All posts by admin

Your Name Engraved Herein 那个男孩,是刻在你心底的名字

August 5, 2020 2020年8月5日

 

无法观看?前往腾讯视频

It’s 1988, one year after the lifting of martial law in Taiwan. A-han (played by Chen Hao-sen) and Birdy (Tseng Ching-hua) have come to Taipei ostensibly to mourn the passing of the reform-minded president Chiang Ching-guo, but really to escape their strict, military-style Catholic school in Taichung. While exploring the capital, they spot a young male activist donning a wedding dress and shouting slogans in favor of same-sex marriage. He is then quickly carted off by plainclothes police, who, apparently familiar with his antics, address him as Chi Chia-wei. The takeaway for the young onlookers is clear: Taiwan may be changing, but there are limits to the new freedom.

The scene registers the seismic changes the island has gone through since. Today, the real-life Chi is widely regarded as the father of Taiwan’s gay rights movement, which saw a major breakthrough with the government’s historic legalization of same-sex marriage last year. While the scene itself is fictional, Chi, who was consulted for the film, was indeed demanding equal marriage as early as 1986, with his advocacy for sexual minorities and those living with HIV resulting in multiple arrests. These limits on self-expression are, unfortunately, lessons that A-han and Birdy too must learn repeatedly in Liu Kuang-hui’s film Your Name Engraved Herein (2020), which had its domestic premiere at the Taipei International Film Festival last month.


1988 年,台湾解除戒严一年后,阿汉(陈昊森饰)和 Birdy(曾敬骅饰)前往台北,表面上是为了追悼逝世的总统蒋经国,实际上只是想摆脱原来在台中天主教学校军事风格的生活。在台北,他们看到一名年轻的男子穿上婚纱,高喊着支持同性婚姻的口号。但是,很快他就被便衣民警押走了。民警显然已经很熟悉他,直接称呼他的名字“祁家威”。看到这一幕,这两名年轻人明白:虽然台湾正在变革中,但人们对新的自由思想尚未真正接受。

这一幕见证了台湾岛上所经历的翻天覆地的变化。如今,现实生活中的祁家威被称为台湾同志权利运动之父。去年政府将同性婚姻合法化也成为了台湾同志平权运动的重要突破。祁家威是这部影片的顾问,虽然这个场景本身是虚构的,但他确实早在1986年就开始呼吁同志婚姻平等权利,也多次因为为性少数群体和艾滋病毒感染者发声而被捕。影片中,两位少年一次次地遭遇周围社会对这种自我表达的压抑。这部电影《刻在你心底的名字》(2020年)由柳广辉执导,上个月在台北国际电影节进行了首映。

On the outside, A-han is the more serious and sensible of the two friends. But he’s drawn to the wild personality of Birdy, who’s named after the eponymous protagonist of the 1984 American film. (Thematically, too, Your Name feels indebted to that picture of trauma, friendship, and longing for freedom.) Birdy’s eccentricity consistently lands him in trouble in his conservative school, earning him a caning on one occasion. When A-han delivers ointment for his wounds in the bathroom, the two are forced to hide in the stall as a homophobic attack is carried out against an effeminate student accused of ratting out band members for sneaking out after curfew.


阿汉是两个少年中个性更严肃和理智的一位,而 Birdy 张扬的个性深深吸引了他。Birdy 这个名字取自于 美国同名电影《鸟人》(1984)(与《刻在你心底的名字》和《鸟人》一样,表达了创伤、友谊、向往自由的主题。)。Birdy 的个性让他在保守的学校里总是陷入麻烦,其中一次还因此受到了鞭刑。当阿汉在浴室给他的伤口涂药膏时,正巧碰上一位娘气的学生被恐同人士攻击,两人只好躲进了隔间。这些施暴者因为怀疑男生告密乐队成员在宵禁后偷偷溜出去,而对他拳脚相加。

The recurrence of such violent, homophobic attacks forms the backdrop against which A-han and Birdy’s friendship plays out. A-han, for his part, silently wrestles with his disinterest in girls and fascination with Birdy. Birdy, meanwhile, is slowly being driven to the edge (at one point, quite literally) by a school that, despite the seismic social shifts occurring in the outside world, feels frozen in time. Through confiding in a Quebecois priest, Father Oliver (Fabio Grangeon), A-han finally acknowledges his feelings for Birdy just as Birdy finds a quirky girlfriend and begins to distance himself from his friend.


这些恐同暴力攻击事件成为了笼罩在阿汉和 Birdy 二人友谊之上的阴影。阿汉暗自挣扎于对女孩的冷淡和对 Birdy 的迷恋之中。虽然整个社会正处于变革的巨浪中,这间学校却始终一成不变,保守落后,一步步将 Birdy 推向崩溃的边缘。而阿汉在向来自魁北克的神父 Oliver(Fabio Grangeon 饰)倾诉过后,终于承认自己对 Birdy 的感情,但与此同时,Birdy 却结识了一个个性独特的女友,并因此开始疏远他。

Your Name shines most in its depiction of the brutal, parochial world of the boarding school itself and the plight of the students who must navigate it. In one of the most moving scenes, A-han approaches a student long bullied for his effeminacy. The pair stand in front of a stained-glass window as A-han, projecting, asks the student why not seek help instead of accepting his desires and mistreatment at the hands of his classmates. With an air of gentle, tired resignation, he replies that he’s always liked boys—“Nothing has changed, and it never will”—, then leans close to A-han to kiss him. A-han grabs his neck to stop him; unfazed and unapologetic, the boy politely thanks him for his words.


《刻在你心底的名字》聚焦于寄宿学校残酷、狭隘的世界,以及挣扎于其中的学生所面临的困境。在影片中最感人的场面之一,阿汉找到因为外表娘气而被长期霸凌的学生。两人站在彩色玻璃窗前,阿汉问被霸凌的学生为什么不寻求帮助,而逆来顺受、忍受同学的霸凌。男孩微弱、疲倦地叹息了一声,说自己一直都喜欢男孩——“从来没有改变,以后也不会”——话音刚落,旋即倾身靠近阿汉想亲吻他。阿汉抓住他的脖子阻止了他;但男孩泰然自若,还礼貌地感谢了阿汉。

The film struggles in its final stretch, however, where the now middle-aged pair of friends meet once again in Quebec after Father Oliver’s passing. Plot holes, strained dialogue, and a CGI bird that will forever be burned into this reviewer’s brain distract from the director’s larger vision and points. The change of setting, meant to highlight the enormity of the social changes in the preceding years and bring to light revelations about the priest’s own struggle with his sexuality, feels both unnecessary and abrupt. A scene at Niagara Falls is perhaps intended to evoke the classic Happy Together (1997), but the cinematographer is no Christopher Dolan.


影片结尾部分处理得略有不足。已经人至中年的两位好友在 Oliver 神父去世后,在魁北克再次相遇,但一些情节漏洞、不自然的对白和过分抢眼的 CGI 绘画飞鸟,分散了导演想表达的理念和观点。环境转变本来是为了强调这些年来社会的变化,并揭露神父关于自己性取向的挣扎,却显得多余和突兀。而尼亚加拉大瀑布的一幕也许是想致敬经典同志影片《春光乍泄》(1997),但摄影师却毕竟不是杜可风。

All the same, Your Name is worth it for those moments of trepid intimacy that capture the confusion and beauty of youth, while its attempt to make sense of these experiences from the perspectives of two contemporary middle-aged gay men is admirable. As Liu tells it, this is his own story, right down to his real-life priest’s belated coming out. It ends not simply as a celebration of youth, then, but also as a meditation on lost time. Given the advances of Taiwanese and global LGBTQ communities in recent years, perhaps there’s now a chance for many of these individuals to make up for some of that lost time. No less importantly, though, young queer people in today’s Taiwan will grow up with stories like Your Name, and with hard-won freedoms that their predecessors could have only dreamed of.


尽管如此,《刻在你心底的名字》刻画的暧昧亲密的情景,依然生动地呈现了青春的困惑和年轻的美。试图从两个当代中年男同性恋者的角度来讲述这些经历也令人印象深刻。正如柳广辉所说,这是他自己的故事,包括在现实生活中向神父出柜的故事。这部影片不仅是对青春的颂歌,也是对逝去时光的冥想。近年来,随着台湾和全球各地 LGBTQ 社区的进步,也许对许多人来说,现在是弥补过去那些遗憾的机会。同样,今天的台湾年轻同性恋者将能够看着《刻在你心底的名字》这样的故事成长,拥有他们先辈所梦寐以求、来之不易的自由。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Facebook~/YourNameEngravedHerein

 

Contributor: Brandon Kemp
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Oxygen Film


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

脸书~/YourNameEngravedHerein

 

供稿人: Brandon Kemp
英译中: Olivia Li
图片由 氧气电影 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

From Karaoke to Stardom ✨卡拉 OK の迷恋✨

July 29, 2020 2020年7月29日

The best way to describe Bryn’s musical style is maximalist, karaoke-room rap with a dusting of pop sheen. The 21-year-old, Seoul born and raised artist sing-raps about love and relationships in autotune drenched hues, skipping through a medley of rhythms with bits of English lyrics sprinkled throughout.


Bryn 的音乐风格大概可以用 “极繁主义” 来形容 —— 卡拉 OK 风格说唱搭配天花乱坠的流行乐元素。这位二十一岁来自首尔的女生,擅长运用 Anto-Tune 调配恋爱与人际关系的颜色,在一系列旋转跳跃的旋律中穿插可爱的英文歌词。

Listen to some of our favorite tracks by Bryn:


试听 Bryn 的一些精选歌曲:

The karaoke influence is hard to miss. After all, it’s where she found her calling for rap. Bryn, whose given name is Choi Ran, used to hang out at videoke spots with her friends after class in middle school. “One day I picked out some K-hip hop song and started rapping. All of a sudden, my friends were encouraging me to really rap,” she recalls. “So I figured, sure; let’s give it a shot.”


不可否认,她的歌曲带有强烈的卡拉 OK 音乐元素,而 K 歌房也正是她开始迷恋说唱音乐的地方。Bryn 原名 Choi Ran,中学放学的时候,她常常和朋友一起去 K 歌房。她回忆道:“有次我点播了一些韩国嘻哈音乐跟着唱了起来,我的朋友听后都让我走说唱路线。我心想那不如试试看好了。”

Two years ago, Bryn finally felt comfortable with the songs she was creating for fun and started releasing them on Soundcloud. As people took notice, she landed a spot on Show Me The Money, the Korean rap competition TV show. Like much of Asia, reality TV plays a huge role in who makes it in the rap game in Korea. 

The show has been huge for Bryn, allowing her to gain a larger audience while still retaining an experimental edge. Fans follow her down K-rap wormholes online, where the genre has begun branching off into unexpected directions. “Rap is on the TV, on the radio, in the club. It’s everywhere,” she says. The ubiquity affords her the freedom to strip some of the polish from the tightly wound Korean music industry. She clearly revels in the fumes of change, ratcheting up a fairly common style of kawaii music to a point of delirium.


出于好玩,Bryn 从那时起便开始说唱创作。而直到两年前,她才将一些满意的作品发表在 Soundcloud 上。歌曲一经上传,便很快引起了关注。随后,Bryn 参加了火爆全国的电视说唱节目《Show Me The Money》。

与亚洲大部分地区一样,真人秀节目对韩国说唱界的发展举足轻重。Bryn 认为该节目对她的意义也十分重大,这是一次珍贵的机会,让她独具特色的说唱表演在观众面前大显身手。大伙儿们纷纷在 Bryn 的个人页面点了关注,而她的音乐风格也开始朝着更令人意想不到的方向延伸。

如今,众多不同类型的说唱音乐风格在韩国遍地开花,她说:“无论在电视、电台还是夜店,说唱无处不在。”,而与此同时,广泛的热度也为传统的韩国音乐产业增添了一抹亮色。Bryn 从心底里为这样的转变感到高兴,而能让 “卡哇伊” 风格说唱被大众所了解,更是一件令她雀跃不已的好事儿。

无法观看?前往腾讯视频

For music videos and songs, Bryn now works with a revolving cast of collaborators. Different producers, directors, and stylists are involved in each project. Her videos bombard viewers with blasts of saturated colors and electronic sounds. And though she’s new to the rap game, her flair for performing is clear—she looks completely in her element when she’s in front of the lens.


在音乐 MV 和歌曲制作的过程中,Bryn 尝试与不同艺术家合作,每个项目都会有不同的制作人、导演和造型师参与当中。在她 MV 里,浓郁的色彩与电音轮番轰炸观众的视线和听觉。尽管还是一名说唱新人,但镜头里的她看上去如鱼得水,游刃有余,表演能力毋庸置疑。

Still a newcomer to the rap game, she’s only performed in Seoul nightclubs so far. “The hip-hop clubs are usually found in two different neighborhoods with different vibes,” she says. “The younger generation loves to dance and they really know how to party. They prefer Hong Dae and places like Henz. But older crowds usually prefer Itaewon and spots like Owl or Soap. I have fun in both areas.”

Despite Korean rap’s increasing global reach and the genre’s popularity at home, Bryn says the industry can still feel underdeveloped at times. Things are changing for the better though. “There used to be a big gap between the underground and major labels, but I don’t think that’s true anymore,” she says. “I personally think there’s not much of a difference. Music is just music.”


Bryn 的大部分演出活动举办在首尔的夜店。她说:“韩国的嘻哈音乐俱乐部主要分布在两片区域,这两个地方的氛围也截然不同。年轻一代喜欢跳舞和派对,他们则更喜欢出没在弘大和 Henz 一带;年纪大一点的更喜欢梨泰院,和 OwlSoap 这样的夜店。这俩地方都不赖。”

Bryn 认为,虽然韩国说唱音乐在全球的影响力不断扩大,在韩国本土也越来越受欢迎,但有时她仍会感觉到这个圈子还不够成熟,不过一切正朝着更好的方向发展。她说:“以前觉得地下音乐和主流厂牌音乐之间还有很大的差距,但现在好像已经不是这样了。我个人觉得这两者之间没太大差别,毕竟音乐就是音乐,没必要争个你强我弱。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @brynbling
YouTube: ~/BRYN
Soundcloud: ~/98b

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li
Images & Videos Courtesy of Bryn


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

Instagram: @brynbling
YouTube: ~/BRYN
Soundcloud: ~/98b

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li
图片与视频由 Bryn 提供

Needle Contaminated Pork 注射针混入豚

July 24, 2020 2020年7月24日

Deafening guitar sounds blare out from the small Tokyo club at headache-inducing decibels. Inside, the solo guitarist on stage is thrashing around in a manic frenzy as the crowd moshes and headbangs. Even more jarring than the vicious sounds being discharged from the guitar is perhaps the person behind it. Covered up by a full-body hazmat suit and gas mask, the performing musician might seem like someone on edge about the pandemic, except this show took place in early 2019, months before the first cases of Covid-19 emerged.

Conceived in 2006, Needle Contaminated Pork is a one-man slamming brutal death metal act from Niigata, a quiet coastal town that’s given birth to a number of notable Japanese brutal death metal bands. Accompanied by drum samples, the anonymous guitarist plays an extremely violent form of slam death metal that bludgeons eardrums and incites riotous mosh pits.


在东京一间小俱乐部里,传来了震耳欲聋的吉他声。走进俱乐部,舞台上的吉他手正激烈地弹奏着吉它,台下的观众跟随强劲的音乐摇头晃脑,群魔乱斗。比起躁动的吉他声,更令人意外的是弹吉他的人。这位吉他手全身穿上了危险品防护服,带着防毒面具,很像是疫情爆发时的医护人员;只不过这场演出其实是 2019 年初举办的,当时离首例新冠肺炎感染者出现还有好几个月。

注射针混入豚 (Needle Contaminated Pork) 成立于 2006 年,是来自新泻的Slam Brutal Death Metal(残酷死亡金属)一人乐队。新泻是日本一座宁静的沿海城市,曾诞生过许多日本著名的残酷死亡金属乐队。伴随着鼓采样,这位不见真面目的吉他手演奏着强劲的 Slam 残酷死亡金属音乐,轰炸着观众的耳膜,鼓动台下的观众蹦起来。

Listen to some of our favorite tracks by Needle Contaminated Pork:


试听注射针混入豚的一些精选歌曲:

“I started playing slamming death metal because of Gorevent and Patisserie, bands both from Niigata,” the masked musician explains. “With Gorevent, I noticed the importance of the groove in the music rather than the blast beat.”

Patisserie, being a one-man goregrind project, was what inspired Needle Contaminated Pork to become a solo act. “He is an American guy who got his start in Niigata. I listened to his demo CD Pathorgenal Forensology, and it felt like unlimited possibilities were available to me. Being a one-man band is to be free. I can do what I want.”

 


这位戴着面具的音乐人说:“我一开始想做 Slam 残酷死亡金属音乐完全是因为两支来自新泻的乐队,Gorevent乐队和Patisserie 乐队。Gorevent 让我认识到,音乐中的律动比爆炸式的节奏更重要。”

Patisserie 是一个单人碾核(goregrind)乐队,也正是受到他的启发,才有了“注射针混入豚”这个单人乐队。“他是一个美国人,在新泻开始做音乐。听过他的 demo《Pathorgenal Forensology》后,我才发现自己也可以有无限的创作可能。单人乐队是一种自由,我可以随心所欲地做音乐。”

While the creative freedom is liberating, being a one-man project also has its setbacks. “There are disadvantages of course,” he says. “Making a song by myself takes a lot of time, especially programming the drums. The whole concert is also my lone responsibility. I want to overwhelm the audience every time, but I can’t play for so long because I’ll suffocate.”


作为单人乐队,虽然创作更自由,但也会有相应的困难。他说:“当然也会有一些缺点。自己制作一首歌往往要花很多时间,尤其制作鼓声的部分。而且整场表演都是我一个人的责任。而每一次表演,我都希望能带给观众震撼的音乐感受,但我又不能表演太久,否则我可能会窒息而死。”

For each show, Needle Contaminated Pork sets the tone with a modified version of “Densha Kamo Shirenai“—the theme song of a vintage Japanese cartoon—playing from the venue speakers. It’s a cheery track that offsets the oncoming sonic onslaught of his own songs, such as “Wriggling Maggots in Wound” or “Strong Smell of Rotting Corpses.”

“This Tama song has a bizarre ambiance and lyrics,” he says. “I edited the song for a slower playback. It helps in making the audience feel unnerved as I prepare to take the stage.”


每一场表演,“注射针混入豚”都会以一首改编的《有时可能是列车》(日本一部旧卡通片的主题曲)开场,通过现场音箱播放。这是一首风格轻快的曲目,可以平衡他接下来要表演的那些极具冲击性的原创音乐,例如《在伤口中蠕动的蛆虫》(《Wriggling Maggots in Wound》)或《腐尸恶臭》(《Strong Smell of Rotting Corpses》)。

他说:“《有时可能是列车》它这个卡通片主题曲有一种怪异的氛围,歌词也很特别。我改编的节奏更慢一些,这样有助于在观众中营造一种不安的情绪,之后我再上台表演。

All of his upcoming shows have been canceled due to the ongoing pandemic. But with a demo, two compilation albums, a collaborative album with three other bands, and finally a recent China Tour 2019 Limited Vaccination album released, Needle Contaminated Pork can be safely listened to in the comfort of your own home. Granted, the proper way to experience his music is at his live shows where almost anything goes, or just about. Since he started donning full-body PPE in 2007, he’s remained adamant about keeping his identity under wraps and doesn’t take too kindly to people who don’t respect his anonymity. “One time during a gig, I dove into the audience, and a drunk madman tried to remove my gas mask,” he recalls. “If I find him again, I will impale him.”


由于当下疫情的影响,他接下来的所有演出都被取消了。但是他已经推出过demo、两张精选专辑,和其他三支乐队的合作专辑以及最近发行的《China Tour 2019 Limited Vaccination》专辑,所以你完全可以在家中安全地听到“注射针混入豚”的音乐。当然,体验他的音乐最好的方式还是听他的现场表演。自从在 2007 年开始穿上全身防护服表演后,他就一直坚持保密自己的真实身份,所以,有时遇到一些不尊重他这一点的人,他也会被激怒。他回忆说:“有一次演出,我跳到观众当中,一个醉酒的疯子想取下我的防毒面具。下次再看到他,我一定会让他好好记住我。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Facebook: ~/ChuushabariKonnyuuButa

 

Contributor & Photographer: Ryan Dyer


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

脸书: ~/ChuushabariKonnyuuButa

 

供稿人与摄影师: Ryan Dyer

You Might Also Like你可能会喜欢

For the Ladies 赐女性以力量!

July 14, 2020 2020年7月14日

On the internet people become stars so fast they’re sometimes caught by surprise. In November 2019, When Zae Zacarias dropped “Pantsu“—a racy music video accompanied by empowering lyrics for women—she had no idea it would blow up.

“I had only been working on music seriously for four months,” says the Filipina rapper and singer. “I went from making videos for my friends to people wanting to take pictures with me at shows. It was all so sudden! I’m still not used to it.” Sometimes a song just hits at the right moment and people respond passionately.


在网络世界成名太快,有时也会让人措手不及。2019 年 11 月,来自菲律宾的说唱歌手 Zae Zacarias 发布了性感辛辣的《Pantsu》音乐MV,歌词以女性赋权为主题。当时的她完全没料到这首歌会一炮而红。

Zae Zacarias 说:“我认真做音乐只有四个月。我以前都只是给朋友制作视频,现在演出的时候已经会有人来找我合照。这一切变化太突然了,我现在还没适应过来。”有时候就是这样,正好遇到合适的时机,一首歌就这样突然走红。

Listen to some of our favorite tracks by Zae:


试听 Zae 的一些精选歌曲:

Only 19 years old and standing just under five feet tall, Zae is diminutive in stature and speaks shyly. But “Pantsu” couldn’t be any louder. The song takes misogynists on directly, putting them on the spot for their hypocrisy. “I see, you been thirstin’ on big booty videos / But the audacity to call us out when we show / Our body, it’s majestic, hypnotizing, we know / This power ain’t from your attention / Just so you know.” And walking her walk, she dresses proudly in revealing clothing, reclaiming the power of her body for her own devices.

“I’m tired,” Zae says, explaining her motivation for making the song. “I’m tired of these people. It’s every day. I just felt like I needed to do it.” A #MeToo protest in Ireland inspired her, providing her a framework to express herself and giving birth to the song’s refrain, “Ilabas ang mga panty,” which translates roughly into “panties out.”

“Revealing clothes are not consent,” she emphasizes.


Zae 年仅 19 岁,身高不到 1 米 6,身材娇小,说话害羞。但是在《Pantsu》中,她的歌声悭锵有力。这首歌直接抨击了社会的厌女者,揭露他们的虚伪:“一边喜欢看性感视频/一边转过头又对我指手划脚/我身材好,令人着迷,这我知道/但我的力量不来自你的关注/你要有自知之明。”(I see, you been thirstin’ on big booty videos /But the audacity to call us out when we show / Our body, it’s majestic, hypnotizing, we know / This power ain’t from your attention / Just so you know.) 在生活中的她也喜欢性感打扮,无所畏惧地展示自己的身体。

Zae 解释了自己创作这首歌的动机,说:“我真是受够了这些人。每天都会遇到这样的人。所以我觉得有必要站出来。”爱尔兰的 #MeToo 运动给了她灵感,让她找到了表达自我的框架,并催生了这首歌的副歌“Ilabas ang mga panty”,大意为“panties out”。

她强调道:“穿着暴露不代表‘我同意’。”

 

无法观看?前往腾讯视频

In the track, Zae singles out local rapper Nik Makino for sexist lyrics in the song “Neneng B,” but she stresses that her song isn’t a diss track. It’s something she just needed to get out there and his lyrics happened to come up during her writing process. “I hope that one day rap music will not be entirely about women being sexual objects, women being accessories, more bitches. Women got shit to do and space to take.”


在这首歌里,Zae 指出了菲律宾说唱歌手 Nik Makino 的歌曲《Neneng B》中带有性别歧视的歌词,但她强调自己这首歌不是为了 diss,纯粹是想表达自己的一些想法,只是在创作的过程中,正好听到他的歌词。“我希望有一天说唱音乐不会再把女性当成性玩物、陪衬,用婊子这些带侮辱性的词语来称呼女性。女性也可以大有作为,占有一席之地。

Her song was particularly timely. A month before “Pantsu” dropped, the Philippines passed a law prohibiting the harassment of women in public spaces. Called the Bawal Bastos Law, it outlaws sexual harassment, stalking, and catcalling; but Zae has personally seen zero difference. “I don’t want to generalize, but ask any girl here what it’s like to pass by construction workers,” Zae says. “There’s still a lot of work to be done. I get touched by a stranger in public every day. I’m objectified every day. I hate that it’s just normal.”


她的歌来得很及时。在《Pantsu》发布的一个月前,菲律宾通过了一项法律,禁止在公共场所骚扰妇女。这条法律被称为“巴瓦尔巴斯托斯法”(Bawal Bastos Law),它禁止性骚扰、跟踪和对女性吹嘘叫嚷,但 Zae 个人认为这条律令的存在有无本质上没有带来任何区别。“我不想一概而论,但问问这里的任何一个女孩,经过建筑工人会是什么感觉。” Zae 说,“我们还有太多要做的。我每天在公共场合都会被‘咸猪手’,我每天都被物化。我厌恶这种被视作‘正常的’日常。”

The same month as her release, one of the biggest and earliest names in Filipino streetwear, Jerick Robleza, was indirectly accused of sexual assault by a popular underground rapper named Peaceful Gemini. The incident sent a shockwave throughout the scene, which had never publicly dealt with similar circumstances before, and led a number of prominent musicians and artists to back out of the annual Maka Festival, which was spearheaded by Robleza. “I wrote my song in September, I didn’t know about any of that,” she says. “But it’s fitting for the situation. It’s normal—that’s every day.”


在她这首歌推出的同一个月,菲律宾著名的街头时尚品牌创始人 Jerick Robleza 被地下说唱歌手 Peaceful Gemini 指控性骚扰。这惊动了整个说唱圈,也成为说唱圈子首次公开处理这样的事件。许多音乐人和艺术家纷纷退出由 Robleza 牵头的年度 Maka 音乐节。她说:“这首歌是我在 9 月份写的,当时我还不知道有这件事。但这首歌很适合这次的事件。会发生这样的事情我并不意外,毕竟这样的事情每天都在发生。

A lot of women are active in the Filipino rap scene, but they don’t get nearly the same exposure as their male counterparts. The song began outperforming many of her more established peers almost immediately and she’s since released other tracks that are just as popular or moreso. “Femcees don’t get enough attention,” Zae says. “There are a lot of meaningful songs that need to be heard.” Her newfound fame has introduced her to the Weman collective, a group dedicated to creating opportunities for female rappers. “I love them, they’re amazing. We need more ears for them.” Based on Spotify numbers, Zae says it’s 90 percent her fellow girls that are following her rise.

Surrounding herself with other women is definitely on her agenda. As a former dancer with the well-respected UPeepz street dance company, Zae says she was often on stage with other women. “I liked that. Now I want to rap with lots of girls on stage, too.“


菲律宾说唱圈也有很多女性说唱歌手,但她们所获得的曝光度远远不及男性说唱歌手。这首歌一经推出,就获得了超越许多著名说唱歌手的成绩,从那之后,她还发表了多首同样受欢迎的曲目。Zae 说:“女说唱歌手值得被更多人关注,人们应该多关注一下那些有意义的歌曲。”这首歌走红后,也让致力于为女性说唱歌手创造机会的 Weman 团队注意到了她。“我爱 Weman,他们真是太棒了。我们需要更多地支持这样的团体。”根据 Spotify 上的数据,Zae 说关注她的粉丝里 90% 都是女孩。

Zae 表示希望能多与其他女性一起合作。她之前曾是著名的 UPeepz 街舞公司里的一名舞者,经常和其他女性一起登台表演。“我喜欢那种感觉。现在我也想在舞台上和其他女孩一起说唱。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @zaexx._
YouTube: ~/ZaeZacarias

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @zaexx._
YouTube: ~/ZaeZacarias

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Utopian Spaces 我可能有点入魔了,抱歉

July 10, 2020 2020年7月10日
We Are Swimming (2019) 80 x 100 cm / Acrylic on canvas 《We Are Swimming》(2019) 80 x 100 厘米 / 布面丙烯

Thai artist Kitti Narod sees himself as an underdog of Bangkok’s art scene, an outsider who’s happy just to quietly sell his paintings online. “Have you seen the movie Parasite? I’m the guy in the basement,” he laughs. This self-deprecation and humility, however, is at odds with his thriving career.

To the untrained eye, Narod’s paintings might appear innocent at first glance: long-limbed, cartoonish characters roam his canvases, living happy lives and enjoying simple pleasures such as whittling the afternoon away with a book or sipping a cup of hot coffee.


泰国艺术家 Kitti Narod 自视为曼谷艺术界的无名之辈和旁观者,满足于在网上卖卖画作的低调生活。“你看过《寄生虫》这部电影吗?我就是住在地下室的家伙。”他笑着说道。不同于他的这种自嘲和谦卑心态,他的艺术事业正蓬勃发展。

不仔细看的话,Kitti 的画作充满纯真的风格:四肢纤长的卡通化人物,各种惬意悠闲的活动,生活简单又有乐趣:有书、有咖啡,消磨着下午的时光。

Afternoon (2018) 80 x 100 cm / Acrylic on canvas 《Afternoon》(2018) 80 x 100 厘米 / 布面丙稀
Middle-class Holiday 2 (2019) 70 x 90 cm / Acrylic on canvas 《Middle-class Holiday 2》(2019) 70 x 90 厘米 / 布面丙稀

Narod’s paintings are based on everyday observations, but they’re often tinged with a pop-culture sensibility. He mentions films such as Lala Land and Billy Elliot as influences, citing their colors and musicality. And indeed, his colorful compositions do carry a sense of rhythm. His characters, often shown with their curvy arms held high, can even seem like they’re performing a synchronized dance. This feeling of movement, combined with the myriad of patterns in their clothes, creates a mesmerizing effect.


Kitti 的画来源于他的日常观察,但往往都会融入一些流行文化的元素。《爱乐之城》和《跳出我天地》之类的电影对他的创作影响很大,尤其是电影中的色彩和音乐元素。正因如此,他色彩丰富的作品看上去充满音乐的韵律感。画中的人物角色经常举起弧线型的手臂,像是跟着音乐在跳舞。这种动感,加上衣服上丰富多样的印花图案,不知不觉就吸引住人们的目光。

Sunday Evening (2018) 100 x 120 cm / Acrylic on canvas 《Sunday Evening》(2018) 100 x 120 厘米 / 布面丙烯
People Dancing (2019) 150 x 150 cm / Acrylic on canvas 《People Dancing》(2019) 150 x 150 厘米 / 布面丙稀
Orchestra (2018) 100 x 100 cm / Acrylic on canvas 《Orchestra》(2018) 100 x 100 厘米 / 布面丙稀
Jazz (2018) 100 x 100 cm / Acrylic on canvas 《Jazz》(2018) 100 x 100 厘米 / 布面丙稀

One of his most notable pieces is Horizon, an imposing painting showing different groups of people hugging, holding hands, and kissing each other in a park.  A sense of utopian harmony radiates from the canvas. This painting was a special commission for Spectrosynthesis II, Asia’s largest LGBTQ exhibition to date, in Bangkok. Homosexuality seems widely represented through the featured characters but Narod characters are androgynous. “My idea was to explore their gender diversity. If you look closer, I don’t define their sex,” he says.


他最著名的作品之一是《Horizon》(地平线),这幅大型画作展示了一群人在公园里拥抱、牵手和亲吻,整个画面散发出乌托邦式的和谐氛围。这幅画是他受曼谷“Spectrosynthesis II”展览委托而创作的,该展览是目前亚洲目前最大型的LGBTQ 展览。乍看之下,这幅画似乎描画了一群同性恋者,但实际上,Kitti 并没有赋予他们特定的性别。他说:“我想探索性别的多样性。如果你认真看,你会发现,我并没有规定他们的性别。”

Horizon (2019) 190 x 300 cm / Acrylic on canvas 《Horizon》(2019) 190 x 300 厘米 / 布面丙稀

Narod’s partner of 15 years, a Welshman named Gwyn Faemol, is pictured in many of his works. Surrounded by their many pet cats, these paintings affectionately portray the couple’s domestic routine as a family, whether it be waking up, cooking together, or undressing to have a shower together. Through highlighting the normalities of their day to day, Narod looks to emphasize the similarities between gay and heterosexual relationships, speaking to the fact that, a person’s sexual orientation doesn’t make them different—we’re all human.


Kitti 的伴侣 Gwyn Faemol 是威尔士人,也常常出现作品中,他们在一起已经长达十五年了。画面里,Kitti 描画了两人温馨的家庭生活,和他们养的几只宠物猫一起生活,一觉醒来,一起煮饭、洗澡。这些稀松平常的生活场景,正是 Kitti 希望向世人展示的:同性恋与异性恋并无不同,不管一个人的性取向如何,所有人都是一样的,我们都是人类。

Take it Off (2019) 70 x 90 cm / Acrylic on canvas 《Take it Off》(2019) 70 x 90 厘米 / 布面丙稀
Five in Bed (2019) 70 x 90 cm / Acrylic on canvas 《Five in Bed》(2019) 70 x 90 厘米 / 布面丙稀
Kitchen (2019) 70 x 90 cm / Acrylic on canvas 《Kitchen》(2019) 70 x 90 厘米 / 布面丙稀
Tango (2017) 100 x 120 cm / Acrylic on canvas 《Tango》(2017) 100 x 120 厘米 / 布面丙稀
Balcony (2017) 100 x 120 cm / Acrylic on canvas 《Balcony》(2017) 80 x 100 厘米 / 布面丙稀

There’s a subtle eroticism in many of Narod’s paintings, driven, he admits, by his sexual desires. For instance, he occasionally includes his favorite porn actor—a bearded American man covered in tattoos—in his works. Even a painting of people smoking can have raunchy implications, as an allusion to it being a moment of post-coital bliss. A nude beach populated by men becomes a luscious playground of temptation. “I’m sick, sorry,” Narod laughs


Kitti 说自己许多画作中都隐约透过出情色的气息,这大概源于自己内心的欲望。例如,他偶尔会在他的作品中描画他最喜欢的色情演员——一个留着纹身和胡子的美国男演员。即使是抽着烟的画面,也散发着一丝暧昧的意味,暗示着性爱后的时刻。而人满为患的裸体海滩则变成一个充满诱惑的游乐园。“我可能有点入魔了,抱歉。”Kitti 笑着说道。

Tattoo Man (2018) 80 x 100 cm / Acrylic on canvas 《Tattoo Man》(2018) 80 x 100 厘米 / 布面丙稀
Beach (2016) 60 x 80 cm / Acrylic on canvas 《Beach》(2016) 60 x 80 厘米 / 布面丙烯
BARE (2019) 190 x 190 cm / Acrylic on canvas 《BARE》(2020) 190 x 190 厘米 / 布面丙稀
Men in Bottle (2018) 80 x 100 cm / Acrylic on canvas 《Men in Bottle》(2018) 80 x 100 厘米 / 布面丙稀
Pissing (2019) 70 x 90 cm / Acrylic on canvas 《Pissing》(2019) 70 x 90 厘米 / 布面丙稀

Occasionally, Narod also focuses on social-political adversities. In Middle Class and Capitalism, with what seems to be a marathon, he offers commentary on the pointlessness of the modern rat race. The inconspicuous elements of People in the Rain are related to political tensions in East Asia. And, in Bare, he alludes to human fragility; the Covid-19 epidemic has shown that we are all equally vulnerable to whatever the world throws at us.


有时,Kitti 也会在作品中表达社会政治问题。在《Middle Class and Capitalism》(中产阶级与资本主义)中,他通过一场马拉松比赛,批判现代社会无意义的竞争;而在《People in the Rain》(雨中人)中,又通过一些不起眼的细节暗指东亚紧张的政治局势;在《Bare》(裸露)中,他揭露人类的脆弱性;一场新冠肺炎疫情警醒着人们,面对这样的灾难,所有人都是一样脆弱的。

Middle Class and Capitalism (2020) 120 x 170 cm / Acrylic on canvas 《Middle Class and Capitalism》(2020) 120 x 170 厘米 / 布面丙烯
People in the Rain (2019) 120 x 170 cm / Acrylic on canvas 《People in the Rain》(2019) 120 x 170 厘米 / 布面丙稀

Narod doesn’t see himself as an LGBTQ artist. “My art is about people. When I see another human being, I sympathize; we all share the same happiness and sadness,” he says. “It’s also about equality and space. Space means opportunity, we all need to share it equally, even if it sounds utopian. I don’t want to preach or moralize, I just hope that people see my paintings and feel more connected.”


Kitti 不认为自己是 LGBTQ 艺术家。他说:“我的艺术关注的是人类。当我看到另一个人时,我可以与他产生共情;所有人都会感受到幸福和悲伤。我的作品也关注平等与空间。这里的空间是指人们获得的机会,每个人都应该有平等的机会,虽然这听起来有点乌托邦,我也不是想说教,只是希望人们看到我的画后,能产生共鸣。”

Couple (2018) 150 x 150 cm / Acrylic on canvas 《Couple》(2018) 150 x 150 厘米 / 布面丙稀
Watermelon (2017) 100 x 100 cm / Acrylic on canvas 《Watermelon》(2017) 100 x 100 厘米 / 布面丙稀

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@kittinarod
Facebook: ~/KittiNarodGallery

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@kittinarod
Facebook: ~/KittiNarodGallery

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

No Man’s Land 废墟上的狂欢

July 7, 2020 2020年7月7日

You veer off a busy street and walk through an empty parking lot littered with debris. The noise of traffic disappears as you step deeper into a dark alleyway. You knock on a nondescript metal door and a doorman emerges to check for your name on a list. Behind him, music thumps from within. He lets you enter, and turning the corner, you’re immediately hit with aggressive barrages of electronic dance music. In the dead center of one room, a ceiling is partially caved in and the cascade of rainwater falling through almost looks like an art installation. Projections flutter on walls in glitchy black, white, and red, while lasers plaster intricate patterns on the walls full of gaping holes; and Egyptian-themed artwork leftover from the space’s former life as a commercial nightclub can still be found throughout. This is No Man’s Land, a rave organized by Jakarta’s Slowdeath Mobile crew.


从喧闹的街道转身步入满是杂物的荒废停车场,穿过一条昏暗的小巷,汽车噪音在耳边渐渐消失。一扇不起眼的金属门立在面前,听到敲门声的守卫打开大门,在他身后,传来了砰砰作响的低音。进门前需要在名单上确认你的名字,转眼间,你会被气势汹涌的电子舞曲所包围。在房间的正中位置,部分天花板稍稍塌陷,滴落的雨水让整个空间看上去像是一个大型的装置艺术。投影仪的光束拍打在坑洼不平的墙面上,用黑、白、红投放着近乎故障的复杂视觉效果。四处看看,你还会看到埃及主题艺术品,它们是曾经商业俱乐部遗留下来摆设。这里是 “No Man’s Land”,是由雅加达 Slowdeath Mobile 团队组织的一场电子音乐派对。


Ofri at No Man's Land

“When we were finished setting up in the space, it reminded me of a zombie; technically still dead, but risen to serve a greater purpose,” laughs the founder of Slowdeath Mobile, a mysterious individual who prefers to go by Monkey Man. There were about 100 people of all types in attendance, ranging from punks dressed in leather, to prep kids in smart-casual wear, to more daring, fashion-conscious types. Any type of electronic music is welcome, but they tend to stick to sounds shunned by mainstream clubs such as experimental, breakcore, gabber, and techno. For the past year and a half, Slowdeath has hosted half a dozen of these illicit raves, popping up in spaces like shuttered clubs and empty restaurants. The team, which consists of six people, finely curates music, art, visuals, and the crowd for a holistic experience. They also frequently partner with Convert Textured and Blanco Benz Atelier, two art collectives who handle event visuals and art exhibitions.


“布置完整个空间后,这个地方让我想人死而复生的传说;其实原本已经荒废,现在却又重新站了起来,有了新的用途。” Slowdeath Mobile 创始人笑着说道,一个自称为 Monkey Man 的神秘人。来参加派对有上百人,他们形形色色,有身穿皮革套装的朋克仔、有一身醒目休闲服的年轻人、也有造型大胆的新新人类。这里欢迎任何类型的电子音乐,但更倾向于不同于主流俱乐部的地下音乐,比如实验(Experimental)、碎拍核(Breakcore)、超速舞曲(Gabber) 和铁克诺(Techno)音乐。在过去的一年半中,Slowdeath 曾举办过六场这样的地下电子音乐派对,每次活动会在一些废弃俱乐部或餐馆里举办。该团队由六人组成,他们为舞客们精心策划音乐、艺术以及视觉效果,可谓一套全方位的派对体验。

Xin Lie at No Man's Land

The illegal rave scene can be traced back to the 1980s and have been central to the development of several electronic music scenes. Detroit techno was born in the abandoned warehouses left behind by fleeing industry; German techno blossomed in the empty East Berlin homes newly accessible by the collapse of the Berlin Wall; and in England, acid-house parties marked the Second Summer of Love, which then developed into raves that sprawled across the rural hinterlands—many even practiced Anarchist ideas of social organization like the temporary autonomous zone.

Slowdeath is directly inspired by this rich history and applies it to the unique circumstances of their country. “In a place like Indonesia, you’ve got religious fundamentalism at one extreme and the fatigue of paralyzing work hours in the name of vast consumerism at another,” says the founder. “Established venues are capitalist ventures whose sole purpose is to make as much profit as possible, commodifying artists and exploiting newness in pursuit of a fat income stream. They’re relentlessly targeting youth with various new products in the rampant pursuit of profit.”


地下电子音乐派对最早可以追溯到 1980 年代的芝加哥浩室(Chicago House)和底特律铁科诺(Detroit Techno)音乐,那段时期对电子音乐的发展至今都仍有非常重要影响。而底特律铁科诺(Detroit Techno)本身就诞生于当地工业撤走后留下的废弃仓库中。当酸性浩室(Acid House)漂洋过海来到英国,焕发了当地 “爱的第二个夏天(Second Summer of Love)”,引发了数场对抗政府、爱与和平的 “锐舞”(Rave)派对;而柏林墙倒塌后,人们得以进入那些闲置的东柏林房屋尽情摇摆,德国铁科诺、出神(Trance)由此蓬勃发展。这些历史成为了 Slowdeath 的灵感启发,并被他们应用于本地的电音发展。Monkey Man 说:“在印度尼西亚这样的地方,一方面是激进的宗教原教旨主义,另一方面是普遍的消费主义导致的无休止的营业。好的商业场所都是资本主义企业,他们的唯一目标就是获取尽可能多的利润,将艺术家商品化,为了赚钱,一味追求新奇,不断向年轻人推出各种新产品,只为了疯狂赚取利润。”

Rully Shabara at No Man's Land

In the face of all this, Slowdeath asked themselves this: why not underground raves? Why not a liberated zone? Why not a free party? Slowdeath is meant to harbor outcasts and nurture alternative ideas. “We’re creating a different reality where the possibility of a pure and new idea could be born in the not so distant future,” says Monkey Man. “We want to discover what’s possible in the absence of a transactional environment.” In the rave, anything they imagine is brought to life, if only for a night. “It’s a participatory act between the performer and the audience where they craft their own reality.”


面对这一切,Monkey Man 心想为什么自己不能举办地下的电音派对呢?为什么不能开设一个完全开放的空间,供大家免费跳舞?Slowdeath 的宗旨是接纳社会上的各类人群,为独特的想法提供平台。他说:“我们提供了现实的另一种可能,为那些蓄势待发的创意提供一个孵化的场地。想看看,没有商业交易的环境会带来怎样的可能性。”在派对中,他们想尽办法将想法变为现实,即便只有一个晚上的时间来发挥。“这是表演者和观众的共同参与的活动,由他们打造属于自己的时空。”

Kuntari at No Man's Land

The physical realities of hyper-dense Southeast Asian cities pose their own challenges that are distinct from the West where the illegal rave was born. “In Indonesia, especially big cities like Jakarta, there’s no place that’s really abandoned,” Monkey Man says. “There’s always someone keeping an eye on the place. But they’re not formal security guards, they’re often more like territorial thugs. We call them preman, and an organized group of them are called ormas.”

To throw their events, the Slowdeath team needs to earn the trust of whichever premans are guarding the space they’re eyeing. they actually relish this part of the process, saying that it forces them to interact with people beyond the art world. “As artists, we tend to be so focused on ourselves that we slowly grow detached from real people. We’re so good at crafting art but so dull when it comes to dealing with real people. We’ve become elitist, placing art above people.” 


不同于欧美那些地下派对的起源地,高人口密度的东南亚城市面临着截然不同的挑战。Monkey Man 说:在印尼,尤其是像雅加达这样的大城市,很难找到完全荒废的场所,每个地方都会有人看守。很多时间,这些人并不是什么保安人员,而是一些抢占地盘的黑帮混混,我们称他们为 ‘preman’,有组织者的黑帮团体叫做 ‘ormas’

要举办活动,Slowdeath 团队就要获得这些看守地盘的黑帮的信任。Monkey Man 实际上很喜欢这个过程,因为这迫使他们与艺术圈以外的人互动。“艺术家常常过于专注于自我,以至于逐渐脱离现实世界中的其他人。我们擅长艺术创作,但与其他人打交道时却很笨拙。这样的艺术家已经变成社会的精英人士,将艺术置于人们之上。”

The ability to sidestep commercial and social restraints to independently curate ideas, aesthetics, and values is one of the most liberating aspects about these types of scenes and events. But there are real risks in the pursuit of this freedom, and it’s impossible to sidestep reality entirely. The police pose a very serious risk. And if organizers are not careful, lives are at risk as well. In California, dozens died in the Ghost Ship fire, and in Brooklyn, it turned out a warehouse was contaminated by toxic waste. It’s not to be taken lightly. 

“People risk themselves to be a part of this because it’s profound, there’s a reward beyond profit,” says the founder. “There’s a deeper personal meaning here and a growing sense of community”


对于这些地下派对和活动来说,最自由的地方在于规避商业和社会的限制,独立策划各种创意、美学和价值观。但是追求这种自由也伴随着一定的风险,且不可能完全脱离现实。譬如一个很大的威胁就是警察。另外,如果组织者不够谨慎,也可能导致人身安全的问题。在加利福尼亚, “幽灵船”(Ghost Ship)活动现场曾有数十人在大火中丧生;在布鲁克林,有一个仓库曾被有毒废物污染,不少人为此付出代价。所以绝对不能掉以轻心。

Ayudhia 说:“人们之所以冒着危险来参加我们的派对,是因为这些派对他们来说具有非凡的意义,他们可以获得金钱以外的收获。有更多人在这里找到属于他们的意义,同时一股愈发强烈的社区感正在进一步蔓延。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.slowdeathmobile.com
Instagram
@slowdeathmobile

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Slowdeath Mobile


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.slowdeathmobile.com
Instagram
@slowdeathmobile

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li
图片由 Slowdeath Mobile 提供

Spray It, Don’t Say It 在墙上喷个名字给你看看!

June 19, 2020 2020年6月19日

In an empty lot littered with piles of crumbling concrete, the name Zeins pops out with blazing colors and a jolt of motion. Based in Indonesia, the seasoned graffiti writer cavorts around his hometown of Yogyakarta, leaving behind his name and brightening dull walls with a graffiti style that changes from spot to spot. Sometimes, he might paint angry, 90s influenced burners; other times, pieces are more light-hearted, drawn in rubbery lines with a carefree energy.


在堆满了混凝土碎石块的空地上,巨大的彩色涂鸦拔地而起,炫然的色彩与强烈的动态感,让 “Zeins” 的字样十分抢眼。Zeins 就是创作这幅涂鸦的人,这些年来,这位才华横溢的涂鸦印尼艺术家四处游走在家乡日惹 (Yogyakarta),留下风格不尽相同的涂鸦签名,为灰蒙的墙壁上增添一抹明快。他的作品有时带着愤怒,像是受到 90 年代影响的 Burner(超劲作品,带着几分精细,需要耗费大量时间完成);有时画风一转,变成无忧无虑的线条,如同橡皮筋一样跳跃在墙壁上。

Zeins says he never felt inclined to follow graffiti’s pivot into street art, which saw the rise of more illustrated characters and abstract designs. His focus on lettering is simply what he enjoys. “Graffiti feels freer to me,” he explains. “Maybe it’s just because graffiti is what I started with. I still like to find  new ways of bringing letters to life.” When he’s not shaking a spray can, his typographic works also extends to canvases and digital designs.


Zeins 说自己从不刻意追随街头艺术的潮流,譬如最近越来越流行的人物插画和抽象风格;相比于前者,他更专注于字母涂鸦的创作。Zeins 解释说:“涂鸦对我来说更自由些,也许只是因为我最早接触的艺术形式就是涂鸦吧。到现在我还会享受创作新字体的过程。” 这份对字体艺术的热爱也逐渐延伸至 Zeins 涂鸦以外的创作上。除了使用五花八门的喷漆罐以外,他还会参与到设计和布面画的工作中。

“When I was in middle school, I was a delinquent,” Zeins laughs, recalling how he got his start in 2008. “It was just for fun at first. My parents were not happy. There were already writers here and some of my friends got me into it. Writers from Europe and the US were a big inspiration, too.”


回忆起在 2008 年刚接触涂鸦,Zeins 笑着说:“我读初中时是一个不良少年。最开始只是为了好玩,父母也不喜欢我涂鸦。当时身边朋友已经有一些涂鸦艺术家,是他们带我上的道儿。早期那会儿,欧美涂鸦艺术家对我们影响很大。”

Although Jakarta got an earlier start than the rest of Indonesia and the graffiti scene there remains the most developed in the country, Yogyakarta has always had a strong reputation for visual art. “There were already so many artists here, it’s not surprising we ended up with a strong graffiti scene,” he says. “It’s pretty chill here. It’s easy to find spots to paint and the writers tend to respect each other. Lots of teenagers are getting interested, too, so it’s still growing.”


在印尼,雅加达是涂鸦艺术起步最早也是最成熟的城市,但日惹的视觉艺术一向享有很高的声誉。他说:“这里本来就有很大的艺术家群体,所以这儿的涂鸦圈子能发展到现在这样一点也不奇怪。在这里,大家对涂鸦都比较包容,很容易找到创作的场地。现在,有越来越多青少年的加入,涂鸦艺术家之间也相互尊重,所以这个圈子还在不断壮大中。”

Tags and throw-ups are a common sight in the city nowadays and more kids are getting into it, but  Zeins is no longer interested in sneaking around at night to bomb walls. “Getting permits isn’t hard at all. Sometimes we don’t even need to ask for permission and can just paint freely in the afternoon.”

Since graffiti is still relatively new in the city, everyday people don’t have hard-set opinions on it. “Some people actually feel like it’s meaningful and think it cheers things up,” he says “But that’s definitely not true for everyone.”


如今,Tag(艺术家签名)和 Throw-Up(泡泡字)在城市里随处可见,有越来越多小孩对这种艺术渐渐产生好奇。Zeins 说自己已经完全没有必要再趁夜晚偷偷摸摸地去涂鸦,“申请涂鸦许可证一点都不难,有时候我们甚至都不需要去申请许可,也可以整个下午在墙上涂鸦。”

Zeins 说,由于涂鸦在当地仍然算是新兴的艺术,大部分人都对涂鸦没什么大意见。他说:“一些人确实觉得涂鸦是一件令人振奋、很有意义的事情,但并不是所有人都这样想。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@zeinsone

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Amino Birahmatillah

Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@zeinsone

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Amino Birahmatillah

英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Happy Kawaii Friends 快乐水下大观园

April 8, 2020 2020年4月8日

It’s not often that you see a starfish vengefully spanking the exposed butt of another, but in the universe of Happy Kawaii Friends, anything is possible. This animated matrix of alcoholic and sexually suggestive sea creatures comes from the mind of Taiwanese animator Mao Mao, a former commercial animator who’s brought a bawdy aquatic world to life.


快看,一颗苦大仇深的海星正拍打着同伴的屁股。这样的场景或许并不常见,但在动画 《Happy Kawaii Friends》的世界里,任何事都有可能发生。这片纸醉金迷的海洋大观园来自台湾动画师毛毛的手笔,而作为一位前商业动画的从业者,他现在正要向你展示一个荒淫无度的水下生物世界。

In his short cartoons, a gang of pastel-and-neon characters parades around against a soundtrack of overly cheerful, canned electronic music. There’s a unicorn named Xiansen who ejaculates rainbows from his horn, which droops flaccidly when he’s scared or nervous. There’s Happy Limb, the third leg of an alien who became sentient after being surgically removed. And there’s Xiongdi, the bully starfish covered in scars and tattoos. Welcome to Happy Kawaii Friends time!


在他制作的卡通短片中,一帮娇皮粉嫩的海底生物在欢快的电子配乐下招摇过市。其中有一只名叫先森的独角兽,它头顶上的角能喷射出彩虹,但也会因为惊吓或紧张而变得萎蔫;快樂肢” 则是一种奇怪的外星生物,它的第三支腿在切割之后获得了感知能力;海星是当之无愧的恶霸,它浑身布满了伤疤和纹身,你可以管它叫兄ㄉㄧˋ(台湾方言,意为兄弟)。与这帮嗔怪可人的家伙们为伴,共度美好时光!

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

Mao Mao got the idea for Happy Kawaii Friends while working at an advertising agency. Given free rein to create an ad for an adventurous client, he dreamed up a psychedelic, sexually charged cartoon featuring bees with stingers poking out from their exposed bottoms, queuing up to drink the nectar-blood of a naked man in a flower bonnet. The ad was a hit, and a flood of positive feedback from fans and colleagues motivated him to start an Instagram account to upload his work. As his following grew, he began receiving more and more commercial work, which eventually led him to quit his job and focus solely on Happy Kawaii Friends.


早在毛毛还在广告公司上班的时候,他就有了创作Happy Kawaii Friends》系列的念头。一次机会,毛毛接手了一个勇于冒险的客户,于是他充分发挥想象力完成了一篇广告。动画中的蜜蜂被赋予了一种性感的存在,它们光着屁股露出蛰针,整齐地排在花帽子裸男的面前,痛饮男人的鲜血。

广告推出后很受欢迎,粉丝和同事们好评如潮。之后,毛毛决定开设一个 Instagram 账号,专门上传他自己的作品。随着关乎人数的上升,他收到的商业合作项目也越来越多,这让他不得不辞去广告公司工作,一门心思放在 Happy Kawaii Friends 账号上面。

Mao Mao’s immediate goals are modest: he simply hopes to keep earning money doing something he enjoys. But eventually, he’d like the project to become more meaningful and touch on contemporary issues. “Gender issues are something I’m very interested in,” he says. “I support feminism and hope to explore the issue more in my animation.”

He’s already begun tackling topical issues, as in a clip supporting same-sex marriage. “It’s uplifting to see Taiwan pass the marriage equality law,” Mao Mao says. “Even though there are a lot of people against gay marriage, especially the more conservative, older generation, I believe that as time goes on, more and more people will begin to understand the importance of respecting the beliefs and lifestyles of minority groups.”


毛毛当下的目标是忠恳的:能用自己喜欢做的事情来赚些钱。但后来,他更希望为作品赋予内涵,触及当代社会议题,他说:“性别,其实就是我个人一直在关注的主题之一。我是女性主义的支持者,如果未来有合适的方式,我也可以透过《Happy Kawaii Friends》向大家传递我所关注的观点与看法。”

其实,他的作品已经开始了对社会议题的探讨,例如作品中支持同性婚姻的片段,他说:“台湾能够通保障同志人权的法律,我感到非常荣幸。虽然台湾仍然有不少人反对同志婚姻(尤其是较保守的长辈),但我相信随着时间的推移,在未来他们还是能够理解到维护少数人群的必要性。”

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

The Happy Kawaii Friends are more than a little homoerotic, but Mao Mao says that’s not exactly his intention. “The characters I draw are pretty much only male, so I can understand why the art may seem gay. Most of my creatures, in some way or another, are jokes about masculinity and the male anatomy. But I welcome the LGBTQ+ community to interpret my works in their own way.”


尽管《Happy Kawaii Friends》看起来很有同性的意味,但毛毛说那并不是他的本意。他说:“可能是因为我画的角色都以看似男性的生物为主,也或多或少都有些关于男性特征的玩笑隐喻,所以在某种程度上会联想联想到同志主题。但我支持 LGBTQ+ 群体,也欢迎他们用自己喜欢的方式来解读我的作品。”

For all its unabashed sexuality, Mao Mao’s series is less about eroticism than the joy of all things internet-related. Memes are a big inspiration, and Mao Mao points to the Yaranaika and Piper Perri memes and ahegao expressions as prime examples. “Even though some of these were originally meant to be pornographic, once filtered through the internet, they morphed into something different,” he says. “I find it interesting that through dissemination, they lost their erotic associations and became something more mischievous. It’s something that I want to replicate in my work.”

Intentional or not, the sexual overtones of Mao Mao’s animated clips are undeniable. But the Happy Kawaii Friends Instagram account has yet to be reported for explicit content. “I think it’s because my goal is to share my interpretation of kawaii with people,” he says. “Sometimes I’m a little sad that it hasn’t happened yet.”


而对于那些不加掩饰的性元素而言,网络中天花乱坠的乐趣似乎是毛毛更关注的方面。网上各种段子和表情包都是毛毛最大的灵感来源,他指出网络上的段子 Yaranaika Piper Perri 以及表情 Ahegao 就是首当其冲的范例。

“Yaranaika” 出自日本 1987 年同志漫画《瞎搅和的技术》中人物 Takakazu Abe 的口头禅,如今 Yaranaika 已经成为日本网络上同志的代号;“Piper Perri“ 是一位成年影片的女主人公的名字,在某部影片中,坐在沙发中的她被身后五位黑人男性演员团团围住,而后被网络恶搞,表示压倒性问题到来之时故作镇定;“Ahegao” 是日本情色作品中的术语,通常指女性在性交时的呻吟和夸张的面部表情。

毛毛说:“这些段子和表情虽然本身由色情而来,但当他们成为网络语言后便被赋予了另一层含义。网友们并不会因为词语原本的意思(情色方面)而去分享它们。我觉得这种明明是由情色而来的东西,到最后却失去了它原本的意涵变成纯粹的恶趣味,其实是一件很有趣的事。我希望把这些内容移植到我的作品当中。

不管是有意还是无意,毛毛动画中关于性的色彩是不可否认的。但 Happy Kawaii Friends 至今也依然没有被任何人举报。他说:“作品的目的还是希望为大家诠释我对 “可爱(Kawaii)” 的理解。居然到现在还没被人举报,我也觉得有点纳闷儿。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @happykawaiifriends

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @happykawaiifriends

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Pete Zhang

8 a.m. 卡车背上的人生

April 1, 2020 2020年4月1日

Thamarong Wanarithikul leaves his house at eight in the morning to take the Bangkok Skytrain to work. One day, while crossing a pedestrian bridge, he saw a group of men sleeping in the back of a truck that passed right below him. He took a picture with his phone and continued on his way.

That was the first image of 8 a.m., a series of more than 3000 photographs of people commuting to work on the backs of pickup trucks taken from the same pedestrian bridge. Wanarithikul would stick his head out and point his camera downwards, capturing his subjects from above. The striking result is a cross between candid photography and social documentary, exposing the harsh lives of Bangkok’s workers.


Thamarong Wanarithikul 每天早上八点从家出门,然后搭乘曼谷的架空列车上班。某天,正当他穿过人行天桥时,发现一辆载满人的卡车从桥下通过,那些人正在卡车的货架上睡觉。他用手机随手拍下这一幕,转头继续前行。

这是《8 a.m》的第一张照片,而整个系列共有 3000 多张照片。Thamarong 用镜头定格住工人坐在皮卡车后面上下班的景象,所有照片都拍摄于同一座人行天桥上。拍照时,Thamarong 探出身子,将相机瞄准下方,按下快门。这些令人印象深刻的照片即是抓拍,同时带有一定社会纪实性,是曼谷工人生活的真实写照。

In his photos, only a few of the pickup trucks have protective bars or improvised benches. Usually workers sit on the floor, crowded against each other and trying to sleep. When there’s room, they stretch out on the floor, and when there’s not, they get unavoidably entangled in each other’s arms and legs. They often also share space with all kinds of tools—the clearest indication of who they are.

“Based on these clues, I can only assume, but many of them seem to work in construction, as you can see from the helmets and toolboxes,” Wanarithikul says. “You also see things that could relate to plumbing, catering services, delivery services, or similar things.”


照片中的皮卡车,只有少数几两装配有安全防护栏和简易长凳。大多时候,工人只能席地而坐,相互靠在一起勉强入睡。人不多的时候,他们还能平躺下来;但只要人一多,必然会摩肩接踵。工人的旁边还常常摆满各种工具,让他们的身份看起来一目了然。

“我只能根据这些线索来推测,从头盔和工具箱来看,他们大多数人应该都在工地上班。”Thamarong说,“还有一些看起来像是从事管道、餐饮、送货或其他工作。”

He believes that many of them are Burmese migrants who have crossed the border to work in Thailand. Most likely they hold residency permits, because the government is making efforts to formalize their status. But the trucks belong to the companies they work for, and it’s illegal for them to commute this way. “The government turns a blind eye, but if there’s an accident, these people will fly out of the trucks.”

With the high costs of living in central Bangkok, these workers probably travel from outside the city, from places with no access to public transportation. This is a sobering thought: it means they’ve already had a long journey from their homes.


他认为,照片中许多人都是来泰国工作的缅甸移民。他们中大多数可能持有居留证,因为政府正在努力合法化他们的身份。但是卡车属于公司,以这种方式上下班显然是非法的。“政府对此视而不见,一旦发生事故,这些人可能会从卡车上摔下来。”

由于曼谷市中心的生活成本高昂,这些工人很可能都住在市区外面,那里并没有可以乘搭的公共交通。也就是说,他们从离开家出发到拍摄的时间点,已经坐了很久的皮卡。

After going back to that same bridge repeatedly over the course of a few months, Wanarithikul began approaching local galleries with his photos. For a long time, he received no answer, until one day, he heard from Manit Sriwanichpoom, a well known local photographer and the owner of the prestigious Kathmandu Photo Gallery.

“Manit noticed that some of my photos were of the same truck, and with the same people. I had realized that before, but it was never my selling point. It was he who told me to tell the story of these people, day after day,” he says.

With a new focus, Wanarithikul began to stand on the bridge for more than 45 minutes every day on his way to work. Because traffic is particularly bad at this hour, he could work on his framing and make interesting observations.


连续拍摄了几个月后,Thamarong 带着这些照片,联系了当地画廊。很长一段时间,他没有得到任何回应,直到一天,他收到 Manit Sriwanichpoom 发来的讯息。Manit 是当地一名著名的摄影师,也是 Kathmandu 画廊的老板。

“Manit 发现我的一些照片拍摄的是同一辆卡车上同样的人。我以前也留意到这一点,但从来没有以此作为拍摄的重点。他建议我可以拍摄下同一辆卡车日复一日的照片,讲述这些人的故事。”Thamarong 解释道。

带着新的拍摄角度,Thamarong 回到天桥上拍摄,常常停留超过45 分钟。由于正值上班高峰,曼谷的交通特别拥挤,这让他可以有时间研究构图,捕捉有趣的画面。

“I couldn’t be late—trucks come more or less at specific times. One comes at eight o’clock, another at eight-fifteen, then eight-twenty, and so on,” he says.”But I would see some trucks three or four times, and then they would never come again. It’s incredibly difficult to take a large number of pictures of the same truck.”

Wanarithkul kept track of the different trucks by their bodywork, markings, and other vehicle details. He divided the series into 15 collections and arranged the images in chronological order.


“我不能迟到,这些卡车每天基本都会在特定时间出现。一辆在八点出现,另一辆在八点十五,然后是八点二十,依此类推。”他说,“但有些卡车我看到三到四次后就不再出现了。要拍摄同一辆卡车的大量照片并非易事。”

Thamarong 一般通过车身、标记和其他细节来辨别不同的卡车。他将整个摄影系列分为 15 组,按照时间顺序排列每一组照片。

In one collection of 12 pictures, a young man always sits at the same corner of the truck. At first, his hair is entirely dyed. But as the pictures progress, the color moves through his hair. In the last shot, in which he’s resting his head on the wheel case, only a few hair strands are still dyed. It took Wanarithikul over two months to complete this collection.

Another photoset starts with a boy sleeping in a semi-fetal position. He appears in many of the images alone, but later, two other older men join him, and then, suddenly, he disappears. “This boy is not going to school, he’s going to work,” Wanarithikul says. “He is sleeping under the sun on the back of a truck, and you can tell he has a difficult life.”


其中一组由 12 张照片组成的系列中,一个年轻男孩总是坐在卡车的同一角落。起初,他有一头金色染发,但是随着时间推移,头发的颜色慢慢褪去。在最后一张照片中,他将头靠在车轮保护罩上,隐约只剩下几撮金色的头发。Thamarong 耗时两个多月才完成了整个系列的拍摄。

另一组照片中,一个男孩总是蜷缩地睡在车后架。刚开始,车上只有他一个人,直到两个更年长的男人加入。再后来的某一天,男孩突然不再那辆卡车上出现。Thamarong 说:“这个男孩没有去上学,而选择了工作。他躺在卡车后面,在烈日下睡觉,生活应该挺不容易的。”

They tend to sit in the same places every day. They try to sleep or use their phones to pass the time. Most protect their faces from the scalding sun with a piece of cloth, and they all rest uncomfortably on the uneven pickup truck bed. They look drawn and tired—but their day has only just begun.


卡车上的人大多每天都坐在同样的位置,要么睡觉,要么玩手机打发时间。为了不被太阳晒伤,他们用布遮住了脸。在凹凸不平的皮卡车上,他们就这样凑活着;他们看上去如此疲惫,但是对他们来说,新的一天才刚刚开始。

8 a.m. says a lot about Bangkok. I take the Skytrain to go to work. It has air conditioning, and it’s fast. But these workers wake up much earlier to sit under the sun for a very long time. We see this every day, and we ignore it,” Wanarithikul says. His series is a stunning visual reminder to anyone oblivious to the abiding inequity of life.

Wanarithikul’s first and only show, held at Kathmandu Gallery in early 2019, opened to wide acclaim. What started as a single snapshot evolved into a study of social conditions and an empathizing portrait of people caught between worlds.


“关于曼谷,《8 a.m》讲述了很多。我每天坐高架铁上班,里面即有空调,又快速方便。但是这些工人每天要起早贪黑,在烈日下暴晒很长的时间。我们每天都会看到这些景象,但我们对此视而不见。”Thamarong说道。他希望通过这些摄影作品,提醒人们不要遗忘生活里那些不平等的现象。

Thamarong 的首场展览(也是至今唯一一场展览),于 2019 年年初在Kathmandu 画廊举行,并受到了广泛好评。从一张手机快照开始,演变成对社会现实的探讨,这些照片以充满同情的态度,展示了那些身处世界夹缝的人们。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@thamarong

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@thamarong

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Phosphorescent Beasts 荧光色的野兽

March 30, 2020 2020年3月30日

Creating art can often be a private affair, with an artist dedicating themselves to their work in the solitude of their own home or studio. Mural art, on the other hand, forces them into the public eye, where they need to interact with others face to face. This social element of street art was conflicting for ANHZ, the pseudonym of Chinese-Australian artist Anny Chong. It posed a hurdle when she first started, but as she’s grown more accomplished in the scene, it has motivated her to continue.

“When I was still studying in Melbourne, I met a lot of street artists and my friends asked me to go paint murals with them,” ANHZ says. “But I was too shy. It wasn’t until a few years later, after I moved to Hong Kong, that I made the jump. You can’t really hide while painting in public, so it forces you to open yourself up.”


大多数情况下,艺术创作是一件私人的事情,艺术家独自在家中或工作室里,专注投入到作品的创作中。但墙绘创作却截然相反。艺术家要进入公众的视野,与他人面对面互动。街头艺术的这一种社交元素对于澳籍华裔艺术家 Anny Chong(又名 ANHZ)是一种挑战,尤其是刚开始的时候。但是,随着她在墙绘创作方面越来越成熟,这反倒成为了激发她不断前进的动力。

我在墨尔本上学的时候,遇到了很多街头艺术家,一些朋友会邀请我和他们一起去创作墙画。”ANHZ  说道,但是我比较害羞,直到几年后,我移居香港,才鼓足了勇气。在公共场合画画没办法躲躲藏藏,所以就会逼着自己放开去画。

ANHZ was born and partially raised in Macau, where she lived until she was 13. At the time, Australia was making an attempt to draw immigrants to the country in order to grow their workforce, so her mother moved them to Melbourne. “I’ve been drawing since I was little,” she recalls of her early years. “My mom used to take me to a lot of museums and art galleries and has a lot of artist friends. She used to dream of becoming an artist, so I’m living her dream!” 


ANHZ 在澳门出生和成长,直到 13 岁移居澳大利亚。当时澳大利亚正试图吸引更多的移民,增加当地的劳动力,于是她的母亲带着他们搬到了墨尔本。 回忆起早年的生活,ANHZ 说:我从小就开始画画。我妈以前常带我去博物馆和美术馆,还认识很多艺术家朋友。她以前梦想成为一名艺术家,现在我替她做到了!

With the encouragement of her friends in Hong Kong, she and her partner Few started experimenting with street art in 2014, but they wouldn’t begin taking it seriously until 2016. The learning curve was a challenge: “Murals were tough at first because it’s a totally different thing,” she says. “You’re not in an air-conditioned room. You’re outside working in the Hong Kong heat. Learning to use the spray can took patience to reach a level where I felt comfortable. There were many times I got frustrated. My goal was to get half as good as the artists I looked up to.”

In the beginning, she sought out abandoned spots where she wouldn’t be disturbed by authorities or random stragglers and painted on a small scale. Now she prefers highly visible spots, goes big as possible, and is very deliberate with the walls she picks, seeking out interesting textures.


在香港的朋友鼓励下,她和搭档 Few 在 2014 年开始尝试街头艺术,但直到 2016 年,他们才开始认真投入到街头艺术创作中去。学习创作的过程是一个挑战:“刚开始墙上作画都很难,因为那是完全不同的领域——不是呆在空调房里创作,而要在香港炎热的户外画画。学习使用喷漆也花了我很长的时间,才有了游刃有余的感觉。有很多次我都感到很沮丧。我的目标是自己的作品能达到我敬佩的艺术家水平的一半就好了。”

一开始,她会特意找一些偏僻的角落,避开警察或路人,画的作品也比较小幅。而现在,她更喜欢在显眼的位置创作,画幅越大越好,也会精心挑选墙壁,寻找一些有趣的纹理。

Phosphorescent-colored animals, whose features are folded into layers of texture like crumpled pieces of paper, have become a signature element of her murals. These works are a way for her to reflect on our relationship with the natural world.  “I paint a lot of animals because I’m drawn to their forms; I’m attracted to curves which human subjects sometimes lack,” ANHZ says. “It’s also about a connection to nature. We’re living in a very urban setting and we tend to forget about the natural world. ”


萤光色动物图案,像是用摺皱的纸折叠而成,这是她作品的标志性元素。这些作品体现了她对人类与自然关系的思考。我喜欢画动物,因为我喜欢它们的轮廓曲线,尤其是一些人类所没有的轮廓。另外也想表达人与自然的联系。我们生活在城市中,往往会忘记还有自然世界。

Aside from this fascination with animals and the natural world, her artistic growth has also been influenced by her cross-cultural experiences. Growing up in so many places was a challenge for AHNZ. “I went through an identity crisis. To put it bluntly, Australia isn’t the most tolerant country when it comes to minorities,” she explains. “I went through a phase where I wished I wasn’t Chinese or Asian. Like when I ate lunch at school I wanted a sandwich, not a rice dish. Even in Macau they gave preference to the Portuguese. So I wanted to be as Western as possible. But when I went to university, I finally learned to appreciate my roots.”

In Hong Kong, AHNZ met many others with cross-cultural backgrounds like herself, something she had never experienced before. While there’s a lot to identify with there, she sometimes still struggles to feel at home. “There’s always a clash going on, where some of the values from one side of my experiences are in conflict with the other,” she says. “Part of me feels separate from the culture here. Then I go to the West and I feel out of place in the other way.”


在她作为艺术家的成长过程中,除了对动物和自然界的着迷,她的跨文化经历也扮演了重要的角色。对于 AHNZ 来说,在不同城市生活和成长是一种挑战。我经历过身份认同的问题。坦白讲,澳大利亚的社会对少数族裔并不是那么包容。她解释说,我曾经有一段时间希望自己不是中国人或亚洲人。譬如在学校吃午餐的时候,我会点三明治,而不是米饭。即使在澳门,葡萄牙裔也有着各种优待,所以我一直都想成为外国人。直到我上了大学,我才终于学会了接受自己的血脉。

在香港,AHNZ 遇到了许多像她这样具有跨文化背景的人,这是她以前从未经历过的。虽然在这里有很多她所熟悉的生活,但她有时仍会有一种局外者的感觉。她说:常常会有一些观念上的冲突,我遇到的一些价值观会与我曾经遇到的经历相互抵触。我感觉有一部分的自己与这里的文化格格不入,但是当我去到欧美国家,又会有另一种格格不入的感觉。

In both AHNZ’s solo works and her collaborative murals with Few (whose parents are from Hong Kong and Costa Rica), they often give nod to their multicultural backgrounds, though it’s done in subtle ways: “We’re trying to turn our artwork into a melting pot like we are ourselves,” says AHNZ. “We’ll introduce something like a Chinese story but told with our own style, which isn’t really Asian. And then we’ll also incorporate techniques that we’ve learned from our friends here, which adds another localized touch.”


无论是 AHNZ 的个人作品,或是她与 Few(他的父母分别来自香港和哥斯达黎加)的合作墙绘壁画,经常会运用到多元化的文化背景,但却是以一种微妙的方式出现。我们尝试将自己的作品变成一个文化的大熔炉,正如我们自己一样。” AHNZ说,我们想介绍一些关于中国的故事,不过是以我们这些不地道的亚洲人的角度来讲述。除此之外,我们还会结合从朋友那里学到的技巧,从而融入一些本地的元素。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @anhz.why

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @anhz.why

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li