All posts by admin

Silk Road Sounds Vol. 1 丝路的今天

January 17, 2018 2018年1月17日

Asia-based and London-born, music collective Yeti Out has recently unveiled their latest project: Silk Road Sounds Vol. 1, a compilation album eponymously named after their new record label. The reference to Silk Road is meant to embody the album and label’s core mission of facilitating an exchange between different cultures, much like how the ancient trade route linked Asia with Europe, the Middle East, and Africa. But instead of peddling fabric and spices, Yeti Out founders Arthur Bray, Erisen Ali, and Tom Bray are eager to build cross-cultural relations by wielding the universal language of music.


诞生于伦敦而常驻于亚洲的音乐团体 Yeti Out ,最近推出了他们的与新唱片公司同名专辑《丝绸之路》——这是为了体现专辑和唱片公司促进不同文化交流的核心使命,也是致敬于历史上那一条连接亚洲与中东、非洲和欧洲的古代贸易路线。但Yeti Out 的创始人 Arthur Bray,Elisen Ali 和 Tom Bray 并不想贩售传统的织物和香料,他们想通过音乐推动现代亚洲与世界的跨文化交流。

Listen to select tracks from Silk Road Sounds Vol. 1 below:

Aristophanes ft. Chiu Pi – U Were Not Here (prod. by Jam City)

Delf – Sentimental Mood ii

Bohan Phoenix ft. Chauncey, Slodown – SOLOW (prod. Drummy)


点击即可试听《丝绸之路 Vol. 1》中的几首歌曲:

Aristophanes ft. Chiu Pi – U Were Not Here (prod. by Jam City)

Delf – Sentimental Mood ii

Bohan Phoenix ft. Chauncey, Slodown – SOLOW (prod. Drummy)

 

无法观看?前往腾讯视频

Silk Road Sounds Vol. 1  features an all-star roster of emerging musicians, including Bohan Phoenix, YoungQueenz, Zean, Aristophanes, Chiu Pi, Roska, and more. From minimal Saigon electronica to Tokyo grime, the album seamlessly stitches together different languages and genres to bless listeners with a dynamic yet cohesive soundscape.

Aside from the talented musicians taking part in the album, art director Derick Van Wijk and photographer Alex Maeland were brought on board to create accompanying visuals. See larger versions of images Maeland shot for the album along with additional unreleased selects below.


《丝绸之路 Vol.1》专辑中收录了目前一众新晋国际歌手的音乐,包括 Bohan PhoenixYoung Queenz、Zean、貍貓邱比、Roska 等等,出色地融合了不同语言和流派的音乐,从西贡解构电子乐到东京Grime音乐,这张专辑既展示了文化多样性,又突显了音乐将世界各地人们凝聚一起的力量。

除了参与录制的歌手之外,Yeti Out 还邀请了艺术总监 Derick Van Wijk 和摄影师 Alex Maeland 分别负责专辑设计和摄影。下面一起来看看 Maeland 为《丝绸之路 Vol. 1》拍摄的作品吧。

Website: www.yetiout.com
Facebook~/yetiout
Bandcamp: bandcamp.silkroadsounds.com
Instagram@silkroadsounds @yetiout
WeChat: YETIOUT

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Yeti Out & Alex Maeland


网站: www.yetiout.com
脸书~/yetiout
Bandcamp: bandcamp.silkroadsounds.com
Instagram: @silkroadsounds @yetiout
微信: YETIOUT

 

供稿人: David Yen
图片由 Yeti Out与 Alex Maeland 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

What’s the Point in Growing Up?

January 12, 2018 2018年1月12日

 

无法观看?前往优酷

Born in Taipei, having studied in Milan, and now based in Shanghai, Ning (aka Kang Yung-Ning) is a designer and entrepreneur whose intercultural experiences have broadened her mind and shaped her creative interests. In the past, she’s found success as a high-end menswear designer, stylist consultant, and lecturer. In more recent years, she co-founded XSPLUSLAB, an eyewear brand designed specifically for kids, and Speechless, an online fashion and lifestyle platform. Eager to learn and experiment, Ning’s career path has been a path filled with many twists and turns. Even now, it’s difficult to define her job roles and responsibilities, which might change on a day to day basis. She sums everything up by simply saying, “It’s a bit complicated!”


生于台北,留学米兰,现在长居于上海的 Ning(康韵宁) 形容自己是一位专业“不务正业”的跨文化人士。除了担任一线品牌的男装设计师、造型顾问和学院讲师之外,她还创办了儿童眼镜品牌 XSPLUSLAB 以及时尚创意平台 Speechless。当被问及怎么定位自己的时候,Ning 的反应是,“哇,这很复杂,实在一言难尽!

Despite her cross-disciplinary interests, Ning has been able to balance all of her creative and entrepreneurial pursuits. Unsurprisingly, when asked what she would prioritize to if she had to choose between her personal life and work life, Ning went with the latter. But she admits, it’s often difficult for her to determine where one ends and the other begins. “I discover inspiration for my work everywhere in life,” she says. “It might come from spotting a row of interesting buildings, a particular floor tile, how random colors interact with one another, graffiti art on the street, or even a fallen leaf.”


在不同领域间游走,天秤座的她也形容自己是一个很平衡的人,尽管有很多不同的身份,也能尽量让这些角色达到彼此平衡,并且每个工作都全力以赴。如果要工作与生活二选一,Ning 毫不迟疑地选择工作,原因是她认为做自己喜欢的事,工作也像生活一样。她喜欢四处搜集与流行,时尚,艺术及生活相关的资讯。“生活中大大小小的事物都能为我带来灵感,走在路上看到一排特殊的建筑,路上的一块砖头,不同的色彩搭配,墙角的一个涂鸦,甚至是一片落叶,都能带给我灵感。”

In early 2016, Ning met Vic, an eyewear designer. At the time, Ning worked full-time as a menswear designer. But the two had a mutual interest in using their respective expertise to create something fun for kids; this resulted in the idea of designing playful eyewear for children. To their surprise, the project – initially created just for fun – received an overwhelming amount of positive feedback. This success would sow the seeds for the two to launch XSPLUSLAB not long after. Their vision for the brand is simple – create eyewear for stylish kids and adults with a child-like sense of wonder. But aside from simply designing glasses, Ning aims to communicate an underlying message of “Never grow up.” She hopes the brand can help foster creativity in the youth and inspire people of all ages to live their life without constraints.


2016 年初,Ning 碰到了她现在儿童眼镜品牌的合作伙伴 Vic,那时的 Ning 以从事男装设计的工作为主,而 Vic 是个很资深的眼镜设计师。因为两人对于小朋友的生活方式有着共同的想法,他们以做着玩的心态设计制作了一些儿童眼镜,没想到反响非常好。此后,两人就将这个概念发展为了现在的 XSPLUSLAB,一个专为有自我主见的酷小孩和童心未泯的有趣大人设计眼镜和配饰的原创品牌。而制造眼镜之外,Ning 也更想将这种“不想长大”的生活态度传递出来,和大家分享勇敢创新、充满创意的生活方式。

Aside from XSPLUSLAB, a large portion of Ning’s time is dedicated towards Speechless, an online platform that curates a collection of quirky lifestyle and fashion-related stories. “On one particularly hot day, when I was walking around town with my friend, I noticed a group of older folks in public with their shirts rolled up, revealing their stomach. To me, it felt almost like a fashion statement. I thought it was so much fun, but I couldn’t quite explain why. Not long after, I realized I had other interesting observations and ideas about fashion that I wanted to share. And so, Speechless was born,” she says, explaining that her long-term vision is for the platform to grow into an archive of stories that’s able to captivate people of all professions, races, cultures, and genders. “Maybe it’s a naive idea, but we’re open to everything. On this platform, I want people to not worry about ‘stepping over boundaries.’ There shouldn’t be any!”


说起 Speechless,这个 Ning 一手创立的线上生活形态资讯平台,背后还有个可爱又有点搞笑的小故事。“当初和朋友走在街头,看到夏天时大叔们因为天气闷热,把衣服卷到肚皮上散热,一群人站在路口形成有趣的‘时尚风景’,觉得说不出的逗趣景象,加上自己有许多对于生活趣事和时装及美感的看法想跟大家分享,于是便有了Speechless。” Ning 想借助这个平台,和一群对新鲜事物充满好奇的人们分享资讯,他们不按常理出牌,喜欢打破沙锅问到底,勇于打破常规,当然还有,充满幽默感。Ning 希望透过 Speechless 推广一种没有边界,跨产业、跨种族、跨文化、跨性别的理念,创造一个单纯且有趣的意见交换与分享平台。“在这里因为我们单纯而开放的多元精神,大家不必在意互踩界线!哈哈,因为我们也没有界限!”

“I’m both a dreamer and a dream maker,” Ning tells us. “I’m interested in sharing my experiences with people eager to learn so that they can make it closer to their own dreams. I think the best way to live life is to keep an open mind about everything. Kids and adults think differently. Adults already have preconceived notions about many things in life, but kids are different. They look at things in a different light – they don’t see limitations.” Ning often reminds people to retain their child-like sense of wonder about the world, to be receptive to different ideas, and create by thinking outside of the box. She wants people from all walks of life – especially designers, stylists, and fashion enthusiasts – to see that life can be lived without the mental limitations we often place on ourselves and spread the message that by harnessing our creativity, we hold the key to unlocking endless possibilities.


我是一个梦想家(Dreamer),也同时是一个梦想实现家(Dream maker) 。因为我在做梦的同时,也会把自己的经验传达给很多学生,帮助他们更靠近梦想。” Ning 和我们分享道,我觉得最有趣的生活状态就是对任何事物都采取开放的态度。”所以 Ning 常提醒自己用小孩子的态度对待世界,“孩子的生活和成人的生活不同,成人对事物已经有既定的印象,可是小朋友不一样,小朋友没有带有色眼镜,也没有任何的限制。” Ning 希望用更开放的心胸和更多元化的想法去创作,把这种没有界限的生活方式带给所有人,包括设计师,和那些对时尚和设计有热情的人们。

If you’re interested in checking out more designs from Ning and XSPLUSLAB, they’re now available at the POY Art Designer Concept Store.

 

Address:
Aegean Shopping Mall
1588 Wuzhong Road 1F 123A
Minhang District, Shanghai
People’s Republic of China

 

Website: xspluslab.com
Facebook: ~/xspluslab
Instagram: @absolutespeechless
WeChat: SPEECHLESS_Official

 

Contributor: Ye Zi
Videographer: Yang Bingying & Ye Zi

Photographer: Chan Qu


想看到更多 Ning 和 XSPLUSLAB 的更多作品,可以到半境空间设计概念店参观。

 
 

地址:
中国
上海市闵行区
吴中路1588号 1F 123A
爱琴海购物公园

 

网站: xspluslab.com
脸书: ~/xspluslab
Instagram: @absolutespeechless
微信: SPEECHLESS_Official

 

供稿人: Ye Zi
视频摄影师: Yang Bingying & Ye Zi

照片摄影师: Chan Qu

SPLENDOR

January 8, 2018 2018年1月8日

We recently caught up with Taiwanese musician Chiu Pi to talk about SPLENDOR, his new full-length album (which he proudly proclaims to be even better than his previous album, Zang Zang). The album has been generating a lot of chatter in China, so we were keen to chat with Chiu Pi to learn more about his creative approach and how recent lifestyle choices have shaped the album.


“《大放》是比《正正》还要更正的一个作品。”邱比也在这张新作里表现出不同以往的乐观开朗,网络上对这张专辑的介绍已经很多,但我还是以新专辑为由选择更私密地跟邱比聊天30分钟。我们的话题在严肃的音乐创作主题跟一个年轻人应有的愉悦生活之间进进出出,就像《大放》说的故事一样,拥有充满各种微妙细节的高尚。

Listen to two of our favorite tracks from his new album below:

Chiu Pi – TT
Chiu Pi – X


先来听一下这张专辑中的两首音乐:

 邱比 – 铁塔
 邱比 – 没有

On each track of the new album, Chiu assumes the role of four different characters. The characters – which represent personality, logic, emotion, and physicality – are all based on the concepts from the field of psychology, a discipline that he’s been endlessly infatuated with. Chiu is ecstatic about how the album turned out, considering that the concept is something he hasn’t seen done before. But the experimental aspects of SPLENDOR don’t end there; rather than following a conventional songwriting process, his loops and samples were meticulously worked and re-worked based on individual words in the lyrics. This method is meant to emphasize the underlying meanings of his deliberate word choices. As the cherry on top, Chiu enlisted the help of Grammy Award-winning sound engineer Chris Gehringer to master the album.

Being such an ambitious and painstaking endeavor, the production of SPLENDOR ate up most of Chiu’s 2017. But with this new year, he hopes to find a better balance between work and personal life, even entertaining the idea of being in a relationship. Explaining his shifting priorities and outlook, he says, “Without a destination to look forward to, people don’t feel motivated. However, in the past, I thought that walking alone meant getting to my destination faster. Now I’ve realized, much like Frodo being accompanied by Sam in Lord of the Rings, having someone by my side will ultimately help bring me closer to completing my journey.”


《大放》一人分饰四角的演唱方式暗合了心理学所谓人的四部分:本质、理智、情感、身体。这是邱比全新的尝试“全地球上没有一张唱片这样做”,由曾获格莱美的母带工程师Chris Gehringer负责整张专辑的响度处理,这次的环形编曲也并不是简单地去剪接整段完整的演唱,而是依靠一个词一个词的录制重组,去强调邱比对每个中文词语含义的不同理解,这也几乎让他的整个2017都置身在这种禅修般的创作环境中,以至于他的新年愿望是希望可以恋爱,“人总要发愿才会有愿力,以前觉得,一个人会走的比较快,可是如果我有一个伙伴就像山姆跟弗罗多一样,我才能走更远去摧毁魔戒。”

In Chinese mainstream music, listeners have been conditioned to expect songs that focus on generics stories of experiencing heartbreak and finding catharsis. Chiu abandons this clichéd formula in SPLENDOR. Instead, he sings about his own random musings and mundane observations (such as discarded aluminum cans or even his own pillow). “Most people can only enjoy superficial topics,” he says. “But I believe this album will resonate with certain listeners, and through my music, I want them to grow. I want to grow with them.”


在主流音乐世界里我们似乎习惯了太多泛泛而谈——概念的失恋,通用的自我安慰或者干脆直接截取的一个群体价值观,《大放》描绘的那些私人意象就显得格外动人,漂洋过海的铁铝罐跟你的枕头与一些看似毫无关联的形容词碰撞在一起,他毫无保留的呈现出这些来自真实生活的物品,“大众化的情绪不够性感,我更相信有很多特别的听众存在,我想通过我的音乐跟他们一起去成长。”

His upcoming 18-city Asia tour will be one of the largest Asia tours by a Taiwanese musician in recent years. Acknowledging the long road ahead, Chiu jokingly tells us needs to go and do his voice exercises as our interview comes to a close. The name of the tour, Shang Xia Yi Fang (上下一方), is constructed from dissecting the Chinese characters from the albums SPLENDOR (大放) and Zang Zang (正正). While the nuances of the tour’s name become lost in translation, the main takeaway will be that it’s designed to be an ambivalent phrase; the purposeful ambiguity perfectly embodies Chiu’s own musical style – thoughtfully created yet difficult to define and categorize. 


邱比接下来会开始十八个城市的巡回演唱会,这大概是台湾音乐人近年来最大规模的巡演了,他笑称挂了这通电话就要立刻去练肺活量了。这次演唱会被邱比命名为「上下一方」,取自《正正》与《大放》的缩写,一个就像没有任何风格的镜子的名字,却能折射出最邱比的样子。

Website: chiu-pi.portfoliobox.me
Weibo: ~/chiupi
Instagram: @chiu.pi

 

Contributor: Shou Xing
Images Courtesy of ROKON


网站: chiu-pi.portfoliobox.me
微博: ~/chiupi
Instagram: @chiu.pi

 

供稿人: Shou Xing
图片由滚石电音提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Dear Shanghai, I Love You

December 27, 2017 2017年12月27日
Edited with L2 / L2 滤镜处理

Using the powerful presets and tools that come with VSCO X, we’ve put together a photo essay that showcases Shanghai through our eyes. This is Neocha’s tribute to a city that we keep falling in love with over and over again.

 

When most people think of Shanghai, certain sights might immediately come to mind: the lively crowds on the riverside promenade; the hyper-futuristic skyscrapers rising above the Lujiazui skyline; and a legion of mopeds, bicycles, and cars whizzing every which way through downtown. While these sights are representative of Shanghai in their own way, for many, the allure of the city lies in its internationalism, open-mindedness, and reputation as a place of endless opportunities. But beyond these obvious qualities, the city’s rich history and traditional roots form the Shanghai that we know and love.


我们通过VSCO X的滤镜及编辑工具,汇编了一系列照片,以呈现出Neocha心中最爱的上海。

 
 

从灯火通明的浦江两岸,到四通八达的公共交通,再到超未来主义的现代摩天大楼……这是无数人梦想中的上海:大气、国际化、充满机遇。但它决不仅仅如此。

Edited with A6 / A6 滤镜处理
Edited with M5 / M5 滤镜处理
Edited with C7 / C7 滤镜处理

In our eyes, Shanghai is a petite and elegant city. Being the most populated city in China, some might find “petite” as an absurd adjective to describe the megalopolis. Even prior to Shanghai’s frenzied development, land was considered to be a treasured commodity. This is reflected in the Shanghai’s older streets, which look quite dainty when compared to the streets of other Chinese cities. Many of Shanghai’s older buildings are designed with a similar mindset of maximizing the most of a given space and are equally charming in their “petiteness,” such as the wedge-shaped Wukang Mansion in the French Concession. However, despite limitations, many of Shanghai’s older buildings were constructed with attention to details: Buildings from the Republic of China period best represent this, with Art Deco designs, ornate wood and stone carvings, and beautiful terrazzo flooring being some of the city’s most overlooked gems.


上海是“小”且“精”的。因为它从开埠以来就是寸土寸金之地,街道不宽、空间不大,一些老建筑甚至就见缝插针地矗立在两条逐渐相交的马路上,形成了独特的三角船型立面。坐落在法租界的“武康大楼”就是代表性建筑之一。虽然大部分老建筑的空间本身十分逼仄,但细节之处却是非常之精致。甚至在许多建于民国时期、Art Deco风格的建筑上,如今依旧可见细腻的砖雕木雕及整洁的水磨石地。

Edited with FP8 / FP8 滤镜处理
Edited with AV4 / AV4 滤镜处理
Edited with FR4 / FR4 滤镜处理

However, the true essence of Shanghai can be best observed in the city’s shikumen lanes or longtangs, which are narrow alleyways that often can only fit two people shoulder to shoulder. Residental areas like these are abuzz with activity: Recyclers are busy at work, collecting and sorting out salvaged goods along the street; vendors lay out a selection of fresh produce and barter with passersby; and repurposed homes serve as convenience stores, hawking everyday essentials to nearby residents.

In these close-packed living quarters, the distinction between public and private is often blurred as neighbors are constantly exposed to each other’s lives. It might seem bothersome to know what your neighbors are arguing about or having for dinner, but for many locals, these living conditions have ultimately contributed to a strong sense of community.


传统的石库门里弄更是浓缩了上海风情,各排房子间仅留有一两人宽的过道,相当“闹忙”:维修和回收旧家电的师傅永远在忙活着;而小商贩沿街铺陈开时令蔬果叫卖;那些塞满杂物的烟纸店,就直接从民居一楼破墙开设。

而住在里弄间的邻里,关系几乎紧密到毫无隐私可言——一家人的饮食起居,几乎都可被对门的邻居一览无遗。但正因如此,弄堂中才洋溢着浓浓市井气。

Edited with A9 / A9 滤镜处理
Edited with C2 / C2 滤镜处理
Edited with U3 / U3 滤镜处理
Edited with KE1 / KE1 滤镜处理

To this day, many of the older generation Shanghainese are content with a traditional lifestyle filled with simple pleasures. When the weather is fair, they can be seen hanging laundry out to dry on streets and from balconies; tending to their beloved potted plants; or simply being out and about, soaking up the sun, casually knitting, and chatting the afternoon away.


上海人对市井生活的讲究,也能从细节上看出来。在天气好的时候,家家户户的衣裤被褥一定要晾晒出来;老人家一定要把花草盆栽搬出来侍弄;而退休的阿姨妈妈们则会围坐一圈,织绒线、孵太阳、闲话家常……

Edited with AV4 / AV4 滤镜处理
Edited with FP8 / FP8 滤镜处理
Edited with L2 / L2 滤镜处理
Edited with A6 / A6 滤镜处理

With much of the cityscape and local lifestyle still interwoven with traditions, it’s to be expected that the regional cuisine similarly follows suit. The four breakfast staples, dubbed as si da jin gang (or “Four Heavenly Kings” in English), is comprised of soy milk, Chinese fried churros, baked pancakes with sesame, and stuffed sticky rice rolls. Everything, with the exception of the fried churros, can be made sweet or savory. Another popular snack choice is Shanghai-style tea eggs, which are made with aniseed, sugar, cinnamon, soy sauce, and of course, tea leaves. For dessert, steamed rice cake, garnished with strips of sugar-soaked papaya and orange peels, is a popular with locals. While many of these culinary delights have been glorified under the pen of legendary author Eileen Chang, some have become increasingly harder to find. As the city marches towards the future, a collective nostalgia battles on against the unforgiving nature of time to keep these Shanghainese flavors and memories alive.


哪怕是在上海马路街角卖小吃的摊贩,做得也精细。早点“四大金刚”:豆浆、油条、大饼、粢饭,搭配的口味一定有甜有咸,缺一不可;蒸糕上要撒些青红丝;茶叶蛋里则一定要放桂皮茴香……这些吃食亦在民国作家张爱玲笔下写过,现在仍有得找。一晃几十载春秋过去,只有这味道像是从旧时弥漫而来,尚还驻留在车水马龙之间,未曾消散。

Edited with C3 / C3 滤镜处理
Edited with AV4 / AV4 滤镜处理

Begin your free VSCO X trial today for access to the complete VSCO preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.

 

Contributor: Chen Yuan
Photographers: Crown WangChan QuLi ZiAdam J. SchokoraDavid Yen


你也可以在今天开启你的VSCO X免费试用,以获取整套VSCO滤镜库、最新修图工具和教程内容,记录下你心目中的上海。

 

供稿人: Chen Yuan
摄影师: Crown WangChan QuLi ZiAdam J. SchokoraDavid Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Fiction 有关“虚构”

December 19, 2017 2017年12月19日

Since its inception, NANG has defied the expectations of what a film publication can be. Foregoing run-of-the-mill movie reviews for creative storytelling, NANG offers original perspectives on the world of Asian cinema in each issue. The latest release, dedicated to the topic of fiction, pulls attention away from filmmakers and the process of filmmaking, instead casting a spotlight on the watchers of films. Enlisting the help of guest editor Amir Muhammad – an accomplished Malaysian writer, publisher, and filmmaker – Editor-in-Chief Davide Cazarro invites readers to ponder on how movies can take on a life of their own after they’ve been watched. Overall, the issue poses the question, “When we think about a movie we have seen, aren’t we also ‘making (or ‘remaking)’ that movie in the confines of our imagination?”


自成立以来,《NANG》杂志一直在颠覆电影杂志的传统定义。这本杂志的影评更具创意和前瞻性,在每一期中都提供了关于亚洲电影世界的原创观点。这期最新的杂志以“编造”为主题,并未将人们的注意力放在电影制片人和制作过程,而反将关注的焦点投向了观众。在担任客座编辑Amir Muhammad——他也是多才多艺的马来西亚作家、出版商和电影制片人——的帮助下,主编Davide Cazarro邀请读者一起思考有哪些方式可以让电影在上映后继续延续自己的“生命”?第三期提出的问题是:“当我们想到一部自己看过的电影时,我们难道不也是在自己的想象中‘创作’(或‘再创作’)那部电影吗?”

A diverse roster of writers and comic artists were invited to take the reigns of the third issue and share personal interpretations of their favorite Asian films. From inspired fan fiction and imaginary interviews to heartwarming comics and personal anecdotes, there was no shortage of creative bandwidth expended for the creation of Issue 3. “More than half of the writers chose movies that were not from their own country,” Muhammad writes. “[…] On a basic level, it just shows that movies travel easily. Movies from big industries travel even easier; growing up in Malaysia way before social media, I certainly knew of Amitabh Bachchan and Jackie Chan, but it would take more effort to get to know films from directly neighboring countries like Thailand and the Philippines.”


在本期杂志中,各种各样的作家和漫画家受邀在位,将以独特的视角,分享各自所喜爱的亚洲电影。从充满创意的同人小说、纯粹虚构的想象采访,到温暖人心的漫画和轶事趣闻,《NANG》Issue 3展现了无限创意。“半数以上的作家选择的电影不是他们自己国家的电影,”Muhammad写道,“⋯⋯表明了电影很容易传播罢了。而那些来自行业巨头的电影,传播就更轻松了。我成长在马拉西亚还未进入社交媒体的时代,我当然知道Amitabh Bachchan和Jackie Chan,但如果要了解直接来自泰国和菲律宾等邻国的电影,就得费些周折了。”

In addition to the write-ups and comics in the latest issue, NANG invited five illustrators to reimagine the movie posters for the 17 featured films. Thai artist Unchalee Anantawat presented surreal reinterpretations of Beautiful Boxer (2003), Fist of Dragon (2011), and You Are the Apple of My Eye (2011), while for Dust in the Wind (1986) and A City of Sadness (1989), she merged the two movies together into a singular, digital collage; Indonesian artist Ardneks reworked the posters for Welcome Back, Mr. Mcdonald (1997), Baran (2001), and A Chinese Ghost Story (1987) in his signature vectorized style; Germany-based artist Melanie Fassbender tackled Pink (2016), 2 COOL 2 BE 4GOTTEN (2016), and 3-Iron (2004); Filipino artist Likhain worked on Lilet Never Happened (2012), Vengeance! (1970), and Ghost in the Shell (1995); while artist Alessandro Gottardo offered his take on the three Wong Kai-war movies in the issue – 2046 (2004), Days of Being Wild (1990), and In the Mood for Love (2000).


此外,《NANG》杂志还邀请了五位才华横溢的插画家,重新为杂志中介绍的17部影片设计海报。泰国艺术家Unchalee Anantawat以截然不同的美学风格,重新诠释了《美丽拳王》(2003)、《龙拳》(2011)和《那些年,我们一起追的女孩》(2011), 而《恋恋风尘》(1986)和《悲情城市》(1989) 则被她融合成一幅生动的拼贴画。

印度尼西亚艺术家Ardneks以他的标志性矢量图风格,重新设计了《爆肚风云》(1997)、《天堂挚爱》(2001)和《倩女幽魂》(1987);德国艺术家 Melanie Fassbender 则选择设计了《红粉惊魂》(2016)、《2 COOL 2 BE 4GOTTEN》(2016)和《空房间》(2004)三部电影的海报。

菲律宾艺术家Likhain制作了《街边少女利勒特》(2012)、《报仇》(1970) 和《攻壳机动队》(1995)的海报;而艺术家Alessandro Gottardo 则对王家卫的三部电影《2046》(2004)、《阿飞正传》(1990) 和《花样年华》(2000)进行自己的演绎,其中,他还特意为《花样年华》打造了两幅不同的海报设计。

Issue 3 of NANG is now available in the Neocha Shop in limited supply along with NANG – Issue 1 “The Beauty of Screenwriting” and NANG – Issue 2 “Scars & Death.”


第一期《NANG》“编剧”、第二期《NANG》 “伤痕与死亡” 和《NANG》Issue 3 限量发行,现已于Neocha商店发售。

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

/**/


“编造”《NANG》Issue 3

¥180

立刻购买

Details:

  • Year of Publication: 2017
  • Edition Size: 1500
  • Number of Pages: 122 (including front and back cover)
  • Size: 17 x 24 cm
  • Binding: Swiss binding
  • Printing: Offset (Hybrid Print Technology)
  • Paper: Munken Kristall 400 g/m², Munken Lynx 120 g/m², Munken Kristall 90 g/m²
  • Price: $25

详情

  • 出版年份: 2017年
  • 发行量:1500
  • 页数:122 页 (包括封面和封底)
  • 尺寸:17 x 24 厘米
  • 装订:Swiss binding
  • 印刷:平版印刷(混合打印技术)
  • 纸张: Munken Kristall 400 g/m², Munken Lynx 120 g/m², Munken Kristall 90 g/m²
  • 价格: ¥180

Websitenangmagazine.com
Facebook~/NangMagazineAsia
Instagram@nangmagazine

 

Contributor: David Yen


网站nangmagazine.com
脸书~/NangMagazineAsia
Instagram@nangmagazine

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

A Flabjacks Takeover of Shenyang 你这个胖香蕉!

December 11, 2017 2017年12月11日

Over recent years, artist Ton Mak has rallied together a friendly cohort of chubby creatures in her FLABJACKS universe. The latest additions to her imaginary world consist of Sausages From Around the World, a group of emotional sausages hailing from different backgrounds; Fanana, a crew of friendly banana creatures; and Pansy in Pants, who’s described as “an introvert who struggles to change out of her favorite pair of XXXXL underpants.” Having lived solely within the confines of Ton’s sketchbook for the past two years, Pansy in Pants and Sausages From Around the World have recently made their debut at Tales of Creatures From Quite Far Away, Ton’s solo exhibition in Shenyang 1905 Cultural and Creative Park.


近年来,香港视觉艺术家Ton Mak用一系列胖乎乎的可爱角色打造出她的 FLABJACKS世界。这个充满奇妙想象力的世界最近又迎来了新成员:《Sausages From Around the World》(来自世界各地香肠),这是她根据不同文化背景和深层情感因素创作的香肠形象;《Fanana》,一群可爱的香蕉;以及《Pansy in Pants》,这是“一个内向的姑娘,一直努力减肥想要换掉她最爱的那条XXXXL号裤子”。在创作了两年之后,《Pansy in Pants》和《Sausages From Around the World 》最近终于从Ton Mak的绘画本中走出来,在沈阳1905文化创意园举办的Ton Mak作品展“来自平行世界的小胖团”(Tales of Creatures From Quite Far Away)中首次亮相。

Aside from the abundance of creativity displayed throughout Ton’s work, the most admirable aspect of her art is its sheer purity. FLABJACKS was originally a simple doodling exercise that acted as a form of stress relief. It’s now grown into a world of its own, filled with goofy, plump creatures who are all eager to share their own stories. Despite the success of FLABJACKS and the opportunities that have followed, Ton’s motivation doesn’t stem from the superficial pursuits of fame or money. The ultimate goal for her is and has always been to see people who meet her FLABJACKS characters leave with a warm, fuzzy feeling inside.


Ton Mak的作品除了展示出极其丰富的是想象力之外,更令人赞赏的是其极为纯粹的风格。最初,FLABJACKS只是她为了缓解压力,随意绘画的涂鸦。之后就像滚雪球一般,慢慢独成一体,形成一个独特的世界,里面充满了胖乎乎的角色,蠢萌蠢萌的,各自分享着有趣的故事。虽然FLABJACKS大获成功,但名声和金钱从来都不是Ton Mak创作的动力。她的最终目标是让大家感受到她在FLABJACKS角色中带来的那份温暖和舒心感。

From the Pansy in Pants series.
From the Pansy in Pants series.
From the Pansy in Pants series.
From the Pansy in Pants series.

By placing the chubby creatures of her FLABJACKS world in familiar scenarios we can all relate to, Ton playfully captures the happiness and drawbacks of everyday life. This is most evident in the newly released Pansy in Pants, which acutely portrays the joys of lazing around at home as well as the anxiety-ridden moments of self-reflection. Fanana and Sausages From Around the World similarly feature personable characters with relatable stories, but these two series touch on the idea of animism, a topic of interest to Ton. Animism is the belief that living beings and inanimate objects alike all have a unique spiritual essence of their own. By reimagining and personifying mundane items and foods as adorable creatures, Ton hopes to redefine the notion of what can be constituted as being truly “alive.”


她把FLABJACKS世界中那些胖乎乎的角色,置于能观众产生共鸣的熟悉场景中,以幽默风趣的方式,去捕捉平凡生活中的幸福和挫折。这一点在她最新发布的《Pansy in Pants》系列中尤其明显。这一系列敏锐地描绘出宅在家中的慵懒生活所带来的乐趣,以及在自我反省时所产生的焦虑感。而《Fanana》和《Sausages From Around the World》同样呈现了十分可爱的角色,讲述令人产生共鸣的故事,此外还探讨了Ton Mak个人崇尚的“万物皆有灵”的观念,她相信,生命体和无生命的物体一样都有着自己独特的精神。通过将日常的物品和食物幻化成可爱的角色,她希望能够重新定义“生命”的真正意义。

Sausages From Around the World
Sausages From Around the World
Fanana
Fanana
Fanana

Lately, Ton has begun experimenting with introducing a tactile component into her work. At her recent shows, this has been presented in the form of FLABJACKS plushies and bean bags. Her latest interactive offering comes in the form of What’s his face, a pink, furry wall with a friendly face that greets visitors to her Shenyang exhibition, beckoning them to step up and give it a good pet. “It’s sort of like giving a friend a pat on the back,” Ton explains the concept with a giggle.


最近,Ton Mak开始试验创作可触的实物作品。在最近的展览中,她以绒毛公仔和豆袋来呈现出FLABJACKS世界。她最新的交互式作品包括《What’s his face》,一面毛茸茸的粉红色墙壁,上面有一只萌萌的大脸,这是用来迎接她在沈阳举办的展览的观众们,可以直接走近并摸摸这面墙壁。“就像在拍朋友的肩一样。”Ton Mak 笑着解释作品背后的概念。

What's his face?

You can pet the furry wall and experience the whimsical world of the FLABJACKS in person at Tales of Creatures From Quite Far Away, which will be on display at Shenyang 1905 Cultural and Creative Park until January 25th, 2017. For more details about the event, click here or check below.


“来自平行世界的小胖团”展览将于阳1905年文化创意园一直开展到2017年1月25日。马上亲临现场,亲自抚摸一下那面毛茸茸的墙壁,体验充满奇思妙想的FLABJACKS世界。有关此次活动的更多详细信息,请点击此处或浏览下方信息。

Event: Tales of Creatures From Quite Far Away
Exhibition Dates: December 1st, 2017 ~ January 15th, 2018
Hours: 10:00am ~ 19:05 PM

Address:
Shenyang 1905 Cultural and Creative Park
No. 8 Xinghua North Street
Tiexi District, Shenyang
People’s Republic of China

 

Website: www.flabjacks.com
Facebook: ~/flabjacksart
Instagram: @flabjacks
Weibo: ~/flabjacks
WeChat: flabjacks

 

Contributor: David Yen
Images & Footage Courtesy of Ton Mak & Shenyang 1905 Cultural and Creative Park


活动: “来自平行世界的小胖团”
展期: 201712月1 —— 2018年115
时间: 早上10:00 至晚上 7:05

地址:
中国
沈阳市铁西区
兴华北街8号
铁西1905创意文化园

 

网站: www.flabjacks.com
脸书: ~/flabjacksart
Instagram: @flabjacks
微博: ~/flabjacks
微信
: flabjacks

 

供稿人: David Yen
图片与素材由Ton Mak与铁西1905创意文化园提供

Between the Keys 最后的打字机

December 8, 2017 2017年12月8日

 

无法观看?前往优酷

“Look at you sir, you looked handsome as a young man,” I remark, glancing at some old photos sitting out on a desk.

Not skipping a beat, Bejon Madan fires back with a grin, “You mean to say I’m not handsome anymore, is it?”


“看,您年轻的时候真帅。”我指着桌上的旧照片说道。

Bejon Madan毫不犹豫地笑着反问道:“那你的意思是说我现在不帅了,是吗?”

At 73 year olds, Madan appears unaffected by his age; a youthful vigor glimmers in his eyes and resonates through his voice. Bejon Madan is the owner of General Office Typewriters, a typewriter repair workshop in Mumbai, India. Located on the fourth floor of an inconspicuous building, Madan’s workshop is a small place with only two windows, which, surprisingly, provides more than enough light for him to work. The shop’s sign, which has turned brown with the passing time, is revealing of the decades that the shop has remained in business. Madan has spent most of his life here and has witnessed the city’s transformation over the course of time, including the unfortunate decline of typewriters.


Bejon Madan已经73岁,但他身上好像根本看不出年龄的痕迹——他的声音和眼睛,也依然闪耀着年轻的活力。他是General Office Typewriters的老板,那是位于孟买一幢老房子四楼的一间小型打字机修理工作室。Madan 的工作室地方很小,只能容纳几个人,工作室的招牌经历了几十年的时光洗礼,已经泛黄。阳光从两个窗口照进来,让他有足够的光线来修理那些打字机。Madan一生中大部分时间都是在这里度过的,在漫长的岁月里,他见证了这座城市的转变。

“My grandfather started this shop in 1960, and after the workload became heavy, he requested for me to join him,” Madan recalls. “I accepted the offer and joined the business back in 1976.” Even now, over so many years, the place still exudes a lingering charm from the heydays of the typewriter era.


Madan回忆说:“我的祖父在1960年成立这间工作室,工作量增大后,他让我帮他一起工作。我答应了,然后从1976年开始就进入这个行业。”最令人难以置信的是,这个工作室至今依然保留着打字机鼎盛时期所展现的古老魅力。

Back in the day, Madan often worked with local, big-name clients, which included the likes of Union Bank of India and The New India Assurance. There was a constant demand for technicians, and they had a massive team of workers under them who travelled the length and breadth of the city keeping typewriters in best health. “Our workers are well trained in spotting typewriter defects,” Bejon proudly says. “There has never been a case where we haven’t been able to figure out a solution. We made sure that your typewriter stays in the best working condition.”


以前,他们服务的客户包括了本地的大牌公司,譬如New India Assurance 和Union Bank of India,工作源源不断地进来,工作室里的员工规模很大,他们穿梭于这座城市的各个角落,确保打字机的出色工作状态。Madan自豪地说:“我们的员工都很训练有素,他们懂得如何查找打字机的故障。从来也没有我们修不了的打字机。我们能确保客户的打字机处于最佳的工作状态。”

I see one of the workers opening a vintage Remington Noiseless to examine an issue, and it occured to me that this was actually my first time seeing the inside of a typewriter. “This young girl dropped by in the morning and gave us this typewriter to repair,” Madan tells me, noticing my curiosity. “It belongs to her grandfather, but she wants to start using it now. People still come in to get their machines repaired, but other people come in just to donate their typewriters. We have a vintage Remington, a Godrej Prima, and a a Brother Charger 11 because some people thought of them as burdens. They don’t understand their real value.”


我看到员工打开一台老式的Remington Noiseless打字机,要查找它的故障。我突然发现,这实际上是我第一次看到打字机的内部。Madan说“一个年轻的女孩上午过来,让我们修理这台打字机。这台打字机是她祖父的,但她想现在开始用。现在依然会有人拿打字机来修理,但也有其他人只是过来捐掉他们的打字机的。我们收到过一台老式的Remington,一台Godrej Prima,和一台哥 Brother Charger 11,因为有些人会觉得它们是负担。他们不知道这些打字机的真正价值。”

When computerization set in, life as Madan knew it would never be the same again. As technology advanced, typewriters faded out of the public consciousness and Madan’s business began to feel the effects. But even now, Madan doesn’t see typewriters as just a commodity – they were a way of life. He sees them as beautiful fragments of the past and the value he attributes them is evident in his persevering efforts to preserve these slices of history.


随着电脑的发展,像Madan这样的人,他们的工作和日常生活都受到了影响,逐渐淡出人们的视线。但对Madan来说,打字机不只是一种商品,它们更是一种生活方式。在他眼中,打字机代表着过去的美丽回忆,他小心翼翼地珍藏这些打字机,可见这些打字机对他来说意义非凡。

There are few places in Mumbai, or other cities in India, where typewriters are still in use, but they’re still clinging on. They might still be found in places like the local courts, notaries, or in a few lawyer’s offices. Though they’re being used less and less, Madan still finds a way to keep his business going. With both a sense of hope and sadness, he says, “What concerns me is how the kids of today may remain unaware of the beautiful yesterday. Beauty never fades; the shine may go but beauty goes on forever and that shall always be the case with typewriters.”


在孟买或甚至是印度的其它城市,还在使用打字机的地方已经越来越少。人们只有在地方法院、公证处或一些律师办事处可能还会看到打字机。虽然人们越来越少用打字机,但Madan仍设法维持着这个工作室。他告诉我们,他觉得很难过,但也充满了希望。“我担心的是,如今的孩子可能没有机会再欣赏到这些美丽的历史。美丽永远不会褪色。光芒可能褪去,但美丽却会一直流传下来,打字机也是如此。”

Contributor, Photographer, and Videographer: Omkar Phatak


供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Omkar Phatak

You Might Also Like你可能会喜欢

NEKO 噬元兽的力量

November 27, 2017 2017年11月27日

 

无法观看?前往腾讯视频

NEKO (which means “cat” in Japanese) is an original animation featuring a heroine who journeys into her pet cat’s fur to battle the gigantic, blood-sucking parasites that have inhabited its body. As a social impact design project, it was conceived by the creators to encourage people to take better care of their furry family members. It’s the only animation project to be awarded the coveted 2017 Design Mark from Golden Pin Concept Design Award. The short film is created by a team of six design students from Southern Taiwan University of Science and Technology — Zeng Pin-Ciao, Tsai Meng-Shu, Liu Yu-Chi, Hsu Tzu-Fu, Wang Wei-Fan, and Lin Hao-Ting. The production sees each student’s special skills – as artists, producers, video editors, and more – all working in tandem to bring to life the fun, animated short. Below, we had a chat with Zeng Pin-Ciao, the director of NEKO, on the challenges of working as a team and the differences between American and Japanese animation.


来自台湾的动画《奈可》,剧中女主角是一个住在小猫身上的城市守护者。她会解决任何危害到这只小猫的害虫,借此传达宠物健康防疫观念,并推广饲主定期为家猫做驱虫防疫的工作。此件作品尝试用笔触的线条呈现艺术风格表现,极具特色,甫获2017金点概念设计奖标章肯定。《奈可》制作团队由曾品乔、蔡孟书、柳育琪、许子甫、王玮凡及林颢庭组成。他们皆毕业于南台科技大学,成员专业各有所长,如原画设计、场景、美术、后制、剪辑等。在未来,他们期望各自在不同专业继续精进、一同成长,做出有趣的动画。下面,我们和这部动画的导演曾品乔进行了一次采访,内容有关团队合作的挑战以及美日动画的差异。

Neocha: What was the motivation behind the original story?

Zeng Pin-Ciao: In the beginning, I was inspired because I was spending a lot of time with cats. I lived with a cat for around six months, and unfortunately, the cat fell ill. Afterwards, I began learning about the variety of parasites that can affect a cat, as well as how to prevent it. In the end, I decided to use the concepts of health and disease prevention as the starting point to remind people of the unremitting love and devotion that we promise our pets.


Neocha: 当初创造故事的动机是什么?

曾品乔: 最初主要是因为我和猫咪有了长时间接触,才萌生的念头。当时我和家里的猫咪生活了半年,但猫咪不幸生病了。随后我就了解相关的知识,像是寄生虫与除虫等,最后我决定以宠物健康防疫观念作为出发点,提醒大家不时的要想起当初养宠物的决心,爱护与照顾必须是要持之以恒的。

Neocha: How long did it take to finish the animation? What difficulties did you encounter?

Zeng Pin-Ciao: It took eight months to finish the short film. In the beginning, the challenge was to bond as a team and figure out how all of our technical skills could fit together since we were all individual artists. This was my first time doing Japanese-style animation and many aspects were fresh, new, and challenging. It took one-and-a-half months to complete just one-minute of animation. The total length of the final animation is longer than four minutes. The biggest challenge was getting the composition right because adjusting it at a later point would mean that the whole scene would have to be redrawn. As a director, it’s important to be decisive, otherwise it affects the mood of the entire team.


Neocha: 这支影片花了多久时间完成?期间有没有遇到什么困难?

曾品乔: 这支影片共花了8个月才完成。一开始是技术上的磨合,因为大家都是刚开始配合,加上我是第一次执行日式动画的处理方式,很多事情既新鲜也很艰钜挑战,1分钟的动画制作差不多1个半月,我们影片总长约4分多钟。过程中最具挑战的部分就是修改镜头,因为其实对于动画来说,修改就等于是重画,所以是要下定决心才能做修正,不然随便修改也会影响到整体团队的氛围。

 

Neocha: It’s obvious that you’re deeply influenced by Japanese animation. How did this interest come about and who are your favorite animators?

Zeng Pin-Ciao: Actually, when I was in high school, I adored American animation, such as the work being put out by Dreamworks and Walt Disney. The purpose of a Disney film is to make people happy and make them dream. Inspired by this, I started to study American animation. Later, during university I got to know the work of Japanese animator Satoshi Kon, and I realized that animation can also be used to encourage deeper thought and reflection through negative emotions. The same can be said for the work of Hideaki Anno and Katsuhiro Otamo. In their works, they always give the audience space to reflect; they do not simply aim to please the audience. I began to admire this approach and started studying Japanese illustration. NEKO became my first challenge after I got to understand the Japanese style. This work is also a very important experience for me because it helped me realize a lot of my inadequacies. It was a great learning opportunity.


Neocha: 从作品看出你们受日本动漫影响很深,是受到哪些作品或特定动漫家的影响呢?

曾品乔: 我在高中时期很崇拜美国动画,如迪士尼或梦工厂等等,迪士尼做动画的初衷就是用动画带给人们梦想与快乐,因此开始学习美式动画。后来在大学,也开始接触了日本鬼才导演今敏先生的作品,我发现动画不只是能给人快乐,日本导演喜爱用负面的情绪带给观众更深层的省思,如庵野秀明导演与大友克洋导演也是一样,在作品中总是能带给人思考的空间,不再是单单只是满足观众。我开始憧憬这样的呈现方式,就开始去了解日式绘画。《奈可》就是我接触日式的第一个挑战,对我来说,做这个作品是段非常重要的经历,因为在这过程中我觉察到很多不足之处,因此也学到很多。

Neocha: You received the 2017 Design Mark from Golden Pin Design Award. Can you share the benefits of participating in this competition?

Zeng Pin-Ciao: From the first round of the competition to the final stages, it’s been really exciting all the way. I was incredibly nervous presenting my work on stage, but it was still an unforgettable experience. During the competition, I also attended a presentation training workshop held by Golden Pin Design Award. It was a great experience. In the workshop, I focused on learning about body language and how a good communicator performs. It was a rare opportunity to learn from a master presenter. I really appreciate the hard work of the organizers and the staff was very friendly. I am truly thankful for this opportunity.


Neocha: 你们今年以《奈可》获得金点概念设计标章,可否与我们分享下参与这次竞赛的收获呢?

曾品乔: 从初审到决审都令人非常兴奋。即便在提报作品的时候我非常紧张,但终究也是个人生中非常难忘的经验。竞赛过程中,我参与了金点概念设计奖举办的「简报实战训练」活动,我觉得是很棒的经验。在课程中,我很专注地在看老师的肢体动作,一位能言善道者是如何表演的,这也是很难接触到的实例。感谢整个单位用心的筹备整个企画,工作人员也都非常乐于助人,让人感到暖心,真心感谢给予我们这个机会。

Neocha: So what’s on the horizon for you and the team?

Zeng Pin-Ciao: With the conclusion of NEKO, we already have a short script for a new story that we want to try and make. We’re trying really hard to acquire the necessary resources to pull it off. Because of my experience with NEKO, I feel confident that I’ll have much more to offer in our next project. It’s very exhausting putting so much of yourself into a project, but in the end, I’m happy. Ultimately, with all of my animations, I hope to leave a lasting impression and help people.


Neocha: 接下来是否还有其他的计划?

曾品乔: 接下来有一个小短片的剧本想要尝试看看,还在很努力的找资源与筹备。因为完成了这次的作品《奈可》,给予我很多经验上的帮助,能够放更多思考与意义在下部动画之中。创作虽然说很辛苦,但也真的很快乐,我期望能够用动画帮助到更多的人。

You Might Also Like你可能会喜欢

A Beautiful Contradiction 从蚕到丝:美丽的蜕变

November 24, 2017 2017年11月24日

 

无法观看?前往优酷

Just 20 minutes outside of the dusty town of Siem Reap in Cambodia, and away from bustling groups of tourists visiting the Angkor Wat complex, a small farm has quietly revitalized ancient techniques of silk weaving that date back to as early as 4000 BCE. Surrounded by lush rice fields and vast orchards of mulberry leaves, the Artisans Angkor farm is an oasis in this otherwise hot and arid region. The farm was established in the late 1990s when it began recruiting rural women in the surrounding area who lacked formal education and provided training in all facets of the silk-production process, from breeding worms all the way to weaving intricately designed pieces of art. Beginning with just a handful of employees at its inception, today nearly 800 artisans can be found at the farm and its satellite workshops scattered across rural Cambodia.


从柬埔寨暹粒这个尘土飞扬的小镇驱车20分钟,你就能远离吴哥窟建筑群中熙熙攘攘的游客,来到一个安静的小农场,在这里,人们正默默地努力振兴可以追溯到公元前4000年前的古老丝绸编织技艺。在这片炎热干旱的地区,这个名为Artisans Angkor(吴哥工匠)的小农场四周却是郁郁葱葱的稻田和广阔的桑果园,可谓是一片绿洲。农场成立于1990年代末,农场一开始招收周边地区未接受过正规教育的农村妇女来工作,为她们提供从养殖蚕虫到编织复杂艺术品一切有关丝绸生产制作的培训。从刚开始仅有的数名员工,发展到如今拥有将近800名工匠,除了这个农场之外,还在柬埔寨的农村地区开设了众多的小作坊。

The farm is organized as the physical representation of the entire silk production process. As I walk onto the grounds, I first pass through endless lines of thick mulberry bushes that are grown year round as a food supply for the worms. This leads to a large warehouse filled with millions of silkworms that will feed on mulberry leaves until they are moved to wicker trays where they can begin spinning bright orange cocoons that will eventually encase their entire bodies. If you sit quietly and listen, you can even hear a chatter-like sound as the worms voraciously devour the leaves one bite at a time. The final section of the farm is three separate buildings where the cocoons are boiled, unwound, cleaned, dyed, and finally passed along to expert weavers who may spend several months carefully stitching the silk into intricately designed patterns using nothing more than a traditional wooden loom.


这个小农场诠释了丝绸生产的整个过程。进入农场前,我首先要穿过一望无际的茂密桑树丛。这些桑树常年生长着,用来为蚕供应食物。在一个巨大的仓库里,养着数百万条蚕,它们以桑叶为饲料,一段日子后,就会被转移到柳条托盘上,在那里,它们开始吐丝,结出亮橙色的茧,最终将自己的身体完整包裹住。如果你静静地听,你甚至可以听到啁啾不停的声音,那是蚕虫一口一口贪婪地吞噬桑叶的声音。农场的最后一个环节会在三幢独立的建筑里进行,在那里,人们将蚕茧煮沸、松开、清理、染色,最后交由专业编织师花几个月的时间,将蚕丝精心编织成复杂的艺术图案,所用的工具也仅仅是一个传统的木制织布机。

While the process of producing and weaving silk is nothing short of awe-inspiring, the sheer volume of raw materials required to make just a single piece of fabric is almost unfathomable. Each cocoon weighs a mere 70 grams and contains approximately 400 combined meters of raw and fine silk. One medium-sized scarf requires no less than 3,000 individual cocoons, while larger items require as many as 6,000 cocoons. The silk farm keeps 20% of the cocoons that will later transform into moths and ensure a steady reproduction rate of new silk worms, with female moths giving birth to upwards of 300 eggs each.


整个生产和编织蚕丝的过程令人叹为观止,打造一条布料所需原材料的数量更是令人讶异。每个蚕茧的重量仅为70克,包含大约400米精细的生丝。一条中等尺寸的围巾需要至少3000个蚕茧制成,而尺寸再大一些的产品则可能需要多达6000个蚕茧。蚕丝养殖场会保留20%的茧,用来养成蚕蛾,以确保稳定的新生蚕虫繁殖率,每只雌性蛾子一次可以产300只卵。

Savuth, one of the farm’s employees, explains to me that while Cambodia may not be a silk powerhouse like India or China, silk weaving is a tradition that runs deep in numerous rural Cambodian households. “My grandma, grandad, and mom also did silk weaving. Just the three of them, they planted the bushes, dyed the colors, and wove scarves. One scarf with just three people would take almost five months,” he says. As a child, Savuth was responsible for caring for the mulberry bushes and making sure the silkworms were well fed, which led to an affinity for worms one usually would associate with a pet dog or cat. “I still play with the worms every day. I like them very much,” Savuth tells me with a grin on his face.


农场的雇员之一Savuth向我解释说,虽然柬埔寨在产丝规模上可能不如印度或中国这样的丝绸强国,但丝绸编织是许多柬埔寨农村家庭一个流传已久的传统。他说:“我的祖父母和妈妈都会丝绸编织。从种植桑树,染色到编织围巾,全由他们三个人完成。如果仅靠三个人来打造一条围巾,可能需要将近五个月的时间。”小时候,Savuth负责照料桑树丛,确保蚕每天能吃饱,所以他和蚕之间逐渐产生了深厚的感情,在他眼中,蚕就是他的宠物,像一般家庭的宠物狗或猫一样。“我现在每天还会逗蚕虫玩,我非常喜欢它们。”Savuth告诉我时,脸上露出了笑容。

The influx of foreign investment into Cambodia is resulting in a rapid transformation of societal values, where speed and efficiency are swiftly taking the place of craft and tradition. And while Cambodia’s large textile factories are bringing newfound economic gains, the small silk workshops in the country’s sprawling rural areas continue to preserve one of Cambodia’s oldest and most celebrated crafts.


越来越多进入柬埔寨的外国投资,导致社会价值观迅速转变,速度和效率取代了手工艺和传统。虽然柬埔寨的大型纺织工厂正在带来新的经济收益,但在这个国家广袤的农村地区,小型的丝绸作坊仍保留着柬埔寨最古老和最著名的工艺之一:缫丝,并也将继续留存下去。

Website: www.artisansdangkor.com
Facebook: ~/ArtisansAngkor
Instagram: @artisansangkor

 

Contributor, Photographer, and Videographer: Jeremy Meek


网站: www.artisansangkor.com
脸书: ~/ArtisansAngkor
Instagram: @artisansangkor

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Jeremy Meek

You Might Also Like你可能会喜欢

East x West with Bohan Phoenix 用嘻哈给生活加点辣

November 10, 2017 2017年11月10日

 

无法观看?前往优酷

For Chinese American rapper Bohan Phoenix, the subject of identity is thematically central to his music. Having spent his formative years in the U.S., the Hubei-born rapper has gained a sharp insight into both cultures that he channels through his bilingual lyrics. Bohan’s music – which often touches on positive, universal messages of love, acceptance, and pride – is a way for him to reconcile his Eastern and Western identities as well as narrow the cultural divide between the two different worlds.


对于美国华裔说唱歌手Bohan Phoenix来说,身份认同是他音乐的核心主题。这位出生于湖北、在美国成长的说唱歌手在美国和亚洲地区越来越受欢迎。他所创作的双语歌词,正是他跨文化成长背景的体现。Bohan的音乐大部分都是在传递爱与接纳、忠于自己等正能量信息,他希望通过自己的音乐来缩小东西方文化的鸿沟,并以此调和自己介于这两种文化间的身份认同。

Take a listen to select tracks from Bohan Phoenix below:

Bohan Phoenix – PRODUCT (prod. Yllis)
Bohan Phoenix – EASTSIDE (prod. Drummy)
 Bohan Phoenix – 3 DAYS IN CHENGDU (prod. Jachary Beats)


下面是Bohan Phoenix的几首精选歌曲:

 Bohan Phoenix – 一摸一样 (prod. Yllis)
Bohan Phoenix – 东边 (prod. Drummy)
 Bohan Phoenix – 回到成都 (prod. Jachary Beats)

This cross-culture pollination has gifted Bohan a versatility and open-mindedness that’s abundantly evident on the JALA EP released earlier this year. From “EASTSIDE,” an AutoTuned R&B song with Bohan singing instead of rapping, to “NO HOOK,” a trapped out collaboration with Chengdu’s Higher Brothers, Bohan’s sound is not only reflective of his cultural influences but also of the diverse musicians who have inspired him over the years, a list that includes the likes of Jay Chou, Eminem, 2Pac, and D’Angelo. The final song of the EP, “3 Days in Chengdu,” introduces listeners to an introspective side of Bohan. Delivering the opening verse completely in Chinese, Bohan speaks of missing his late grandmother and shares an apologetic confession for not finding the time to call his mom more often. But it’s not just the intro, Chinese lyrics throughout the song display a sense of emotional vulnerability that has often been avoided in the Western mainstream hip-hop of recent years. “Being a rapper in America, there are certain things that come with it,” Bohan says. “You have to act or look a certain way and it can’t be compromised all that much. There’s less emphasis on some of the macho parts of Western hip-hop in China. But stereotypes within the genre are starting to change now in the West as well.”


在今年早些时候发布的《加辣》EP中,Bohan借助自己的跨文化背景大玩了一番。从大量Auto-Tune处理的R&B歌曲《东边》,到与成都说唱组合Higher Brothers合作的《NO HOOK》,你能感受到他的音乐受到不同类型的音乐人影响,包括周杰伦、Eminem、2Pac和D’Angelo。而EP的最后一首歌曲《回到成都》,Bohan放慢了节奏。歌曲开头以中文演绎,讲述Bohan对自己已故姥姥的思念,以及对于太少抽时间给母亲打电话的歉意。这段歌词所透露的脆弱情感,在近年来的西方主流嘻哈文化中难得一见。Bohan表示:“美国的说唱歌手,有时候会有一些不言而喻的要求,你的行为和造型似乎都要遵循某种标准,这一点你不能有太多的自由。但中国嘻哈不一样,没有像西方嘻哈中那样非要强调这种男子气概。当然,在现在的西方嘻哈,这种现象也开始改变了。”

With the recent conclusion of his JALA Asia Tour, Bohan has now officially moved back to China, and joining him is his DJ, longtime collaborator, and close friend Allyson Toy. For Bohan, this move was first and foremost about being closer to family. Secondary to that, both him and Allyson want to be involved in China’s music scene, seeing it to be a refreshing change of pace from the oversaturated music scene that left them feeling jaded in New York. “Having the courage to move back to China and experience a different side of things has been a big milestone for me,” Bohan tells us. “Howie Lee has talked to me about the Chinese Dream a lot. I feel like there have always been opportunities for creatives in China, but now there’s a bigger audience. The equivalent of the ‘American Dream’ has always existed here and right now it’s more alive and well than ever. There seems to be more opportunities now in China for young creatives.”


随着JALA在亚洲巡回演出结束,Bohan也正式回归了中国。和他一起搬过来的还有他的DJ,也是他长期合作的好友Allyson Toy。对于Bohan来说,这是一个让他拉近与家人距离的机会。除此之外,他和Allyson都看好这里的前景,可以一同来推动中国音乐的发展。与之前在过度饱和的纽约那种被慢慢淹没的感觉不一样,这里有一种耳目一新的感觉。Bohan告诉我们:“鼓足勇气回到中国,体验不同的世界,这对我来说是人生的一个重要里程碑。Howie Lee(北京的电子音乐制作人/DJ)已经跟我提过很多次‘中国梦’。我以前一直觉得在中国是有机会去发挥创意的,不同的是,现在这里有了更多的观众。‘中国梦’一直存在,但现在它比以往任何时候都更好、更旺盛。现在的中国可能会给年轻创意人才提供更多的机会。”

In a time where much of mainstream rap has become predictable and formulaic, Bohan stands out by being a rapper who can fully and unapologetically be himself, an outspoken third culture kid unafraid of challenging conventional hip-hop archetypes. “It took me a while to get over my fear of not being understood, but then I realized that I could create and didn’t have to just imitate,” he shares.”Now, I understand my music to be a reflection of self. It’s all of my emotions – when I’m happy, when I’m upset, all of my insecurities and my possibilities. My music is me.”


在当今许多主流说唱方式变得过于公式化的时候,Bohan脱颖而出,无所谓地做着真正的自己,一名不怕挑战传统Hip-hop的第三文化小孩(third culture kid)。他说:“我花了很长一段时间来克服自己对于不被理解的恐惧,但后来我发现,我也可以创造,而不只是模仿。现在,我明白到,我的音乐就是自我的写照,是我的情绪,高兴、不高兴、所有的不安全感和可能性。我的音乐就是我。”

If you’re keen to learn more about Bohan’s story, check out the fun animated spot our creative agency made for Beats By Dre featuring him and his crew.


欢迎点击收看我们创意机构为Beats By Dre创作的动画短片,讲述了Bohan Phoenix的故事。

 

无法观看?前往优酷

Website: www.lovelovenyc.com
Facebook: ~/bohanphoenix
Instagram: @bohanphoenix
Soundcloud: ~/bohanphoenix
Weibo: ~/bohanphoenix
Xiami: ~/bohanphoenix

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographer: Ye Zi, Damien Louise
Music: Howie Lee

Special Thanks to Carhartt WIP, The Private Label, Hotbox, Beats by Dre, and Avenue & Son.


网站: www.lovelovenyc.com
脸书: ~/bohanphoenix
Instagram: @bohanphoenix
Soundcloud: ~/bohanphoenix
微博: ~/bohanphoenix
虾米: ~/bohanphoenix

 

供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Ye Zi, Damien Louise
视频音乐: Howie Lee
特别鸣谢Carhartt WIP, The Private Label, Hotbox, Beats by Dre, and Avenue & Son.

You Might Also Like你可能会喜欢