking a freer and bolder approach to content planning and creation.


Neocha: “独立”是现在常用的一个标签。你认为一本杂志应该有哪些品质才能真正称得上独立?

Park: 在我看来,独立杂志不应像传统媒体那样依赖广告。相反,他们的创办者要勇于承担更大的风险,在内容策划和创意方面会采取更自由、更大胆的做法。

Issue No. 46 "Pantone"

Neocha: Where do you see print media headed in Asia?

Park:  I think it’s important to see print media outside a regional context—to see it as its own thing. In countries where English isn’t the main language, people might think language is a barrier. Yet if we leverage the power of the content itself, that limitation becomes meaningless. As for the future, we should focus on what print media can do best, instead of doing the same things as digital media. I believe in the lasting strength of the printed word, the flow and pace of stories told on paper.


Neocha: 你觉得亚洲纸媒的未来如何?

Park: 很重要的一点是要抛开区域来思考纸媒,把它单独地来看待。在非英语国家,人们可能会认为语言是一个障碍。然而,如果我们利用内容本身的力量,这种限制将不再存在。至于未来,我们应该专注于纸媒的优势之处,而不是与数字媒体做同样的事情。我相信印刷出来的文字,以及纸媒呈现的故事节奏感是有着持久性力量的。

“Lego” is now available on the Neocha Shop in limited supply. The “Star Wars,” “Vans,” “Acne Studios,” and “Pantone” issues will be made available soon!

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


现在,“Lego” 专刊在 Neocha 商店中限量贩售。另外,“Star Wars”、“Vans”、“Acne Studios” 和 “Pantone” 也即将面世!

如需使用 PayPal 或国际信用卡支付,请转至我们的 Shopify 页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

/**/


《B》第 13 期 “Lego”

¥130

立刻购买

Product Details:

  • Year of Publication: 2013
  • Number of Pages: 160
  • Dimensions: 17 cm x 24 cm
  • Price: 19 USD

详情

  • 出版年份:2013
  • 页数:160
  • 尺寸: 17 x 24 厘米
  • 价格:130 RMB

Website: magazine-b.com

 

Contributor: Handowin Ho
Photographer: David Yen


网站: magazine-b.com

 

供稿人: Handowin Ho
摄影师: David Yen

Taking It Easy with Kuoyi 原来生活还“可以”这样

July 11, 2018 2018年7月11日
Kuoyi, Issue #1 / 《可以》第一期

People in Chengdu, an old saying goes, don’t know the meaning of the word hurry. No matter how dire the situation, they never lose their calm. Maybe it’s the constant humidity of the Sichuan Basin that keeps them so unruffled, or maybe it’s the fragrant Sichuan rice they eat every night, its delicate sweetness seeping into their pores.


有人说成都人似乎不明白匆忙生活的意义,遇到任何麻烦事成都人总能温柔以待。或许是巴蜀盆地久久不散的湿气让成都人变得平和,不沉沦也不热烈,“平和之气” 伴随着每晚川米软糯的香味,渗透到成都人的骨头里。


A Celebration of Life in Chengdu

 

“In the Chengdu dialect, kuoyi signifies an attitude of contentment. It’s about taking things as they come. It’s a laid-back lifestyle—a simple, everyday happiness. That’s why we decided to use it for the name of our magazine,” says Zhang Jianlan, the co-founder, publisher, and editor-in-chief of Kuoyi.

If you whisper the word kuoyi, you can almost feel your entire body loosening up. That’s the feeling Zhang Jianlan and her co-founder Xue Rong want to bring readers. It’s an experience that extends beyond the articles themselves.

There’s value in seeking excellence in something you love, as Zhang and Xue show. With calm and perseverance, they’ve done something other people might consider crazy: they’ve started an independent magazine about the city they live in and love. They stroll down the city’s avenues and alleyways to find the most kuoyi treasures, and they’ve put that attitude of contentment and generosity between two covers.


它关于成都,关于生活态度

 

在成都话里,“可以” 这个词语被寄托了一种知足常乐的心态,是随遇而安的心境,是舒适悠闲的生活,是简单平常的快乐。所以我们的书取名为《可以 KUOYI》。——《可以》创始人、出品人、主编:张简蓝

如果你小声低吟一句 “Kuoyi”,整个人会立刻感觉松了起来。这就是《可以》创始人张简蓝和薛蓉,想带给读者们超越文字本身更多的意义。

“把自己热爱的事情做到极致便有了它的价值。” 这句话是这两个女生最佳的佐证。她们平静而坚定地去做了一件别人看来也许很疯狂的事——自己办了一本独立杂志,主题即是她们生活并且热爱的家乡成都。她们走过成都大街小巷,发掘出其中最 “可以” 的人事物,每一个文字、每一张照片都透露出这座城独有的知足与豁达。

Kuoyi is a magazine for ordinary people, without pretentious words or a flashy layout. Zhang and Xue decided that a minimal, no-frills approach would be the most honest way to tell the stories of ordinary people. “We wanted it to be down-to-earth, real, and inspirational,” Zhang says. It’s a magazine for office workers stuck in the nine-to-five rat race, for dreamers reluctant to take the leap of faith, for travelers in search of undiscovered sights, for everyone interested in experiencing the kuoyi attitude and lifestyle.


《可以》是一本属于百姓的书,没有太多浮华的辞藻,也没有复杂的排版,她们选择了一种最简单淳朴的表达方式,去真实述说 “老百姓” 的生活。“它是接地气的、真诚的、励志的。”  具像而言,是为了那些朝九晚五的人能接触到工作之外的生活,原来还 “可以” 这样;让还在犹豫是否要去追求梦想的人,增添一丝 “可以” 的勇气;让喜欢旅游的人,寻找到另一条 “可以” 的旅行路线;让更多人体会到这样 “可以” 的生活方式和态度。


Kuoyi, Issue #4 / 《可以》第四期

Faith in the Printed Word

 

Faith can make people throw caution to the wind. It all began in 2013, when Zhang quit a comfortable office job in Beijing to return to her hometown of Chengdu, a move that required no small dose of courage. Her motivation was simple: to create an independent magazine celebrating local Chengdu culture.

Asked about the inspiration for the magazine’s title, Zhang tells a story: she and her friends were out one day, crossing the street while discussing where they should go to eat. She suggested they get congee. One of her friends responded, “kuoyi, kuoyi“—roughly,”sounds good, sounds good.” An idea flashed in Zhang’s mind: they’d call the magazine they were about to launch Kuoyi. The friend who had said those words was none other than Xue, the magazine’s co-founder.

In March 2014, they started to prepare their inaugural issue. At first, they lacked both resources and content—all they had was a simple concept and their own dedication. Eventually, through friends, they met some like-minded people and gathered together a group of young people who not only became good collaborators but had also a knack for discovering the stories that every good issue needs. In Zhang’s view, a good issue requires good people and good stories. “Looking back to how we got started, it was all really very simple.”


它关于纸媒人的一份信仰

 

信仰的力量可以让勇气疯长。一切的开始是2013年张简蓝从北京辞职了,放弃一份安稳的工作去闯荡,是极需勇气的。重回家乡的她决定做一本立足于本土文化的独立杂志。

说起这本杂志的诞生,据说还有这样一个小故事:有一次和朋友在聚餐的路上,大家一边过马路一边讨论着待会要去吃哪家餐馆。张简蓝随口问了一句 “要不喝粥?”,一个朋友回答道 “可以可以”。 于是一个想法突然就冒了出来,她们决定将这本即将诞生的杂志就取名为《可以》。而那位回答 “可以可以” 的朋友,就是和张简蓝一起创办这本杂志的薛蓉。

2014年3月,她们正式开始筹备《可以》首刊。一开始她们没有任何资源与内容取材,只有一个简单概念和想做一本杂志的心。后来通过朋友介绍,认识更多有着相似信仰的朋友,就这样一群年轻人聚集在一起,不仅成了工作上的好伙伴,也得到了书中需要的好故事。对于简蓝而言,一本好的书是需要好的人与好故事集结在一起才能实现的。“现在想起当时的初衷,真的是好简单。”


Kuoyi, Issue #4 / 《可以》第四期

A Story of Perseverance

 

Listening to how Kuoyi came to be, I noticed a common theme of perseverance. A perseverance for creating print, a perseverance for providing a suitable reading experience, and a perseverance for promoting the stories and culture of Sichuan and Chengdu.

In magazine publishing, there are no shortcuts. What does it really take to put out an issue? When they started out, Zhang and Xue had no idea. In the early days, when they operated with limited funds, the two oversaw and handled everything themselves, from picking the topics, to writing the articles, to designing the layout, to printing and binding the copies. The inaugural issue came about thanks to their enormous perseverance.

But then they faced new challenges: How do you distribute to bookstores around the country? Outside of Sichuan, the first store they set their sights on was Beijing’s Fashion Lounge Bookstore. Over and over they contacted the store, and each time they were rejected. But they never gave up, and eventually they won the owners over. With that same kuoyi perseverance, they went on to secure shelf space in stores across China, from Chengdu’s Fangsuo, to Hangzhou’s Fenglin Books, to Xiamen’s Bu Zai Bookstore.


它关于一种叫做 “可以” 的坚持

 

在《可以》这本杂志里,我看到了三种坚持——坚持做书、坚持适合的阅读方式、坚持推广四川、成都文化。

出版杂志没有捷径,在一本杂志正式出版前究竟要经历多少努力?这个问题对于当时的张简蓝和薛蓉而言是无法估计的。由于初期资金有限,从选题、撰稿、排版、印刷、到装帧,全由她俩亲自监督完成。创刊号终究在她们强大的坚持下诞生了。

可是又该如何让杂志推向全国书店?省外的第一个目标锁定在北京的时尚廊书店,天知道她们尝试了多少种方法和书店沟通,一次又一次的拒绝并没有让她们放弃,最后时尚廊终于被她们打动。接下来她们持续用独特的 “可以” 式坚持,将杂志成功推广到成都的方所、杭州的枫林晚书店、厦门的不在书店等城市文化地标。

Kuoyi, Issue #4 / 《可以》第四期
Kuoyi, Issue #4 / 《可以》第四期
Kuoyi, Issue #4 / 《可以》第四期

How can print publications adapt to new reading habits? “We hope our future formats will change by paying close attention to how people’s lifestyles are changing. People don’t necessarily create to survive. Sometimes they create to live a better life,” Zhang says.

That’s the thinking behind Kuoyi‘s fifth issue, “Zazhi,” a pun on the word for magazine that might literally be translated as “snippets” or “paper scraps.” Each story in the issue is printed on a single piece of paper, in five different classic formats, sizes, and folds. The issue is split into snippets that can be read in either one minute, five minutes, 10 minutes, 25 minutes, or 40 minutes. Readers can choose what they’re interested in, making reading a way to fill their idle moments. Kuoyi is constantly experimenting and innovating to adapt to modern reading habits.


而怎么样的纸质阅读方式,才最适合当下及未来人的阅读习惯? “我们希望未来的阅读方式,是亲切地考虑到人的生活习惯的变化而改变。人类创造事物不一定是为了生存而造,有时候是为了更好的生活。” 张简蓝说道。

于是有了《可以5:杂纸》(piece)。这本 “杂纸” 的形式很特别,只用 “一张纸” 就承载所有内容,而每一个内容都单独成页。共设计五种开本大小,分别适合长短不一的碎片化阅读时间。读者可以在细碎的生活片刻里,轻松的选择自己想看的内容,让阅读变成一种填补空闲的习以为常。寻找到最适合现代人的阅读方式,是《可以》坚持创新探讨和突破的原因。

Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期
Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期
Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期

After five issues documenting the different  facets of Chengdu, some readers might wonder if Kuoyi will run out of material. “I’ve lived in Chengdu for almost 30 years, and I still don’t know enough about it,” Zhang answers.

Her dedication to preserving and promoting traditional Sichuanese culture is admirable. “Young people today are into Western music, or music from Hong Kong and Taiwan—pop, rock, jazz, folk, and more recently hip-hop. How many of them know about Sichuan opera? Qing yin? Jin qian ban? Or other forms of Sichuanese folk music? ” she asks. “We want to tell the stories of older artists and younger artists, to help more people discover them. The Yuelai Teahouse puts on authentic Sichuan opera performances, and the few times we’ve gone there for interviews, the audience was made up entirely of old folks and foreigners. So we made a silent vow that we’d devote ourselves to celebrating Sichuanese culture. We want younger people to visit the tea house, to have more people fall in love with Sichuan Opera and other folk performances. That’s the essence of what we want to accomplish.”


至今,《可以》已经出到第五期,读者心中难免会猜想,记录了那么多面向的成都,会不会最后这座城都被 “挖空” 了呢?  “我生活在成都快30年了,但我还是不够了解它。” 这是张简蓝给我们的答案。

而更令人敬佩的是她专注于保存传统,坚持推广 “川文化” 的心意。“当下的年轻人都在追逐欧美、港台、流行乐、摇滚、爵士、民谣或最近火爆的嘻哈,有多少人知道川剧、清音、金钱板等都是四川曲艺的代表呢? 我们希望通过真实的描述还坚守在曲艺岗位的老艺术家和年轻艺术家的背后故事,让更多人了解他们。在成都的悦来茶楼可以看到正宗的川剧表演,我们几次去做采访看到观众席中几乎全是老人和外国人,我们也默默地对自己说,我们一定要坚持推广川文化,有一天悦来茶楼里会坐有更多年轻人。让更多人尊重和喜欢上川剧和其他曲艺表演,这就是我们想做的。”

“All I know is, I want to keep going,” Zhang smiles.

Anyone dedicated to print media deserves admiration. Infotainment and listicles and have diluted the value of reading itself, and more and more people are abandoning print for the convenience and affordability of digital. Yet even today independent publications like Kuoyi continue to pop up, with independent editors like Zhang and Xue supporting them.

No matter your age, gender, or location, if you appreciate the world around us, then Kuoyi might be the magazine for you.

Issue 5 of Kuoyi is now available on the Neocha Shop.


“我只知道这件事我要一直做下去。” 张简蓝向我们说。每一个选择纸媒的人都是值得敬佩的,各种娱乐方式和碎片化信息在冲淡读书本身的价值,有越来越多人因为方便或价钱纷纷放弃了纸本。然而现今你仍旧能不断看到像《可以》这样的独立杂志出现,看到像张简蓝这样的独立人对于纸媒的坚持。

如果你是个热爱生活的人,不限地域、年龄、性别,我们都希望你能感受到这一座 “可以” 的城市,和这一本 “可以” 的独立杂志。

《可以》第五期现已于 Neocha商店发售。

Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期
Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期
Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期
Kuoyi, Issue #5 / 《可以》第五期

To pay with PayPal or an international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的 Shopify 页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

/**/


《可以》第五期 “杂纸”

¥158

立刻购买

Additional Recommendations from Kuoyi’s Editor-in-Chief

I’d like to recommend some great independent Chinese magazines, such as Gou Yong Jiu Hao (“Good Enough”), Salt, Though, Solo, Fish, Ben Di (“Local”), San (“Three”), publications by DreamCo, releases from One Villain and 49 Horses, and so on. Why? Guess you’ll have to buy one and find out.


主编推荐:

我要推荐国内很棒的的独立杂志,比如:《够用就好》、《盐巴》、《though》、《solo》、《Fish》、《本地》、《叁》、梦办出品、联邦走马出品的等等。至于为什么?买一本看了就知道了。

Contributor: Handowin Ho
Images Courtesy of Kuoyi


供稿人: Handowin Ho
Images Courtesy of Kuoyi

When Attitude Meets Tradition 头戴斗笠 跳上滑板

July 10, 2018 2018年7月10日

Vietnamese illustrator Dương Giáp finds inspiration from a wide range of influences. His initial interest in visual art dates back to his childhood, when Japanese anime like Doraemon and Naruto left a deep imprint. As he outgrew these shows, a fascination with skateboarding and hip-hop culture took over, eventually steering him into the world of street art. During this time, serendipitous friendships with prominent Vietnamese street artists like LIARBEN and Zunk helped him develop his own artistic sensibilities. Today, while Dương is best known for his illustrations, he still enjoys spending his free time creating murals around his hometown of Haiphong, in Northern Vietnam.


越南插画家 Duong Giap 创作灵感的来源十分广泛。他对视觉艺术的兴趣源自童年,小时候看的《机器猫》和《火影忍者》等日本动漫给他留下了深刻的印象。然而,随着年纪渐长,过了看卡通片的年纪后,慢慢他迷恋上滑板和嘻哈文化,并最终踏入了街头艺术的世界。在此期间,偶然结识 LIARBEN 和 ZUNK 等越南著名街头艺术家,更是让他逐渐发展出自己的艺术情感。现在,Giap 凭借自己的插画作品而为人熟知,但他依然喜欢趁空闲时间,在他的家乡——越南北部的海防市创作壁画。

In 2017, Dương was invited to take part in The Singularity Plan, a fledgling art platform in Guangzhou, China. The initiative, founded by Chinese illustrator Tony Cheung, invites emerging artists from all over Asia and presents an opportunity for them to showcase their work.


2017 年,Duong Giap 受邀参加了奇点计划,这是一个在中国广州刚刚起步的艺术平台。该活动由中国插画家张朝阳创立,邀请了来自亚洲各地的新艺术家,并为他们展示自己的作品提供了机会。

What makes Dương’s work stand out among his many talented peers is the way he plays with the contrasts in modern society. Throughout his work, he seems to tease at the friction between an encroaching globalization and the traditions that remain strong in Vietnam.

“I love joining street culture with Vietnamese folk culture, because they’re essentially totally different things,” he explains. “One has attitude and a strong personality, while the other is traditional and polite. Bringing street culture attitudes to Vietnamese imagery creates a contrast.”


在奇点计划中,Giap 的作品从众多才华横溢的艺术家中脱颖而出,这一点可以归功于他对现代社会的关注。他在作品中调侃着全球化观念的侵入与越南传统观念之间的冲突。

“我喜欢将街头文化和越南民间文化融合在一起,因为它们本质上是完全不同的东西。”他解释道,“前者很有态度、个性很强,而后者则是传统的、谦恭有礼的。将街头文化的态度融入越南传统意象时,就能产生化学反应。”

Despite the positive reception of his exhibition at The Singularity Plan, Dương remains critical of his own works, especially his earlier illustration. While he invested a great deal of thought and time into his earlier pieces, much of the work was tainted by negativity.

“I used to be a negative person a year ago,” he says. “And I always found inspiration in negative ideas in the society around me, because I was struggling with my life. By now I’ve grown a lot. I’ve started living my life with more balance and trying to be a better person than before.”


尽管作品在奇点计划的展览上大获好评,但 Giap 仍会不断反思,特别对是他之前的插图。虽然在自己早期作品中也投入了大量的思考和时间,但在他看来,大部分的作品都被他在生活中所经历的一些负能量所污染了。

他说:“一年前的我曾经是一个消极的人,总是会从社会中发生的负面事件中找灵感,因为那时我自己的生活也处于一个低谷时期。现在,我已经长大了很多,开始真正地生活,努力成为一个更好的人。”

Some of Dương’s works have prompted criticism, while others have earned him mixed reactions. One piece depicting a school shooting was both lauded and attacked on social media. Compared to his more defining works like Let Yourself Go, this piece was much darker, as if it were an indictment of violence in society.

Concerned about spreading negativity to young fans, he eventually deleted the image from his social media.

“I was getting a lot of attention for making negative illustrations, so I kept making them, getting deep in it,” he says. “But then recently I had a chance to spend two months in Saigon. My experience there helped me change and made me want to be a better person. Since then, in this new phase of my life, I want to create more positive, light-hearted art that can hopefully inspire the next generation.”


对于他过去一些有争议性的作品,则招来了褒贬不一的评价。譬如其中一幅描绘校园枪击案的作品,在社交媒体上,既有人点赞也有人抨击。和《Let Yourself Go》(《放飞自我》)以及他的其它代表性的作品一样,这幅作品的风格更黑暗,就像是对现代社会的控诉。

最后,因为担心这幅插画会给年轻粉丝传播负能量以及他对未来的悲观主义,他最终将这幅画从自己的社交媒体中删除了。

“因为这些负能量的插画,我获得了很多关注,于是就越画越多,甚至有点陷了进去。”他说,“直到四个月前,我去西贡生活了两个月。在那里的经历改变了我,让我想成为一个更好的人。从那时起,在我人生的这个新阶段,我想创造出更多积极、轻松的艺术,希望能激励下一代人。”

Behance: ~/duonggiap
Instagram: @lon_non

 

Contributor: Bryan Grogan


Behance: ~/duonggiap
Instagram: @lon_non

 

供稿人: Bryan Grogan

You Might Also Like你可能会喜欢

Cyclops Skaters & Odd Animals 从独眼巨人到爬行的鱼

July 6, 2018 2018年7月6日

Felix_Shaozi, the winner of the 2017 Vans Asia Custom Culture Competition, is a Beijing-based creative whose diverse body of work includes graphic design, illustrations, murals, comics, fashion design, and much more. This versatility is what keeps his work fresh and unpredictable, and lets him weave concepts and techniques from one medium to another.


2017 年亚洲区 Vans Custom Culture 鞋履设计比赛的冠军 Felix_勺子,是一位来自北京的创作人。他的作品涉猎广泛而多元,包括图形设计、插图、墙绘、漫画、时装设计等等。这种多样性使他的作品永保新鲜,且难以捉摸,让他在各种的艺术媒介中自由穿插着概念与技术。

Shaozi doesn’t believe in waiting around for inspiration to strike. As a curious and self-driven individual, he relies on experimentation and hard work to bring new ideas to fruition. Even if not every idea pans out, he thinks putting in the effort to express himself is still valuable. “Everyone has something they want to say,” he tells us. “For me, art and design are ways of speaking. I create because I have something to say.”


勺子不赞成对灵感持“守株待兔”的心态。作为一个充满好奇心和自驱力的人,他依靠不断的尝试和努力工作来实现新点子。即使不能都成真,他依然觉得努力表达自己很有价值。“每个人都会有想说的话吧。”他告诉我们,“对我来说,设计和创作,其实是一种‘说’的方式。我创作,是因为我有想说的‘话’。”

From a skateboarding cyclops to an amphibious fish walking on all fours, Shaozi’s illustrations are doused in a sense of mischief that highlights two of his most beloved subjects: skate culture and animals.


从一个滑板独眼巨人到一条四足爬行的两栖鱼,勺子的作品充满着滑稽搞怪的色彩,也凸显出他最爱的两个主题:滑板文化和动物。

“I think animals are much more beautiful than humans,” he admits.

This belief is made evident in his artworks. Many of the characters appearing in his illustrations – even anthropomorphic ones – are based on animal forms. This fondness for wildlife is also rooted in a bit of nostalgia: drawing animals stirs up childhood memories of visiting the zoo with his family and spending countless hours watching Animal Planet and the Discovery Channel.


“我认为动物比人类更美丽。”他坦言,在他的插图中,出现的许多人物——甚至是拟人化的形象——都是以动物的形态为基础的。这种对野生动物的喜爱源于儿时的怀旧记忆:小时候的他常和家人一起参观动物园,花费无数个小时观看《动物世界》和 “Discovery 探索频道”。

For the 2017 Vans Custom Culture Asia Competition, Shaozi brought his love of animals and skateboarding together in his winning entry – an impish alligator designed in a vibrant green-and-red colorway on a pair of Vans’ iconic skate shoes. His interpretation of “Off the Wall”—the theme for 2017—stood out from the patterned and collage-style sketches submitted by many of the other talented participants. Nine months in the making, his shoe has now hit the shelves and is available on Vans.com.cn , shop.vans.co.kr, and at the Vans Hong Kong LCX Store.


在 2017 年亚洲区 Vans Custom Culture 鞋履设计比赛中,勺子将他对动物和滑板两者的热爱结合在了一起,创造出一只顽皮的鳄鱼,在一双 Vans 标志性的滑板鞋上,鳄鱼的红绿对比色分外鲜明。勺子对 2017 年的主题 “Off the Wall” 的诠释,在其他同样有才的竞赛者及他们提交的拼贴风设计稿中,脱颖而出,最终赢得桂冠。9 个月之后,他的鞋子已经在Vans.com.cn , shop.vans.co.kr、与香港的 Vans LCX 上架销售。

You can vote for your favorite designs for year’s Vans Custom Culture Asia True White Slip-On now. See some of the inspiring designs from this year below or click here to learn more!


今年的亚洲 Vans Custom Culture 定制鞋大赛,为你心中最爱的的 Slip-on 真鞋设计投票吧。点击此处,了解更多!

Weibo: ~/deutschshaozi247
Behance~/felix_shaozi
Instagram: @felix_shaozi

 

Contributor: David Yen
Photographer: Li Zi


微博: ~/deutschshaozi247
Behance~/felix_shaozi
Instagram: @felix_shaozi

 

供稿人: David Yen
摄影师: Li Zi

You Might Also Like你可能会喜欢