All posts by admin

Wasabia Japonica 你知道芥末和山葵的区别吗?

January 11, 2019 2019年1月11日
Wasabi in its natural state / 野生山葵

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and MAEKAN. To see more of MAEKAN’s content on Neocha, click here.

Around 90 minutes outside of the Tokyo metropolis, nestled deep within the mountains near Kawai, Okutama, are the wasabi plantations cared for by David Hulme. Hulme, an Australian who now permanently resides in Japan, is an avid mountaineer who discovered abandoned wasabi fields while hiking in the area. His curiosity led him to conduct further research into the culture of wasabi, and he was eventually drawn to the local forest, which was once home to a prominent sugi (Japanese cedar) and hinoki (Japanese cypress) timber industry. The timber industry intentionally introduced the non-native sugi and hinoki for their wood, but this spelled ecological disaster for local species, which were decimated in making way for them.


本篇文章来自新茶媒体合作伙伴 MAEKAN 的内容交换。在 Neocha 上阅读更多 MAEKAN 的文章,请 点击此处

离东京都约 90 分钟车程,在奥多摩町附近的深山之中,盘踞着 David Hulme 悉心照料的山葵种植园。定居日本 David 其实是澳大利亚人,他是一个狂热登山爱好者,在附近地区的一次徒步旅行时,David 发现这处荒废的山葵田。好奇心促使他进一步研究起了山葵植物文化,并且为当地林区而吸引常驻——这片森林曾是日本雪松和日本柏木的伐木场。虽然非本地物种的柳杉和丝柏才是伐木对象,但这依然是场生态灾难,当地的物种在为其他树木开路让位的过程中,也遭到了破坏。

Forest in Okutama / 奥多摩町的森林
Wasabi plantation / 山葵种植地
Protective fences around the wasabi plants / 山葵植株旁的保护栅栏

Wasabi (Wasabia Japonica) is a plant in the same family as horseradish and mustard. Real wasabi grows naturally along freshwater streams in Japanese mountain valleys and is rarely found outside of Japan. Notorious for needing very specific growing conditions—a constant stream of fresh water, indirect sunlight only, cool air temperatures (8°C – 20°C), and high humidity in the summer—it’s not exaggerating to say that wasabi is a plant that needs pampering.


山葵(又叫山嵛菜)是一种与辣根和芥末同科的植物。山葵自然生长在日本山谷的淡水溪流中,很少生长在日本以外的地方。它以需要非常特殊的生长条件而著称——持续不断的泉水、间接照射的太阳光、较为阴凉的气温(8°C– 20°C)和夏季的高湿度环境。山葵是一种需要呵护的植物,这毫不夸张。

Wasabi takes close to two years to reach maturity. The slow growth and restrictive requirements means that the supply of wasabi almost never satisfies commercial demand. In addition, the distribution system keeps consumer costs high and producer returns very low, with middlemen taking all the profit. Purchased directly from the grower, a 50-gram wasabi stem should cost around ¥500. But at high-end restaurants, a 50-gram wasabi stem costs up to ¥1000.


山葵需要经过近两年生长期才能完全成熟。它们的成长速度和所需的生长环境意味着它在市场上完全供不应求。除此之外,产业链上还存在着一种分配制度,它让消费者需要花费很高的价格,但生产种植者的回报却很低,中间商则从中获取所有的利润。比如,从种植者直接面向消费者的山葵干价格,应为 50g/500 日元。但是在特殊的餐馆和高档餐馆,50g 的价格可能高达 1000 日元。

Natural irrigation / 自然的浇灌
Forest road in Okutama / 奥多摩町的森林小径

Because of its prohibitive cost, the “wasabi” typically encountered outside of Japan is a substitute mixture of mustard, horseradish, traces of powdered wasabi, and green food coloring, a combination commonly referred to as seiyo wasabi (Western wasabi). The recipe leads to that signature fiery feeling in the nose that is almost sinus-clearing. True wasabi is aromatic with a gentle heat and is widely believed to have anti-microbial and anti-inflammatory effects.


由于价格高得令人望而却步,在日本以外的国家,人们常见的蘸料是芥末、辣根、山葵粉和食用色素的替代品——这种组合通常被称为芥末(西芥末)。这个配方意味着,它会让你的鼻腔充满辛辣感,提神醒脑。但真正的山葵酱是芳香的,性温热,具有抗菌和消炎作用。

Fresh wasabi leaves / 新鲜的山葵叶
Washing the wasabi / 清洗山葵叶

Hulme now leads tours for those curious to learn about the cultivation of the prized plant. He hopes that through his wasabi growing efforts, he can bring awareness of the local area to help his true cause—repairing the forest and reversing the damage caused by the collapse of the timber industry, which left the forest in a sorry state, covered with sugi, hinoki, and other species that have crowded out the native trees and bushes.


现在,David 会带领游客去了解这种珍贵植物的栽培和价值所在。他希望通过他的山葵种植,可以提高当地人民的意识,以帮助他修复森林的大业,来扭转木材业崩溃所造成的破坏。因为木材业的崩溃,森林变得杂乱无章,非本地物种蔓延,比如刚才提到的柳杉和丝柏,这些物种造成了环境和经济上的破坏。

Making wasabi paste with an oroshigane grater / 用研磨板制作山葵酱

Hulme’s vision is to create a new, modern forestry industry based on native timbers. In caring for his wasabi plantations and teaching anyone eager to learn about the well-known condiment, he encourages a deeper understanding of nature and Japanese culinary culture. And along the way, he’s saving a forest.


David 的愿景是创建一个源于当地物种的现代林业。在他照料山葵种植园、给那些渴望了解山葵酱的人以讲解的过程中,他鼓励大家加深对自然和日本烹饪文化的了解,并以此,拯救整片森林。

Media Partner: MAEKAN

Contributor & Photographer: Ross Adrian Yip
Chinese Translation: Chen Yuan


媒体合作伙伴: MAEKAN

供稿人与摄影师: Ross Adrian Yip
英译中: Chen Yuan

Future Fashion 2089 年,我们应该穿什么?

January 9, 2019 2019年1月9日

Sci-fi is about more than dreaming up fictional worlds—it’s about creating a visual universe, a futuristic aesthetic for everything from sunglasses to satchels. And in an era of video-game marathons and binge-watching sessions, elements of these sci-fi-inspired styles are bound to bleed into the real world. Fashion inspired by the genre might even, like the best speculative fiction, offer subtle commentary on our technology-saturated society.

These are the roots of Guerrilla Group, a Taiwanese brand that draws inspiration from classic sci-fi games and films like Metal Gear Solid, Alien, and Akira, and then translates it into apparel for everyday use. Although some of the pieces might look more suitable for future-themed fashion editorials, most are functional for the street.   


所谓科幻世界,不仅仅是在杜撰一些虚无的幻想。它是在创造一个视觉化的世界观,一个涵盖所有——从你脸上的太阳眼镜到肩上的背包——的未来主义美学。在这一个充斥电玩游戏和追剧马拉松的时代,荧幕上的科幻元素必然会渗入现实世界。而受到此种风格启发的时尚,甚至可以说是科幻美学在现实中最理想的诠释,为科技无所不在的现代社会,提供了它细致又敏锐的见解。

这些都是吉丰重工(Guerrilla Group)的根源。这个来自台湾的时尚品牌从经典的科幻电影和电玩游戏如《合金装备》(Metal Gear Solid)、《异形》(Alien)、《阿基拉》(Akira)中汲取灵感,再转化成日常服饰。虽然部分作品看起来比较像是未来风格的装扮,但大多都是适用于现代的机能性街头穿着。

The brainchild of Andrew Chen and Anthony Bui, Guerrilla Group creates everything from detailed jackets and layered pants to form-fitting tees and cross-body satchels. The brand emphasizes distinctive but practical materials, such as high-modulus polyethylene, lyocell, and transparent leather. The last of these is so new, in fact, that the producers won’t even tell them how it’s made. It’s stuff you rarely see but want to see more of.


吉丰重工的创办人 Andrew Chen 和 Anthony Bui 将创意发挥在几乎所有穿得到的用品上,从富含细节的夹克、分层裤、到合身 T 恤和斜背包。该品牌强调使用有特点但实用的材料,如高模量聚乙烯、Lyocell 纤维,或是透明皮革——一种太过新兴的材料,以至于制造商甚至不愿意告诉他们制作方法。这是一个你几乎看不到、但渴望看到更多的东西。

Beyond their affinity for unusual materials, Guerrilla Group sets itself apart from other brands through its “storytelling” approach to fashion. Every new collection starts with a concept that’s then fleshed out with a story and visualized in a lookbook.


除了常用不寻常的材料,吉丰重工的特别之处还有通过“讲故事”的方式,将自己与其他时尚品牌区分开来。每一个系列都会从一个概念出发,然后用故事去充实其内容,最终视觉化呈现在品牌书中。

The stories crafted by Chen and Bui are rooted in fiction but take cues from the real world, and more often than not, they contain implicit social critique that confronts issues such as military fetishization and invasive authority. “A lot of our collections are actually trying to send a message of warning,” Chen says. “Like our End Of Secrecy line, which is based on PRISM, the American internet surveillance program. We’re addressing how governments control your information.”


Andrew 和 Anthony 创造的故事通常是虚构的,但之中隐含着他们从现实中获取的线索,并悄悄植入批判社会的暗喻,比如说军事狂热化、或威权体制的入侵等问题。 “事实上我们有很多作品是在试图发出警告。” Andrew 说。“像是《End of Secrecy》系列是发想自美国互联网监控计划‘棱镜门’(PRISM)。我们想诉求的对象是正在控制你的信息的政府。”

As of late, the brand is starting to move away from the sci-fi aesthetics that defined its early years. One of its recently released satchels was based on Buddhist monk sling bags—though since it’s made of an experimental transparent material made by Ecco Leather, it still resembles something extraterrestrial.


最近,吉丰重工的设计风格开始驶离早期的科幻美学。品牌最近发布的一个背包的原型是僧侣的吊带包——并由 Ecco Leather 生产的实验性透明皮革材料所制成,外观容易让人联想到异星世界的产物。

A more significant departure from the brand’s sci-fi and techwear roots is a new line based on street racing. Inspired by old auto magazines, Japanese car mods, and manga comics, this collection revolves around a fictional auto body shop called Silent Works. Their campaign even includes three real-life customized cars, including a Nissan 240SX.


一个基于街头赛车的新系列,更让该品牌远离了其科幻与机能的设计根源。灵感来自于旧的汽车杂志、日本汽车改装和漫画,此系列围绕着一个名为 Silent Works 的虚构汽车车身店。他们甚至还设计了三款真实定制车型,包括一辆 Nissan 240SX。

Guerrilla Group’s elaborate concepts and graphics-heavy designs hint at Chen and Bui’s ambitions beyond fashion. “Neither of us studied fashion design,” Chen notes. “Anthony was a graphic designer and I studied Art Design. This brand was actually my graduate thesis topic.” The duo ultimately hopes to operate a full-fledged creative agency under the banner Guerrilla Foundation for International Recon Media Group, or GFIRMG. They plan on expanding into film, product design, and visual design, and no matter the medium, they want to tell stories that meaningfully engage with a changing world.


吉丰重工精心设计的概念和图像暗示着 Andrew 和 Anthony 超越时尚的野心。 “我们都没有学过时装设计。”Andrew 说。 “Anthony 是一名平面设计师,而我学的是艺术设计。这个品牌实际上是我的毕业论文题目。”二人最终希望在吉丰重工(Guerrilla Foundation for International Recon Media Group, 简称 GFIRMG)的旗帜下运营一个成熟的创意机构。他们还计划扩展到电影、产品和视觉设计。无论媒介为何,他们都想继续讲述有意义的、与这个不断变化的世界互动的故事。

Website: www.guerrilla-group.co
Facebook: ~/guerrilla-group.co
Instagram: @guerrillagroup_co

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Yang Yixuan


网站: www.guerrilla-group.co
脸书: ~/guerrilla-group.co
Instagram: @guerrillagroup_co

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Tokyo Blockparty 午夜暗巷里的法外狂欢

December 28, 2018 2018年12月28日

Around midnight, a black gear van pulls up in the laneway behind Shibuya Nonbei Yokocho, one of Tokyo’s most famous drinking alleys. The doors open and members of the Ill Effects crew pour out. They begin setting up a makeshift DJ booth and sound system in the narrow street, but there isn’t much urgency to their work: a few of them are just milling about, drinking, smoking, and shooting the breeze. However, as soon as the speakers are plugged in, DJ Vulgar steps behind the decks and sets the party in the motion.

People dance, passersby gawk, and others hang back sipping convenience store-bought booze as a crowd begins to gather in the street. Vulgar is chain smoking cigarettes as he mixes together electro bangers with hip-hop beats. As the set ramps up in intensity, the crowd’s rhythmic swaying and head bopping soon escalate into dancing frenzies. But just as the street party goes into full swing, the police turn up.


午夜时分,一辆黑色的挡风车停在东京涩谷最著名的酒巷 Nonbei Yokocho 后面的车道上。门开了,Ill Effects 的成员们涌了出来。他们不慌不忙地在狭窄的街道上搭建临时 DJ 棚和音响设备,团队里一些人还会到处走走逛逛,喝酒、抽烟、吹吹风。而当音响一插上电源,DJ Vulgar 就上台正式“开趴”。

当人群开始逐渐在大街上聚集,里面的人跳着舞,外面的路人盯着看,另外还有一些就喝着从便利商店买来的酒。Vulgar 一根接一根地抽着烟,并把电炮(electro bangers)和嘻哈节奏混在一起。随着人流越来越密集,场地也越来越紧张,观众的节奏也越来越有节奏地摇摆着,很快就变成了疯舞。但正当街头派对如火如荼的时候,警察来了。

The music cuts and Vulgar bolts around the corner, leaving his crew to deal with the authorities. He occasionally peeks around the bend to see how negotiations are going. Five minutes later, the cops leave, and Vulgar saunters back to the decks triumphantly. He flicks his long aqua-green hair and starts again. A fresh crowd begins to gather, replacing those that left during the short interruption. This time the show runs a little longer, 20 minutes, enough for about four songs, three cigarettes, and a freestyle cypher from a few Ill Effects rappers. Again, Vulgar spots the approaching authorities and ducks out.


音乐声戛然而止,Vulgar 迅速逃到拐角处,留下他的队员与当局交涉,而他时不时偷看一下谈判进行得如何。五分钟后,警察走了 Vulgar 得意地回到台上。他拨了拨他的水绿色长发,又开始了新一轮演奏。新一批观众聚集起来,取代了刚才中断时离开的那些人。这次演出时间长了一点,20 分钟,足足放了四首歌、抽了三支香烟,还来了一段《Ill Effects》的即兴说唱(freestyle)。但又一次,Vulgar 发现了警察局的人,赶紧避开了。

This is how a typical Ill Effects party goes down at their unofficial home at the back of Shibuya Nonbei Yokocho. A three-minute stroll from the Shibuya Crossing, behind a lantern-illuminated alley of bars, and tucked between two department stores, it’s a patch of rare inner-Tokyo space that can fit a small crowd, but it’s not ideal for avoiding the attention of the law.

It’s a mystery as to why Vulgar and his crew doesn’t get into more trouble considering that Japan only lifted its infamous Fueiho law—a piece of legislation that literally outlawed dancing—around three years ago. The 70-year-old statue came to be during World War II as a way for officials to keep control of dance halls, which were often used as prostitution hubs. For owners to run a nightclub, they were forced to apply for a “dancing license.” Although throughout the second half of the 20th century the police generally turned a blind eye to the regulation, there was always a risk that bored officers would arbitrarily enforce the rule if they felt like it.


这是典型的Ill Effects”团队如何在涉谷 Nonbei Yokocho 后巷,他们的“后院”举行的派对模式。从涩谷十字路口出发,在灯火通明的小巷后,夹在两家百货公司之间——这是一隅难得一见的东京腹地,可以容纳一小撮人,但它并不是块合适的“法外之地”。

在大约三年前,Vulgar 和他的组员们还没陷入大堆麻烦中,因为日本解除了臭名昭著的“风营法”(Fueiho,日本娱乐产业管理促进法),这项法律几乎禁止跳舞。这个有着 70 年历史的“法律”出现在二战期间,其时作为官员们控制舞厅的一种方式,而那时候的舞厅常常被当作卖淫中心。很多老板为了经营一家夜店,不得不申请跳舞执照。尽管在整个 20 世纪后半叶,日本警察通常对这一规定视而不见,但风险仍在:只要那些无聊的警察如果愿意的话,舞厅就会受到严厉的处罚。

For most streetside performers, police attention would be enough to call it a night, but the game of cat-and-mouse feels like part of the show for Vulgar. He proudly declares himself to be a chinpira (meaning “delinquent”), and in some ways, it feels like the boys in blue are an accessory to this image. “It’s just their job,” he says with unexpected empathy. “I know some of the young ones are Ill Effects fans too.”


对于大多数街头表演者来说,吸引到警察的注意力就够了,会适时结束了,但这种猫捉老鼠的游戏对 Vulgar 来说就像是节目的一部分一样,他自豪地宣称自己是个 Chinpira(意思是罪犯)。从某些方面来说,这个蓝头发的男孩正是他们组合形象的门面。这只是他们(警察)的工作,他带着意想不到的同理心说道。我知道有些年轻警察也是 Ill Effects 的粉丝。

 “Keep it real” are the only three words on Vulgar’s Facebook and Instagram bio. It’s also his e-mail sign-off. These three simple words have become a motto of sorts for him and his crew. For cynics, the proliferation of this slogan has made it devoid of all its meaning over the years. You’re more likely to see the words scrawled across a poorly designed t-shirt than associated with anything of any real substance. But the earnestness with which the Ill Effects crew embrace the terms brings it a renewed authenticity.

With Vulgar’s style, charisma, and talent, he could easily be making good money playing glitzy clubs in Roppongi to crowds of rich gaijins and businessmen drunk off bottle-service champagne. He’s instead sipping on convenience-store coffee and playing to a motley crew of listeners in a back alley. That seems as “real” as it gets.

“I wanted to play in a space where everyone can participate,” he explains. “Some people don’t like clubs, but they still like music. I’d say some of my most dedicated fans are homeless.”


“Keep it real”是 Vulgar 的脸书和 Instagram 简介上仅有的一句话。这也是他的电子邮件签名。这三个简单的单词已经成了他和他的组员的座右铭。而对愤世嫉俗的人来说,多年来这句话的泛滥,已经使它失去了所有的意义。你更有可能看到在一件设计糟糕的 T 恤上看到这潦草的字迹,和任何真正的物质都无关。但是,Ill Effects 这班人却马郑重其事地看待这句话,给它以新的“真实性”。

凭借着 Vulgar 的风格、魅力和才华,他可以很容易地在六本木市(Roppongi)的豪华夜店里赚大钱,去博得大批有钱的老外、能喝整瓶香槟酒的商人的喜好。但他却在喝便利店里的咖啡,给一群杂七杂八的听众在后巷演奏。这看上去再真实不过。

我想在一个人人都能参与的空间里打碟。他解释说,有些人不喜欢夜店,但他们仍然喜欢音乐。我想说我的一些忠实粉丝是无家可归的流浪汉。

Oceans and decades away from tonight’s Shibuya street party, hip-hop was born. Like the thick layers of spray paint, poster glue, and inner-city grime that formed on the well-trodden streets of New York City, the late 1970s saw the genre emerge as an accumulation of influences. Built from the past, but something undeniably of the present.

“Fancy clubs aren’t the birthplace of hip-hop and dance music,” Vulgar says.

Real hip-hop attitude is synonymous with the grimy underbelly of the city. True hip-hop doesn’t care about the gold chains around your neck or your pricey limited-editions Jordans.

Vulgar’s Nicki Minaj-dubstep-EDM mashups may not be the same as Tupac’s politically charged anthems on All Eyez On Me, but the ideology is the same—a defiant stand against an, at times archaic, legal system, and a fight for unity in a world that loves to build social barriers.

This past summer marked the third year of illegal pop-up block parties for the crew, and it looks like it’s here to stay. “This adventure is my way of pursuing my love of street-centric hip-hop,” says Vulgar. “This is the dream. It’s not a bridge to something else. This is it. I am living the goal.”


今夜的涩谷街头派对和早先年代相比,已经沧海桑田,嘻哈音乐诞生了。就像在纽约,从 20 世纪 70 年代末开始的一层层厚重的喷漆、海报胶水和城市里的泥污,这逐渐累积成为一种影响后人的风格。一切建立在过去的基础上,但不可否认的是,它们是现代的产物。

高档夜店不是嘻哈和舞蹈音乐的发源地。” Vulgar 说。

真正的嘻哈态度,是这个城市肮脏的腹地的同义词。真正的嘻哈并非你脖子上的金链,也不是你那些昂贵的限量版乔丹球鞋。

Vulgar 的 Nicki Minaj 回响贝斯(dubstep)和电子舞曲混搭可能和 Tupac 在《All Eyez on Me》上发布的充满政治意味的作品不同,但其意识形态是一样的——在一个喜欢制造社会障碍的世界里,它是对一种过时的法律制度的反抗,是为团结而作的斗争。

刚过去的这个夏天,是组员们连续三年非法演出的 pop-up 派对,看似是要在这留下了。这次冒险是我追求的、对以街头为中心的嘻哈音乐的热爱的方式。俗话说。这就是我的梦想,不是通向其他事物的桥梁。它就是梦想。我活在我的目标里。

Instagram: @vulgar5111
Facebook: ~/illeffects2015

 

Contributor: Lucy Dayman
Photographer: Benjamin Hung


Instagram: @vulgar5111
脸书: ~/illeffects2015

 

供稿人: Lucy Dayman
摄影师: Benjamin Hung

You Might Also Like你可能会喜欢

A City Lost in Translation 一座迷失之城:满洲里

December 19, 2018 2018年12月19日

Manzhouli is a city lost in translation. It’s a city where two countries—China and Russia—share a border but don’t quite meet, and where notions of modernity, identity, and tradition jostle together in surprising ways.

When you first arrive in Manzhouli, you’re greeted by European-style buildings rising incongruously from the endless Mongolian steppes, more like products of an overactive imagination than buildings that exist in space and time. On the outskirts of town, colorful replicas of onion-domed cathedrals and colossal matryoshka dolls sprout from the grasslands. The city has reinvented itself as a Russian playground, but why?

Manzhouli might be seen as an encapsulation of China’s rise. Entranced by the idea of growth, the city has pursued development with little thought to its consequences. A feeling of incompleteness, of unmet expectations, hangs in the air. For all its enthusiasm for a foreign culture, the city seems stranded, stuck between a Russian fantasy and a Chinese reality.


满洲里,这是一座迷失的城市。它位处中俄两国交界之地——也正是在这块区域,现代性、民族认同与传统文化,奇妙地交相融合。

第一次到达满洲里,你会看到许多欧式建筑从无垠的蒙古草原上拔地而起,与其说像是置身另一时空,莫如说更近似天马行空的想象。在满洲里的市郊,多彩的洋葱顶教堂和巨型俄罗斯套娃散落在草原上,整座城市宛如再造的俄罗斯游乐场。但这究竟是为什么呢?

满洲里可被视作为中国崛起的缩影。它为快速发展和经济增长所迷惑,而对其后果却思之甚少。一种“不完整”的感觉,即对期望的未满足感,依然悬而未尽。虽说这座城市充满了对外来文化的热情,但它却似乎是被困在了俄罗斯的幻想和中国的现实之间。

Since the 1980s, following a thaw in Sino-Russian relations, Manzhouli has thrived as an important trading town. Accordingly, it shows the influence of its closest neighbors. Storefronts in the city center display Cyrillic and Mongolian script alongside Chinese characters, and shopkeepers draw you in with pidgin Russian. Restaurants with names like Café Dryzhba and Restaurant Maksim advertise genuine Russian waitstaff and play Russian hip-hop while Chinese families feast on shashlik and take selfies.


从 1980 年代开始,随着中俄关系的缓和,满洲里一跃成为重要的贸易城市。因此,相邻的外国城市也给当地带来了一定的影响。市中心的店面往往同时写着中文、西里尔语和蒙古语。店主会讲着一口中国口音的“洋泾浜俄语”来吸引你的注意;饭店会以俄语命名为“友谊咖啡厅”(Café Dryzhba)或“格言餐厅”(Restaurant Maksim);甚至雇佣俄罗斯服务员。在中国家庭聚餐、享用烤羊肉串和自拍的同时,店里也会演奏着俄罗斯 hip-hop 音乐。

Only a few decades ago, before it was retrofitted with European buildings, Manzhouli was a provincial backwater on the edge of China. First settled in 1901 as a stop on Russia’s Chinese Eastern Railway, it never achieved the growth or prosperity enjoyed by its southern neighbors.


就在几十年前,在满洲里被欧洲风格的建筑改造之前,它还是被中国遗忘的边缘之城。尽管早在 1901 年,俄罗斯的“东清铁路”就在这里设立了车站,但满洲里和周边地区却并未像中国南方城市那样繁荣和富裕起来。

Until 1992, Manzhouli was largely closed to outsiders. But when the state recognized its potential as a hub for trade and tourism, it proposed to reinvent the city through fantastical architecture. One resident named Zhou, who moved to the city in 2001, recalled that back then the journey from Beijing took over 40 hours. The airports and giant matryoshka dolls had yet to be built, and the city felt more rural than urban: dirt roads were dotted with low-rise brick homes that had only communal lavatories. Today Manzhouli boasts apartment towers and shopping complexes, and Matryoshka Square, a pseudo-Russian fantasyland, brims with painted mass-produced Fabergé eggs, Soviet memorabilia, and larger-than-life Russian dolls, including the world’s biggest.


1992 年前,这座城市一直不对外界开放。直到当局看到了它作为贸易和旅游城市的潜力,提议通过建造宏伟的建筑来重塑满洲里。Zhou 于 2001 年从安徽搬到这里定居,他说当时从北京出发的话,到满洲里要花超过 40 多个小时。那时满洲里的机场和巨型俄罗斯套娃都还没建成,所谓的城市感觉更像是农村:黄泥马路两边遍布低层砖房,只有公共卫生间可供人使用。

而如今,满洲里以公寓楼和购物中心著称;而在套娃广场,这个仿造的俄罗斯游乐园里,充斥着大量的法贝热彩蛋(Fabergé egg)和苏联时代的纪念品,还有比真人大小更大的俄罗斯套娃——甚至还有世界最大的套娃。

Tourist advertisements portray Manzhouli as a lively, cosmopolitan trading city. Yet step outside the center with its pseudo-European architecture and you find yourself in the old Manzhouli, the city of Zhou’s memories. Here the market stalls serve wonton soup instead of pelmeni, and old homes still line unpaved roads. Apartment complexes sit half-empty and perpetually under construction, as though a town destined for great heights had somehow been left behind.


旅游广告里,满洲里被描绘成一个欣欣向荣的、国际化的贸易都市。然而走出中心城区的伪欧式建筑群,你就会发现自己置身老满洲里,也就是 Zhou 记忆中那个满洲里的模样。在这市场里还能吃到真正的馄饨汤,而不是俄国饺子(pelmeni);老房子们仍然沿着土路排成一行。四周正在建设和半空置的高楼,就像一个等候发展崛起的小镇,却被人们遗忘在半路。

Despite the grandiose architecture, a quiet stagnation is setting in. Russia’s economy slumped after 2014, and with it so did Manzhouli’s tourism. Only a handful of small-time Russian traders and Chinese tourists wander through the downtown. To be sure, the city offers all the modern amenities, but the people are missing. The Wanda shopping complex feels likes a ghost mall, its newly opened restaurants already closed. Low-end shopping centers with fluorescent lighting and tightly packed stalls attract a little more foot traffic, but they also have a lot of shuttered storefronts. The Diplomat Hotel, its sprawling, manicured lawns originally designed to accommodate large groups of Russian visitors, sits elegantly and eerily empty; the only luxury hotel in town, the Shangri-La, is likewise quiet, and is a dire reflection of the general economic atmosphere. Locals say that many people have left the city in search of better opportunities, sending apartment prices plunging and developers scrambling.


尽管这是一座神话般的宏伟城市,但滞空感依然存在。2014 年后俄罗斯经济滑坡,满洲里的旅游业也遭受连带影响,只有屈指可数的俄罗斯小商贩和中国游客会途径满洲里市区。毫无疑问,这座城市提供了各种现代化设施,但却毫无人影。万达购物中心仿佛是个鬼城,就连刚开的饭店也关门歇业了。低端一些的购物中心闪着荧光灯,小店铺挤挤挨挨排在一起,这里来的人可能多一点,但还是有不少店面大门紧闭。满洲里外交会馆(Diplomat Hotel)门前修剪整齐的大草坪,原先是为了容纳大批俄罗斯游客而设计的,如今却空荡得出奇;而香格里拉大饭店,全城唯一的一个豪华酒店,也一样静得令人可怕。而这恰恰反应出满洲里的整体经济环境。当地人说,已经有不少人离开这座城市,去寻找更好的机会,导致房价大跌,开发商陷入混战。

In a study of trust between Chinese and Russian communities in Manzhouli, anthropologist Ivan Peshkov notes that the town engenders a distinct feeling of ahistorical and atemporal emptiness. Architecture and other cultural symbols lack any meaningful connection to the past, and consequently, the past becomes “a hostage not only to the present, but also to the economic expectations of the future.” With its bright lights, Manzhouli makes a show of excitement, modernity, and prosperity, according to the state’s vision of a globalized border town. Yet one can’t escape the feeling that something is out of place.

Feelings of displacement are amplified across the border in the much smaller Russian town of Zabaykalsk. Here the past lingers in the present. The town’s timeworn wooden houses and quiet, leafy streets contrast with the garish artificial lights of Manzhouli.


在研究满洲里中俄社区的人际问题时,人类学家 Ivan Peshkov 指出,该城镇产生了一种独特的脱离历史和时间的空虚感。建筑和其他文化象征,缺乏对过往任何有意义的联结,其后果就是,过去“不仅是现在的筹码,更成为未来经济预期的筹码”。灯火通明的满洲里,伪装出活力、现代化和繁荣的景象,它按着国家对全球化边境城市的愿景而生。但人们却无法避免那种游离之外的不适感。

这种游离感,会随着你跨越边境来到更小一些的俄罗斯城扎拜卡尔斯克(Zabaikalsk)而增强。这里,过去的印记徘徊至今。这个小镇上古老的木屋、安静的林荫道,与缤纷艳俗的满洲里,相映成趣。

Even after centuries of contact, the Russian and Chinese retain a feeling of separateness. One Mongolian-Chinese owner of a Russian café has an easy rapport with her Russian customers, yet she maintains that marriages between the two groups are ill-advised: Russians are sensualists prone to infidelity, while the Chinese are pragmatic and faithful. A Chinese shopkeeper claims that the stereotype that Russians like to drink is well-founded, and that they can only be seen at night at bars, like an exotic nocturnal species. A group of Russian traders complain it’s impossible to genuinely befriend the Chinese, since any relationship is based solely on economics. Other Russians say their European heritage and consciousness are fundamentally incompatible with Asian culture.

Still, both sides share a widespread curiosity about the other. In Krasnokamensk, a town a little ways in from Zabaykalsk, Chinese tourists gape at the city that looks so different from those in China, while locals marvel that tour groups would come to see their small city, best known for its uranium mine and its labor camp, which once held Mikhail Khodorovsky a prominent oligarch-turned-dissident.


尽管几个世纪以来,两地不同种族间一直保持联系,但双方依然存在隔离。一个俄罗斯咖啡馆老板,中蒙混血,并且和她的俄罗斯顾客关系很融洽,但她始终认为,这两个种群的人们通婚是不明智的:俄罗斯人耽于酒色,更容易不忠,但中国人却很务实且忠贞。一个中国店主声称,人们对俄罗斯人酗酒的成见是有根据的,这些俄罗斯人只在夜间酒吧里才出现,简直就像一群夜间出没的外来生物。而一群俄罗斯商人却抱怨说,和中国人交朋友是不可能的,因为任何关系都完全建立在经济基础上。其他俄罗斯人则说,他们的欧洲文化传统和意识与亚洲文化本质上是不相容的。

即使有这些看法,双方之间的态度普遍是好奇。在附近的克拉斯诺卡门斯克,中国旅游大巴沿着空荡的街道疾驰而下,导游向车上的中年游客解释为什么这个小镇看起来与邻近的中国城市如此不同;与此同时,当地人惊讶地看着这群声势浩大的旅游团,奇怪他们为什么会来这个以铀矿开采、以及作为前俄罗斯亿万富翁流亡地而闻名的小城镇。

Manzhouli appears to still be trying to find its place in the 21st century. It’s chased modernity by building a fantasy version of its neighbor’s culture. Yet this adaptation doesn’t necessarily lead to comprehension, and in this far-flung Chinese outpost, identity often gets lost in translation.


在这个 21 世纪,满洲里显然还在寻找自己的定位。它通过建造幻想版的邻国文化,以追求自身的现代性。但这种对异国文化的改编,并不会让人们全面理解这座城市本身。并且满洲里身处遥远的中俄边疆,滞留在两种文化的夹缝中,它也往往容易迷失了自身的文化认同。

Contributor & Photographer: Yvonne Lau


供稿人与摄影师: Yvonne Lau

Sour Strawberries No. 223 的“加密”摄影书

December 4, 2018 2018年12月4日

You Might Also Like你可能会喜欢

Building Connections 忘记一件商品,面对一件作品

November 28, 2018 2018年11月28日
Aqua Aqua (2018) by Tsherin Sherpa
Gouache, acrylic, and ink on cotton
53.3 x 76.2cm

Art is a universal language. It’s able to express emotions and ideas words can’t effectively convey. It distills and synthesizes the human experience into something novel and thrilling. Art, when properly used as a means of communication, serves as a bridge between the cultural and temporal divides that separate us.


艺术是全世界的通用语——可以传达言语所不能及的情感和想法、可以将人们的经历凝炼成新奇的事物,更可以弥合文化与时间的鸿沟。

For Fabio Rossi, the director of Rossi & Rossi gallery, these transcendent powers of art are what’s kept him passionate in his decades-long career as an art dealer. “It’s wonderful to do something you love and enjoy,” he says. “But when you’re able to contribute to its growth and evolution, that’s a blessing.”


对于 Rossi & Rossi 画廊主理人 Fabio Rossi 而言,正是艺术这超凡的力量,使他在数十年的艺术商生涯中始终充满热情。“能够从事自己热爱和享受的事情很棒。但如果你能够为它的发展出一份力,那就变成了一种幸福。”他说。

Fabio & Anna Maria Rossi
Fabio Rossi

Rossi & Rossi was founded in 1985 in London by Fabio’s mother, Anna Maria Rossi, a 40-year veteran in the field of Asian art. Her fascination carried over to her son, who at the age of 11 accompanied her through Afghanistan, Pakistan, and India on a trip that planted the seeds for his lifelong love of art and fascination with Asia. 

After graduating from the School of Oriental and African Studies and apprenticing at the auction house Spink & Son, Fabio officially joined forces with his mother at Rossi & Rossi in 1988. The mother-and-son duo quickly began making a name for themselves in the international art scene with groundbreaking exhibitions that showcased rare classical art from Mongolia, China, India, Nepal, and more. These works ranged from Mongolian bronze-gilt sculptures to Tibetan thangkas, from Chinese handwoven robes to Nepalese stone carvings, all accompanied by scholarly catalogs that provided comprehensive information and historical context. Over time, the gallery’s unparalleled collection of rare art, detailed exhibitions, and ever-expanding coverage cemented their reputation as the leading name in the world of traditional Asian art.


早在 1985 年,Fabio 母亲 Anna Maria Rossi 在伦敦创立 Rossi & Rossi 画廊。她研究亚洲艺术已经有四十年,这股热情也感染了她的儿子。在 Fabio 11 岁时,跟着她穿越了阿富汗、巴基斯坦和印度。这趟旅程之后,Fabio 心中对艺术的热爱、对亚洲地区的钟情开始萌芽了。

在他从东方和非洲研究学院(School of Oriental and African Studies)毕业后,Fabio 在斯宾克拍卖行(Spink & Son)当学徒。1988 年,Fabio 与母亲在 Rossi & Rossi 正式联手,推出了一系列突破性展览,展示自蒙古、中国、印度、尼泊尔等地罕见的古典艺术。很快,母子两人就在国际艺术界名声大噪。这些作品包括蒙古青铜雕塑、藏族唐卡、中国的手工编织长袍、尼泊尔的石雕等等,所有作品都附有学术目录,提供了全面的信息和历史背景介绍。随着时间的推移,画廊无与伦比的珍稀艺术品收藏、详细的展览、不断扩大的艺术覆盖面巩固了他们作为亚洲传统艺术世界领军人物的地位。

While Rossi & Rossi earned accolades for their contributions to classical Asian art, Fabio—always ambitious—decided to take the gallery into a new direction with the addition of contemporary Asian art in 2005. This decision was inspired by a trip to Lhasa, where he met a group of local artists and discovered a thriving contemporary art scene that had been around since the 80s. Even though Fabio had been spending time in Tibet for over a decade, this came as a complete surprise.

“In the end, it’s all about discovery and sharing,” he explains of his motivations. “I felt there were a lot of underrepresented Asian artists, so I wanted to help bring them in front of a larger audience. Secondly, by having both classical and contemporary art alongside one another in our gallery, people can see the similarities and differences between the two. They can better see how art has evolved and also see how these similarities and differences come together to make art so exciting.”

Today, Rossi & Rossi represents a growing roster of talented contemporary artists from around Asia, including Tsherin Sherpa, a Tibetan artist creating contemporary thangkas; Lee Mingwei, a Taiwanese mixed-media artist known for his interactive installations; Naiza Khan, a leading-edge Pakistani painter; and many more.


虽然 Rossi & Rossi 因其对亚洲古典艺术的贡献而获得赞誉,但雄心勃勃的 Fabio 决定在 2005 年增加当代亚洲艺术,为画廊开创一个新的发展方向。

而这,是他在去了拉萨后作出的决定。在拉萨,他遇到了当地一群艺术家,也正是在那里,他发现自从上世纪八十年代以后,当地的当代艺术开始了蓬勃发展的劲头。尽管 Fabio 曾在西藏生活过十几年,但这依然是让他十分意外的发现。

“说到底,这一切都是为了发现和分享。”他这样解释自己的初衷,“我觉得有很多亚洲艺术家未获得应有的关注,所以我想让他们的作品呈现给更多的观众。其次,在画廊中同时展出古典与现代艺术,人们可以看到两者之间的异同,可以更好地了解艺术的演变,也能看到这些异同是如何相互结合,呈现出令人期待的艺术作品。”

今天,Rossi & Rossi 展示了越来越多来自亚洲各地才华横溢的当代艺术家,其中包括创作当代唐卡作品的西藏艺术家 Tsherin Sherpa、以互动装置著称的台湾混合媒体艺术家李明伟、巴基斯坦先锋画家 Naiza Khan 等等。

Tsherin Sherpa on display at Rossi & Rossi Hong Kong
Tsherin Sherpa on display at Rossi & Rossi Hong Kong
Madmandu Blues 1 (2018) by Tsherin Sherpa
Gouache, acrylic, and ink on cotton
53 .3 x 76.2 cm
Tsherin Sherpa on display at Rossi & Rossi Hong Kong
Tsherin Sherpa on display at Rossi & Rossi Hong Kong

In 2013, Fabio established a new branch of Rossi & Rossi in Hong Kong, a city both he and his mother now call home. In the years following, the gallery has further expanded its focus with the inclusion of Western artists. Partnering with art dealer Giovanni Martino in 2017, Rossi & Rossi debuted a series of exhibitions around Asia that highlighted the works of modern and contemporary European artist—just as it promoted Asian art for Western audiences in its earlier years, the gallery now looks to bring the works of underrepresented Western artists to audiences in Asia and beyond.

Western artists represented by Rossi & Rossi today include Christopher Doyle, an Australian photographer best known as Wong Kar-wai’s cinematographer; Giorgio Vigna, a gifted Italian sculptor best known for his glasswork and jewelry design; and Italian artist duo Bertozzi & Casoni, whose thought-provoking ceramic assemblages were showcased by the gallery in Shanghai at the 2018 West Bund Art & Design fair.


2013 年,Fabio 在香港成立了 Rossi & Rossi 画廊分馆,现在他和母亲就定居在香港。在随后的几年里,画廊又增加西方艺术家作品,进一步扩大了画廊的艺术领域。2017 年,Rossi & Rossi 与艺术经销商乔瓦尼·马蒂诺(Giovanni Martino)合作,首次在亚洲各地举办了一系列展览,重点展示了现代和当代欧洲艺术家的作品——也正如它在前几年为西方观众推广亚洲艺术一样,画廊现在希望能将被忽略的西方艺术家的作品带给亚洲和其它地区的观众。

Rossi & Rossi 所推广的西方艺术家包括杜可风(Christopher Doyle),这名澳大利亚摄影师最为人熟知的是担任王家卫的电影摄影师;Giorgio Vigna,一位充满天赋的意大利雕塑家,以他的玻璃和珠宝设计而闻名;还有意大利艺术家组合 Bertozzi & Casoni,他们所创作的陶瓷雕塑作品在 2018 年上海西岸艺术与设计博览会上展出。

Cuccia Brillo (2003) by Bertozzi & Casoni
Polychrome ceramic
61 x 163 x 95cm
Yes Wat (2015) by Christopher Doyle
Mixed media collage on paper
41 x 27.5 cm
Shimane SHINTO Land.11 (2013) by Christopher Doyle
Mixed media
29.7 x 21 cm
Flamingo (2012) by Bertozzi & Casoni
Polychrome ceramic
68 x 75 x 75 cm

Despite Rossi & Rossi’s success over the years, Fabio remains mindful of how wired life is affecting the art world: many people no longer feel the need to visit galleries to discover new artists and works. Younger generations may even feel intimidated going to a fine art gallery in person. Fabio admits that running a gallery is more challenging than before, but he believes there’s no replacement for viewing art in person. In fact, in his view, art galleries are more important than ever for facilitating such physical encounters. “There’s nothing like the physicality of a work,” he stresses. “Even if it’s a painting or a photograph. When you’re face to face in front of an artist’s work, your reaction will be different.”


尽管画廊已小有成就,但 Fabio 也留心到数字生活对艺术界的影响:许多人觉得没有必要亲自去画廊去挖掘新的艺术家和作品。年轻一代甚至可能会感到不好意思走进艺术画廊。Fabio 坦言画廊的运营比以前更具挑战性了,但他相信,亲眼去欣赏艺术是一种不可替代的方式,所以艺术画廊更比以往任何时候都要重要。他强调道:“没有什么比作品实物更重要的了,即使是一幅画或一张照片。当你与艺术家的作品面对面时,你会有截然不同的感受。”

Rasheed Araeen at Rossi & Rossi
Siah Armajani at Rossi & Rossi

Rossi & Rossi has undergone many changes since it first opened its doors. But throughout it all, the gallery has held fast to one core tenet: art should be approachable and accessible to all.

“Some people look at art and see it only as a commodity,” Fabio says. “I implore people to not do that. Commodities are something else entirely. Art is a journey of discovery. That kind of journey is priceless. It’s way more valuable than the actual price someone might pay for a piece of artwork. In the end, our gallery comes from a desire to share knowledge, and we approach that mission with the utmost integrity and sincerity.”


Rossi & Rossi 自创立以来,经历了许多变化。但是,画廊的核心理念始终未变:艺术应该是平易近人的,对所有人开放。

Fabio 说:“我恳请有些人千万不要把艺术看作是一种商品。艺术与商品完全是两码事。艺术是一次发现的旅程,一趟无价的旅程。它的价值远远超过人们实际支付某件艺术品的价格。毕竟,我们的画廊成立的初衷是一种分享知识的渴望,我们也一直以最大的诚意来实现这一使命。”

Website: www.rossirossi.com
Facebook: ~/rossiandrossi
Instagram: @rossiandrossi

 

Contributor: David Yen
Additional Images Courtesy of Rossi & Rossi


网站: www.rossirossi.com
脸书: ~/rossiandrossi
Instagram: @rossiandrossi

 

供稿人: David Yen
附加图片由 Rossi & Rossi 提供

Shaving in the Dark 胡子拉碴,乱七八糟

November 23, 2018 2018年11月23日

A short essay on the first page of Shaving in the Dark’s inaugural issue satirizes the comics quarterly’s own central ethos: “Why did I agree to write for this magazine?!!” it starts, and ends with the answer: “Because I said ‘no way, this is where I draw the line’ and these morons actually gave me some paper to do so!!!!”

SITD started as an indie comics art collective in Shanghai, planning a single thin publication so the founders would have a platform on which to publish their own comics. Their objective was to encourage themselves to create more, with no pressure to create something “good,” at least not by any standard other than that creating anything at all is good.


漫画季刊《胡子拉碴》(Shaving in the Dark,简称SITD)创刊号首页的一篇短文就以杂志的创刊理念为梗进行自嘲,开篇提出“为什么我要答应给这本杂志写稿!?”,在结尾奉上答案:“就因为我说‘不可能,这就是我的底线’,这些白痴竟然真的给我纸,让我画出来!!”

“胡子拉碴”最初是上海一个独立的漫画艺术团体,他们策划了一本薄薄的刊物,用来发表团体的漫画作品,目标只是想鼓励自己去不断创作更多作品,没有任何创作“杰作”的压力,因为“创作”本身就已经很出色,除此之外没有任何标准。

The publication borrows part of its aesthetic from “zines,” informal publications often made on photocopiers for a gritty or amateurish visual aesthetic. Outwardly sleek and colorful, the interior of each issue is an organized mess of black-and-white comics, sometimes one page, sometimes many, by artists of all levels, backgrounds, and interests.

In the words of Jay Mark Caplan, one of the original founders, “It’s about having a beginner’s mindset. To not be afraid of not knowing what you’re doing, to not let that keep you from doing it, and to create.” The very name of the publication comes from another co-founder’s grandfather’s expression: “shaving in the dark” describes a situation where you don’t really know what you’re doing.


这本刊物借用了部分独立杂志 Zine 的美学。作为一种非正式出版物,Zine 通常用复印机制作,以营造一种噪点颗粒感或业余的视觉审美。《胡子拉碴》的封面设计色彩缤纷,内部却是一系列乱中有序的黑白色漫画作品,既有单页也有多页的作品,由不同水平、背景和风格兴趣的艺术家创作。

用创始人之一 Jay Mark Caplan 的话来说:“关键是保持初学者的心态。不要担心不知道自己在做什么,不要让这种想法阻止你去行动、创作。”杂志名字来自其中一位创始人的祖父的话:“胡子拉碴”,乱七八糟,指的是完全不知道自己在做什么的情况。

Though Shaving in the Dark only started in 2017, they quickly grew into a quarterly, and perhaps even more quickly, grew an attached community. “There were a lot of people out there who felt the same as us, who wanted art and comics to play a bigger role in their lives.” Now it operates more like an organization, hosting monthly drink-and-draw events, collaborating with other Shanghai arts organizations such as the Shanghai Literary Review and Unravel, and recently, even working with brands.


虽然“胡子拉碴”成立于 2017 年,但已经迅速发展成一本季刊,甚至很早就已经是一个关系紧密的社区。“其实有很多和我们一样的人,他们都希望让艺术和漫画在他们的生活中能占据更多的份量。”现在,他们更像是一个组织,每月举办喝酒画画的活动,还与《上海文艺评论》和故事分享组织 Unravel 等其它上海艺术组织合作,最近甚至开始与品牌合作。

They’re also starting to see themselves more as publishers. Besides the quarterly, SITD has also released Peach Fuzz—”the teenage zine for zine-age teens”—which features only art by local high school students. They also produce “shaving kits,” which are smaller cartoon booklets featuring art by individual underground artists, which they hope will make it easier for more Chinese artists to collaborate with them.

This last in particular is a way to engage more with a local Chinese audience. To this end, besides the shaving kits, issues have included a smattering of bilingual comics, recently shifting in the direction of leaving Chinese works untranslated so as not to privilege an English-speaking audience.

Also part of this drive is the most recent issue, Mute. Each issue has had a different theme on which contributing artists base their work; past themes have been (in order of release) Shave, Pets, Apocalypse, Metamorphosis, and Trip. Zovi Weng, another co-founder, notes, “The themes are there to be interpreted, misinterpreted, overinterpreted, whatever. It’s very loose.” The sixth issue, Mute, was slightly stricter—as another effort at inclusion, it experiments solely with textless comics.


他们也开始更多地把自己看作出版商。除了季刊外,“胡子拉碴”还出版了《小桃子》(Peach Fuzz),一本青少年独立漫画杂志,专门展示当地高中生的艺术作品。他们还推出“胡子别册”(shaving kits)——由个别地下艺术家创作的卡通小册子,希望这能让更多的中国艺术家与他们合作。

与中国艺术家的合作也是为了可以吸引更多中国读者。为此,除了“胡子别册”外,最近每期杂志会保留一小部分双语漫画,并开始不再翻译中文漫画作品,以免显得在偏袒英语读者。

此外,最新一期的杂志“静音”(Mute)也是以此为理念。每期的杂志都会有不同的主题,投稿艺术家根据主题来创作。之前的主题(按发布顺序)分别为“刮胡”(Shave)、“宠物”(Pets)、“启示录”(Apocalypse)、“变形”(Metamorphosis)和“旅行”(Trip)。另一位创始人 Zovi Weng 指出:“主题可以用来解释、曲解、过分解释等等,反正就非常随意。”《胡子拉碴》的第六期,“静音”的要求可能稍微严格一点,因为它要求全部为无文本漫画,旨在提倡包容的精神。

“I think the themes that we pick usually come from an inspiration we had at that moment,” says Zovi. “I want it to be something that resonates with what you were thinking at the moment, or seeing around.” She attributes this to the French satirical political magazines she grew up with, which reacted very specifically to events on the average person’s mind. Notably, both Jay and Zovi mentioned comics publishers that encouraged artists to move away from larger publishers. Jay brought up Image Comics, a company formed in 1992 by disgruntled artists leaving Marvel and DC in order to retain ownership of their ideas; Zovi referenced L’Association, founded by seven cartoonists struggling to find a mainstream outlet for their work. But both admitted being drawn specifically to publishers that aged with their audience; both agreed that a lot of comics they grew up with “didn’t go through puberty, thematically.”


Zovi 说: “我们选择的主题通常来自于自己当时的灵感。我希望主题能与自己当下的想法或周围的情况产生共鸣。”她说这种理念主要受到了她从小看的法国讽刺政治杂志的影响,即各人对个体事件的观点和看法,会鲜明地在作品里反映出来。

值得注意的是,Jay 和 Zovi 都提到了鼓励艺术家远离大型出版商的漫画出版商。Jay 提及了 Image Comics 公司,这家公司最初由一些不满漫威(Marvel)和 DC 的艺术家于 1992 年成立,他们为了坚持自己的想法而离开这两家公司;Zovi 提到了法国的 L’association,这家出版商由七位努力为自己的作品寻找主流出路的漫画家创立。但两人都承认,他们对与观众一起成长的出版商尤其感兴趣。他们都觉得,自己小时候看的很多漫画“在主题上像是从未有过青春期”。

This certainly can’t be said of the content of Shaving in the Dark. There is a wide range of themes, plenty of mature language, occasional nudity, and references to drugs and alcohol. “We don’t want to censor our artists,” Jay shrugged. In fact, Shaving in the Dark has only turned away a couple of pieces in their whole history; one for being 22 pages long and a couple for containing racist elements. Besides that, their harshest editorial work (starting with Issue 5) has been asking artists to redraw sections or cutting pages out of a submission.

“On one level, it has this amateur quality because we want to encourage people to contribute,” says Jay. But along with the growing community comes higher-quality art. “Even very professional artists have the same desire as us for an outlet without pressure, to do whatever they want.”


当然,《胡子拉碴》的内容也并非仅限于此。里面有各种各样的主题,有成人用语,偶尔会有裸露的画面,也会提到毒品和酒精。Jay 耸耸肩说:“我们不想去审查我们的艺术家。”事实上,《胡子拉碴》成立至今只拒绝过几份作品,一次是因为作品有22页太长,有几次是因为内容有种族歧视的内容。除此之外, 他们最严厉的编辑要求(从第 5 期开始)也不过是让艺术家重绘作品的部分片段,或是从提交的作品中减少一些画面。

Jay说:“一方面来说,我们保留了一种业余的品质,因为我们想鼓励大家投稿。”但随着社群发展,作品的水平也越来越高。“即使是非常专业的艺术家也会像我们一样,想找一个没有压力的平台作为出口,让自己可以自由地创作。”

Moving forward, they admit they’ll have to start being a little pickier as more submissions come in. I asked if they saw any conflict between this possibility and the magazine’s drive for inclusivity and encouraging amateurs. Zovi immediately replied in the negative. “’Do it anyways’ is a thing you can do all the time–I think the drink-and-draw events really reflect that—but then at some point, critique will make you better. So for me, those things aren’t in conflict . . . I think it’s essential to that spirit of ‘go out and do it,’ but be ready to get it back in your face.”


但是,展望未来,他们也承认,选稿的标准会变得“挑剔”一点点,毕竟投稿越来越多。我问他们,这种做法会不会与杂志包容和鼓励业余爱好者的初衷产生矛盾。Zovi 马上否定,说道:“没有限制的创作是随时都可以做的,我们的喝酒画画活动就是很好的例子,但到了一定时候,一些批评的声音会让你变得更好。所以对我来说,这些事情并不矛盾……我认为这种‘放胆去做’的精神是至关重要的,但也要准备好接受批评。”

Shaving in the Dark still seems to be looking for its place in the world. The team is expanding the business side of things, selling more products like mugs, postcards, bags, and t-shirts, and recently locking down a more permanent space for everything at Subland Quarter (51 Runan Jie, near Jumen Lu). With furious energy, they paint murals, host comics workshops, coordinate classes for everything from screen printing to live drawing and much more. They’re still in their early days yet, and the organization’s expansive nature belies its actual youth. If this is what they’re doing in the dark, we can surely look forward to the things they’ll accomplish once they turn on the lights.

Shaving in the Dark‘s sixth issue, Mute, and a limited-edition risograph print are now available in the Neocha Shop.


《胡子拉碴》似乎还在摸索自己的定位,团队也正在扩大业务方面,推出更多商品,譬如杯子、明信片、手袋和 T 恤,并且最近在 Subland Quarter(汝南街 51 号,近局门路)落定了一个更永久的空间。这是一支充满蓬勃能量的团队,除了办杂志,他们还创作涂鸦墙绘、主持漫画研讨会、提供丝网印刷到现场绘画等课程。

但他们还处于早期成长阶段,在它不断伸展与扩张的羽翼之下,隐藏着一颗年轻的心。如果说现在还算是他们在黑暗中的摸索期,那么,等点亮灯盏之后的一切,一定更值得我们期待。

目前《胡子拉碴》第六期“静音”(Mute)及限量复印版海报,已经在 Neocha Shop 上线。

Website: www.shavinginthedark.com
Instagram: @shavinginthedark
Facebook: ~/shavinginthedark
WeChat: shavinginthedark

 

Contributor: Kiril Bolotnikov


网站: www.shavinginthedark.com
Instagram: @shavinginthedark
脸书: ~/shavinginthedark
微信: shavinginthedark

 

供稿人: Kiril Bolotnikov

Floating Field 《浮田》道出你的人生和死亡

November 2, 2018 2018年11月2日

 

无法观看?前往腾讯视频

Taiwanese designer Wu Yi-Hsien understands that uncertainty is the only certainty in life. While initially troubled by this realization, her apprehension soon gave way to a newfound clarity: we’re all in the same boat. Or, as her animated short Floating Field has it, we’re all in our own fish boats. Her unconventional video, selected as a Design Mark winner in the Golden Pin Concept Design Awards, explores how each of us floats through life in search of meaning and purpose.


台湾设计师吴怡娴深信着 “不确定性是生命中唯一的确定性” 。虽然最初受到这种认知的困扰,但很快地,她的担忧即被一种全新的见解取代:我们的处境都是一样的,我们都在自己的船上。或者说,如她的动画短片《浮田》所表达,我们都在自己的 “鱼型船” 上。她极具创意的视频入围了 “2018 金点概念设计奖” 年度最佳设计奖,探讨了我们每个人如何漂流在人生里寻找着意义和目的。

The animation takes place in a mysterious world where a series of amorphous blob characters each live inside or atop a floating fish. The story’s main character is a humble farmer who’s diligently at work planting seeds in hopes of a better tomorrow. As he drifts from scene to scene, he encounters characters of different backgrounds, all of whom are pursuing their own fulfillment. From a rich fish whose inhabitant is bathing in gold coins to a busy fish whose resident is running in place on a hamster wheel, every character is self-absorbed with their own interests and goals.


动画的故事发生在一个神秘的世界。在这个世界里,一些不定形的团状小人居住在 “飘浮鱼” 的内部或上方。故事的主角是一位谦逊的农民,他正在努力耕作,种下种子,期许一个更美好的明天。当他穿梭在不同的场景,来来去去,他也遇到了来自不同背景的人物,这些人的共同点是他们都在汲汲营营于追求自己的成就。从坐拥无数财富的人、到在仓鼠轮子上没日没夜行走的人,每一个角色都有自己的兴趣和目标。

As time passes, the protagonist’s fish starts to age. His work seems to be all for naught as he descends beneath the clouds and is eventually swallowed by a murky black sea in what seems like the film’s ending. But a quote from Lord of the Rings reframes the context of the grim conclusion, reminding viewers that death isn’t necessarily the end. Through death—the death of our old selves, death of our fears, and the death of our insecurities—a new life begins. Moments later, the fish’s inhabitant re-emerges from the currents and steps ashore. He treads onwards, into new, uncharted lands that await exploration. As terrifying as it might be to face the unknown, only when we accept that it’s an inevitable part of existence, can we truly begin to experience all that life has to offer.


随着时间的推移,主人公的鱼开始老化了。当他失去力气下降到云层下方,他发现到他先前辛苦的工作都是徒劳,最终都会被一片阴暗的黑海吞噬。故事看似已来到结局,但此时,引自电影《指环王》的语句出现在画面里,原本令人沮丧的结局被改写了,提醒观众死亡并不一定代表结束。死亡——象征着我们的旧我、恐惧、和不安全感的死去——而新的生命即将展开。片刻之后,原本住在鱼里的小人重新踏上岸,向前走,进入了无人涉足过的新领域,一切都等待着他去探索。尽管面对未知的事物可能令人畏惧,但只有当我们接受它是人生中不可避免的一部分时,我们才能真正地开始去体会生活,和随之而来的一切际遇。

Contributor: David Yen


供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Sediments & Sentiments 我在日本的那21天

October 18, 2018 2018年10月18日

After working as a graphic designer for two years, Justine Wong made the bold decision to quit her job in Toronto to move to Tokyo. The trip became a year-long sabbatical for cultivating her own voice as an artist. “I decided if I was going to try anything, then now was the time,” she recalls. “So much of the illustration work in North America is limited to magazines, but in Asia opportunities for illustration are endless.”


在做了两年的平面设计师之后,Justine Wong 做出了一个大胆的决定:辞去多伦多的工作,搬到东京。

这趟行程最终成为她为期一整年的休整,因为她决意真正以艺术家的身份立足。我决定,如果我想尝试什么,那么现在是时候了。她回忆道,北美的插画工作大多局限于杂志,但在亚洲,画插画的机会一抓一大把。

Before moving to Tokyo, Wong took a three-week solo journey through Japan and created a series of watercolors entitled 21 Days in Japan. In this series, Wong painted her meals, as well as scenes of restaurant stalls, vending machines, and yakitori food trucks. Wong funded the project on Kickstarter, where it found massive success.


在搬到东京之前,Justine Wong 花了三周的时间在日本独自旅行,并创作了一系列水彩作品,名为《21天在日本》(《21 Days in Japan》)。在这个系列中,Justine Wong 画下了她每天的伙食、餐厅的摊位、自动售货机,和 Yakitori 美食卡车的画面。Justine Wong 把这个项目放到 Kickstarter 上进行众筹,最终取得了巨大的成功。

“In Toronto we get a lot of ramen, sushi, and sashimi, but I had so many other food experiences during my trip that were precious, from eating the home cooking of someone at my hostel to eating at a place that just sells to locals,” she says. “I wanted to select foods that people don’t normally experience in the West.”


在多伦多,我们也有很多拉面、寿司和生鱼片。但我在日本的旅行期间,吃到了很多其他地方食物。这些经历很宝贵,从我在旅店吃到人们自己做的家常菜,还有在一个仅对当地人开放的地方吃饭。她说,我想选择那些在西方人们通常不会体验到的食物(来画)。

What did she like best? “Tsukemen, which are like ramen noodles but dipped in a thick broth with all the toppings. Also basashi, which is horse sashimi, which would never exist or be presented in such a respectful way in the West. It’s the cleanest meat I’ve ever had.” Wong adds she also loved ginnan, or gingko nuts.


Justine Wong 本人最喜欢吃什么呢?日本拉面(Tsukemen),就像普通的拉面一样,但它浸在浓浓的肉汤里,上面撒上配料马西生鱼片(Basashi),在西方国家没有,有也不会以如此隆重的方式呈现。这是我吃过的最干净的肉。她还说,她也喜欢白果,也就是银杏果。

When she later moved to Tokyo, Wong found it more difficult than she expected. “It was a big challenge, especially in the first six months, because I felt homesick and lonely. Tokyo can feel overwhelming, even if you know a lot of people.”

To assuage these feelings, Wong began taking weekend trips to the coast. “I started off in Kamakura, which was my introduction to Japan’s coastline,” she explains. “It changed everything about my relationship with the country. I went so often that it became a second home for me.” From there, Wong ventured further down the coast to the Izu Peninsula, drawn by its majestic rock formations.


当她随后搬到东京时,Justine Wong 发现这比她原先预想的要困难得多。“这是个很大的挑战,尤其是在前六个月,我的思乡情结前所未有地严重,觉得很孤独。即便在东京认识很多朋友,这感觉也让人很难承受。”

为了缓和这些情绪,Justine Wong 开始在周末去海边旅行。我从镰仓出发,这这是我对日本海岸线了解的第一步。她解释道,这改变了我和国家之间的一切关系。因为常常去,结果那里就成了我的第二个家。从那开始,Justine Wong 沿着海岸继续向伊豆半岛进发,而那边,有雄伟的岩石群在等着她。

Wong’s art evolved as she experienced more of Japan’s striking beauty: she began exploring the connection between nature and her own emotional identity. Toward the end of her year in Tokyo, Wong presented No Hard Feelings, a solo exhibition showcasing paintings inspired by nature. “I wanted viewers to become aware of their feelings for a place, while also seeing that the place itself is bigger than what they feel about it,” she explains. “Most of the paintings are freehand, and I just painted as I felt.”

The freedom she felt in Japan allowed Wong to reflect on her identity as a Chinese Canadian. Through the paintings, I was able to explore my feelings freely and express them in a visual language,” she explains. “In one, called Too Much, Too Much, there’s a pile or rocks and shells and leaves, and a little woman trying to add the last piece to the painting. For me, it’s all these emotions that build up over your life that you don’t have the language to express. A lot of these feelings are so attached to my Chinese heritage that English doesn’t have words to define them, and giving it a visual form was very empowering.”


随着 Justine Wong 体验到日本更多异乎寻常的美丽面貌,她的艺术也因而进化。她开始探索自己的情感认同与当地自然之间的连结。在即将离开东京的那一年,她展出了《别放在心上》(《No Hard Feelings》),在此一个展之中,所有画作的灵感皆来自于大自然。 “我希望观众能够知道他们对一个地方的想法或感受,同时意识到这个地方,远比他们自身的感受还要宽阔、浩大,” 她解释道。 “大多数的画都是徒手画的,我按照自己的感觉去画画。”

在日本自由自在的生活,让 Justine Wong 开始反思她作为一个华裔加拿大人的身份认同。 “通过绘画,我能够自由地探索自己的感受,并用视觉语言表达出来,” 她解释道。 “在一个名为《太多,太多》(《Too Much, Too Much》)的作品里,有一堆岩石、贝壳和树叶,还有一个小女人试图将最后一块线索添加到画作中。对我来说,正是这些你无法用言语具体表达出来的情绪,点点积累成你的生活。然而,这些感受很多都与我的中国背景相关,我没办法用英语去定义它们,只能以视觉方法来诉说。正是这一点让我感到自己充满力量。”

Wong moved back to Toronto in 2017, but her time in Japan has had a lasting impact on her work. She’s realized she can tackle questions about her past the same way she learned how to live in Tokyo. “If I couldn’t speak my parents’ language very well, I’d just have to study it the way I studied Japanese. If I didn’t know much about Chinese food, I’d just have to experience it as I experienced Japanese food for 21 Days in Japan.”

Wong also wants to build a lasting connection with Japan through collaborations with Japanese writers and artists and cross-cultural exchanges between the people of Toronto and Tokyo. “I hope to keep creating work that can provide a new visual language to bring people closer to themselves and others.”  


Justine Wong 于2017年搬回多伦多,但她在日本的经历对她产生了持久的影响。以前她常常疑惑关于过去的那些问题,她现在意识到可以解决它们,就像解决如何在东京生活一样。 “如果我不能很好地说出父母的语言,我只需要按照我学习日语的方式来学习。 如果我对中国菜不太了解,我只需尝试一下,就像我在《21天在日本》里品尝了日本料理。”

Justine Wong 还希望通过与日本作家和艺术家的合作、以及多伦多和东京人民之间的跨文化交流,能让她与日本建立更持久的联系。 “我希望继续创作更多作品,提供新的视觉语言,让人们更贴近自己和他人。”

You Might Also Like你可能会喜欢

Taipei after Dark with U.TA 收听一首深夜的台北

October 10, 2018 2018年10月10日

 

无法观看?前往腾讯视频

Perhaps better known for its diverse food and its New Wave cinema, Taiwan has been quietly establishing its indie music cred in recent years. As the island’s cultural center, pluralistic, polymorphous Taipei has been awash in a range of aural delights, from post-rock, psychedelia and punk, to hip hop, folk, and jazz. Reverb-laden shoegaze and breathy dream pop bands in particular seem to sprout, blossom, and thrive in the capital’s languid, subtropical heat, with native species Manic Sheep, I Mean Us, DoZzz, and TuT offering a kaleidoscope of shapes and colors.

One Taiwanese dream-pop band in particular, U.TA, revels in cross-pollinating styles and genres to produce striking musical hybrids. Formed in 2013, the band includes vocalist Urayn and bassist Garry Lu, along with Garry’s brother John on guitars and their friend Tao on drums. Urayn and Garry started an embryonic version of the band back in 2006 but felt the need to expand their sonic horizons. “Although we started in Taichung when we released our EP as a duo,” Urayn recalls, “we thought that we’d be more complete if we had a full band.”


近年来,在一向以美食和新浪潮电影著称的台湾,一股独立音乐力量正悄然崛起。作为台湾的文化中心,多元化的台北奉上了一场精彩的听觉盛宴,从后摇、迷幻乐和朋克到嘻哈、民谣和爵士乐,包罗万象。其中,Shoegaze(自赏)派音乐和梦幻流行乐队大放异彩,在台湾慵懒温热的亚热带气候中萌芽、开花。Manic Sheep、I Mean Us、DoZzz 和 TuT 等本土乐队带来万花筒般的音乐。

其中令人瞩目的梦幻流行乐队 U.TA 擅长将各式风格与流派的完美融合,打造出令人惊喜的混血音乐。乐队成立于 2013 年,包括主唱 Urayn、贝斯手 Garry Lu,吉他手则是他的兄弟 John,鼓手则为其好友 Tao。2006 年,Urayn 和 Garry 组成最初的双人组合,后来又觉得有必要扩大乐队的音乐视野。“当初在台中一开始推出 EP 时我们只是双人组合。” Urayn 回忆道,“但我们觉得,如果可以有一支完整的乐队,我们的音乐也会更完整。”

While all four share arrangement duties, Urayn writes all the songs herself. She also sees each one visually: “Each time I sing a song, I have a video script in mind. When I have more time and energy in the future, I’d like to transform each song into a video to reveal the conceptual basis behind it.” With such a cinematic outlook, it’s no surprise that the band is drawn to the emotional richness of Hong Kong cinema, and in particular the films of Wong Kar-wai.


Urayn 负责写歌,四位成员各司其职。Urayn 喜欢将每一首歌都视觉化,她说:“每次我唱歌,脑海里都会在构想一些画面。将来如果我有更多的时间和精力,我想把每首歌都做成视频,表达出其背后的概念。”既然有这种对影片创作的向往,也就不难理解,为什么乐队都喜欢情感细腻的香港电影,特别是王家卫的作品。

Their musical DNA includes dream pop pioneers Cocteau Twins, Chinese musical icon Faye Wong (who starred in Wong Kar-wai’s Chungking Express and 2046), and the dark hues of American band Mazzy Star. “Our music is like a constellation. Just as there are twelve types of people [in the Chinese zodiac], shoegaze, for example, is one type of music, but we can mix it with other types like punk or hip-hop to create something unique.” Anyone who’s listened to the band’s 2015 release “Highway Cruising” will recognize its unique combination of styles and influences.


他们的音乐灵感包括梦幻流行音乐的先锋 Cocteau Twins、王菲以及风格阴柔凄美的美国乐队 Mazzy Star。“我们的音乐就像一个星座,或是中国的十二生肖,例如 Shoegaze 就是一种类型,但我们可以将它和其它类型的音乐混合,譬如朋克或嘻哈,创造出独特的音乐。”如果你听过他们在 2015 推出的《缓飙公路》,你一定能从他们独特的音乐中听出各种不同流派与风格的融合。

Unlike many bands, U.TA is equally at home on stage and in the studio, which they see as two sides of the same coin. “If you don’t create complex lyrical arrangements in the studio, then the live performance won’t be solid either,” they say. Studio work allows them to refine their sound until it matches their emotional register, while live performances offer a more immediate connection with their audiences. Fans in Taiwan, Japan, mainland China, or Hong Kong might respond in slightly different ways, and concerts offer instant feedback that can’t be replicated in the studio.


与许多乐队不同的是,对 U.TA 来说,他们喜欢舞台上的现场演奏,也喜欢在录音室的工作。这两种不同的形式犹如一枚硬币的两面——“如果你不能够在工作室里创作出复杂的歌曲编排,那么你的现场表演也不会很好。”录音室可以让他们不断地调整音乐,直到它符合他们想要的感觉;而现场表演又为他们提供了一个与观众更直接联系的平台。虽然由于文化倾向的不同,台湾、日本、中国大陆或香港的粉丝可能会有不同的反应,但现场表演能让他们获得即时的反馈,那种自发性是无法在录音室中获得的。

What do they think about Taipei itself? “We live in a city brimming with inspiration,” says Urayn. “From the beauty of traditional Chinese characters, to the ways people connect with each other, to the flavors of the city, it all deeply influences our work.” The energy of Taiwan’s capital has spawned various musical events along with a growing roster of clubs and record labels to support them. “Taipei is absolutely heading towards becoming a city of music, and I’m so excited about it.”


而他们对台北本身,看法又如何呢?Urayn 的评价是:“这是一个充满灵感的城市。无论是美丽的传统汉字,人们之间的互动,或是城市的风味。所有这一切都深深地影响我们的创作。”作为台湾首府,这座城市的蓬勃生命力催生了丰富的音乐活动,同时还有越来越多的俱乐部和唱片公司作为后盾。“台北正朝着音乐之都的方向发展,这一点让我很期待。”

Currently at work on a new album, the band reveals they’re exploring urban elements such as “fog” and “fragrance” but will maintain their trademark shoegaze sound. As Urayn enthuses, “What I’m most looking forward to this time is that we’ve invited many musicians from different countries to create new songs together.” Global in outlook, defined by the sights and sounds of Taipei streets, U.TA represents the best of Taiwan’s musical cosmopolitanism. Their openness to experimentation is helping to put their city on the indie music map.


目前,乐队正在筹备一张新专辑,他们透露,乐队正在探索与城市相关的元素,譬如“雾霾”和 “香水”,但乐队的标志性 Shoegaze 风格不会改变。Urayn 兴奋地说道:“这张专辑最让我期待的是,这一次我们邀请了来自不同国家的音乐家一起创作新歌。”立足全球的视野,又始终坚守源于台北街道的风景与声音,U.TA(屋塔)代表了台湾最具创意的音乐世界主义,他们开放性的实验态度正推动着台北独立音乐力量的发展。

Bandcamputaband.bandcamp.com
Facebook: ~/uta25
Instagram: @utaband_tw

 

Contributor: Brian Haman
Photographer & Videographer: Anaïs Siab
Audio Courtesy of U.TA


Bandcamputaband.bandcamp.com
脸书: ~/uta25
Instagram: @utaband_tw

 

供稿人: Brian Haman
图片与视频摄影师: Anaïs Siab
音频由 U.TA 提供