All posts by david

Concrete & Grass 2017

September 7, 2017 2017年9月7日

The 2017 edition of the Concrete & Grass Music Festival will be kicking off on September 16th and 17th in Shanghai. Organized by Split Works, the annual festival is well known for hosting an eclectically diverse spectrum of artists and genres. Rather than bringing in the expected mainstream musicians and bands of other festival lineups, Concrete & Grass boasts as many domestic acts as international acts and a roster with no repeats of attending acts from the previous year. With this unique curation approach, Concrete & Grass is designed for music lovers who are open to hearing avant-garde and alternative sounds; it’s a festival that’s unafraid of offering a completely new and unexpected experience for attendees each and every year.


2017混凝草音乐节(Concrete & Grass Music Festival)将于9月16日至17日在上海举办。这个一年一度的音乐节由Split Works主办,以其风格多样的演出阵容而为人熟知。 混凝草音乐节没有跟其它音乐节一样,把目光放在当下的主流歌手和乐队,它所邀请的国内和国际歌手和乐队数量相等,并且每年的演出阵容都不会跟去年重复。这一独特理念表明混凝草音乐节是专为那些喜欢前卫和另类音乐的音乐爱好者而设的,每一年,为听众呈献一场前所未有、出人意料的全新听觉体验。

“Life can be somewhat homogenous in Chinese cities,” says Archie Hamilton, one of the co-founders of Split Works. “There isn’t an awful lot of places or environments where you can go to get a taste of something completely different. Even festivals get homogenized very quickly. Concrete & Grass is a place less ordinary. This is a place you’ll hear music you’ve never heard before, you’ll see things you’ve never seen before, and we want everyone to come and be a part of that experience.”


Split Works的共同创始人之一Archie Hamilton说:“在中国,不同城市的人们的生活大都很类似。你很难找到太多的地方或环境去体验新事物。就连音乐节的同质化也很快。而混凝草音乐节则不太一样。在这里,你可以听到你从未听过的音乐,看到你从未看过的表演,不仅如此,我们希望所有来参加音乐节的人都能成为其中的一部分。”

This year, Concrete & Grass will offer five stages split into three differently themed areas: The main area, Downtown, will feature the headliners and a selection of more accessible music; For heavier sounds, visitors can drop into the Thunderdome, which will be playing shoegaze, noise rock, punk, and a variety of metal music; and finally there’s Field of Dreams, a safe haven for hip-hop heads and electronic music lovers. Beyond great music alone, there will also be other relaxing activities that visitors can partake in, such as music workshops, kid-friendly games, and even a handicrafts market. Click here to purchase tickets or here to view this year’s full lineup.


今年,混凝草音乐节将按照三个主题区,设置五个舞台:主舞台 Downtown将会呈献主力演出阵容和各类较为大众的音乐; Thunderdome舞台带来更重口味的音乐风格,从瞪鞋摇滚(shoegaze)、噪音摇滚(noise rock)到朋克(punk)等各种金属音乐;最后的Field of Dreams舞台则是为所有嘻哈音乐和电子音乐发烧友而设。除了好音乐,音乐节上还会有其它好玩的活动,譬如音乐工作坊,适合儿童玩的游戏,甚至还会有一个手工艺品市集。点击这里购买门票,或点击这里查看今年的演出阵容。

Website: concreteandgrass.cn
Weibo: ~/concreteandgrass
Facebook: ~/theconcretekids
Instagram: @theconcretekids

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Split Works


网站concreteandgrass.cn
微博~/concreteandgrass
脸书: ~/theconcretekids
Instagram@theconcretekids

 

供稿人: David Yen
图片由Split Works提供

Turning Rocks into Art

August 31, 2017 2017年8月31日

Japanese artist Hirotoshi Ito doesn’t carve the type of statues that most people might expect of traditional sculptors. Coming from a masonry background, Ito creates sculptures that preserves most of the stone’s original form and texture. Despite this, it’s often difficult to believe that Ito’s sculptures are made of solid rock, as his adept manipulation of the rigid medium makes many of his works appear as they were actually created with a much more malleable material. From laughing rocks with human teeth to unzipped rock pouches filled with seashells, Ito’s imaginative works seem to push the boundary of possibilities. See more of his surreal sculptures below.


日本艺术家伊藤博敏(Hirotoshi Ito)的雕塑作品颠覆了大多数人对传统雕塑家的想法。伊藤博敏本是一名石匠,他所创作的雕塑作品在很大程度上保留了石头本身原来形状和纹理。但是,看到他的雕塑作品,人们难以相信它们竟然是坚硬的岩石。他对这些坚硬材料的熟练处理,使它们看上去像是更软的材料。从笑着露出牙齿的石头,到拉链打开、装满贝壳的“石袋”,伊藤博敏天马行空的作品,似乎在不断突破可能性的极限。下面一起来欣赏他所创作的超现实主义雕塑作品吧。

Website: jiyuseki.com
DeviantArt: jiyuseki.deviantart.com

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Hirotoshi Ito


网站jiyuseki.com
DeviantArtjiyuseki.deviantart.com

 

供稿人: David Yen
图片由Hirotoshi Ito提供

A Message to the Future

August 28, 2017 2017年8月28日

Influenced by French philosopher Jean Baudrillard, the new ten-frame series by Chinese artist austin_sandwich explores the concept of hyperreality. The idea is that the human experience is simply a simulation of reality, and we’re unable to discern whether we’re truly living in reality or not. With each stamp-shaped frame, Zhu teases this concept by superimposing unlikely, surreal objects – such as statues of Greek gods, mysterious stairwells, and even the Los Angeles Walt Disney Concert Hall (a nod to Baudrillard referencing Disneyland as a prime example of hyperreality) – onto an identical backdrop, a geologic formation that changes in color from scene to scene. The retrofuturistic aesthetic that Zhu employed for this series is a way for him to express the relationship between our modern society and our future society. His ultimate goal is to “make people consider our lifestyles and living environments today and how it’ll affect the future.” See the series in its entirety below.


中国插画家austin_sandwich 的最新作品来源于法国哲学家让·鲍德里亚(Jean Baudrillard)作品中模拟物带来的一种超现实概念(Hyperreality)。按照这个概念,人类的经历只是对现实的简单模拟,我们无法辨别,自己到底是生活在现实或摸拟中。朱凌志将整个系列以邮票的框架呈现,把一系列看似毫无关联的事物叠加在一起,譬如希腊诸神的雕像,神秘的楼梯,甚至是洛杉矶迪斯尼音乐厅 (因为让·鲍德里曾在书中指迪斯尼乐园是超现实概念的典型例子),放在到同一个背景上。背景中的山地是一样的,但在不同场景中呈现了不同的色彩。在这一系列作品中,朱凌志以复古未来主义的审美,表达现代社会与未来社会关系,讲述他的意图——“让人们思考我们今天的生活方式和环境,以及它对未来的影响。”下面一起来欣赏这个全新系列吧。

Behance~/austinsshoa941
Instagram@austin_sandwich
Weibo~/austin_sandwich

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of austin_sandwich


Behance~/austinsshoa941
Instagram@austin_sandwich
微博~/austin_sandwich

 

供稿人: David Yen
图片由austin_sandwich提供

People of the Music

August 18, 2017 2017年8月18日

 

无法观看?前往腾讯视频

The shrine has a mosque-like roof, white as a meringue. People, some in robes, walk among evergreen trees laden with jackfruit. It’s the rainy season in Bangladesh and everything is hot and wet. Muhammed Ali fixes us with a calm gaze beneath authoritarian eyebrows. Behind him, a woman sweeps around the grave of saint Lalon Shah and that of his mother. The two six-foot-long prisms are covered with patterned material and spicy smoke threads through latticed burners. More of Lalon’s disciples are buried outside the small mausoleum. Ali points out one of the graves. “My father lies there. I inherited the role of caretaker from him,” he says. He takes us to the main hall. We slip off our shoes and step onto cool, white stone. Inside, devotees recline in the midday heat. Women and children sit around bags of spicy peas and rotis, their saris the color of oak and red squirrels and emerald. Lalon Shah lived and taught here, in Kushtia, Bangladesh, throughout the 19th century. He died in 1890 aged over 100 years old.


这座陵墓的白色屋顶充满清真寺风格,看上去像是一块巨型蛋糖霜。常绿乔木菠萝蜜树林中,人来人往,其中还穿插着穿着长袍的僧人。正值孟加拉雨季,一切炎热又潮湿。Muhammed Ali凝视着我们,目光平静而肃穆。在他身后,一个女人正在清扫圣人Lalon Shah和他母亲的陵墓。两个六英尺长的棱柱,被布满花纹图案的材料覆盖着,一缕缕刺激的烟雾从镂空的焚烧器里飘出来。Lalon的其他弟子被埋在了小陵墓的外面。Ali指着其中一处墓地,说:“我的父亲就埋在那儿。我继承了他管理者的职位。”我们跟着他来到主殿,脱掉鞋子,踏上冰冷的石头地板。在炎热的正午,信徒们正在殿内斜躺着。女人和儿童围着一袋袋辣豌豆和罗蒂斯坐着,头上戴着橡木色、红棕色和翡翠绿色的纱丽布。19世纪的时候,Lalon Shah就在孟加拉的库什蒂亚这里生活和教课。1890年逝世时,他的年龄已经超过100岁。

“Lalon was one of the most influential mystic saints of the Indian subcontinent. He inspired millions with his songs,” says Lalim Haque, a researcher and Lalon expert. “His lyrics are so profound. He has been able to touch the lives of not only people who have a taste for music but all people.” Haque said Lalon’s songs, especially when heard in their original Bangla, have the power to propel people to spiritual heights. Estimated to have composed thousands of songs, Lalon and his followers went on to influence 20th-century greats like Bengali poet Rabindranath Tagor, American poet Allan Ginsberg, and even Bob Dylan. To contemporary Bangladeshis, he’s like Shakespeare, Martin Luther King Jr., and Eckhart Tolle rolled into one.


Lalim Haque是一名研究学者和Lalon专家,他说:“Lalon 是印度最有影响力的神秘圣人之一。他用音乐激励着无数的人。他的歌词如此深刻,他所触动的不仅仅是爱好音乐的人,而是所有人的生活。”Haque觉得,Lalon的音乐,特别是当它们以原始孟加拉语唱出时,拥有提升人们精神境界的力量。据估计,Lalon和他的追随者谱写了上千首歌曲,许多20世纪的文学和音乐才子都受到过他们音乐的影响,譬如印度诗人泰戈尔(Rabindranath Tagor),战后“垮掉的一代”代表诗人艾伦·金斯堡(Allan Ginsberg)和民谣歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)。对于现代孟加拉人来说,他就像是集莎士比亚(Shakespeare)、马丁·路德(Martin Luther King)和心灵作家艾克哈特·托勒(Eckhart Tolle)于一身的伟人。

Outside the shrine, there is a park overlooked by a ten-foot portrait of Lalon. The air wafts of weed and tobacco. Rumana, a former lawyer, has been a full-time Baul for 22 years. She plants a clay pipe between her fingers, cups her hands and inhales. She is charismatic, intelligent, and, unlike many of her companions, reveals clean white teeth whenever she smiles, which is often. She can speak English but refuses to be interviewed until we come back with a translator, saying that Bengla is the only language she can use to describe these sacred things.


在陵墓之外的一个公园里,放置着一个高达10英尺的Lalon雕像。雕像上布满了杂草和烟草。前律师 Rumana 已经是一名有 22 年经验的全职巴乌尔。她的手指间夹着一根陶土烟斗,她双手掬起,吸了一口烟。她是一位漂亮而聪明的女性,还很喜欢笑,和她的许多同伴不同,她在笑的时候,会露出一口洁白的牙齿。她会说英语,但拒绝用英语接受采访,直到我们带回了一位会说孟加拉语的翻译,她才肯接受采访。她说,神圣之物只能用孟加拉语来讲述。

After returning with a translator, she tells us that she smokes weed every day to help focus and access a meditative state. “We believe that Lalon’s songs are as important as the verses in the Quran. In Islamic law people are obliged to recite verses from the Quran every day; similarly, we Bauls sing Lalon’s songs every day,” Rumana says. She exhales a plume of smoke and passes the pipe to a friend with a matted beard and bloodshot eyes. She picks up her ektara and starts to pluck, making up for her rudimentary singing talents with her sincerity. Her bearded companion calls for tea, prompting a sari-swathed woman in a nearby stall to bawl at her daughter, who jumps up and soon arrives with tiny cups of tea that would be unpalatably strong were it not for the large scoops of sugar.


有了翻译之后,她告诉我们,她每天都会抽食大麻,这样可以帮助她集中精神,达到冥想的状态。“我们相信,Lalon的音乐和在《古兰经》的经文一样重要。伊斯兰教法要求人们每天诵读《古兰经》;同样的,我们巴乌尔人也会每天唱颂 Lalon的音乐。”Rumana 说。她呼出一口烟,将烟斗传给旁边的友人。她的朋友长着一脸乱蓬蓬的胡子,双眼布满了血丝。她拿起Ektara(孟加拉单弦琴),开始弹奏。虔诚的心弥补了她质朴的歌声。她留着胡须的友人向邻近一个摊档点了一杯茶,裹着纱丽的女摊主把蹦蹦跳跳的女儿叫来,让她把几杯茶端来。如果不是加了好几大勺的糖,这些茶会浓得难以下咽。

Muhammed Ali places his teacup down on the shrine floor and strokes his beard. Behind him, a Baul group start to sing “A Strange Bird,” one of Lalon’s favorite songs. Below is the song translated by Azfar Hussain.

“Look, how a strange bird flits in and out of the cage!

O mind, you are a bird encaged! And of green sticks
Is your cage made, but it will be broken one day.
Lalon says: Open the cage, look how the bird wings away!”

Even though I don’t understand Bengla, the song touches my heart with its longing; it makes me want to rush over to someone and fling open my arms. There is no applause when it’s over, instead, the Bauls bless a finished song by praising the lord, saying “shai shai, shai shai.”


Muhammed Ali将茶杯放在陵墓地板上,捋着他的胡子。在他身后,一群巴乌尔音乐人开始哼唱Lalon最喜欢的歌《一只怪鸟》(A Strange Bird),Azfar Hussain翻译了其中的歌词。

“你看,一只奇怪的鸟是如何掠进掠出笼子!
……

内心啊,你就是一只囚禁中的鸟!
你的笼子,用绿枝打造,但它总有破碎的一天。
Lalon说:打开笼子,看看鸟如何展翅而飞!”

尽管我不懂孟加拉语,但这首歌所诠释的渴望之情触动了我的心;它使我想要跑向某人的怀中,张开我的双臂。歌声结束时,没有掌声。因为一般歌唱完毕后,巴乌尔音乐人喜欢说一个词来代替掌声,他们会说:“shai shai(我的主), shai shai(我的主)”。

Contributors: Nathan ThompsonJeremy Meek
Photographer & Videographer: Jeremy MeekNathan Thompson


供稿人: Nathan Thompson, Jeremy Meek
图片与视频摄影师: Jeremy MeekNathan Thompson

A New Era of Boxing in China

August 11, 2017 2017年8月11日

 

无法观看?前往优酷

In 2011, when seven-time undefeated boxing champion Michele Aboro visited Shanghai for the very first time, it was intended to be a short visit. However, seeing the Chinese fitness and wellness industry still in its infant stages led to a change of heart. At the time, more and more people in China were becoming interested in boxing, an interest fueled by Chinese boxer Zou Shiming’s spectacular performance in the Olympic Games where he claimed the bronze medal in 2004 and then gold in 2008 (and he would go on to take the gold again in 2012). However, despite this, the boxing scene was still lagging behind. Michele saw a chance to help develop the burgeoning industry and make boxing even more accessible to the masses, an endeavor that she felt was much more meaningful than running a gym in the West where the fitness and boxing scene is already well established. In 2014, she opened Aboro Academy in Shanghai alongside her partner Yilan Yuen.


2011年,七届未败世界拳击冠军米歇尔·阿魄罗(Michele Aboro)来到上海。本来,她只打算在这里作一次短暂的访问,但最后,却变成定居上海。当时,越来越多的人对拳击比赛感兴趣,而掀起这股拳击热潮的主要原因,正是中国拳手邹市明在奥运会上的精彩表现。他先是在2004年获得铜牌,然后又在2008年取得金牌(2012年,他还会再次去争取金牌)。然而,尽管人们对拳击兴趣渐增,但在中国,健身和健康产业仍处于刚起步的阶段。而对于米凯莱来说,她看到了一个机会,既能帮助发展中国的新兴健身产业,同时也可以向大众普及拳击运动,对她来说,这比在健身和拳击行业已经发展成熟的欧美国家开一间健身房更有意义。2014年,她和同伴Yilan Yuen在上海成立 Aboro Academy

Michele and Yilan were highly ambitious, aspiring to do much more than simply run a generic boxing gym. They envisioned Aboro Academy as three different components: The first component is Aboro Recreational Training, which is a specialized regimen designed by Michele that allows boxing to be accessible to individuals of all skill levels and ages; the second part is Aboro Pro Boxing, which is geared towards preparing high-level athletes for boxing in a competitive setting; and finally, at the core of the organization, is the Aboro Foundation.


米凯莱和Yilan雄心勃勃,她们想要做的不仅仅是经营一间健身房或训练馆。她们将Aboro Academy分成三个独立部门:第一个是Aboro训练,这个部门由米凯莱负责,让不同水平和年龄层的人都能学习拳击运动;第二个是Aboro赛事,为那些准备参加比赛的高水平运动员提供训练;最后是训练馆的核心部门——基金会( Aboro Foundation)。

Aboro Foundation is a non-profit established to help provide career-orientated fitness and wellness training to underprivileged youth in China. For Michele, it was a way of paying it forward. When Michele first began boxing back in London, the coaches who took Michele under their wings were understanding of her financial plight – as she was one of seven children in a single-parent family – and didn’t hesitate to train her. Without them, Michele wouldn’t have become the world-class champion that she is today. As a result, with the same knowledge and kindness that they shaped her life with, she yearns to channel that positivity back into the community in her new home of Shanghai. “If you have knowledge, it’s almost a sin if you don’t pass it on to someone else,” Michele says, radiating a kindred warmth as she spoke. “It’s only justified that I do the same.”


Aboro基金会是一个非营利性的组织,致力为中国贫困青年提供以就业为导向的健身和健康培训。对于米凯莱和Yilan来说,这是一种传递爱心的良性循环。米凯莱来自一个有七个孩子的单亲家庭,当初在伦敦开始练习拳击时,她遇到的教练了解到她在经济上的困境后,毫不犹豫就决定要培养她。可以肯定地说,没有他们,米凯莱也不会成为如今的世界级冠军。从教练那里,她不但学到专业的知识,也感受到了温暖的善意,她渴望将这种正能量回报给社会,回报给她现在的新家——上海。米凯莱说:“如果你有了知识又不将它传递给别人,这几乎可以说是一种罪过。所以我也必须这样做。”她的话语中也透露出了同样的善良。

Zhang Yifeng, one of the current coaches at Aboro Academy, met Michele back in 2012, two years before Aboro Academy even opened. At the time, Yifeng was only focused on fighting competitively. “He approached me to train him and I didn’t train anybody at the time, so I said ‘Sorry, but I’m not training anyone at the moment,’” Michele recalls of their initial encounter. “But he was very persistent, and eventually, I started training him, and he would still go fight under his shifu.”


Aboro Academy成立2年前,即2012年,馆内的现任教练张一峰认识了米凯莱。当时,张一峰一心只想参加拳击比赛。米凯莱回忆他们的第一次相遇:“当时他找我,要我训练他,但我那时候没有在训练任何人,所以我说‘对不起,但我现在不想训练人’。 但他很执着,最终,我答应开始训练他,但他仍然会在他师父的名义下去打比赛。”

In traditional Chinese martial arts, the dynamic between shifu and disciple is quite interesting; it’s similar to the relationship between coach and athlete, yet quite different at the same time. For disciples, training under a shifu is often considered as a lifetime commitment where they uphold the teachings of their teacher. Unfortunately, as time went on, the concept has been bastardized, with some shifu in China now regarding their athletes as property to be owned. “It was shocking and eye-opening,” Michele describes. “It’s a different mentality from the West, where trainers and coaches looked to sharpen their athlete’s skills rather than using them as a device to feed their egos.”


在传统中国武术界,师傅和徒弟之间的关系很有意思,有点类似于教练和运动员之间的关系,但又截然不同。对于徒弟来说,跟一位师傅学习是一辈子的承诺,他们会一直遵循师傅的教导。不幸的是,随着时间的推移,这一种观念已经过时,在中国,有一些师傅现在只将他们训练的运动员视为自己的财产。米凯莱说:“这种现象真的是令人震惊。这一点跟西方国家很不一样。在西方国家,教练的目的是提高运动员的技能,而不是利用他们来满足自我。”

With different motivations behind wanting to develop Yifeng’s skills, he and Michele’s relationship went beyond just coach and athlete or shifu and disciple. They became family. Michele wanted nothing more than to see him succeed. She not only wanted to improve his athletic skills but sought to better his life skills. Eventually, rather than only focusing on training him as a competitive fighter, Michele saw that he had massive potential beyond duking it out in the ring. Harnessing his determination and passion for boxing into a different direction, she began transitioning him into the role of a coach. This was Michele’s way of ensuring that he can remain in the boxing environment and maintain his love of the sport outside of competitive matches in the future. Hesitant at first, Yifeng has become an important part of the Aboro team and continues to coach there to this day.


对于提升张一峰技能这一点,两人有着不同的想法,所以,他和米凯莱之间的关系从一开始就非常不同。米凯莱不仅想提高他的运动技能,同时也想改善他的生活技能。除了将他当作一名拳击比赛选手来训练,米凯莱还看到了他在拳击场之外的巨大潜力。她将他对拳击的决心和热情引向别的方向,开始训练他成为一名教练。米凯莱希望通过这种方式,让他将来能够在保持比赛能力的同时,还能继续留在拳击界,在赛场之外,些这种对拳击运动的热爱。张一峰起初犹豫不决,但现在,他已经成为 Aboro Academy 的重要一员,并且一直执教到今天。

For Yifeng, his foray into boxing and his serendipitous meeting of Michele altered his entire mindset towards the art of boxing and changed his life for the better. Boxing began for him as a way of venting his frustrations through aggression. But now, he’s no longer fueled by this frustration, and boxing isn’t a way of venting aggression. The sport has taught him how to stay clear headed and find peace. When he’s in the ring, rather than mindless aggression, it’s more like a choreographed dance, disciplined and strategic, and each move is executed with precision. Rather than solely relying on pure strength and landing hits, he understands that staying calm, remaining focused, and maintaining mental resiliency is even more important. And now, as he coaches new fighters, he imparts this same zen-like philosophy.


对于张一峰来说,他进军拳击界和他与米凯莱的偶然相遇,改变了他对拳击运动的看法,也让他的生活变得更好。一开始,拳击只是他发泄不满的一种方式。但现在,他不会以挫折为拳击的动力,相反,拳击能帮助他保持清醒和平静。当他在擂台上时,他不会再盲目进攻,而是更像是施展精心编排的舞蹈,有规则,也有策略,精确地执行每个动作,再不是单纯依靠力量和打出拳。他明白到,保持冷静,保持专注,保持灵活的心理调整能力更为重要。而现在,他作为教练训练新的拳击手时,也会将这个充满禅意的理念灌输给他们。

As Yifeng continues to grow and learn alongside the Aboro team, Michele and Yilan are moving full steam ahead, continuing to pave the way for the next generation of boxing enthusiasts in China. Their ultimate goal is much more important than profit, fame, or winning – it’s to foster a community of passionate, like-minded individuals who can all take part in a sport that has done so much for their lives.


张一峰会继续与Aboro团队一起成长和学习,而米凯莱和Yilan也会继续全速前进,为下一代中国拳击爱好者铺路。拳击运动让他们体验了精彩的生活,而他们的最终目标不仅仅是利润、名誉或胜利,更重要的是努力培养出一批同样热爱拳击运动的人。

Website: aboroacademy.com
Facebook: ~/aboroacademy

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographer: Damien Louise


网站: aboroacademy.com
脸书: ~/aboroacademy

 

供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise

Motherland

August 10, 2017 2017年8月10日
Shanghai VII, 2016

For Chinese American photographer Daniel Lee Postaer, his interest in photography originates from his endless fascination with the relationship between cities and their inhabitants. Through his lens, he strives to capture the overlooked beauty of ordinary moments in urban settings around the world. “There’s an un-staged theatricality to our everyday world that I search for through picture-making,” he says. “So, whether it’s San Francisco, Tokyo, or Chongqing – I’m trying to make sense of time and place through my photography… A photo has the ability to say something about the larger moment in time that we collectively live in. It’s an inherent value of the medium that I deeply respect.”


华裔美国摄影师李强(Daniel Lee Postaer)对摄影的兴趣源于他对城市和居民之间关系的迷恋。透过自己的镜头,他在平凡生活中,努力捕捉住那些被人们所忽视的美。他解释道:“在我们的日常生活中, 有一种不经排练、自然发生的戏剧性, 我正是要通过照片来寻找这种戏剧性。所以,无论是在旧金山、东京, 还是重庆, 我都试图通过摄影来了解自己所在的时间和空间……每张照片可以讲述出比那一个时刻更广阔的时间,那是我们共同生活着的时代。对于摄影这种媒介,我一向满怀敬畏,而这也正是摄影的内在价值。”

Beijing VIII, 2015
Shanghai XV, 2016
Shanghai XII, 2016

In his ongoing photo series, Motherland, Postaer explores the ever-changing urban fabric of modern-day China, a country that, to him – as someone who’s half-Chinese – feels both familiar yet foreign. “I’m both an insider and outsider. I’ve lived, worked, and sweated here in China,” Postaer says. “But I’m American and was born with that perspective. So I inherently come with that outsider perspective and sensibility. That being said, even on the streets of Los Angeles I can feel like an outsider.”


他目前正在创作的摄影系列《故土》(Motherland)探讨了现代中国不断变化的城市景象。对于有着一半中国血统的他来说,这个国家既熟悉又陌生。李强说:“我既是局内人,也是局外人。我在中国生活过、工作过,在这里努力过。但我也是美国人, 这是我从出生起就有的观念。所以我天生就有一种局外人的观点和感悟。也就是说,即使是在洛杉矶的街头,我也会觉得自己是局外人。”

Shanghai XVI, 2015
Shanghai VII, 2014
Chongqing II, 2015
Shanghai II, 2014

Postaer regards photos that only exist digitally as unfinished products, believing that a photograph isn’t truly a photograph until it’s seen in print, He wants to encourage people to experience photography in a tangible form, as something that can be physically held and shared with others. “In our Instagram-image-saturated, iPhone-picture-billboarded world, I still revere the experience of a finely printed photograph in a book or framed on a wall,” he says. “I believe the photographic print can deliver and emote a tactile visual experience like no other medium.”


在Postaer看来,只有冲印出来后的照片才算得上是真正的照片,到于那些数字媒体里的照片都是未完成的作品。他希望人们能够亲身感受摄影,将它拿到手上,以可触可感的形式与他人分享。他说:“现在这个年代,Instagram 上图片泛滥,iPhone 图片拿来当广告, 但我还是更喜欢那种书中或墙上装裱的印刷精致的照片,那是一种令人敬畏的体验。我相信,打印出来的照片可以提供和表现出带有触觉感受的视觉体验,这一点是其它媒体所缺乏的。

Beijing III, 2015
Shanghai XXII, 2016

To experience Postaer’s large-format photos in person for yourself, drop by his solo exhibition, Daniel Lee Postaer: Motherland, which will be showcasing 32 prints from his Motherland series that contains over 200 works. The exhibition will be kicking off later this week at Shanghai’s Longmen Art Projects and will run from August 12th to September 16th.


他的的个人作品展览《李强:故土》将于本周在上海龙门雅集(Shanghai’s Longmen Art Projects)开幕,开放时间为8月12日至9月16日。整个《故土》系列包含超过200张摄影作品,而本次展览将会展系列中的32幅作品。快来亲临现场,体验大画幅摄影作品的震撼力量吧。

Event: Daniel Lee Postaer: Motherland
Exhibition Dates: August 12, 2017 ~September 16, 2017

 

Address:
Tian An Centre Building
Suite 102
No. 338 Nanjing West Road
Huangpu District, Shanghai
People’s Republic of China


活动名称: 李强: 故土
展览日期: 2017年8月12日——2017年9月16日

 

地址:
中国
上海市黄埔区
南京西路338号
102室
天安中心

Website: danielpostaer.com

 

Contributor: David Yen


Websitedanielpostaer.com

 

Contributor: David Yen

Phallic Thoughts

August 9, 2017 2017年8月9日

Multimedia artist Chronos Huang is a Hangzhou-based illustrator, poet, and the co-founder of Sensecue, a brand that’s known for their quirky pin designs. His work has been featured in Apportfolio Vol. 3, a publication that’s dedicated to promoting emerging young artists of Asia. As a poet, Huang often explores themes of intergalactic travel, animal life, and masculinity. In his standalone illustrative works, it’s a deep dive into his fantasies, often strange, erotic, and populated with phalluses. See more of his work below.


居住于杭州的跨界艺术家Chronos Huang是一位插画师和诗人,不僅如此他同时也是三时七有工作室的联合创始人。三时七有是一个以各种古怪胸针而闻名的品牌。作為三時七有的創始人,Chronos的作品曾入选《亚洲青年创作集录Vol.3》(一个致力于促进亚洲新兴青年艺术的出版物)。在他的诗里有宇宙、动物与男孩儿们的样子,而他的画里也常常伴随着那些奇幻、色情与性器官组成的幻想。

Weibo: ~/CHRONOS-HUANG
WeChat: 三时七有sensecue
Taobao: 三时七有

 

Contributor: Shou Xing


微博: ~/CHRONOS-HUANG
微信: 三时七有sensecue
淘宝: 三时七有

 

供稿人: Shou Xing

Masayoshi Matsumoto’s Inflatable Art

August 4, 2017 2017年8月4日

Masayoshi Matsumoto is a 27-year-old artist who makes works of art out of a rather unexpected material. From hornets and caterpillars to walruses and buffalos, the Japanese artist uses multicolored balloons and his own two hands to create a variety of detailed insect and animal life that are as playful as they are inventive. By taking something that children love and applying his creative touch, he gives life to rubber masterpieces that adults can easily appreciate. His work shows that balloon twisting isn’t just merely a cheap party trick, proving that creative expression can—quite literally in Matsumoto’s case—come in any shape or form. See more of his work below.


27 岁的日本艺术家Masayoshi Matsumoto 用非传统的材料,创作出人意料的艺术作品。他只用了彩色气球和自己的双手,就塑造出栩栩如生的昆虫和动物“气球雕塑”,如黄蜂、蝴蝶幼虫,海象和水牛等。他发挥自己的创意和想像,将儿童最爱的气球运变成精致复杂的作品, 即使是成年观众也能欣赏得来。他的作品表明,扭气球不只是一种普通的把戏,创意的表达可以是多种形式的,正如他的作品那样,呈现也丰富的形态。下面一起来欣赏他的更多作品吧。

Tumblr: isopresso.tumblr.com
Instagram@isopresso_balloon
Twitter: ~/isopresso

 

Contributor: David Yen


Tumblr: isopresso.tumblr.com
Instagram: @isopresso_balloon
Twitter: ~/isopresso

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

An Anthology Vol. 1

August 2, 2017 2017年8月2日

 

无法观看?前往优酷

Currently based in the UK, Chinese illustrator and motion designer Yukai Du recently released An Anthology Vol. 1, a series comprised of ten GIF animations. Eschewing the vibrant colors of her past commercial and editorial works, the talented artist relied on the use of many fewer colors – mainly a palette dominated by blues and oranges – for this project. Despite each animation appearing to seemingly take place in the same surreal universe, Du intended for every frame in the series to act as a standalone story. She describes the project as a visual manifestation of her scattered thoughts, scenes extracted from her dreams, and various nonsensical ideas. Each frame of the series is delightfully imaginative and filled with subtle details that all work together to weave narratives around the topics of loneliness, longing, exploration, and camaraderie.


中国插画家、动画设计师杜钰凯目前生活在英国,她最近推出了一个 GIF 动画系列《An Anthology Vol. 1》。这位才华横溢的艺术家没有沿袭她过去在商业和杂志作品中采用的鲜艳色彩,转用更简单的色彩来创作,以蓝色和橙色为主色调,描绘出一个宁静和超现实主义的世界。杜钰凯希望让每一幅单独的作品成为一个独立的故事,并解释道,这一系列的作品其实是对自己脑海中那些奇思妙想、梦中的场景和各种荒谬想法的视觉表达。看似简单的画像,但每一帧实际上都充满了微妙的细节,结合在一起,讲述出有关孤独、渴望、探索和友谊的主题。

Website: yukaidu.com
Weibo: ~/doii
Behance: ~/Doralice
Instagram@yukai_du

 

Contributor: David Yen


网站: yukaidu.com
微博: ~/doii
Behance: ~/Doralice
Instagram@yukai_du

 

供稿人: David Yen

Redefining Street Art with Darbotz

August 2, 2017 2017年8月2日

Darbotz is one of the most well-known street artists in Indonesia. On most of his solo work, he forgoes the to-be-expected typographic approach of street graffiti that often appears in the form of “tags” or “throw-ups.” Instead, Dartbotz prefers to present his identity through his signature character: the cumi (meaning squid in Indonesian). Darbotz’s squid creature usually takes the form of a sphere with menacingly sharp, teeth-like tentacles, and it never looks quite the same throughout his work, but the inconsistency is purposeful – the ever-evolving, dynamic nature of the squid not only represents his progress as an artist but also serves as an ode to Jakarta, embodying the chaos and rapidly changing urban fabric of his beloved city. In recent years, Darbotz’s work has moved beyond the streets corners and bare walls of Jakarta, now appearing in exhibitions across the world, further narrowing the gap between street art and fine art.


Darbotz是印尼最著名的街头艺术家之一。不同于街头涂鸦中常见的文字签名Tag或Throw-up(只钩边的涂鸦),他更喜欢通过一只“cumi”(在印度尼西亚语中意为“乌贼”)来标明自己的身份。Cumi是他作品中的一个标志性角色,一只露出凶狠尖牙般触角的球形乌贼。Darbotz 创作的乌贼从来不会一成不变,但这种不一致性正是他有意为之的——不断变化的乌贼不仅是他表达自己成长与身份的艺术创作,同时也是致献雅加达的一个形象,因为它代表着这座他深爱的城市的混乱和快速变化的城市结构。近年来,Darbotz 超越了雅加达的街道和墙壁的限制,出现在世界各地的展览上,进一步缩小街头艺术和画廊艺术之间的差距。

Website: thedarbotz.com
Facebook: ~/darbotz
Instagram: @darbotz

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Darbotz


网站thedarbotz.com
脸书~/darbotz
Instagram@darbotz

 

供稿人: David Yen
Images Courtesy of Darbotz

You Might Also Like你可能会喜欢