All posts by admin

In the Studio with Hongdam 在韩国,成为一名纹身师

July 2, 2018 2018年7月2日

Ilwol Hongdam is one of South Korea’s most famous tattoo artists. He estimates that over the past four years he’s inked over 3,000 tattoos, and he’s recently begun traveling internationally to reach clients in Shanghai, Hong Kong, New York, and Paris.

Such a career was unimaginable in Hongdam’s youth: providing tattoos is illegal in Korea. Growing up, Hongdam steered clear of tattoos, which were associated with gangs. Only after graduating from college did he discover there was less of a stigma in foreign countries. He recalls being shocked by online images of doctors, police officers, and members of other respectable professions with tattoos. That it could be natural for a teacher to write on a blackboard with a tattoo exposed shattered his preconceptions at a time when he was having difficulty finding a career.


Ilwol Hongdam 是韩国最著名的纹身艺术家之一。他估算了一下,过去四年来他的纹身作品已经累积3000多件。最近,他开始环游世界,在上海、香港、纽约和巴黎等城市留下自己的纹身作品。

这样的职业在 Hongdam 年轻时是不可想象的,因为在韩国,纹身依然违法。人们总是将纹身与帮派联系在一起,从小到大 Hongdam 都尽量避免与纹身扯上关系。直到大学毕业后,他才发现原来在外国纹身并非是不良身份的象征。当他第一次在网上看到医生、警官或其他受人尊敬的职业工作人员竟然也有纹身时,感到十分震惊。一名在黑板上写着板书的老师,手上的纹身就这样坦然地暴露出来,原来这只是再普通不过的事情。当他为找工作而烦恼的时候,这个发现彻底颠覆了他的想法。

Hongdam’s background is in traditional Korean art, and from the delicate flower petals and gentle animals that abound in his work, one might expect this to have always been his interest. However, Hongdam says he originally wanted to pursue fashion, and was devastated when he was rejected from the department. Reluctantly, he enrolled in Korean Art and had a low opinion of it until he went to an exhibition by one of his upper classmates. “He wasn’t famous or anything, but his work—a large painting of a woman on silk—was so different from what I had thought of as Asian art.” Hongdam recalls thinking it only meant ink drawings on hanji (traditional Korean paper), so he was surprised by the mix of materials such as oil and acrylic. “It seemed like the division between Asian and Western art was breaking down, and I was shocked that Asian art could do so much, that it could represent things in new ways.”


Hongdam 学的是韩国传统艺术,在他的作品中,常常能看到那些精致细腻的花瓣和温和的动物。人们可能会想纹身就是他的兴趣所在,然而 Hongdam 说他最初想学的其实是时尚专业,当他被学校拒绝时感到十分挫败。最后,他不太情愿地进入了韩国艺术专业,一直以来他对这个专业都兴趣乏乏,直到他去参加一个高年级校友的展览。“他不是什么著名艺术家,但有一幅作品是在丝绸上画的巨幅女性画像,这完全颠覆了我印象中的亚洲艺术。” Hongdam 回忆说。他一直以为亚洲艺术就是在韩纸上的水墨画,所以他对于这种混合不同材料,譬如油画颜料和丙烯颜料,来创作的方式感到很震惊。“这打破了我心中关于亚洲艺术和西方艺术之间的疆界,原来亚洲艺术也可以有这样丰富的表现形式,我真的很意外。”

After working for a time as an art teacher, Hongdam turned to tattoos, both out of curiosity and as a way to keep drawing. Given his traditional training, this turn is both natural and unusual. Unlike irezumi (Japanese tattoos), which are characterized by thick lines that cover large portions of the body, Hongdam’s tattoos resemble the lighter, minimalist style of more traditional ink-wash paintings. One characteristic of traditional Korean art, he says, is that “the canvas is not filled but uses the beauty of blank space, the emptiness.”


在作为一名艺术教师工作了一段时间后,Hongdam 开始纹身的工作,一方面是出于好奇,另一方面也算是他用来继续画画的一种方式。既然他接受的是传统艺术教育,这一转变可以说是既自然、又非比寻常。不像 Irezumi(日式纹身)的线条粗厚,往往覆盖身体很大部分,Hongdam 的纹身则更精细、简约,就如同传统的水墨绘画,“ 传统韩国艺术是画布不会被填满,而是充分利用留白的一种艺术。” 他说。

Hongdam also sees similarities between traditional Korean art and tattoo as a medium. Most of the material and sense of color comes from nature, such as muk (Korean ink), which comes from charcoal trees, and hanji, which comes from mulberry trees. Skin, too, is a natural medium, and Hongdam finds fascination in working with various skin tones, which bring out or tone down his art. He observes one more common feature: “You can’t fix mistakes in traditional ink paintings. You can paint over a mistake in oil, but in once you make a mark with ink, that’s it. That’s why traditional ink artists tend to work in constraint and under high pressure.”


Hongdam 认为,传统韩国艺术和纹身之间的共同点在于 “媒介”。大部分的材料和色彩灵感都来自大自然,譬如他所用的韩国墨水(muk)就是来自木炭,而韩纸则是来自桑树。皮肤也是一种天然媒介,在各种肤色上创作对他来说是一件充满魅力的事情,因为不同的肤色会突显或是柔和他的艺术。他还观察到这两种艺术间的另一个相同点: “在传统水墨画中,一旦画错了是没有办法去弥补的。这和油画不同,因为在油画中你可以直接在画错的地方上继续画,遮掉错误。但一旦你用墨水画多了一点,也就无可挽回了。这就是为什么传统的水墨画艺术家总是在紧张与高压的状态下工作。”

The pressure is even greater for tattoo artists, whose canvas is after all a client’s body. In this, Hongdam sees enormous responsibility. “You know how listening to an old song brings up memories of when you first heard it, like how it was snowing that day or how you were with your first girlfriend? Tattoos are the same. When you look at a tattoo you think back to the artist, and how you felt when you got it,” Hongdam says. “A tattoo you get in a bad environment becomes a scar. I keep this in mind because it’s really important, though it’s hard if the client is rude.”

Asked if he has any particularly memorable clients, Hongdam is quick to reply: “I remember so many of them.” Once he spent three days giving a tattoo to a dermatologist from Paris who specialized in tattoo removal. He’s even given tattoos to celebrities, though because he lacks a television in his office, he sometimes fails to recognize them.

Sometimes he still feels nervous, despite his years of experience in the business. “One time a client kept crying through the process. At first, I thought it was because of the pain, but he told me the tattoo was of his mother’s words, and she had just passed away.” Of course, many people get tattoos for much lighter reasons. “One foreigner said the first thing they drank in Korea was banana milk – which comes in a very distinctive can – and said they wanted it tattooed because it was their image of Korea.”


这样看来,纹身艺术家的压力甚至更大,毕竟他们的“画布”是客户的身体。也正因如此,Hongdam 觉得自己有着很大的责任。“你应该也知道,听一首老歌,你脑海里就会浮现一些回忆,想起你第一次听到它的时候,想起那天下雪,想起你和第一任女朋友在一起的时候。纹身也是这样。当你看到一个纹身时,你会回想起这名纹身师,想起你纹身当时的感觉。” Hongdam 说,“如果你是在恶劣的环境中得到这个纹身,那它就会变成一道疤痕。我一直提醒自己这一点,因为它非常重要。当然要做到这一点并不容易,特别是遇到不礼貌的客户时。”

当他被问及是否有什么特别难忘的客户,Hongdam马上说:“非常多。” 有一次,他花了三天时间给一个专业去除纹身的巴黎皮肤科医生纹身。他也曾经给名人纹身,但因为他的办公室里没有电视机,所以有时候就算是名人他也会认不出来。

尽管已经有多年经验,他有时候仍然会感到紧张。“曾经有一位客户在我为他纹身时一直哭。一开始我以为是因为痛,但他告诉我这个纹身是他母亲曾经说过的话,而她刚刚去世了。” 当然,很多人纹身只是出于更简单的原因。“曾经有一位外国人说,他在韩国喝的第一瓶饮料是香蕉牛奶,他觉得这种牛奶的瓶子形状很特别,纹这个图案也是因为它代表了自己对韩国的印象。”

Even though Korea isn’t the first country that come to mind when one thinks of tattoos, Hongdam says the tattoo scene there is developing quickly. His age puts him somewhere between an older generation that still views tattoos negatively and a more open-minded younger generation, and this fact informs his work.

“Some people think of me as a tattoo artist and not an artist, which is surprising. To me, they are very much the same. Tattoo artists are artists. Some people work with wood or rocks—I’m just someone who works with skin. Why should people who do tattoos only do tattoos, or why should people who paint on canvas be restricted to that medium? I want tattoos to become a natural part of art and society.”


尽管说起纹身,韩国可能不是你第一个想到的国家,但 Hongdam 认为,纹身文化在韩国正在迅速发展。从年龄上看,他介于视纹身为不良标志的旧一代,与态度开明的年轻一代之间。

“有些人认为我是一个纹身艺术家,但又不是艺术家,这一点挺令人惊讶的。对我来说,这两者是一样的。纹身艺术家就是艺术家。有些艺术家用木材或岩石来创作,而我则是在肌肤上创作。为什么纹身艺术家就只能做纹身,为什么画画的人就只能用画布来创作? 我希望纹身能成为艺术和社会中自然存在的一部分。”

He’s not dogmatic about what tattoos should be, and he remains open to all kinds of inspiration. “I don’t want to be an artist who says tattoos have to be one way, or that ink painting should be another—I don’t really find that exciting or appealing. If we weren’t open to new ideas, we wouldn’t have watercolor tattoos, fine line tattoos, pictorial tattoos, or anything else. Though it’s intimidating to encounter ideas you disagree with, we have to be exposed to them, so we can either accept or reject them and see where to go from there.”


他不打算对纹身订下什么教条,他对各种想法持开放的态度。“我不想成为一个要求纹身必须怎样,或者要求水墨画应该怎样的艺术家,我觉得这样做很无趣。如果我们不接纳新的想法,就不会出现水彩纹身、细线纹身、图案纹身等等。不同的想法可能是一种挑战,但我们必须要先接触到这些不同的想法,才能决定要接受或是拒绝它们,再看看如何进行下一步。”

Hongdam hopes younger people see in him an example. “Other than deciding to be a tattoo artist, I’ve decided very few things for myself. Mostly I’ve followed advice from my parents or teachers. The first thing I decided after thinking about what I was good at and what I wanted to do was to become a tattoo artist,” he says. “So I have no regrets—this is something I’ve chosen. In art or anything else, I think it’s important for people to take ownership of their own decisions.”

“It’s a lot like tattoos,” he adds. “Clients often ask their friends where they should get their tattoo. And if they regret their decision, they blame their friends. I think choosing a path is a lot like choosing where to get a tattoo.”


Hongdam 希望年轻人能以他为鉴。“除了做纹身艺术家这个决定,我自己其实很少决定任何事情。大部分时候我都只是按照父母或老师的意见走。在我认真思考了自己擅长什么和想要做什么后,立即就决定成为一名纹身艺术家。我没有遗憾,因为这是我的选择。不论是艺术,或是其它任何事情,我认为对人们来说,自己的决定要自己做,这一点是很重要的。”

他补充说道:“这一点和纹身很像。一些客户经常会问他们的朋友在哪个部位纹身比较好。如果他们事后后悔,就会去怪朋友。我认为人生选择走哪条路,和选择在哪里纹身是一样的。”

Website: iwolhongdam.com
Facebook~/ilwolhongdam
Instagram: @ilwolhongdam

 

Contributor: Eugene Lee, Joe Park


网站: iwolhongdam.com
脸书~/ilwolhongdam
Instagram: @ilwolhongdam

 

供稿人: Eugene Lee, Joe Park

You Might Also Like你可能会喜欢

Knick-Knack Daydreams 白日梦想家

June 28, 2018 2018年6月28日

Chengdu in the rain has a lazy charm, perfect for gazing dreamily out the window or dozing off on the couch. If you’re Su Kui, it’s also the perfect weather for exploring the humble, everyday items in your room—the paper clips, rolls of tape, or sponges you usually wouldn’t give a second thought.

With these objects, Su creates images that are absurd and quirky, with a touch of tension. Blurring the line between photography and drawing, her work uses both media and adds an extra dreamlike flair. As in any good dream, it’s hard to tell fantasy from reality when looking at her work, especially the surreal photos that make up her Daydreams series.


刚刚被雨洗过的成都,连街道看起来都是格外婉约的。这样的天气实在太舒服,除了恣意的坐在窗边发呆,或窝在床上发懒睡觉,你也可以像苏葵一样,在这样怡人的天气里,去重新观察身边原本习以为常的小细节。那些静置在桌上的回纹针、胶带、海绵,通过她的奇妙幻想,都能被编写出全新的故事。

通过对这些日常物品的重新演绎,苏葵的作品总是有趣、荒诞、充满张力。影像和绘画的边界被刻意模糊,两种形式巧妙的结合在一起,多了几分梦幻的味道。这种感觉过于奇妙,无法明确的区分是在空想还是在做梦。当超现实主义的思维倾泻而下,便有了这组作品《白日梦》。

Daydreams is a photo series focused on the often overlooked objects in our lives.

“Most of them were in my room, hiding in plain sight for a long time. I was so used to ignoring them. One day while tidying up, I suddenly noticed all these things that I’d purchased a long time ago and forgotten about. I decided it was about time I did something for them—so I started snapping their portraits,” she explains.


《白日梦》主要关注的是那些生活中被忽视的小物件。

“它们大多在我的屋子里默默躺了很久,被我习惯性的无视掉了。某天我在整理杂物时突然看到这些以前我买下的物品,觉得时机到了,是时候我应该为它们做点什么。于是我为它们拍了肖像照。” 苏葵这样讲道。

Su frees these mundane items from their normal settings and contexts, devising striking compositions to explore their visual language and expressive capabilities.

In her work, you’ll recognize familiar household items like combs, rubber bands, or plastic bags—all of which become vehicles for her individual vision. Seemingly trivial, when reimagined by Su these ordinary objects become works of art that pose a  challenge to your optical nerves. Though some critics write her work off as unserious, Su sees no need to pay too much attention to the art media. In her view, self-expression is what matters, since that’s what the language of art is for.


她试图将司空见惯的事物从日常生活的特定环境与惯性中解放出来,通过对其进行创意重构,去探索物品的表现能力与新的摄影语言。

仔细观察她的作品,你会发现梳子、皮筋甚至塑料袋,都可能成为她展现个人思想的载体。那些不起眼的小物件,在她的画框里转变成一个个大胆挑战你视觉神经的艺术品。虽然也曾被人提出质疑,称她的作品为不伦不类,但她认为有的时候不必对媒介过于执着。在她的眼里,自我表达更为重要,这也是艺术语言的本质。

What sets Su apart from many of her contemporaries is her passion for still life compositions, as opposed to portraits or street shots. This passion comes from her curiosity about motionless objects. “Life is essentially boring,” she shrugs. “I want to take what’s ordinary and unearth its extraordinary side.” That’s precisely what she does: she puts her most intriguing side forward in her works.


苏葵和众多摄影师不同的是,比起人像摄影或街拍,她更热爱静物拍摄。这源自于她内心对于一些静止事物的探索欲望。“生活的本质从来都不是有趣的,我希望从中发掘出平常中不平常的一面。” 而她也的确做到了,她把她自己最有趣的那一面,都呈现在作品里。

Su believes pushing ahead to produce new photos is more important than dwelling on her past work. This belief is what drives her to create. “If I linger too long on my previous photos, I might miss an opportunity to grow,” she says.

Much of her work is an attempt to be different, even if that means abandoning a concept once she discovers it’s already been done. Laughing, she concedes that this is stubbornness on her part, but you might also call it a devotion to originality. Besides, if she weren’t so stubborn, she wouldn’t produce such refreshingly inventive work.


在她看来,持续拍摄的创新能力比过去曾经拍了什么更重要。这大概也是推向她一直勇往直前的动力所在。 “抱着过往的作品不放手,会因此失去下一次成长的机会。”

很多时候,苏葵都在力求一种 “与众不同”。如果她想出一个拍摄计划但发现已经有人做过了,她就会选择放弃。这是一种固执,但在我看来,这更像是一种对于原创概念的执着。也正是因为拥有这样的执着,她才能持续创造出更多让人眼睛一亮的作品。

Weibo: ~/ThirteenSense

 

Contributor: Li Zi


微博: ~/ThirteenSense

 

供稿人: Li Zi

You Might Also Like你可能会喜欢

New Cambodian Artists 向未来翩翩起舞

June 27, 2018 2018年6月27日

 

无法观看?前往优酷

On a stage reserved for the elegant ceremony of Cambodian classical dance, also known as Apsara, New Cambodian Artists (NCA) create a maelstrom of movement, reflecting the dreams of a country that’s quickly modernizing and shaking off the ghosts of the past.

Contemporary dance is rare in Cambodia, where artistic lineages were severed and nearly stamped out in the late 1970s in the Khmer Rouge’s bloody persecution of artists and intellectuals. The arts were mangled and left for dead.

The few dance masters who survived the purges have spent the last three decades trying to revive dance. And while arts funding remains scarce, one could cite NCA’s success as a return to creativity.


在专门为舞姿优雅的仙女舞(Apsara,一种柬埔寨传统舞蹈)表演的舞台上,新柬埔寨艺术舞团(New Cambodian Artists,简称为 NCA)这个舞蹈团体掀起了一场震撼的舞蹈革命,反映出柬埔寨这个国家快速的现代化进程、致力摆脱历史阴影的愿景。

现代舞在柬埔寨并不普遍。 19 世纪 70 年代末,红色高棉政权杀害了许多艺术家和知识分子,当地艺术的传承脉络被狠狠切断,几近是彻底摧毁,导致艺术发展遭受严重破坏,濒临灭亡。

在过去的三年里,少数幸存下来的舞蹈大师们一直试图恢复当地的舞蹈文化,但要筹集足够的艺术基金并不容易。然而,NCA 的出现标志着创意文化的回归。

Founded in 2012 by Dutch artist director Bob Ruijzendaal, NCA is now co-owned by its four female dancers and its director, Srey Neung. It is Cambodia’s first certified contemporary dance company—and such a certification exists only because they spent 2016 lobbying for it at the Ministry of Culture and Fine Art.

Their performances thrive on raw emotionality. Their limbs shake and swerve with the passion of a nation, and their hands unfold like lotus flowers blooming in the mire. It’s a completely new take on contemporary dance: unlike Western styles that grew out of ballet, NCA’s dance is rooted in Apsara.


New Cambodian Artists(NCA)舞团由荷兰艺术总监 Bob Ruijzendaal 创立于2012年,如今由四位女舞蹈家以及总监 Srey Neung 共同经营管理。他们不断向柬埔寨艺术和文化部游说,终于在 2016 年获得认证成为柬埔寨第一家现代舞公司。整个过程最困难的是,柬埔寨当时甚至不存在这种认证。

他们的表演焕发着饱满的原始能量,热烈舞动的四肢宣泄着他们对这个国家的情感,正如同出污泥而不染的莲花灿烂绽放。那是对当代舞蹈的全新演绎,因为与西方那种以芭蕾舞为基础发展的现代舞蹈不同,NCA 的根源深深植于传统的柬埔寨仙女舞。

“Everything is different because of their classical training,” says Ruijzendaal. “In traditional Cambodian dance, the back is hollow. They have grounded toes and their hands are overextended. They do everything they would kill you for in a classical dance class in Europe.”

Khun Sreynoch, one of the dancers, says she’s trained in Cambodian classical dance since childhood. “We still practice the classical movements one or two hours a week to make sure we maintain the correct postures,” she says. “We base all our new movements on the classical style so we don’t forget it.”

“The contemporary style felt new and very crazy at first,” she continued. “We all came from a classical background, so it was uncomfortable at first, but we slowly got used to it. But later on, we ate it all up and we couldn’t stop because it is new and cool.”


“由于她们接受过古典舞蹈的训练,所以一切会非常不同。”  Ruijzendaal 说,“传统柬埔寨舞蹈要求舞者的背要凹起,脚趾紧贴地面,双手尽可能往外伸。这与欧洲的古典舞蹈训练是截然相反的。”

其中一位舞者 Sreynoch 表示,她从小就接受柬埔寨古典舞蹈的训练。她说:“我们每周仍然要花一两个小时练习基本动作以确保姿势正确。毕竟我们所有动作都是以这种传统舞蹈为基础设计的,所以我们不能忘记。”

她补充道:“现代舞的风格一开始会感觉挺新鲜,也有点疯狂。我们跳的一直都是古典舞蹈,所以起初跳现代舞会有点不适应,但慢慢的我们开始习惯了。当我们熟悉之后,我们简直不能停下,因为对我们来说这是一种很酷的全新舞蹈体验。”

Cambodian dance legend Sophiline Cheam Shapiro is credited with giving the first contemporary dance performance in Cambodia in 1999, when she interpreted Shakespeare’s Othello using Apsara dancers. It was meant as a message to the old Khmer Rouge leaders, who were then still alive.

“I lost my dad and two brothers [in the Khmer Rouge years] . . . and my country was devastated,” she says. “Othello had to take responsibility for killing Desdemona . . . I wanted to use that story to say that the head of the house, or the leader of a country in this case, has to be held accountable for their actions and decisions.”

It’s a tragic history, and Sreynoch and NCA are mindful of it. Yet in a country where over half the population is under 30, the current mood is to push forward into new creations. Sreynoch is developing a solo in which she performs classical dance moves in red stilettos, an innovation unlikely to please dance traditionalists.

“The conservatives say we can’t touch traditional moves,” she says. “They will say I am destroying Cambodian culture, but I think I’m developing it and making it fresher and more special.”


相传,柬埔寨舞蹈界的传奇人物 Sophiline Cheam Shapiro 在1999年开创了柬埔寨的现代舞蹈表演。当时,她带领仙女舞者用舞蹈演绎了莎士比亚的四大悲剧之一《奥赛罗》(Othello)。这次的表演其实是要向当时尚在世的红色高棉掌权者传递一个信息。

“(在红色高棉时期)我失去了我的父亲和两个兄弟,我的国家也被彻底摧毁。” 她说,“奥赛罗要对他的妻子迪丝狄蒙娜(Desdemona)的死负责。我想通过这个故事来说明,这个国家的领导人,必须对他们的行动和决定负责任。”

Sreynoch 和 NCA 清楚记得这一段悲惨的历史,但是在一个30岁以下青年占去一半人口的国家,更重要的是创新与前进。目前,她正在创作一个独舞,穿着红色高跟鞋来表演传统舞步,但保守的传统舞者可能不太欢迎这种创新舞蹈。

她说:“保守的人会说我们不应该改变传统的舞步。他们会认为我是在破坏柬埔寨文化。但我认为自己是在发展它,让它变得更有新意、更特别。”

Hab Touch, director-general of intangible heritage at the Ministry of Culture and Fine Art, is tasked with protecting and promoting traditional Cambodian art. He says it’s tough to find common ground between conservative elements and those who want to innovate.

“We want to offer modern styles, so we are trying to work with our partners and ask, ‘what is Cambodian contemporary art?’” he says. “It’s a good process and we hope to increase the presence of contemporary art.”

At NCA’s studio in Siem Reap, rehearsals go on well into the evening. Sreynoch is working on her solo, striking poses in her stilettos. Suddenly she discards the shoes and whirls, barefoot, in a series of gymnastic pirouettes and backbends.

She says the performance is about the development of a person’s character. “I use the Apsara movements to show that I am a Cambodian lady,” she says. “I put on the red shoes to show that I can be strong, but then I start to think, Why do I even need the shoes? I am strong enough. So I throw them away.”


文化与艺术部部长 Hab Touch 的职责在于保护和促进柬埔寨传统艺术。他说,要在保守人士和那些想要创新的人之间寻求共同点,并非易事。

“我们想要呈现现代的舞蹈风格,所以正努力与合作伙伴一起探讨这个问题: 什么是柬埔寨当代艺术?这是一个很好的过程,我们当然希望能进一步推广(这里的)当代艺术场景。”

在 NCA 位于暹粒的工作室里,彩排持续到了晚上。Sreynoch 还在排练着她的独舞表演,踩着高跟鞋翩翩起舞。突然,她脱掉了鞋子,赤着脚,就像一名专业的体操运动员旋转趾尖、后仰弯腰。

他们说,这个舞蹈讲述的是一个人性格发展的过程。她说: “我用仙女舞的舞步来说明我来自柬埔寨。我穿上红色的高跟鞋,来展示内心的坚强。但后来我想,既然我已经足够坚强,为什么还需要这双鞋来证明?所以最后我把它们脱掉了。”

Facebook: ~/NewCambodianArtists

 

Contributor: Nathan Thompson
Photographer & Videographer: Enric Catala Contreras


脸书: ~/NewCambodianArtists

 

供稿人: Nathan Thompson
图片与视频摄影师: Enric Catala Contreras

Animal Regulation 暂时脱离日常的琐碎

June 26, 2018 2018年6月26日

Put on the soundtrack to Annihilation, whose eerie tracks can jolt you out of your habitual frame of mind. Immersed in that otherworldly soundscape, you can understand the images Liu Di presents.

A graduate of Beijing’s prestigious Central Academy of Art, Chinese visual artist Liu Di creates works that reveal a meditation on the tediousness of life, from the second you lay eyes on them they capture your attention. From a massive animal sitting amidst a sprawl of slum housing to a giant man with a hyperrealistic face that nevertheless seems to be more plastic than flesh, jarring contrasts are often used to great effect in establishing the sense of surrealism in his work.


这段文字起始前我打开了《Annihilation》的电影原声带,听着这样超脱现实的音乐隔离了我的仪式感,更可以去思考柳迪作品里所传达的东西。

毕业于中央美术学院的视觉艺术家柳迪,虽然作品中透露出对于冗长生命的深刻思考,仍然能在第一秒钟就刺激到你的视觉。不论是在随处可见的破败房屋群落里坐着的巨大动物,还是具有塑胶质感却依然彷真到几近真实的老人面孔,都在演示这种矛盾带来的超现实感。

As a child, Liu dreamed of becoming a doctor one day, but when he would page through medical books, it was the illustrations that piqued his interest. He eventually realized that his true interests lay in art. In 2010, he won the coveted Lacoste Elysée Prize for photography, and today, he’s become an established name in the Chinese art scene.

Despite his success, Liu continually defies the label of “photographer” with works that are a departure from traditional documentary-style photography. More often than not, an elaborate post-production process is required to realize his vision.


小时候的柳迪曾经想成为一个医生,当他尝试打开阅读医科书籍,吸引到他目光的却是那些书里的插图,此后他渐渐明白了艺术是他的真正兴趣所在。至今他已是一位小有建树的艺术家,曾经在2010年荣获 Lacoste 爱丽舍摄影奖一等奖。虽然平常被称为一位摄影师,但比起传统意义上的纪录拍摄,柳迪更倾向于用后期制作的手法,来实现他脑海里的视觉想象。

In Animal Regulation, Liu reevaluates the relationship between civilization and nature by placing gargantuan animals in unexpected urban settings. “To tell the truth, I’m not looking to change much with my work,” he shrugs. “I believe art’s social meaning is limited because the message is indirect. But this is not to say that the meaning of art itself is limited. On the contrary, art’s meaning goes beyond its social meaning. Art can soothe and give a voice to human emotion. My work is just a proclamation – it’s trying to convey something akin to ‘How can we lead lives like these?’” Unlike the combative radicalism seen everywhere in contemporary art, Liu’s work feels much more reserved and rational.


在《动物法则》系列中,柳迪将庞大的动物放置在一些意想不到的城市场景里,灵感出发自他对于人类社会进步与自然之间关系的思考,而这样的思考更多是倾向于自我表达,不是要刻意去打破些什么,“我其实不想通过作品改变什么,我认为艺术的社会意义是很有限的,因为它并不直接。但这不是说艺术本身的意义有限,相反的,艺术的意义是超越社会意义的,对人来说,艺术是具有抒发和治愈人心效果的。我想透过作品表达的像是一种对于生命的感叹,类似于 “我们怎么是这样的一种存在?” 之类的疑问。” 这种由理性思考散发出的含蓄气质,使得他的作品并不具备当下当代艺术普遍存在那种激进的攻击性。

Liu’s latest project is planned as a three-part video series, with each video being a visual interpretation of a particular idea. Currently, two videos are complete: The Weight of Oneself and A Stubbornly Persistent Illusion. He calls this series “three sentences with the same grammatical structure.”

The Weight of Oneself is inspired by a philosophical insight from Witold Gombrowicz: the weight of each of our selves, Gombrowicz mused, depends on the size of the population on the planet. If humanity’s weight is constant, then each individual’s weight is equal to one divided by the number of people living at that time. A Stubbornly Persistent Illusion, on the other hand, is his personal interpretation of Albert Einstein’s quote: “The distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion.”


他的最新作品计画由三段视觉影像组成,其中两个是《自我的重量》与《顽固而持久的幻觉》。他称这个系列为 “同一个语法结构的三次造句”。

《自我的重量》的灵感来源于贡布罗维奇(Witold Gombrowicz)的一个哲学思考:“我们每个人自我的重量取决于地球上人口的数量——人类的自我重量的总和是一个不变的恒量,而每个人自我的重量约等于那个时代人口数量分之一。” 而《顽固而持久的幻觉》的题目则来源于爱因斯坦(Albert Einstein)写下的一句话:“过去、现在和未来之间的分别不过是顽固而持久的幻觉。”

 

无法观看?前往优酷


 

无法观看?前往优酷

Ultimately, Liu Di hopes for his work to serve as an oasis from the monotony of our daily lives. One noteworthy detail in The Weight of Oneself is the number of frames dedicated to the dense jungle setting. As the camera pans upward, a gigantic figure comes into view, towering above the canopy; the camera pans back down, and then repeats its climb, again showing the giant. Yet after a few cycles—not visible in the shortened preview above—as the viewer expects to see the giant, he is nowhere to be found, gone between camera movements. Liu Di seems to be playing with our expectations and habits in everyday life. 


柳迪希望他的作品能让人暂时脱离日常的琐碎。在《自我的重量》里,你会发现一个有意思的细节(需至完整版观看,以上仅为预告):影像中大部分呈现的是一片树林,镜头缓慢上移,你会看见身处于树林深处的巨人,几次往复的循环,当你开始预设巨人的出现时,他突然消失在某一次镜头移动中。这看起来就像,柳迪跟我们的经验式日常生活开了一个小小的玩笑。

Weibo:~/柳迪
Instagram: @liudi_a

 

Contributor: Shou Xing


微博~/柳迪
Instagram: @liudi_a

 

供稿人: Shou Xing

You Might Also Like你可能会喜欢

Mist Encounter 供雾所

June 25, 2018 2018年6月25日

 

无法观看?前往优酷

In the outdoor plaza in front of Taipei Fine Arts Museum, a structure of scaffolding and mesh beckons passersby within the folds of its flowing fabric and swirling mist. Mist Encounter is an installation project designed by Serendipity Studio and Kuan-Wei Chen Architects, created with the goal of showing people how invisible air currents constantly interact with our bodies and movements.

Using a water mist system, the installation gives unseen airflow visible shape. As the mist drifts through and around the draped textiles, unrestricted by the boundaries of the square aluminum frame, it’s difficult to discern where the installation ends and begins. The free-flowing mist continuously takes on new forms – transforming based on the sun’s position and the wind’s intensity – to create different experiences for visitors throughout the day.

Mist Encounter is one of the many inspiring participants that blur the line between art and design in the 2018 Golden Pin Design Award. This year’s call for entries will end on June 28 at 5 pm (GMT+8). Visit the Golden Pin Design Award website for more details.


在台北市立美术馆门前的广场上,一个由鹰架和白色织网搭建的临时建筑装置吸引着路人踏入其飘逸的织网与薄雾旋流中。《供雾所》(Mist Encounter)是由偶然设计(Serendipity Studio)与陈冠玮建筑师事务所共同打造的一个装置项目,希望令观众意识到平时隐形的空气是如何与我们的身体和动作互动的。

通过使用水雾系统,将人们周围原本看不见的空气流动变得可见。薄雾在悬垂的织网周围浮动,不受方形铝框架边界的限制,令人难于辨别起点与终点。设计师将台北的天气情况纳入考虑,让自由流动的薄雾与太阳的位置和风的强度相互作用,让观众在一天中不同的时间能有不同的体验。

《供雾所》是 2018金点设计奖参赛作品之一,和许多精彩的参赛作品一样,它模糊了艺术与设计的界线。今年大奖报名时间将于 6 月 28 日(GMT+8)下午 5 点截止。浏览金点设计奖官网,了解更多详情。

Websites:
serendipitystudio.design
kwchenatelier.com

Facebook: ~/MistEncounter

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Serendipity Studio & Ethan Lee


网站:
serendipitystudio.design
kwchenatelier.com

脸书: ~/MistEncounter

 

供稿人: David Yen
图片由偶然设计
 Ethan Lee 提供

Under 1.0 活在C里的八百种动物

June 21, 2018 2018年6月21日

One of the most important purposes of design is to solve problems, to make people’s lives – and our world as a whole – a better, more beautiful place. This belief is at the core of what inspired Taiwanese designer, illustrator, and animal lover Wan Xiangxin to create Under 1.0.

Cleverly designed as a series of eye exam charts, Under 1.0 is comprised of a dozen infographic posters that call attention to the global issue of species endangerment. Rather than the solid black Cs of standard Landolt ring charts, Wan has meticulously hand drawn each ring to represent specific animals. Much like traditional eye exam charts, the rings shrink as they go down the poster – the diminishing size of each C-shaped animal indicates the severity of each species’ dwindling population.


设计的最重要目的之一是解决问题,让人们的生活,或者说整个世界,变得更好、更美。正是这一理念激发了台湾设计师、插画家和动物爱好者万向欣创作了一系列的资讯图表海报《Under 1.0

万向欣将《Under 1.0》巧妙设计成一系列的视力表,呼吁人们关注物种濒危的全球性问题。她将朗多环形视力表上的黑色实体“C”字精心手绘成而不同的动物。和像传统的视力表一样,越往下,“C”字越小,大小的递减对应着所画的动物物种数量不断减少的严重程度。

With each of the 12 posters representing a different country, Under 1.0 spotlights the endangered species endemic to each region. From afar, every poster looks similar, but a closer look will reveal that each poster actually features a completely unique art style; from American comic art to Australian aboriginal painting, Wan ingeniously pays homage to traditional art forms each country is known for. So far, over 800 animals have been drawn for the project and she’s teased at plans of building on the series in the future.


《Under 1.0》的 12 幅作品各代表不同国家,展示了每个地区的濒危物种问题。从远处看,每一张海报大同小异,但仔细观察就会发现,每张海报里居然拥着各不相同的艺术风格。从美国漫画艺术到澳大利亚原住民绘画,她巧妙致敬着每个国家的传统艺术形式。迄今为止,万向欣在这个项目里已经画了超过 800 种动物,并有计划在未来继续扩大这个项目。

“I believe designers have a social responsibility,” Wan tells us. “We’re all a part of society, and our job as designers is to communicate ideas in an accessible way to the masses through good design . . . Every field of design can improve the world in their own ways. Minute changes can inspire solutions to big problems. As long as there are still designers, and as long as designers work together, I truly believe the world will become a better place.”


“我认为设计师需要有社会责任感,因为设计师也是社会的一份子,而设计师的工作就是要把需要传达的事情、透过设计、透过视觉呈现来传达讯息给社会大众,让大众能透过最直接的视觉来了解我们所要传递的讯息及内容……各种领域的设计都是为了能让世界更美好,所以从最小的细节去发现,一直到最大的问题去改善,只要这世界上还有各个领域的设计师存在,并一起努力不放弃,我相信世界会变得更美好。”

Under 1.0 is one of many inspiring design concepts entered in this year’s Golden Pin Concept Design Award. Shortlisted candidates for concept designs will be announced in July and the winners will be announced on September. For completed designs, registration for the Golden Pin Design Award will run until June 28 at 5 pm (GMT+8). Visit the Golden Pin Design Award website for more details.


《Under 1.0》是今年金点设计奖(Golden Pin Design Award) 的精彩入围作品之一。本次大奖的概念设计入围名单将于 7 月公布,最终获奖者将于 9 月公布。想要提交设计项目,记得在 6 月 28 日下午 5 时(GMT + 8)前完成注册。欲了解更多详情,请登陆浏览金点设计奖官网

Facebook: ~/Under1.0C

 

Contributor: David Yen


脸书: ~/Under1.0C

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

AMPM & DAMAGE 设计本该百无禁忌

June 18, 2018 2018年6月18日

Located a stone’s throw away from 1914 Huashan Creative Park, the newly reopened AMPM is shaping up to be one of the most peculiar retail space in Taipei. The new location houses a cafe, with a comprehensive selection of coffee and cocktails; a clothing boutique, which doubles as the flagship store of AMPM’s in-house streetwear brand, DAMAGE; and perhaps most unexpected of all, a huge indoor skate ramp for locals to drop in and shred the gnar.


新开张的 AMPM 距离华山 1914 文化创意产业园区仅有一步之遥,现在正要成为台北最独具品味的商店之一。不只是商店,这个空间内设有咖啡厅,供应着品类丰富的咖啡和鸡尾酒;还有一家服装精品店,同时也是 AMPM 旗下服饰品牌 DAMAGE 的旗舰店。也许最让人意想不到的是,这里面还建了一个巨型室内滑板场,提供当地滑板爱好者一个相聚的所在。

AMPM and DAMAGE is the magnum opus of husband-and-wife duo Andy and Joe. The two ventures combine their personal passions and skill sets: street culture and design. Andy opened the first iteration AMPM back in 2005, a time when street culture hadn’t quite assimilated into Taiwanese mainstream culture. The original store, operating as an art gallery and graffiti supply shop, served Andy’s vision of making street art more accessible for Taiwanese locals. At the time, AMPM operated modestly from the second floor of Petshopsgirl, a successful clothing boutique and independent label founded by his wife Joe. While Petshopsgirl is no longer around, the experimental aesthetics the label was known for would serve as the springboard for DAMAGE.


AMPM 和 DAMAGE 是夫妻搭档 Andy 和 Joe 的心血作品。这两个品牌凝聚了他们对街头文化和设计的热情与才华。2005年,Andy 刚刚创立 AMPM,在当时街头文化还没有完全融入台湾的主流文化。最初的商店只是一间艺术画廊和涂鸦用品店,Andy 的初衷是希望能让大众更接触到街头艺术。而第一间 AMPM 就座落在服装店 Petshopsgirl 的二楼,这个成功的独立服装品牌正是由他的妻子 Joe 所创办的。当 Petshopsgirl 计划终止时,品牌标志性的实验美学风格则继续延续到 DAMAGE 上。

It’d be a decade later, in 2015, before the pair teamed up to release the debut collection for their collaborative streetwear brand DAMAGE. “It was originally going to be a one-time collaboration between me and Joe,” Andy recalls. “We weren’t even sure if it would take off, but we just wanted to have fun with it. To our surprise, it became quite successful.”


十年后, 2015年两人联手推出服饰品牌DAMAGE。“本来这只是我和Joe之间一个一次性的合作。”Andy回忆道,“我们不确定会不会成功,只是想好好享受这个过程。最后它的成功真的出乎我们意料。”

Image Courtesy of Billa Baldwin
Image Courtesy of Billa Baldwin
Image Courtesy of Billa Baldwin

Chock-full of memes and pop culture references, each collection satirizes the world through wildly unorthodox designs (which, at times, can be borderline shocking) – from superimposing the Nike ACG logo onto a photo from the Abu Ghraib prison torture scandal to using Kim Jong-un’s portraits as a duffel bag and bucket hat designs, the duo’s no-holds-barred approach often saw them taking controversial topics and refashioning them into bold statement pieces.


品牌的每一个系列都充满各种网络流行文化和迷因的引用,以颠覆传统的设计讽刺世界时事——譬如将耐克 ACG 标志贴在爆发虐囚丑闻的阿布格莱布监狱(Abu Ghraib Prison)照片上,或是用金正恩的照片做成行李袋和帽子。两人秉持百无禁忌的风格,大胆的将一些争议话题融入设计之中。

  • Swipe to see more

Despite their role in the advancement of street culture and street fashion in Taipei, Andy and Joe don’t regard themselves as trailblazers. Contrary to the loud, in-your-face aesthetics of DAMAGE, the two are incredibly humble individuals. They explain that their goals for DAMAGE and AMPM have remained unchanged over the years and revolve around two key concepts. The first is to foster a sense of community for street culture enthusiasts in Taipei, whether that be aspiring graffiti artists, young skaters, or streetwear lovers. The second is their long-standing motto of wanting to “bring something different into the world.” Even after all this time, their vision remains uncompromised. Despite facing hurdles like periods economic uncertainty or changing fashion trends, the duo’s passion and conviction have kept them going.

Beaming with pride, Andy says, “Sure, it hasn’t always been easy, but we’re still around and we have no plans of stopping any time soon.”


尽管他们持续努力推动台北街头文化和时尚的发展,但 Andy 和 Joe 并不认为自己称得上行业先驱。与 DAMAGE 品牌所呈现的那种大胆、挑衅性的风格相反,这两位创始人私底下却是出奇的谦逊。他们解释说这么多年来,他们为 DAMAGE 和 AMPM 订下的目标一直没变,始终围绕着两个核心概念:第一点是要在台北街头文化爱好者——无论是涂鸦艺术家、年轻的滑板者或是街头时尚爱好者——之间建立凝聚力;第二点是他们一直提出的口号:“给世界带来一点不一样。” 时至今日,Andy 和 Joe 在这两点上依然从未妥协。经济衰退或日新月异的时尚潮流变化往往会令很多创业者灰心,但对于 Andy 和 Joe 来说, 他们的热情和信念让他们坚持至今。

Andy 自豪地笑着说:“当然,不是一直都那么顺利的。但我们会继续下去,短时间内没有要结束的计划。”

Website: ampmxx.com
Facebook: ~/ampmstudio
Instagram: @ampm_space  |  @damagegroup

 

Photographer & Contributor: David Yen
Additional Images Courtesy of Billa Baldwin


网站: ampmxx.com
脸书: ~/ampmstudio
Instagram: @ampm_space  |  @damagegroup

 

供稿人与摄影师: David Yen
附加图片由 Billa Baldwin 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Notes of a Crocodile 鳄鱼手记

June 15, 2018 2018年6月15日

When I picked up Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile, recently translated by Bonnie Huie, I was utterly enthralled. I’d never read a book quite like it—a young girl’s coming-of-age tale told through cinematic vignettes, journal entries, and love letters. More than a traditional novel, it feels like a collage of Qiu’s personal musings and sources of inspiration. I refused to put it down for three days, and even missed my stop on the subway while eagerly taking in Qiu’s words.

After I finished, I had to know more. Who was Qiu Miaojin? What inspired her to write Notes? Why had I never heard of her?


当我拿起由邱妙津所写、Bonnie Huie所译的《鳄鱼手记》,我被完全迷住了。我从来没有读过这样的书,以电影短片、日记和情书的形式讲述一个年轻女孩成长的故事。它不仅仅是一部传统小说,它感觉更像是邱妙津个人思考和灵感的拼贴画。三天的时间里我看这本书看得停不下来,甚至因为看得太入迷错过了地铁站。

看完之后,我又有了更多疑问。邱妙津是谁?是什么激发了她写作《鳄鱼手记》?为什么我从来没有听说过她?

Qiu Miaojin in Paris / Photo Courtesy of Evans Chan

First published in Taiwan in 1994, and released in English in late 2017, Notes of a Crocodile is narrated by a young woman known as Lazi, a student at the prestigious National Taiwan University. The novel examines Lazi’s feelings about her attraction to women and charts her tumultuous relationship with Shui Ling, a fellow student. It also follows the lives of Lazi’s friends, who, like her, struggle to define their sexual identity in the face of homophobia, family dysfunction, and crushing academic pressure. All the while, the book offers sharp insights on living outside the bounds of social acceptability in the late 1980s.

In separate chapters, interspersed with the story of Lazi and her friends, the book also tells of an anthropomorphic crocodile forced to dress up as a human—a metaphor for closeted LGBTQ youth in a time when homosexuality was taboo.

The book is presented as a “survival manual” for the next generation, and at times the prose is brutal. Lazi repeatedly equates her lesbian identity with a prison sentence; in some passages, she calls herself a beast, a monster. Her relationship with Shui Ling ultimately crumbles, partly as a result of Lazi’s insecurities and depressive self-hatred. Afterward she writes, “The experience, every bit of it, brutally scathed me . . . You tore me open and exposed the man inside.”


《鳄鱼手记》于1994年在台湾首次出版,去年才发行英译本,以就读于著名台湾大学的年轻女主人公“拉子”的口吻讲述着书中的故事。这部小说探讨了拉子对于自己喜欢女性的问题,讲述了她与同学水伶间汹涌湍急的爱恋。同时也记录了拉子朋友的故事。和拉子一样,他们也是在面对同性恋恐惧、障碍家庭和学业等重重压力下,努力确定自己的性向。这本书是对20世纪80年代末那些生活在社会外缘的同性恋人群的一个残酷写照。

在一些穿插于拉子和她朋友的故事间的单独章节中,作者还讲述了一只被迫装扮得像人类一样的鳄鱼的故事,暗喻生活在视同性恋为忌讳的年代的那些LGBTQ青年。

这本书被称为年轻一代的“生存手册”,但有时,故事是残酷的。拉子多次将她的女同性恋身份与监狱刑罚等同起来;在某些段落中,她甚至称自己为野兽、怪物。她与水伶的关系最终走向崩溃,部分原因来自拉子的不安全感和自我厌恶。之后,她写道:“这些经历,每一点都残酷地撕痛着我……你将我撕开,露出了里面的男人。”

These passages never feel self-indulgent, because Lazi’s voice is exceptionally earnest and self-aware. Her wry social commentary draws the reader in. “College—now there’s a system,” she writes. “Though it’s not quite death, it’s a pretty close second. It’s the nexus of three major institutions (compulsory education, compulsory labor, and compulsory marriage).”

On gender she remarks: “All that is neither masculine nor feminine becomes sexless and is cast into the freezing-cold waters outside the lines of demarcation . . . Man’s greatest suffering is born of mistreatment by his fellow man.” Qiu’s critique of social norms make it clear why she remains a cult figure. The issues of gender and sexuality she addressed so boldly in 1994 are still relevant today.


这些段落读起来从不觉得作者是在自我放纵,因为拉子的声音非常认真,充满清醒的自我意识。她对社会的讽刺性评论也很有意思。她写道,“大学,这个制度是好的。比死亡制度差点,占第二名。它刚好在社会三大制度(强迫教育,强迫工作和强迫结婚)重叠交接的点上。”

在性别问题上,她写道:“去阴去阳视做无性,抛掷在“格线外”的沧浪……人的最大受苦来自人与人间的错待。”邱妙津对社会条条框框的批评也是为什么至今她仍然被人们所敬佩的原因。她在1994年对性与性别取向问题的大胆讨论放到今天仍然适用。

Translator Bonnie Huie in her New York home

Qiu was one of Taiwan’s first openly gay writers and a pioneer within its avant-garde and counterculture literary circles. In university she published short stories that drew on her encounters with art house cinema and Japanese modernism, and these influences appear in Notes of a Crocodile, which uses the language of film—with scene cuts, freeze frames, and camera zooms—to narrate the story. Just one year after the book’s publication, Qiu committed suicide in France, where she was pursuing a master’s degree in clinical psychology at University of Paris VIII.

Twenty-three years after her death, Qiu’s work is still a source of wonder. A documentary on her life aired on Hong Kong’s RTHK aired in January of last year, and a few months later NYRB Classics published the English translation of Notes of a Crocodile. I recently spoke with the book’s translator, Bonnie Huie, about Qiu’s work and legacy, and about the challenges of translation.


邱妙津是台湾第一位公开同性恋身份的作家之一,也是台湾前卫和反主流文学界的先驱。艺术电影和日本现代主义是她创作的重要影响,这既体现在她大学时发表的短篇小说,也体现在《鳄鱼手记》这本书。书中运用了大量的电影语言,譬如场景剪辑、定格、镜头拉近等等。就在这本书出版一年后,邱妙津在法国自杀,当时她正在巴黎第八大学(University of Paris VIII)攻读临床心理学硕士学位。

在她去世二十三年后,邱妙津的作品仍然称得上是奇迹。去年1月,一部关于她生平的纪录片在香港电台播出,几个月后,NYRB Classics出版了《鳄鱼手记》的英文译本《Notes of a Crocodile》。最近,我与这本书的译者Bonnie Huie聊了一下关于邱妙津的作品和她的影响,以及翻译这本书时她所遇到的挑战。

Neocha: How did you first come across Qiu Miaojin’s work?

Bonnie Huie: Qiu’s books came to me as a thank-you gift. A Taiwanese artist friend, who knew my work as a writer, had asked me to translate her own poetry collection. Though I translated the poems as a favor, what I received in return was of much greater value.


Neocha: 你最初是怎么接触到邱妙津的作品的?

Bonnie Huie: 一位台湾艺术家朋友请我帮她翻译她自己的诗集,然后送了一本邱妙津的书作为谢礼给我。尽管翻译诗歌本身只是出于帮朋友,但我所得到的回报却更有价值。

Neocha: What compelled you to bring Notes of a Crocodile to readers of English? When did you have the “aha” moment?

Bonnie Huie: I had the “aha” moment from the very first page of the book. Notes of a Crocodile has an uncanny combination of both strangeness and familiarity, and Qiu has a bold way of describing herself that’s not typically seen in Chinese or English literature. Her voice is idiosyncratic and striking. And the persona of Lazi—female, queer, and Chinese, an artist as well as an intellectual—is of monumental importance: in Taiwan, “Lazi” became a term for “lesbian.” She offers a rebuttal to the myth of a fetishized, genericized Asian woman that in the West goes hand-in-hand with ignorance about the history of colonialism in Asia.


Neocha: 是什么推动你把《鳄鱼手记》翻译成英语?你是在什么时候对这本书有一种眼前一亮的感觉?

Bonnie Huie: 我从翻开书的第一页时就有了一种眼前一亮的感觉。《鳄鱼手记》的特别之处在于它读起来既陌生又熟悉,邱妙津用一种大胆的方式来描述着自己,这种方式不论是在中国文学或是英语文学中都很少见。她的声音是独特的,引人注目的。拉子这个角色代表着女性、同性恋者、中国人,她既是艺术家也是一名知识分子。这个角色也具有极其重要的意义: 在台湾,“拉子”已对成为女同性恋者的代名词。她是对西方社会那种拜物教、典型亚洲女性偏见的一种反驳,这种偏见往往来自于他们对亚洲殖民主义历史的无知。

Neocha: In her journal entries, Lazi struggles to accept her sexuality as she falls in love for the first time. How did you convey that inner conflict in your translation?

Bonnie Huie: There’s no denying that Qiu’s prose derives its emotional force from the imagery of violence and mutilation. The gift of art is to make visible what cannot otherwise be seen, and Qiu, who studied psychology as an undergraduate, forged a figural language that illuminates some of the same phenomena that trauma studies explore today. I felt that my responsibility as a translator was to preserve the unstable, poetic dimension of the text by neither making meaning unambiguous nor rendering emotions into limp prose.


Neocha她在书中的日记写道,拉子第一次爱上别人时,在自己的性取向问题上产生了挣扎。你在翻译时要如何传达出她内心的冲突?

Bonnie Huie不可否认,邱妙津的文字的情感力量来自于暴力和残害的意象。艺术的天赋是使看不见的东西可见。对于本科修读心理学的邱妙津来说,她创造了一种形象的语言,讲述着现代创伤学也在探索的一些现象。我觉得作为一名译者,我的责任是保留下原文中那些不稳定、诗意的维度,所以翻译时既不能模糊喻义,也不能使将原本饱满的情绪变成软弱无力的文字。

Neocha: Many of Lazi’s struggles overlap with the author’s own. Did reading Qiu’s diaries make the translation process easier?

Bonnie Huie: Qiu wrote Lazi’s diaries, but Lazi didn’t write Qiu’s. The distinction between those two voices is clear when you read Qiu’s diaries, which are drier than Notes and which I put aside while translating. Autobiography can be a dangerous thing, as it can turn reading into the act of mentally reciting what you already know while failing to observe the nuances of what’s in front of you. Too often the artistry of women is minimized through the default lens of autobiography. Notes is rich in allusion to the world cinema and literature that has infiltrated the Taiwanese landscape. Those elements pointed me to my approach: to interweave the traits of the narrator, who is stifled by her own society, with those of her cosmopolitan influences, which offer the hope of transcendence through art.


Neocha: 拉子的许多挣扎都是作者自己经历的挣扎。读邱妙津的日记是不是可以使翻译的过程变得更容易?

Bonnie Huie: 邱妙津写了拉子的日记,但拉子没有写邱妙津的日记。所以,在读这两人的日记时,你会发现她们之间有很清楚的区别,邱妙津本人的日记会更平淡,我在翻译的时候会将她本人的日记放到一边。自传可以是一件危险的事物,因为你在读它的时候,很容易就会变成在背诵你对这个人物已经知道的事情,而忽略掉书中文字间透露的细微信息。很多时候,女性的艺术创作往往会因为自传而被最小化。《鳄鱼手记》充满着大量渗透到台湾社会的世界电影和文学的暗喻。这些元素也影响了我的翻译:将创作者身处囹圄般令人窒息的社会,与她带来的普世性的影响,交相演绎,提供了一种以艺术达到“超脱”的愿景。

Neocha: You’ve noted that the love letters between Lazi and Shui Ling were the most difficult parts of the book to translate. What made them so hard?

Bonnie Huie: Finding empathy for those who seem awfully young can be just as challenging as trying to comprehend those who are older. It’s curious, because we’ve been through that stage of life ourselves and ought to show more understanding and less condescension. When I read the love letters between Lazi and Shui Ling, I felt conscious of parts of myself that had become deadened. But as a translator, I had no choice but to put conviction into those words.


Neocha: 你有提到,拉子和水伶之间的情书是书中最难翻译的部分。为什么呢?

Bonnie Huie: 要对那些非常年轻的人感同身受,就像试图理解那些比你年长的人一样,都挺有挑战性的。这一点挺奇怪的,毕竟我们也早已经历过他们那些人生阶段,理应对他们表现出更多的理解,而不是以一种高人一等的态度面对他们。当我读到拉子和水伶之间的情书时,我意识到自己的某些情感已经麻木了。但作为一名翻译,我别无选择,只能让自己被这些文字说服。

Neocha: How has the book been received in English? Did the good timing—the translation came out just as Taiwan’s highest court ruled in favor of same-sex marriage—help garner attention?

Bonnie Huie: Notes of a Crocodile has certainly resonated with the kids of the Asian diaspora, a cosmopolitan audience that’s often denied visibility, and the translation has reached readers in countries where the primary language is not English. Qiu wrote the book in the months after she graduated from college in 1991, and it evokes the cataclysmic energy of its day—a desire for regime change—as exemplified by the fall of the Berlin Wall. The ruling in Taiwan not only provided a new cultural and historical context but drew a connection between art and politics.


Neocha: 这本书的英译本出版后回响如何?最近台湾的最高法院宣布支持同性婚姻,这样一个好时机是不是能让这本书增加热度?

Bonnie Huie:《鳄鱼手记》肯定能获得亚洲移民小孩的共鸣,他们是常常被忽视掉的世界性观众,译本甚至已经传到了一些母语不是英语的国家。1991年,邱妙津在大学毕业后的几个月里写了这本书,在当时,这本书带来了颠覆性的力量。而台湾高等法院的裁定不仅提供了一个新的文化和历史背景,也在艺术与政治之间建立了一种联系。

Neocha: Notes of a Crocodile is presented as a survival manual for the next generation. Do you think the story lives up to that ambition?

Bonnie Huie: The fact that the same book can be seen as either triumphant or extremely depressing, depending on the reader, says a lot. Not everyone needs a survival manual in the first place. Many people will never have to navigate a reality in which expressing the innermost dimension of their being puts them at risk of being disowned by family or ending up unemployable and homeless. But for some, that is the cost. And that remains true, even in the era of gay rights. The book is right in suggesting that one needs a vision in order to break a vicious cycle. In the end, Lazi’s life aligns with the freeze frame of The 400 Blows, which hints at liberation and a future yet to be determined.

I saw a comment online that said, “Notes of a Crocodile is too good to be true.” Apparently, someone got the message but decided it was impossible. I laughed and thought, “Good. The book was written for you.”


Neocha: 《鳄鱼手记》被视为是下一代年轻人的生存手册。你认为这种说法对吗?

Bonnie Huie: 同一本书,有人读来觉得充满欢乐,有人则会觉得极度压抑,这都取决于读者。首先,并不是每个人都需要一份生存手册。许多人一辈子都不需要因为表达他们真实的内心世界而被家人排斥,或者失业和无家可归。但对一些人来说,这就是他们要面临的代价。即使在今天这个同性恋平权的时代,仍然是这样。这本书建议每个人都需要有愿景,这样才能打破恶性循环。这一点我觉得是对的。故事最后,拉子的生活与电影《四百击》(The 400 Blows)的定格画面放在了一起,这暗示着解放和尚待确定的未来。

我看到网上有一个评论说:“《鳄鱼手记》太理想化了。”显然,有人看懂了书中的意思,但认为这是不可能的。我笑了,心想,太好了。这本书正是为你而写的。

Neocha: Notes of a Crocodile was long-listed for the PEN Translation Prize. Congratulations! What does this award mean to you?

Bonnie Huie: The book is an underdog in many ways, and I don’t think that will change anytime soon. As a translator, I value the opinion of my peers above all others, and I am grateful for their ability to escape the masculinist tendencies of many institutions. Literature can be too conservative for its own good. In other disciplines, such as the visual arts, interdisciplinary work is commonplace, radical political views are given a platform, and general audiences are tolerant of abstraction. Still, literature in translation is inherently avant-garde, because whenever it embodies an aesthetic or political consciousness with a tenuous existence in the dominant culture, it has the potential to articulate what’s repressed.


To pick up a copy of Notes of a Crocodile in Chinese, please click here. For the English translation, please click here.


Neocha: 《鳄鱼手记》入选“笔会翻译奖”(Pen Translation Prize),恭喜你!这个奖项对你来说有什么意义?

Bonnie Huie: 在很多方面,这本书都是处于弱势的一方,这一点我不认为会很快改变。作为一名翻译,我比较看重来自同龄人的意见,我也很庆幸他们有这种能力去摆脱许多制度中所存在的男权主义。有时候,文学可能会过于保守。而在其它领域,譬如视觉艺术,跨领域的作品可以说是司空见惯,这些领域为激进的政治观点提供了平台,一般观众都对抽象持宽容的态度。然而,翻译文学本质上是前卫的,因为每当它体现了主流文化中为人忽视的审美观或政治意识,它就有潜能去把被压抑那些所展现给大家看。


若有意购买《鳄鱼手记》中文版,请点击此处;购买英文版,请点击此处

Contributor: Megan Cattel
Photographer: Xu Anrong
Additional Images Courtesy of Evans Chan


供稿人: Megan Cattel
摄影师: Xu Anrong
附加图片由 Evans Chan 提供

The Honesty of Fear 与生具来的恐惧

June 14, 2018 2018年6月14日

Indonesian illustrator and designer Mario Pegas Brianugraha believes fear is the most honest emotion of all, in that only when a person is frightened or distressed do they show their truest selves. And with this conviction, he’s tapped into the darkest corners of his imagination to spawn forth a world of terrors; a dystopian universe where humanoid monstrosities and cybernetic implants are the norm; a place where he plays the role of Dr. Frankenstein, dissecting and reassembling the body parts of his characters at will. “I’m obsessed with drawing the human physique,” he tells us. “It’s horrifying and polarizing to see human bodies being manipulated, to see it deconstructed and put back together to create something that’s close to human but not quite human.”


印尼插画家和设计师 Mario Pegas Brianugraha 相信,恐惧是最真实的情感;当人们经历惊吓或苦恼时,就会展露出其最本真的一面。他那些风格骇人的插图正是建立在这一信念之上的,灵感主要来自科幻电影、日本动漫和人体解剖学。他发挥着自己的暗黑想象力,创造了一个反乌托邦的宇宙,在那里,人形怪物、生化控制都屡见不鲜;在那里,他扮演弗兰肯斯坦博士的角色,任意解剖和重组他的角色的身体部分。他告诉我们:“我痴迷于绘画人体。看到人类的身体被这样操控,被解构,又重新组合成接近人类但不完全是人类的东西,是一件可怕又充满矛盾的事情。”

Aside from the human anatomy, science-fiction also lends a  heavy influence on his work. While he sees some sci-fi as being over the top, he believes the genre can pave the way for the future development of new technology. “Maybe some of the concepts seem impossible now, but tell that to the moon landing,” he quips. “It was only a few years after Stanley Kubrick’s 2001: A Spacey Oddysey (1968) when people took an interstellar journey they never thought was possible. Science-fiction offers a lot of interesting views on how we may live in the future, for better or for worse.”


除了这种对人体解剖的迷恋之外,科幻题材对他的作品也有很大的影响。他认为, 一些科幻作品的内容可能有点夸张,但却有助于人类为未来的科技发展设定目标。他说:“也许其中一些概念现在看来是天方夜谭,但这跟当年人类登上月球是一样的。斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)的电影《2001 太空漫游》(2001: A Space Odyssey)当年上映后不到几年,人类就真正实现了星际旅行,但在那之前,人们都觉得这是不可能实现的。科幻小说提供了很多关于人类未来的有趣概念,不论这个未来是变得更好或更糟。”

Behance: ~/brianugraha
Instagram: @brianugraha

 

Contributor: David Yen


Behance: ~/brianugraha
Instagram: @brianugraha

 

供稿人: David Yen

Modernizing the Accordion 音乐的魅力在于共鸣

June 1, 2018 2018年6月1日

 

无法观看?前往优酷

Once revered for its compactness and versatility, the accordion’s popularity has dwindled over past decades. Nowadays, when most people think of the instrument, old folk musicians or Parisian buskers are likely what comes to mind. Despite its fall from popularity, forward-thinking bands and musicians like Arcade Fire and Madvillain have proven the instrument can still be viable in contemporary music. And in Shanghai, equally eager to prove that the accordion shouldn’t be so quickly dismissed is independent musician Chen Kai.


手风琴,曾因其便携和灵活性而备受推崇,但过去几十年间,它已经渐渐尘封于人们的回忆里。现在,当大多数人想到这件乐器,大抵会想到年迈的民间音乐家或者巴黎的街头艺人。尽管不如从前流行,但像 Arcade Fire Madvillain 这样有远见的乐队和音乐家,却向大家证明了这种乐器在当代音乐中的地位依然不减。

而在上海,对此有着同样信念的,是独立音乐家陈楷。

All music evolves, and CK, as an accordionist with over two decades of experience, recognizes the importance of adapting. In fact, it’s especially important for an instrument that many consider archaic to keep up with the times. His awareness of this fact directly influences his playing style. Rather than relying on well-known tunes, his live shows are hour-long improvisational sets that blend unlikely genres—like psychedelic rock and baroque music—to form unclassifiable soundscapes.


其实,所有的音乐都在演变的过程中。作为一个有 20 多年经验的手风琴演奏家,陈楷认识到适应潮流的重要性。事实上,对于一个被许多人认为已经过时的乐器来说,手风琴演奏要跟上时代的步伐,显得尤其重要。这也直接影响了陈楷的演奏风格。陈楷现场演奏的并非那些人们耳熟能详的曲子,而是通过一小时的即兴表演,混合一些不太常见的流派──比如迷幻摇滚乐和巴洛克音乐──来形成独特而无法被归类的音乐背景。

Not only is CK able to wield the inherent versatility of the instrument, he makes full use of the effects pedals, transforming each note into something foreign yet familiar. Alternating between warm, soothing melodies to upheaving, violent crescendos, CK’s performances are a whirlwind of sound and emotion that both caress and assault the listener’s ears. Watching him perform is an enlightening experience that can sway even the most stubborn of skeptics to rethink the accordion’s place in modern music.


陈楷的演奏,不仅发挥出手风琴固有的即兴灵活的特性,还充分利用了效果器踏板,把每个音符都奏出了既熟悉又陌生的曲调。一曲曲演奏,温柔与暴烈并行,舒缓与激扬辉映,让听众得以斡旋于声音与情感之中,对耳膜既是爱抚,亦是冲击。观看陈楷的表演是一次极具启发性的体验,甚至连那些质疑手风琴地位的人,也会去反思手风琴在现代音乐中的位置。

While CK aspires to help his beloved instrument reclaim its rightful place in the world, it’s not the only thing that fuels his motivation. What truly stokes his creative flames is his appreciation of music’s cathartic qualities. To him, music is an outlet, and his accordion is a conduit, one that helps him bring his emotions into the world through sonic means.


陈楷渴望能让他心爱的手风琴重夺其在世应有的地位,但激励他的动力并不止于此。真正点燃他创作热情的,是他对音乐宣泄性的情感。对他来说,音乐是一个出口,他的手风琴是一种媒介,帮助他将自己的情感通过声音的方式带来这个世界。

Forming an emotional connection with others is perhaps the most rewarding part of being a musician. He speaks to others through his art and lets them interpret it as they will. “In Chinese visual art, negative space is an important concept,” he says. “It’s the room left aside for the viewer’s imagination and own interpretation to take shape. In my music, I try to follow this same concept.”


与他人在情感上建立联系,也许是陈楷作为音乐家来说获益匪浅的部分。通过音乐,陈楷得以与他人沟通,让人们从中解读出自己的东西。在中国的视觉艺术中,负空间是一个重要的概念。他说,这是为观众的想象力和自己的解释留下空间。在我的音乐中,我也试图遵循着与之相同的概念。

Of course, taste is subjective. Not only can different individuals find different meaning in the same song, but what qualifies as “good” music inevitably varies from person to person. As a seasoned musician and self-described lover of all genres, how does CK define “good” music?

Hesitating, he takes a long drag from his cigarette and exhales a lungful of smoke before breaking the silence: “Good music should come from the heart. It should move people. Simple as that.”


当然,个人品味是很主观的。不仅不同的人在同一首歌中能找到不同的含义,而且什么是“好”音乐也必然因人而异。作为一个经验丰富的音乐家和自我标榜的所有流派的爱好者,陈楷又是如何定义“好”音乐的呢?

犹豫半晌,他从香烟里抽出一根长长的烟,狠吸了一大口之后,才打破了沉默:“好的音乐应该发自内心。它应该能打动人们。就这么简单。”

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai