All posts by admin

Young & Restless 在下

April 18, 2018 2018年4月18日

 

无法观看?前往秒拍

Today’s Chinese youth have veered away from the country’s conservative roots. They’re breaking through societal expectations in bold, fearless ways to pursue their passions and express themselves.

Our new series, US, spotlights this generation of newly minted freethinkers who are unafraid of questioning tradition and dated ideologies as they reshape the social and cultural fabric of modern China.


今天的中国年轻一代与中国传统的保守思想背道而驰。他们大胆、无畏,打破社会期望,追求自己的激情,直率表达自我。

我们的全新系列《在下》,聚焦这些有着自由灵魂的年轻思想家。他们无惧于挑战传统和过时的思想,同时重塑着现代中国的社会和文化结构。

From left to right: Lao Wang, Yee Qi, and she who shall not be named / 从左到右: 老王,戚烨,不能说出名字的人

In the first installment of US, we meet up with Lao Wang, an illustrator and tattoo artist; Yee Qi, a member of the K-Note dance crew and the founder of independent fashion brand Yee Quadrant; and a visual artist who, due to personal reasons, we are unable to reveal on screen post factum (her face and voice have been disguised, but her commentary unchanged).

The three Shanghai-based creatives chat with us about what it means to be young in China, the role that music plays in their lives, and their perspectives on love in modern times.


在第一期的《在下》,我们找来插画家和纹身艺术老王、K-Note舞蹈队的成员和独立时尚品牌 Yee Quadrant 创始人戚烨,以及一位视觉艺术家,由于私人原因,不方便在屏幕前露脸(我们对她的面部和声音进行伪装处理,当然,她的评论会保留不变)。

这三位创意人会跟我们聊聊,谈论在中国年轻意味着什么,音乐在他们的生活中扮演的角色以及他们对现代爱情的一些看法。

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

The Color of Faith 信仰的颜色

April 6, 2018 2018年4月6日

 

无法观看?前往优酷

In India, Somvati Amavasya is an event that typically happens two or three times every year. It refers to the appearance of a new moon on a Monday, and on every Somvati Amavasya, over 700,000 devotees travel from different corners of India’s Maharashtra state to the small village of Jejuri for the Bhandara Festival, a holy day dedicated to Lord Khandoba, who is believed to be a manifestation of Lord Shiva. In the day-long celebration, turmeric powder is flung around, covering the Khandoba Temple and legions of devotees in rich hues of yellow. The turmeric represents gold, which symbolizes the wealth and riches that they hope Lord Khandoba bestows them with.


在印度,新月节(Somvati Amavasaya)是指在星期一出现新月的现象。这种现象每年通常都会出现两到三次。在新月节这一天,会有超过 70 万信徒从印度的马哈拉施特拉邦(Maharashtra state)各地出发,前往一个名为杰久里的小村庄,一起庆祝班达拉节,一个致献湿婆的化身勘都巴神(Lord Khandoba)的节日。

庆祝活动会持续一整日,姜黄粉被洒向空中,让勘都巴神庙和众多的信徒都披上金黄的色调。姜黄粉代表黄金,也就是财富,寓意人们希望勘都巴神能给他们带来财富。

At the extravagant celebration, the importance of Lord Khandoba to Maharashtrian communities around the country is put on full display. All of the devotees who arrive in Jejuri on this day have made the pilgrimage to let Lord Khandoba know that they believe in his powers and in the miracles that he brings to their lives.

“I could never build my house right, there stood many issues every single time I tried,” says Keshav, a 35-year-old man who has come from the nearby village of Valanj to celebrate the festival with his wife and twin daughters. “Once it rained heavily, and another time the cement sacks were stolen. Then I came to Jejuri one morning and prayed until the sun went down behind the temple. Within the next three months, I had built a house of my own in the village.”


在这场大张旗鼓的庆祝活动中,勘都巴神在马哈拉施特拉邦社区的重要性得到了淋漓尽致的展示。这天到达杰久里(Jejuri,马哈拉施特拉邦的一个城镇)的所有信徒都经历了一场朝圣之旅,以此让勘都巴神知道,他们相信他的能力,相信他能为生命带来奇迹。

“我一直都没办法建好我的房子,每一次我想要动工,总是会有各种问题出现。”35 岁的 Keshav 说道。他带着妻子和双胞胎女儿从附近的 Valanj 村庄特地过来庆祝的。“有一次是因为下大雨,还有一次几袋水泥被偷了。然后一天早上,我来到杰久里祈祷,一直到太阳下山后。之后的三个月里,我终于在村里建好了自己的房子。”

One of the more peculiar traditions that can be witnessed at the festival is a ritual of self-punishment. Devotees can be seen whipping themselves with a thick rope, believing that by doing so, they can free themselves from the clutches of their past sins. Those that engage in this practice also see it as a way of paying ultimate reverence to Lord Khandoba.


这个节日里,还可以看到另一个比较奇特的传统,那就是自我惩罚的仪式。人们会拿着粗绳子鞭打自己,因为他们相信,这样做可以让他们摆脱过去的罪恶。也有人把这种仪式看作是对勘都巴神一种终极的致敬。

The highlight of the festival is the ferrying of the palki to a nearby river to be bathed. The palki is a chariot-like vehicle that houses the deity, and when it’s brought out of the temple, there’s an immediately noticeable shift in atmosphere. This is when the euphoria of the celebration reaches its peak. People can be seen tearing up at the mere sight of the palki; other devotees are bellowing out holy chants of “Yelkot Yelkot Jai Malhar” at the top of their lungs as a show of devotion; and around the actual palki, swarms of devotees are fighting for a chance to touch the palki.

“Every year we see a rise in the number of people who come to Jejuri on this day,” says Asha, a woman in her late 50s and a festival attendee for the last 40 years. “They paint the village golden with their untouched faith in Khandoba, and in a matter of hours, you see Jejuri turn into shimmering gold. Back in the 90s, my son once got a chance to be one of those to carry the palki to the river. That was the happiest time of my life.”


节日的亮点是运送“Palki”到附近的河流中去沐浴。这种双轮战车般的车辆,上面摆放神像,当它一出寺庙大门时,周围的气氛瞬间就变了。这是庆典的高潮之处:人们一看到 Palki 就开始热泪盈眶,一些信徒者放声歌唱圣歌《Yelkot Yelkot Malhar》,以示内心的虔诚;在 Palki 的四周,成群的信徒争先恐后地要摸一摸 Palki,以期带来好运。

“每年到杰久里参加这个节日的人越来越多。”一位50多岁女士说道,她在过去 40 年一直都有参加这个节日。“他们出于内心对勘都巴神纯粹的信仰,将整个村子粉饰成金色一片,短短数小时内,你就能看到杰久里变成闪闪发光的金色。90 年代的时候,我儿子曾经有机会成为那些运送 Palki 到河边的人之一。那是我一生中最快乐的时光。”

The festival is a stunning experience not only for the devotees but for anyone attending. Even if you’re not of the faith, it’s a breathtaking feeling to be immersed in the celebratory energy and feel the connection that these revelers share with their god. If you want to experience the celebrations yourself, the next Bhandara Festival will be taking place this month on April 16th.


不论是对于信徒,或是任何参加这个节日庆典的人来说,这都是一次令人心潮澎湃的体验。即使你不是信徒,沉浸在欢庆的能量中,感受到这些狂欢者与他们的神之间的联系,也是一种令人惊叹的体验。今年的班达拉节将于 4 月 16 日举行,你也可以亲自前往,体验当地的节日狂欢。

Contributor, Photographer, and Videographer: Omkar Phatak


供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Omkar Phatak

Darting Between Fiction & Reality 我是白

March 27, 2018 2018年3月27日
  • Book by Wo Shi Bai. Swipe to read.

“Ludicrous.”

“A fiction within a fiction.”

“Cuts between perspectives in time and space.”

“Just read through your comics, some of them are really deadpan and really funny, some of them I don’t quite get, some of them really hit you in the gut.”

“The author is 30? Hahaha.”

“The author’s got to be a woman…”

All these are messages and comments left by readers of the comics of Wo Shi Bai, whose pen name literally means “I Am White.” For his fans, these comments have just about become required reading. Sometimes they point out a detail in a comic you missed, sometimes they leave you marveling at the reader’s overactive imagination.

And sometimes Wo Shi Bai will write a few words in reply, such as: “Thanks for the messages. I notice most of the feedback comes from people who don’t understand the comics or don’t get the point. Honestly, I drew them to record boring everyday experiences, really ordinary stuff. The first part is about the book the main character’s reading, or related to his mental state.”


“好荒诞!”
“虚构性虚构。”
“时空视角切换。”
“刚刷了遍你的漫画,有些很冷很好笑,有些看不太懂,也有些一下击中心脏。”
“作者 30 岁?哈哈哈~”
“作者是女生吧……”

这些是读者看了我是白的漫画后,给他的留言和评论。这些内容几乎成了观看他的漫画之后,大家必不可少也会去阅读的一部分。甚至有的时候,这些留言会让你发现漫画里之前没有发现的一个细节,或者竟然读者的脑洞可以这样大之类的感叹。

有的时候我是白也会回复大家几句,比如:“谢谢楼上的留言,我发现大部分反馈是看不懂或者不知道点在哪里,其实我画这篇漫画就是记录一段日常琐事,很平淡的内容,开头一段是表达男主在看的书的内容,或者是与他的精神状态的联系。”

From Chuck & The Portal / 来自《查克与传送门》
From Chuck & The Portal / 来自《查克与传送门》

As a comic artist in the internet age, Wo Shi Bai has been in dialogue with these unseen critics from the start. You could even say that the very existence of these readers, both the ones who get it and the ones who don’t, is what gave Wo Shi Bai the chance to change his life and focus on his creative work. That’s jumbling the timeline, though: in reality, it was an assignment from Gummi Comics in early 2017 that led Wo Shi Bai to start drawing seriously. Yet as anyone who’s read his work knows, this kind of jumble is the precisely what makes his comics so engaging: they leap and dart across space and time. Comics have an expressiveness that gives him a great deal of creative freedom.

“After drawing a few comics,” he says, “I found that a lot of ideas I couldn’t express in a single image I could express easily in comic form.”


作为一个互联网时代的漫画家,我是白的创作从一开始就和这些看不见的读者紧密地联合在了一起,或者说正是有这些看不懂和看得懂的读者的存在,才得以让我是白遇到了一个改变了他生活和创作的机遇。

这样讲似乎有点时间逻辑混乱,其实是因为 2017 年初的一次来自于《软糖漫画》的约稿,才让我是白真正开始画起了漫画。但是如果你也看过他的那些漫画,你就会明白这样的混乱恰恰是他漫画里一个很有趣的特质。从一个空间跳跃到另一个空间,从一个时间穿越到另一个时间。漫画的这种表达方式,给了他很大的创作自由,“在画了一些漫画之后,我发现我有蛮多单幅画面传达不了的想法可以用漫画的形式顺畅表达。”

  • Swipe to read.

  • This is my last story for Gummi Comics.

  • When I was coming up with the story, I started getting a migraine.

  • It usually takes three to four hours before I feel better.

  • I’ll feel better with the lights off. I’ll just sit in the dark and wait for the headache to pass.

  • Not doing anything, I began to drift into the recesses of my memories.

  • In 1997, my mom went to Japan to work at a clothing factory there. Seeing her off at the airport was the first time I took a taxi.

  • I was in first grade at the time, and I got extremely carsick. I regretted going along to see her off. (If I’d known I wouldn’t have come…)

  • My dad had been in a hospital long-term, and for the next three years I lived with my grandparents, aunt, and uncle.

  • All I did the whole day was play with the kids living nearby.

  • We brewed concoctions with pills, dead insects, and leaves.

  • Stuck firecrackers in toads’ mouths.

  • There was a kid a few years younger than us, and we didn’t always include him.

  • To grab our attention, he’d pretend to poop or masturbate.

  • Most of the time in the summer I’d watch T.V. by myself at home.

  • Sometimes I’d climb out of the second-floor windows and get lost gazing up at the sky.

  • The rooftop panels were burning hot in the sun.

  • In the building across the way, I’d sometimes see a little girl.

  • We’d undress for each other.

  • My memory is hazy. Maybe it was just me who undressed.

  • At the time, landlines had just become commonplace.

  • But I was terrified of picking up the phone. I don’t know why. Whenever it rang, I’d throw a blanket over it to muffle the sound.

  • Or sometimes I’d quietly pick it up and listen for a bit before gently hanging up. (Hello? Hello? Hello? That’s weird, someone definitely picked up…)

  • One particularly boring afternoon, I went through every corner of our house.

  • In a bedside cabinet, I found a pile of five-mao coins. I exchanged them for a kind of popsicle called “Mr. Banana.”

  • I also dug up my aunt and uncle’s book that taught newly married couples how to maintain their relationship.

    I also flipped through my aunt and uncle’s

  • At the time, Hong Kong just transferred its sovereignty back to China. By the time Macau was handed back over, my mom moved back.

  • I used the allowance money she gave me to buy accessories for my Mini 4WD racer.

  • Not long after, this entire neighborhood where I grew up was demolished.

  • Revisiting the area, there are no traces of my childhood to be found.

  • I think the migraine is easing up.

  • I think I still remember the phone number from that old house. I wonder what would happen if I called it.

Wo Shi Bai was born in Shanghai’s Songjiang district, and in a comic titled Migraine, he talks about his childhood there. The main character, drawn simply as a boy with hair, represents the author himself. But in Song, another comic, the story he tells is fictional, and for that fiction, he created a character with nothing but eyes and a mouth. That’s right: no eyebrows, nose, ears, or hair.

“I only kept the eyes and mouth, and added a human outline, to have a minimal vehicle of expression. That’s how the blank little guy came about,” he says.

Readers often think this blank character – xiao bai ren (小白人) – is Wo Shi Bai, because their names are so similar.

“Some of my moods and states come through in that character,” he concedes, “So there’s a part of ‘myself’ inside. Really, every writer’s characters probably have something of themselves inside.”


我是白出生在上海松江,在他的一个漫画《偏头痛》里,他讲述了他童年在松江的往事,里面的那个有头发的男孩角色就是作者自己。而在另一个漫画《Song》里,他又讲述了一个虚构的故事,并且为了这个虚构的故事,他创作了一个只有眼睛和嘴巴的角色(是的,连眉毛、鼻子、耳朵还有头发都没有),“只保留眼睛和嘴巴,加上人的轮廓这些用来‘演出’最低限度的‘工具’,小白人就这样诞生了。”

很多时候,读者也会把小白人和我是白本人联系起来,因为他们的名字太像了。“通过 ta,我的一些状态和情绪具象化了,所以有一部分的‘我’在ta里面。实际上每个作者创作的人物都有一部分自己存在吧。”

  • Swipe to read.

Wo Shi Bai’s comics always alternate between these two figures. Maybe the one with the hair represents reality, while the blank one represents fiction, and only by combining both their stories can you come close to getting a complete picture of Wo Shi Bai. You start to see how much he enjoys this “back-and-forth” creative style – darting back and forth between fiction and reality. It’s like the series of illustrations he once drew called Chuck and the Portal. The feeling of being here one moment and flying somewhere else the next is what he likes best about his creative work. “When I’m at home drawing by myself, I feel like I’m on some remote island,” he says. It’s a solitary, quiet feeling, and I get lost in my thoughts and my creative work. Especially when it’s raining – then I feel even more cut off. The rain adds another barrier between you and the outside world.”


我是白的漫画总是在这样的 2 个主角里摇摆,有头发的那个或许代表的是现实,而那个小白人代表了虚构。而将这两个不同角色的漫画故事混合在一起看,似乎才能更为接近一个完整的“我是白”,你会发现其实他很享受这样的一种“穿行”式的创作方式,在现实和虚构里穿行。就像他曾经画过一套名叫《查克与传送门》插画作品一样,这种忽而在这里,忽而又飞到了那里的感觉,恰恰是他在创作时最享受的时刻。“一个人在家里画画的时候,我感到仿佛置身孤岛。这样孤独而平静的感受让我完全沉浸在思考和创作中。特别是下雨的时候,更加会觉得和外面隔绝。下雨把你和外面的世界又隔了一道屏障。”

  • Closet by Wo Shi Bai. Swipe to read.

  • When my grandmother was in my great grandmother’s body

  • My mother was already in my grandmother’s body.

  • And at the same time, I was already in my mother’s body.

  • But there’s no one inside my body because I’m a boy.

  • I didn’t quite understand how people were born into this world, so that was my theory.

  • The grown-ups told me that babies are born after you get married, but this didn’t feel like a satisfying answer.

  • Isn’t getting married just a bunch of people getting together to eat a meal?

  • How does eating food produce babies?

  • So the only explanation is that everyone already exists inside other people. I was quite happy with myself after coming up with this answer.

  • I thought about all of this inside a closet at my kindergarten.

  • Ten minutes ago, I talked in class, and my teacher put me in here as a timeout.

  • I didn’t feel like I was being punished. It felt fun.

  • Seeing all my peers outside, all well-behaved, and me not having to be part of it gave me inexplicable joy.

  • On my way home, I shared the baby theory with my mom. After hearing it, she laughed, and that’s when I knew something was off about my answer.

  • A few years later, an older kid in the neighborhood told me the truth of it all.

  • And much to my surprise, it turns out the answer was hidden in the curse words that we commonly used.

  • Since then, nothing has shocked me more.

In fall 2017, Wo Shi Bai held his first solo exhibition in Shanghai where he met his online fans for the first time. “Maybe because everyone there was a fan of my comics, I felt they all had a few similar traits: they were delicate, shy, and quiet,” he says. Yet they may have even more in common with the blank character in his art. Maybe they too go to work by themselves, come home by themselves, eat takeout by themselves, read by themselves. Maybe they have also a pet at home and a fantasy world inside their heads. And maybe in Wo Shi Bai’s comics they find a resonance with their lives that they’ve long been missing.


在 2017 年秋天,我是白在上海举行了他的一次个人展览,在这个展览上,也是他第一次和互联网上的粉丝见面。“可能是因为喜欢我的这些漫画的缘故,所以感觉大家身上都有一种相似的特征:细腻,害羞,还有安静”。不过,他们和漫画故事里的那个“小白人”,也许真的有不少的相似性,也许他们也是一个人上班,一个人下班,一个人住,一个人吃便当,一个人看书,然后家里也有个小宠物,在脑海里有一个幻想的世界,而我是白的这些漫画,让他们找到了那种久违的共鸣。

  • 158 Days by Wo Shi Bai. Swipe to read.

  • After every shower, I have to wipe the floor dry.

  • My bathroom has a slanted floor, so a lot of the water ends up not going down the drain.

  • The carpenter didn’t realize this until after he finished laying all the floor tiles.

  • He said: (Sorry about that).

  • It takes me five minutes to dry the floor every single day.

  • Over the course of a year, that adds up to 76 hours.

  • Over 50 years, that adds up to 158 days.

  • 158 days…

  • In Interstellar, there was a planet where the entire surface was covered in shallow water.

  • If I had to wipe water off the floor without any sleep or rest for 158 days straight, I’d imagine the scene would look something like that.

  • (Drip drip)

  • This is some kind of punishment.

  • It’s a sentence passed down to me by that carpenter.

  • To be precise, it’s the result of him mentally checking out for a moment.

  • Some stray thought that distracted him.

  • (A-choo!)

Weibo: ~/WoShiBai
Douban: ~/WoShiBai
WeChat: WoShiBai

 

Contributor: Dawen Ding


微博: ~/WoShiBai
豆瓣: ~/WoShiBai
微信: WoShiBai

 

供稿人: Dawen Ding

Job Opportunities at Neocha Neocha 开放职缺

March 26, 2018 2018年3月26日

We’re always on the lookout for new talents to join us in our mission. If you’re someone who wants to flex their creativity in a fun and exciting work environment, we want you!


我们在寻找新的创意人才!如果你需要一个可以让你大肆施展创意的地方,也喜欢在富有弹性、好玩、具有挑战性的环境中工作,那 Neocha 需要你!

At the heart of any creative community are inspiring people and places whose stories deserve to be told. Our online magazine tells these stories to a global audience on a bilingual platform that showcases Asia’s burgeoning creative class. We welcome curious storytellers who share this vision and are looking to grow their career in an exciting, inspiring environment!

To find out about career opportunities with our online magazine, click here.


任何创意平台的核心,都是那些具有启发性和故事性的人和地方。Neocha 杂志就是通过多种语言,向全世界展示来自亚洲地区飞速发展的创意群体的故事。我们欢迎任何眼光前瞻并期望在富有激情的创业环境中工作的应征者!

了解更多,请点击此处

 

In addition to our magazine, our creative agency is a passionate, full-service team focused on achieving ambitious ideas and inspired storytelling for the most forward-thinking brands in the world. We welcome any candidates who share this vision and are looking to grow their career in an exciting, entrepreneurial environment!

To learn more about career opportunities at our creative agency, click here.


除了网络杂志,新茶也是一个充满激情的创意机构。我们为全球最具前瞻性的品牌实现更出奇的想法,建立更深远的影响力。我们欢迎任何眼光前瞻并期望在富有激情的创业环境中工作的应征者!​​

了解更多,请点击此处

You Might Also Like你可能会喜欢

Valley of the Pandas 你不曾了解的熊猫谷

March 22, 2018 2018年3月22日

The early snow caught us off guard. It would have been romantic, comedic even, but for the full day of relentless rain before it.

Now the rain turned to ice. The dropping temperature bit through our soaked layers and skin, and freezing crystals tumbled their way down our necks. The others argued whether to go left or right in the immense undergrowth – for there was no path – and I quietly retreated into my own mental tomb of misery, stowing away my waterlogged and useless camera for good.


一场突如其来的早雪让我们有点措手不及。这本来挺浪漫的,甚至可以说还有点喜剧性,但偏偏在此之前已经整整下了一天的雨。

现在雨结成了冰。骤然下降的温度渗入我们湿透的衣服和皮肤,冰冷的雪花钻进我们的脖子。在大片的灌木丛中,有人在讨论到底要往左还是往右走,因为地上根本没有路。而我则陷入郁闷的心情中,小心翼翼地藏好已经浸满水、派不上用场的相机。

Zuǒ háishì yòu?” Left or right, they repeated, as if saying the same question once more would make the answer reveal itself out of the damp cold.

Zuǒ. That was the thin consensus, its logic hidden deep within the incomprehensible tones of rural Sichuanese dialect. They moved forward towards the left, one by one willingly entering back into the snow-laden bamboo. Its depths swallowed them each. I sighed, placed all my faith into this exercise of blind trust and tossed myself back into the barricade of mountain woods.

Misery had been what I expected, not getting lost.

We stopped again. More agitated Sichuanese. More brushing off snow from our bodies and packs. Someone close by shivered uncontrollably head to toe; another cut wet stalks of bamboo for kindling; another tried futilely to start a fire with damp tissue and matches. No fire, but my hands and feet burned. The painful beginning of frostbite had set. We were freezing, and the argument as to which way to go continued.


“左还是右”他们反复问道仿佛再说一遍同样的问题,答案就会在这片潮湿寒冷的环境中自动现身。

左。这其实不算很确定的共识,选左边的原因隐藏在他们难懂的四川农村方言的讨论中。我们的队伍朝左前进,一个接一个重新踏入那片覆盖着白雪的竹林。一个个身影陆续隐没在幽深的竹林中。我叹了口气,孤注一掷般地选择相信他们,重新投身山林间去。

我早已预料到这趟旅程会困难重重,但没想到我们会迷路。

队伍又停了下来。又是一轮听上去很激动的四川话。我们再一次掸掉身上和行李上的积雪。有人从头到脚冷得发颤;有人用湿的竹子试图点火;还有人徒劳地开始用受潮的纸和火柴生火。火没生成,但我的手和脚却感到了烧灼感。冻伤的痛苦开始了。我们实在太冷了,但关于走哪个方向的争论还在继续。

These were some of the most arduous moments during our three-day panda conservation patrol in the Hengduan Mountains of China. Our team of ethnic Tibetans in Sichuan entered the woods with the goal of checking infrared cameras that monitor pandas and other rare species like the musk deer and Himalayan takin. Next to that, we had to prevent their greatest threats: the warding off of would-be poachers and illegal logging of the state and provincial-owned forest for timber and expansion of arable land. The presence of officials from the local forestry department with us would give authority to our mission if we encountered any.


这是我们在中国横断山脉为期三天的巡逻期间最为艰巨的时刻。队伍中来自四川的藏民扎进树林检查红外线探测相机,这些摄像机用以观测熊猫和其他稀有动物,比如麝鹿和喜马拉雅羚牛。除此之外,我们还必须提防着最大的威胁:阻止潜在的动物偷猎者和对国家及省属森林的非法砍伐行为。如果我们遇到任何问题,和我们一起的来自当地林业部门的官员,将授于我们官方权威(来处理)。

This patrol should have been routine, but our luck turned with the weather and a wrong turn almost cost us much more than merely a day of time. Our work turned from not only protecting the flora and fauna of the mountains to protecting our safe return home.

After the snow, we descended waterfalls, using live bamboo stalks to repel down cliffs as streams cascaded beside us. At night we made shelter in a dripping cave, once a hideout for poachers who used to hunt the forests seeking the same thing we now labored to protect. We made fire, chipping off wet wood from large, fallen trees and branches, finally using the dry interiors as kindling. The dim cave walls danced with warm, orange glow and the deluge outside which delayed our return home continued.


这次巡逻本该是例行公事,但我们的运气好坏听“天”由命,天气倘若变脸,我们浪费的就不只是一天的时间。我们的工作已不仅仅是保护山区的动植物,更需要保护自身安全以回到营地。

我记得下完雪后,我们开始沿瀑布飞泻的山崖下山,用天然的竹子作为支撑,而悬崖溪流就在我们身边飞流而下。晚上我们在一个滴水的山洞里休息,这里曾经是偷猎者的藏身之处,他们偷猎的对象则是我们现在努力要保护的对象。我们生起了火,砍掉树干和树枝潮湿的部分,终于用干燥的内芯燃起柴火。昏暗的山洞和温暖炽橙的火焰一起舞动起来,外面的洪流也推迟了我们继续往回走的进程。

Pandas are one of the world’s most iconic, elusive species. Their remaining numbers in the wild are no more than a small town, less than 2000. Of this, the majority of them dwell in the Hengduan Mountains of China. And, more than anywhere else in the Hengduan, Pingwu County of Sichuan Province.


这种世界上最具代表性的和难以捉摸的动物之一,熊猫,它们野生的数量比小城镇的人口还少,只剩不到 2000 只。大部分的野生熊猫都生活在中国的横断山脉,其中,四川省平武县是横断山脉地区熊猫数量最多的地方。

Rangers of the patrol gather around to look at GPS coordinates of the locations of cameras placed in the mountains. Every month they go up in the mountains to check the infrared cameras, replace batteries, and install new ones in the forest where they think wildlife might be. / 巡逻者们聚集在一起查看山上红外线摄像机的 GPS 坐标。他们每个月都会上山对相机进行检查并更换电池,并在野生动物可能出没的地方安装上新相机。

Our team was a small collective of ethnic Tibetan villagers from the remote Pingwu County village of Guanba. Guanba isn’t on most maps. It lies hidden away in a precipitous mountain valley that winds its way along river and wood to snow-covered peaks around Jiuzhaigou. But this remote village is a foremost player in the rise of community conservation in China.

Young natives of Guanba who once served as migrant workers around China have been trickling back to this village for the last 10 years. They have returned not only to raise families in their place of birth, but also from a growing sense of environmental consciousness and responsibility to protect the land around their home. In the 70s poaching in the Hengduan Mountains was rampant, and one charismatic species’ pelt brought a particular amount of prestige and profit: the panda.


我们的团队是一群从平武县一个偏僻小村——关坝来的藏族村民。在大多数地图上,甚至都没有标注关坝这个地方。关坝位于一个陡峭的山谷中,这条山谷沿河流和树林蜿蜒伸展,直至九寨沟附近冰雪覆盖的山峰。但是,这个偏僻的村庄是在中国兴起的林区保护地区中最重要的一处。

在过去的 10 年间,曾经进城务工的关坝年轻人纷纷回归。他们回来,不仅是要为了回到家乡组建家庭,更是出于他们日益强烈的环保意识和保护家园的责任感。70 年代,横断山脉的偷猎活动十分猖獗,其中一种动物的皮毛因为珍贵和高利润而成为了偷猎的目标,那就是熊猫。

Pandas in China were poached near the edge of extinction. Foreigners even came to hunt them, with the Roosevelt brothers proudly claiming the first successful panda hunt by Westerners in 1929. Finally, by the 1980s, the number of pandas remaining in the wild neared only 1000, and the national government made all poaching illegal. All the men from a neighboring village to Guanba were charged with illegal poaching and incarcerated. Fast forward to the present, and the national and local government is increasingly supporting environmental protection efforts, including the creation of a state-managed national park that will encompass almost all of the panda’s habitat.

It is under this background that the villagers of Guanba founded the region’s first community nature reserve in 2015. The reserve, while approved by the government, is solely managed by the local people, of whom the effort is led by the millennials who have come back from working remotely far across the country. While the area they protect behind their home village is only 40km wide, it is now home to four or five pandas, one of the highest densities for the species in all China.

However, hunters who create homemade guns and gunpowder still enter into these mountains, and while pandas are no longer hunted, rare takin and white-lipped deer are. These mountains, once a sanctuary for all sorts of wildlife, now lie silent. The forests still seem empty, and the rivers are devoid of fish. The recovery process has begun, but nature requires time.


在中国,大熊猫因为偷猎活动而几近濒危。不啻国内偷猎猖獗,甚至还有专门前来的外国人,在 1929 年,罗斯福兄弟(Roosevelt brothers)就曾自豪地声称他们是第一次成功狩猎大熊猫的外国人。到 20 世纪 80 年代,野生大熊猫的数量已减少到近 1000 只,中国政府下令将所有偷猎行为定为非法。关坝一个邻村里的所有男子都被控非法偷猎而被关押起来。

到如今,国家和地方政府给予了环保方面越来越多的支持,包括建立了一个由中央政府管理的国家公园,这个公园几乎涵盖了所有的大熊猫栖息地。

在这种背景下,关坝村民在 2015 年创办了当地第一个社区自然保护部。这个保护部虽然是由政府批准的,但其管理完全由当地居民负责,而其中的领头人则是一些曾远赴千里进城打工,现在回到家乡的千禧一代。他们负责的保护区在村庄背后,面积仅 40 平方千米,但现在却是四五只大熊猫的家园,这已经中国大熊猫密度最高的地区之一。

然而,并不是当地人都已经放弃了用自制枪支偷猎的行为。仍然有人会用自制的枪和火药进入这些山区,即使大熊猫不再被猎杀,珍稀的羚牛和白唇鹿仍然未能逃过厄运。这些山脉曾是各种野生动物的天堂,现在却寂静肃杀。森林像是一片荒芜,河流里也找不到鱼的踪影。大自然的恢复虽已开始,但整个过程还需要时间。

One of the cameras with infrared capabilities placed on a tree. Even though the straps securing it to the tree have been undone, moss has grown and fixed the camera to the tree. Due to the extremely humid and rainy conditions, plants in this part of the Hengduan grow quickly. / 一个安装在树上的红外线探测相机。尽管安装的绑带还未完全固定,但苔藓已经长牢,且把相机固定在了树干上。因为这里极端潮湿多雨的气候,横断山脉的植物生长速度很快。
These cameras use the same SD cards as regular cameras, so the photos can be checked on-site even if the batteries of the infrared cameras area already dead. / 红外线探测相机使用和普通相机一样的 SD 储存卡,所以即使在相机没电的情况下也能够检查里面的相片。

Still, it was this heroic recovery story that kept me fighting through the endless forest of thorns and wet bamboo. A village whose natives had turned from poachers to protectors was a story too enticing not to investigate and share. In response to the ever-present threat of outside poachers, the Guanba Community Nature Reserve patrols the mountains monthly and have been doing so since 2009. But even the best-laid plans go awry. A wrong turn up a ravine early on led us up to an unknown section of the mountain. An early cold snap turned the rain to snow, and we found ourselves in a position that – although the locals may be too proud to admit – could have cost us our lives. Being cold and wet with no shelter can often mean death up in the mountains.


不过,正是这一鼓舞人心的保护区事迹,让我坚持着在这片布满荆棘和湿竹的森林里奋斗。村庄居民从当初的偷猎者转变为保护者,这样的身份转变着实让人忍不住想要深入调查,并与外人分享。为了应对外界偷猎者的威胁,从 2009 年起,关坝自然保护部门每月定期巡逻山林。

不过,有时再好的计划也不一定能顺利达成。之前在溪谷拐错了弯,导致我们在山上迷了路。提前降临的寒流,让雨水变成冰雪,虽然当地人可能怕丢脸不肯承认,但这一次我们确实让自己陷入了生命危险的威胁。寒冷、潮湿、无所遮蔽,这在山上往往意味着死亡。

At last we returned safely. The patrol was a success. We discovered no signs of poachers or their traps, a sign that the frequent patrols were working, and recovered a photo of one of the wild pandas on an infrared camera. To document this, my gear had paid the price: the Nikon body was focusing poorly, all the internal lens elements of my glass were fogged, and one my of filters had been jammed after hitting my lens on an protruding rock. After spending a night freezing in the wet cave my bed was more than a welcome sight, but I was emotionally spent from fighting through the forest. The fear of real disaster far beyond my gear for three days had drained me.

But those days cannot compare to the years that the locals have been entering the mountains for this cause. When it comes to protecting your home and the environment that supports you, there is little luxury for choice. In the brutal moments of snow falling around us, seemingly lost on a forlorn mountain ridge I was ready to give up. I would have turned back; they did not. In that moment it became evident: this is what conservation looks like. It’s dirty, it’s a mess, but it’s a real adventure. And always worth it.


幸好,最后我们安全返回。这次的巡逻很成功,我们没有发现偷​​猎者或捕猎陷阱的迹象,这意味着频繁的巡逻工作确实卓有成效,不仅如此,在一部红外线探测相机上,我们还捕捉到了一只野生大熊猫的照片。为了记录这一次的工作,我的设备付出了代价:尼康相机已经很难对焦;内部镜头元件被雾化;在我不小心把镜头撞到突出的岩石后,其中一块滤镜也已经卡住了。在潮湿阴冷的山洞里住了一夜后,能睡在家里的床上成为了我最期待的事情,也是我精神上的支柱。在这次穿越森林的战斗中,那种对远超于器材损坏的真正灾难的心理恐惧,在这三天里让我精疲力尽。

但是,和当地人多年来进入山区的工作相比,这三天算不上什么。一旦涉及保护家园和所处环境的问题,本该义无反顾。我们此行面临最艰难的时刻,莫过于当白雪纷纷落下,而我们似乎在一座荒凉的山脊迷了路,这时的我几乎已经准备放弃。如果只身一人的话,当时的我可能已经原路返回,但他们没有。在那一刻,这就成了显而易见的事实:这就是环境保护工作的真实面貌。这项工作就会风尘仆仆、满身狼藉,但它也是一场真正的冒险。而且是有价值的冒险。

Images of wildlife taken from the cameras placed throughout the mountains. / 由遍布全山的相机所拍下的野生动物照片。
Images of wildlife taken from the cameras placed throughout the mountains. / 由遍布全山的相机所拍下的野生动物照片。
Images of wildlife taken from the cameras placed throughout the mountains. / 由遍布全山的相机所拍下的野生动物照片。

In the past, Guanba had another name: bai xiong gou, or, the “Valley of the Pandas.” The road ahead will not be easy for the young conservationists who have returned here, but, as China examines how to build a national park in an area with permanent residents and villages, the positive participation of locals for conservation has never been more important, nor has sharing their story. From poachers to protectors, the young villagers are building a new future for their community and conservation in China.


在过去,关坝有另一个名字“白熊沟”。对于那些选择返乡的年轻环保主义者来说,往前的路并非坦途,然而,随着中国进一步在研究如何在永久居民和村庄地区建立国家公园的项目,当地人对环境保护事业的积极参与,比任何时候都更加重要。与人分享他们的故事也同样如此。从偷猎者到保护者,年轻的村民正在为他们社区以及中国的环保事业,塑造一个崭新的未来。

Mengji, the captain of the patrol team, holds up a successfully captured photo of a wild panda from one of the infrared cameras. / 巡逻队的队长孟吉,举着一个成功拍下野生熊猫的红外线探测相机。

Contributor & Photographer: Kyle Obermann


供稿人与摄影师: Kyle Obermann

10 Inspiring Chinese Photographers 在 IG 上 10 个不容错过的中国摄影师

March 9, 2018 2018年3月9日

Information overload in today’s media landscape is a real problem. The signal-to-noise ratio on all our social media feeds could be optimized. To help combat your “following” fatigue and filter through the noise, we’re releasing Neocha Roundups, a series of short-form articles with recommendations of Asia-based creatives whom we follow closely and think you should be keeping an eye on.

In the first installment of Neocha Roundups, we’ll be taking a look at the Instagram photography scene in our home turf of China. Instagram-savvy users might already be aware of several big-name Chinese photographers, such as Jennifer Bin, 5.12, hx1125, amongst others, who have all played a part in popularizing the app in the Middle Kingdom and amassed sizable followings in the process, but many more talented photographers still remain very much off the radar. To help introduce some of these hidden gems into your Instagram feeds, we’ve compiled a list of accounts that have inspired us lately.


“信息超载”是现代人在频繁接触媒体的生活中,常会面临到的困扰问题。社交媒体每天传递给我们大量信息,其中很多是不被需要的“噪音”。而这些“噪音”其实是可以被过滤、及优化的。为了帮助减少你成天接收这些“噪音”随之而来的疲劳,我们开启了新的企划单元――“Neocha 精选集”。这是一系列的短篇文章,向你推荐几位值得关注的亚洲创意人士 。

在 “Neocha 精选集”的第一篇,我们将目光放在 Instagram 上来自中国艺术家的摄影作品。常用 Instagram 的用户,可能已经注意到了好几位知名的中国摄影师,比如 Jennifer Bin5.12hx1125 等等。他们让 Instagram 普及到了更多中国用户,并在这个过程中获得了大量的粉丝关注。但还有更多有才华的摄影师,远在人们的视线之外。为了让你在 Instagram 上搜索到一些隐匿又有才的中国摄影师,我们列出了一批最近给我们以无数灵感启发 Instagram 摄影师账号。


 

@grinch0748

Capturing moments of hilarity and the subtle interplays between environment and people, photographer Liu Tao‘s (@grinch0748) account offers a unique and whimsical look at life in Hefei. While his humor-filled work has garnered him a devoted fanbase on Chinese social media, his Instagram is an underappreciated treasure trove of street photography.


摄影师刘涛@grinch0748)的镜头往往会捕捉到欢闹的时刻,以及环境与人之间微妙的互动感,为观看合肥的日常生活提供了一个独特而又异想天开的角度。虽然他充满幽默的摄影作品,已经为他赢得了许多中国社交平台的忠实粉丝,但他的 Instagram 却是街头摄影的一个未被开发的宝库。


 

@luoyangphoto

Already a well-established name in the Chinese photography scene, Luo Yang‘s (@luoyangphoto) Instagram account offers a refreshing perspective of femininity in an evolving China.


摄影师罗洋@luoyangphoto)的 Instagram 账号已经在中国摄影界名声显赫,它为发展中的中国提供了一个全新的女性视角。


 

@harry.lil

Using a subdued palette of colors, Shanghai-based photographer @harry.lil channels a sense of calm and tranquility throughout his work. Primarily focused on portrait photography, his Instagram portrays young Chinese females with equal parts attitude and equal parts grace.


上海摄影师 @harry.lil  的摄影作品色调柔和,呈现出平静和安宁的感觉。他的摄影以肖像作品为主,在他镜头下的中国年轻女性,兼备个性态度与优雅魅力。


 

@lesliezhang1992

Often blurring the line between conceptual photography and fashion photography, Leslie Zhang‘s (@lesliezhang1992) Instagram is home to a quirky collection of colorful images that, at times, feel like scenes straight out of a Wes Anderson film.


摄影师张家诚@lesliezhang1992)的作品模糊了概念摄影和时尚摄影之间的界线,他的 Instagram 上展示了一系列独特的影像作品,色彩丰富又充满趣味。


 

@youknowcyc_

While his account has accumulated an impressive following, @youknowcyc_ only skyrocketed in popularity over the past year. Comprised of neon-lit cityscapes and vertigo-inducing vantages, the Shanghai-based photographer’s account shows off various Asian metropolises in their full grandeur.


@youknowcyc_ 是这几位摄影师中粉丝数量最多的其中一位,但其中有一大批粉丝都是在过去一年间暴涨的。他的作品多为亚洲大都市中霓虹灯闪烁或是令人眩晕的城市景象。如果你喜欢这样的摄影风格,这位来自上海的摄影师绝对不容错过。


 

@lvlvlcy

Cathy Liu’s (@lvlvlcy) Instagram account is a visual travel diary that takes viewers from the forests of Hokkaido to the alleyways of Morroco. Her account is a delightful recap of the beautiful architecture and stunning sights she’s stumbled across in her adventures across the world.


Cathy Liu (@lvlvlcy)的 Instagram 可说是一个视觉旅行日记,可以让关注者从北海道的森林一路“旅行”到摩洛哥的街头小巷。她的照片常常纪录下偶然发现的美丽建筑和绝妙景色,活泼轻巧地勾勒出她在环游世界的冒险之旅。


 

@xiaopeng_yuan

Photographer and co-founder of independent publishing studio Same Paper Xiaopeng Yuan (@xiaopeng_yuan) uses his Instagram to inject a healthy dose of surrealism into the mundanities of life in China.


摄影师兼独立出版工作室 Same Paper 的共同创办人袁小鹏(@xiaopeng_yuan),将他的 Instagram 作为中介,在中国平凡的世俗风景中注入了一剂超现实主义的新能量。


 

@aero.h

Coming from a videography background, He Xilin (@aero.h) offers his perspective of China via atmospheric, cinematic snaps that transports viewers into scenes reminiscent of director Wong Kar-wai’s work.


来自拍摄动态影像的背景,何西林 (@aero.h) 透过他独具氛围感、像电影一般的影像作品,透露了他对中国的看法。将观者直接带入画面中,让人联想到王家卫导演的作品。


@huiuh_

Radiating a sense of tenderness and delicacy, Hangzhou-based photographer Li Hui’s (@huiuh_) Instagram features a collection of beautiful analog snapshots that explore intimacy, relationships, and vulnerability.


来自杭州的摄影师李晖@huiuh_)在 Instagram 收录了一系列作品,探索人与人之间亲密关系和脆弱性,展现了毫不掩饰的温柔美感 。


 

@by.harper

Based in Chongqing, photographer @by.harper takes to the skies to capture jaw-dropping aerial perspectives of the city. From crisscrossing highways to geometric building formations, his account shows off the many shapes and forms of China’s “mountain city.”


重庆摄影师 @by.harper 喜欢从高处捕捉城市中令人瞠目结舌的上空视角。从纵横交错的高速公路,到几何建筑形态,他的作品展示了中国“山城”的多种样貌。

You Might Also Like你可能会喜欢

A’long Shan’s Quagmire

February 9, 2018 2018年2月9日

The Daxinganling forests lie in the extreme north of China, where temperatures drop below negative 40 degrees Celsius in winter. Spanning Inner Mongolia and Heilongjiang provinces, this forest is estimated to hold half of China’s lumber supply, but since the establishment of forestry divisions there in the late 40s, it has lost nearly all of its primeval forests to logging.

For over six decades, the people of A’long Shan prospered by felling the forest that held them. In 2015, the Chinese government established Daxinganling as a “strategic lumber reserve” and prohibited logging. Since then, the town has lost three-quarters of its population, including most of its youth. Once 40,000 strong, the town of A’long Shan is home to only 7,000 residents today. Like dozens of other lumber towns in the region, A’long Shan must find a way to thrive with the forest instead of at its cost or face certain ruin.


大兴安岭林区在中国最北边,跨内蒙古、黑龙江两省,纬度高,严寒,冬天气温经常在 –40℃ 以下。曾经,中国有一半的木材供应量都来自这片森林。上世纪 40 年代末,这里设立了林业部门、开始大规模伐木。阿龙山人也因此得以靠伐木起家。在过去 60 年里,镇上人吃的是“伐木”这碗饭。而时至今日,大部分的原始森林都被砍伐殆尽了。

直到 2015 年。

大兴安岭林区被定为国家木材战略储备基地,禁止采伐。从那时起,这个小镇流失了四分之三的人口,年轻人几乎全体“出逃”。这个曾拥有 4 万以上人口以上的阿龙山镇,到如今只剩 7000 多人。和大兴安岭林区其它几十个曾经的伐木重镇一样,阿龙山必须找到一条与森林共繁荣的路。

I grew up reading about the majesty of Daxinganling. I had imagined fields of thick pines stretching into the horizon but when I looked out the window of our jeep as it cut across the mountain, I saw trees tall and lanky in a forest sparse and frail.

“How old are these trees?” I asked Zhang, my local friend, thinking they must be in their teens.

“About thirty years old.” He answered. “Trees grow real slow here.”

He had caught the disbelief in my eyes.

“We chopped down this one tree before that was about this thick,” he outlined an imaginary bowl with his hands. “It was filled with rings. A scientist used a microscope and counted to about 300 years! This small,” he motioned again. “Three-hundred years! That must’ve killed his eyes.”

He watched the young forest spreading on the distant hill like an overgrown crew cut, and continued, “This area’s been cleared three or four times already. The old forest is long gone! You might still find some if you go real deep.”

Zhang used to work in forestry when it was still the lifeblood of the town. He saw trees so thick they took five men to cut; he saw the mountain swallow work teams two hundred strong and spit out truck after truck piled high with logs. Back then, he had thought the forest infinite. Back then, he had kept his friends stocked with meat and booze and had kept the numerous roads clear for their trucks. Now, only one road remains.

“We cut down too many.” Zhang sighed. “It takes so long to grow but we cut one down in ten minutes. The government’s doing the right thing protecting the forest.”

He fell silent and watched the forest fly by.


在我的小学语文课本里,大兴安岭被描述成一片壮观的森林。我想象这片中国最大的森林,应该长满了粗大、挺拔的松树的林海,无边无际。但是,当吉普车在山间穿越,我透过窗户看到的,却是一片片稀疏的树林——一棵棵瘦高的树干,好像正在窜个子的少年,纤弱得惹人怜。

“这些树多少年了?”我问当地的朋友张叔,我觉得这些树大概都是新种上的。

“三十多年。”他回答说。

“这儿的树长得慢!这儿生长周期短!”他说,“以前我们砍过一棵树,也就那么粗,”他把两只手拼成一只碗口状,“里面密密麻麻的都是年轮。科学家拿显微镜数,数到三百多年!呵!那可得把眼睛都数花了!”

年轻的森林像刚剪了的寸头,在远处圆润的山坡上蔓延开去。

他接着说道:“这片儿已经被砍过三四次了。原始森林早没了!只有扎得更里头去也许还能找见。”

张叔曾经在林业部门工作,当时砍树还是阿龙山镇的主业。他说,那时候有很粗的树,要四、五个人一起才能砍倒;他还说,那时候到了冬天,几百人的大队往山里钻,几个月不见人出来,只有载满了木头的大卡车一辆辆地往外开。那时候,他觉得山上的木头永远砍不完,而他只忙两件事:一是给山里的同事送酒肉,一是铲净每条山路上的雪,保证大卡车进出安全。

现在,山里只剩下这一条路了。

张叔叹息道。“以前确实砍得太厉害了。你想想,三百多年才长呢(那)么粗,我们十来分钟就砍了。政府保护森林是对的。”他转过头沉默不语,看着森林的风景在眼前唰唰而过。

The forest needs time to recover. But since the sudden demise of forestry, the townsfolk have found nothing with which to replace it. Stuck in this quagmire, they wait, some for a chance to leave, others for miraculous release from their predicament. Like all those who have surrendered their fates to powers greater and more mysterious than their own, they pass their time with cheap entertainment and gossip, believing that in the end, all will be well.


森林需要休养生息了。而人,还困在泥潭里。几十年靠林子吃饭,现在他们没有了经济来源。一部分人去大城市打工,一部分人坐等奇迹。和许多人一样,他们把自己的命运交给了一种强大而神秘的力量,每天只通过廉价的娱乐和唠嗑儿打发时间,相信最终一切都会好起来。

Every night, over glasses of baijiu (a strong Chinese spirit made with grains), Zhang and his underlings – Jin and Gu – share news on which drunkard had frozen to death after falling asleep in the snow. Besides gruesome deaths by the cold, they liked to talk of one other thing: foraging. It was only through their descriptions that I could imagine the forest in summer and fall – in a sea of green, wild berries and nuts of all colors ripen and release their fragrance. Out of work, many of the townsfolk spend the entire fall foraging for savory wild mushrooms, blueberries, “red beans” (which turned out to be cranberries), and unctuous pine nuts, all of which can be sold to collectors at decent prices. Some make 40,000 yuan a year foraging. They passionately described the times they discovered hidden treasures in the forest – bushes laden with “red beans” or patches of open earth covered with the best kind of wild mushroom, still untouched, of harvests so plentiful that they had to haul 50 kilogram sacks back to town.


我在的这段时间,每天晚上张叔和他的下属金大哥(Jin)和谷大哥(Gu)都非要陪我喝酒不可。喝上了,就要“唠唠嗑儿”——不是唠谁又喝多了,半夜在雪地里睡着冻死了,就是唠“采秋儿”。采秋,就是秋天上山采野果子。如果不是听着他们的描述,我很难想象到这片森林在夏天和秋天的样子——一片绿色的海洋里,五彩缤纷的野果和坚果挂满枝头,发出香味。

不让伐木了,好多人就进山采秋。山里野味儿多呢,有散发着泥土和木头香味的野蘑菇,酸甜口儿的“嘟市”(蓝莓)和泡酒用的“红豆儿”(蔓越莓)还有香喷喷的松子。所有这些食材都可以用不错的价钱卖出去。通过采摘野生食材,有些人每年可以赚4 万多元。

他们兴致勃勃地讲述在丛林中发现“秘密宝藏”的旧事,那是长满红豆儿的灌木丛,或是长满了顶级野生蘑菇的开阔草地,收获如此之丰,他们有时要把 100 多斤的麻袋运回镇上。

镇郊外长着一片野生浆果 / A patch of wild berries on the outskirts of town.
待售的冰冻粘豆包、花生、海带干和冰棍儿 / Frozen buns, peanuts, dried seaweed and popsicles for sale.
棉花棉裤 100 元一条;鼎鑫衣吧 / The red sign reads: Cotton and cotton pants 100 yuan per pair; the blue sign reads: Ding Xin Fashion Bar

“What if you started a factory here?” I suggested hopefully. “To make dried wild fruits and nuts? They’d sell for 50 yuan a bag in Beijing! People there love the organic stuff! And that would give people here the incentive to protect trees.”

What excitement remained was immediately extinguished by looks of pity.

“We tried before. It doesn’t work.” Zhang shook his head.

The topic was changed before I could ask why.

Though Zhang was born in A’long Shan, his family came from Penglai, a town by the sea in Shandong Province. Part of a massive movement to populate and develop frontier provinces, his father migrated here in the 1950s with many of his townsfolk.

In his early 50s and rapidly balding, Zhang has spent his entire life in the forests of Daxinganling and is due to retire in a few years. “After I retire, I’ll go south and live by the ocean with my daughter! Maybe manage an Airbnb or two.” He beamed with drunken bliss.


“要是在这开个工厂呢?做野生果干和松仁儿。到了北京一包能卖 50 块钱呢!北京人可喜欢这些野生的东西了。这样,这儿的人也愿意保护树了。”我满怀希望地建议。

活跃的气氛忽然间凝固了,被一种大人对天真的小孩才表现出的无奈和同情所取代。

“我们试过,不行。”张叔摇了摇头说道。

我还没来得及问原因,他就转移了话题。

张叔生在阿龙山,老家在山东,海边的蓬莱市。他父亲和许多蓬莱的同乡都是在50年代支援边疆、建设东北的运动中搬来林区的。

张叔已经五十多岁,头发也开始秃了。他在大兴安岭的森林里度过了一生,几年后他就要退休了。“退休以后我就搬去青岛,住我女儿旁边。在海边儿整两个民宿什么的,多好,嘿!”他红着鼻头,醉醺醺地冲我傻笑。

少生优生,幸福一生 / Painted slogan reads: Fewer but better [children], a life lived happier.
遵守规章保安全 预防为主安全第一 / Painted slogan reads: Follow Protocol, Ensure Safety; Prevention First, Safety First.

I stayed at Long Shan Hotel, one of the taller buildings on the south side of town. The hotel is on the main street along with all other buildings of import, surrounded first by a ring of bungalows that thins with each passing year, then a ring of abandoned log factories and ruined train tracks leading south, and finally, a chain of small hills on which animal tracks become more common than human ones.

There is a tension between the town and the wooded hills that look down upon it. A definite border divides their territories. Upon exiting A’long Shan, the territory of man immediately thins to about two meters – between the edges of the only road through the mountains.


我住的龙山饭店(Long Shan Hotel)在小镇南边的大街上,是座高楼。这条“中心大街”也是仅剩的山路,是324县道。镇子上稍有地位的建筑都在这条街上。往外,是一圈日渐稀疏的平房;再往外,是废弃的木板厂厂房和向南去的铁道。最后,一圈连绵的山丘把镇子围在中间。到了这儿,动物的印记已比人的容易找了

小镇和山林之间在无形中似乎有着一种紧张的关系。一条明确的边界划分着双方的领土。在阿龙山的山口处,属于人类的领域骤减至只有两米宽的山路。

Inside the forest, towers are the only human outposts. There are two close to town, each on its own hill: a radio transmission tower and a fire watch tower.

The sun skirmishes along the horizon from east to west and calls it a day. Its light always hits at an angle so, parts of the forest hidden within taller trees never see the light. In such spots, snow stays all winter and is dyed blue by the shadow. Smaller paths leading into the depths of the forest are marked in this way by a deep blue hue.


在森林里面,高塔是唯一的人类存在。镇子附近有两座塔,各占一个山头——一座是无线电发射塔,一座是防火塔。

太阳擦着天边懒懒地转一圈就把一天唬弄过去了。阳光总是斜着射下来,让那些隐没在瘦高的白桦树下的矮松树一冬天也见不到光。树林的影子给白雪染上蓝调调;通向森林深处的小径,好似一条深蓝色的隧道。

I can see all this from atop the tower and more. I can see the moon just above me, rising to overtake the sun; I can see the dying light tracing the pale skin on crowds of young, white birch; further, I can see the town rolled out beneath the moon.

The forest grows stronger with each passing decade, but where I see life and opportunity, the townsfolk see cold and bitterness. What use are thick trees if they can’t be cut and sold? What good is a strong forest if A’long Shan no longer exists?

That those who know the forest best are often the most willing to harm it once puzzled me. Now, I see – the townsfolk had not accepted that their fate and the forest’s had long been bound together.


我从塔顶俯瞰这一切。我看到月亮在我的上方冉冉升起,正要取代太阳;我看到黄昏的暮光映照在年轻的白桦树上,描出它们的树干;我还看到,在月亮的清晖下铺展开来的阿龙山镇。

假以时日,树会长大,森林会重新茂密起来。这个本来应该令人充满希望的景象却让阿龙山人看着心酸。他们的想法是:不让砍树了,树长得再壮有何用?森林茂密了,而镇子已经不存在了,又有何用?

与森林休戚相关的人竟然对森林如此漠然!我困惑良久。现在,我终于明白了。小镇的居民一直以来并没有接受一个事实:他们的命运和这片森林早已绑在一起。这是谁的悲哀?

In recent years, growing flocks of urbanites pass through A’long Shan on their way to “experience the Russian border” in Mohe. As China’s metropolises explode from overpopulation and as their overstressed inhabitants stream into nature, desperate for breaths of fresh air, A’long Shan has an opportunity to reposition itself as a haven for the city-sick and a base for trekkers.

What it needs is investment and some small success to show its people it is possible to thrive with the forest. What it needs most is for its people to start acting to improve their own lives instead of continuing to rot, waiting for change that may never come.


大批游客途经阿龙山到漠河做“中俄边境体验游”。但是,他们不在阿龙山停留。

这是阿龙山的机会,它能否重新定位?比如,成为最接近大自然的休憩之地或驴友理想的目的地?获得政策支持和外来投资是关键。而对于阿龙山人,最重要的是:开始行动,努力改善自己的生活。放任自己颓废下去,空等奇迹,有出路吗?只有积极寻找与森林共繁荣的方法,他们才有可能保住家乡。

Contributor & Photographer: Andy Hu


供稿人与摄影师: Andy Hu

The Laundrymen 世界上最大的露天洗衣坊

February 1, 2018 2018年2月1日

 

无法观看?前往优酷

In India and nearby regions, the word dhobi refers to an artisan caste of washermen and women. When combined with the word ghat, which is defined as a set of steps leading to a river, it forms dhobi ghat, a term used in the region that refers to any place where washermen and women go to wash clothes. However, more often than not, when people mention dhobi ghat, they’re talking about the most famous one of them all – the Mahalaxmi Dhobi Ghat, which has been dubbed as the largest open-air laundromat in the world.


在印度和周边地区,“Dhobi”洗衣工的意思,而“Ghat”则是“河坛”,指的是一系列通往河流的台阶。这两个单独的词组合在一起时,就成了“洗衣工河坛”——“Dhobi Ghat”,指任何洗衣工(和女工)一起洗衣服的地方。但很多时候人们提及 Dhobi Ghat 时,往往联想到的都是最有名的马哈拉施特拉邦洗衣坊(Mahalaxmi Dhobi Ghat),它也是世界上最大的露天洗衣坊。

Built in Mumbai during the 1890s to cater the laundry needs of the British and Parsi population, Dhobi Ghat has stood the test of time and remains in operation even after 120 years. The wash pens are comprised of over 700 interlocked grids, and within the patterned geometry of these concrete enclosures, an army of men and women are hard at work, washing away; above them, an array of colored fabrics are hung out to dry, gently swaying to the rhythm of the wind.


位于孟买的马哈拉施特拉邦洗衣坊,建于 1890 年代,最初是为了满足当地英国人和帕西人(Parsi,来自古代波斯地区的移民及其后裔)的洗衣需求而建造的。即使饱经了 120 年风雨沧桑,这个露天洗衣坊如今仍在运作。700 多个混凝土制成的洗衣池纵横交错,形成 Dhobi Ghat 洗衣坊的网格状结构。在洗衣池的几何网格中,男男女女组成的洗衣工大军正努力清洗衣服;在他们上方,五颜六色的衣服被挂出晾干,随风轻轻摇曳。

Washing machines are in common usage throughout Mumbai in modern times, but over 100,000 garments are still hand washed in Dhobi Ghat daily. From government services to private businesses, clothing is ferried in throughout the day from different locations across the city to be soaked, cleaned, slapped on flogging stones, dried, and ironed before being delivered back to the respective businesses and households.


即使是洗衣机在整个孟买都很普遍的今天,每天仍有超过 10 万件衣服会在 Dhobi Ghat 的洗衣坊进行手洗。从政府部门到私营企业,这里会全天候地收到从孟买各地运来的需要清洗的衣服。随后,洗衣工人先将它们浸泡、清洗,再在石头上敲打,然后烘干、熨烫,最后洗好的衣服就会被送回各家公司或家庭。

Despite the opportunities and historical significance of Dhobi Ghat, the plot of land that it sits on is regarded as prime real estate. In a rapidly developing Mumbai, many opportunists see the aging neighborhood as nothing more than a nuisance that’s preventing good money to be made. The wash pens of Dhobi Ghat is protected as a heritage site, but the surrounding neighborhood isn’t as fortunate. Over 200 families are still living in Dhobi Ghat but certain areas of the neighborhood have already been demolished.

“This is the 3rd generation of my family living here,” says Bala, a 20-year-old dhobi living in the neighborhood. “I work here in the morning and then go to college later in the day. This place has helped my family sustain a livelihood.”


尽管 Dhobi Ghat 洗衣坊拥有着很多机会和历史意义,但对快速发展的孟买城市来说,它所在的这块土地被认为是房地产开发的黄金地段。许多机会主义者认为,这个老龄化的街区不过是个妨碍赚钱的麻烦罢了。虽然现在 Dhobi Ghat 的洗衣池已经被作为文化遗产保护起来,但周围街区却没这么走运了。如今,在 Dhobi Ghat 洗衣坊地区附近依然生活着 200 多户家庭,但该地区的许多楼房已经被拆毁。

20 岁的洗衣工 Bala 就生活在这片地区。Bala 说:我们家三代都在这里生活。我白天在这里工作,晚些时候再去大学上课。正是因为这洗衣坊,我的家庭才得以在这座城市里维持生计。

One of the best vantage points of Dhobi Ghat is from an overpass directly above the wash pens where you can observe the washermen below, all moving with speed and purpose like a beautiful, choreographed dance. However, from the same vantage point, Mumbai’s growing skyline looms in the distance, casting a solemn gaze at the dilapidated housing before it, almost as if willing Dhobi Ghat to succumb to the forces of modernization. As greed and modernization continue encroaching on traditional ways of life, those still living in Dhobi Ghat face an uncertain future.


参观 Dhobi Ghat 的最佳地点之一,是在洗衣池正上方的一座桥。在那里,你可以俯瞰整个洗衣坊,洗衣工穿梭来去,像一组美丽且有序的舞蹈。而同样地,站在桥上,你也能看到孟买迅速崛起的城市天际线在远处若隐若现,它的光芒笼罩住面前破旧的房屋,就好像要让 Dhobi Ghat 洗衣坊屈服于现代化的力量一样。人们对财富的贪婪,加之现代化的逐步侵蚀,让这些还在 Dhobi Ghat 洗衣坊努力维持生计的人们,不得不面对难以确定的未来。

Contributor, Videographer & Photographer: Omkar Phatak


供稿人、视频与图片摄影师: Omkar Phatak

You Might Also Like你可能会喜欢

TRANSIT 满大街的滑手去哪里找?

January 25, 2018 2018年1月25日

TRANSIT is a new video series by Vans that aims to explore the different forms of public transportation in China, South Korea, Singapore, and Malaysia. The series follows members of its Asia skate team as they explore and rip up the pavement in iconic cities across the four countries. At the helm of the videography efforts is Tommy Zhao, a Shanghai-based skater, photographer, and filmmaker who’s been documenting the Chinese skateboarding scene for nearly a decade. Having witnessed firsthand the growth of Asia’s skate scene over the years, Zhao believes that there are better things ahead for the sport, especially with brands like Vans helping to champion local skaters. “I’ve had a really good relationship with Vans since they’ve started up in China, and they’ve been really supportive of not just my skate videos but the whole skateboard scene,” says Zhao. “Having a skate team, going on tours, and doing grassroots events, Vans has given the opportunity to a lot of skaters in China to live the dream life of skating and traveling to some of the best skate spots in the world.”


Vans最新推出的《TRANSIT》影片系列,旨在探索中国、韩国、新加坡和马来西亚,这四个亚洲国家的公共交通是如何重要,它们成功帮助了滑板选手穿梭于各地。该系列还介绍了亚洲滑手,在这四个亚洲国家,他们用滑板在人行道上探索,冲出一条新路。这一影片系列的掌镜人是Tommy Zhao。他是来自上海的滑手、摄影师和摄像师,曾以影像记录了中国滑板近十年的时间。Tommy高兴地说道,“滑板运动在亚洲正处于上升阶段,这太令人惊喜了。现在的滑手肯定比以前多。十年前的上海,你都很难在晚上的大街上找到滑手,但现在,你去任何一个三线城市,都有可能看到滑板爱好者在当地的广场上闲逛。”

Having witnessed firsthand the growth of Asia’s skate scene over the years, Zhao believes that there are better things ahead for the sport, especially with brands like Vans helping to champion local skaters. “I’ve had a really good relationship with Vans since they’ve started up in China, and they’ve been really supportive of not just my skate videos but the whole skateboard scene,” says Zhao. “Having a skate team, going on tours, and doing grassroots events, Vans has given the opportunity to a lot of skaters in China to live the dream life of skating and traveling to some of the best skate spots in the world.”


这些年来,Tommy亲眼见证了亚洲滑板界的成长,他觉得滑板运动在未来会有更好的前景,特别是当Vans这样的品牌也开始为当地滑板选手提供帮助了。Tommy说:Vans进入中国以来,我一直跟他们合作得很愉快,他们不仅支持了我拍摄滑板运动,也对整个滑板界提供了很多帮助。Vans组织了一支滑板队,举办巡回活动,去各地举办活动,让中国很多滑手可以去圆他们的滑板梦想——去世界各个最好的滑板场地玩滑板和旅行。

By bringing together skaters from each featured region and giving them the chance to explore one another’s home turfs, TRANSIT captures the strong sense of community that’s intrinsic to the sport, demonstrating skateboarding’s status as a universal language that transcends cultural barriers. “When you get taken around by local skaters versus being there just as a tourist, you kind of become a local for that short amount of time,” Zhao comments on the experience. “It’s also refreshing to be reminded that even though we may all be from such different places, when we all sit down for a meal or to hang out, everyone’s the same. We just want to have a great time and share it with friends and family.”


在《TRANSIT》中,来自不同地区的滑手齐聚一堂,去往对方家乡,体验当地的滑板场地。影片展现出了滑板运动所特有的强烈团体感,证明滑板是一种超越文化隔阂的通用语言。Tommy说:“你不再是像个游客一样,而是能够跟着当地的滑手到处逛,在这段短暂的时间里,你几乎就变成了当地人一样。值得一提的是,即使我们来自不同的地方,但是,当大家坐下来吃饭或一起玩的时候,所有人都是一样的。我们只是希望玩得开心,并且与朋友和家人分享这份快乐。”

However, as to be expected, local authorities tend to be less than enthused with skaters visiting their neck of the woods. “Getting kicked out of spots is just part of skating,” Zhao says, shrugging. “It might rain, someone might get hurt, security might show up, or all of these might happen at once. When you travel around with eight to twelve people on these trips, it doesn’t make it any easier. It draws a lot of attention and a lot of the times you just have to figure out how to deal with security guards or the police.

Skateboarding has long held a bad rep among non-skaters, being defined by its anti-authoritarian, anti-establishment roots. But with its induction into the 2020 Summer Olympics, skateboarding is becoming recognized as a legitimate sport on an international level. Zhao sees both the ups and downs of skateboarding’s newfound validation. On one hand, skateboarding will receive more exposure and support, which will in turn produce more skaters and open up opportunities for emerging talents. However, once skateboarding becomes propped up in the mainstream, it’s doomed for commercialization. “It can produce a lot of greed within the sport, and when a lot of politics get involved, things can get messy,” Tommy comments. “Apparently the Chinese Skateboard Olympic team are some kids they picked from the Shaolin Temple and have never skated in their life. They will be coached and taught how to skate as if it were gymnastics. Their mentality towards skateboarding will probably be a lot different than other kids who pick up skateboarding just for fun. But who knows. Maybe they’ll win gold.”

Check out the TRANSIT series below.


然而,在大多数城市,当地政府对滑板运动就不一定那么欢迎。“滑手常常会被人赶离场地。”Tommy耸耸肩说道,“可能会突然下起雨,说不定有人会受伤,保安可能会出现,也可能这一切同时发生。哪怕有812个人同行时,也不会让情况变得容易。因为这样会引来很多人关注,很多时候你还需要去应付保安或警察。”

在滑板圈外的世界,滑板一直以来名声都不太好。因为它是反权威、反体制的根源。但是,随着2020年夏季奥运会的举行,滑板正渐渐成为国际上公认的一项合法运动。滑板运动近年来的兴起,Tommy既看到优点,也看到了它的弊端。一方面,滑板运动将获得更多的曝光和支持,这会产生更多的滑板运动员,并为新兴的滑手健将提供机会。但另一方面,一旦滑板成为主流,它注定要走向商业化。Tommy说:“这可能会让体育运动也受到利益的影响,而当很多政治因素介入其中时,事情就会变得一团糟。”“显然,中国的滑板奥运代表队是他们从少林寺中挑选出来的一些孩子,他们在此前的生活中,从未接触过滑板。他们会被教导如何去滑,就像体操一样。所以他们玩滑板的心态可能也会和其他玩滑板的孩子大不相同。但这事,谁知道呢?也许他们会赢得金牌也说不定。”

一起来观看完整的影片吧。


Episode 1 – “Shaolin Shadows”

 

 

无法观看?前往优酷

The debut episode, “Shaolin Shadows,” sees Vans skaters from China, Hong Kong, and Malaysia meet up to explore China’s Hunan province and rip up the streets of Changsha and Zhengzhou’s Shaolin Temple.


在系列第一集影片《Shaolin Shadow》中,来自中国大陆、香港和马来西亚的亚太区滑手一起去探访了中国湖南,从长沙街头滑到郑州的少林寺。


Episode 2 – “Satellites”

 

 

无法观看?前往优酷

In the second episode, “Satellites,” Australian skaters Bibi Bradbury and Ben Currie join Vans riders from Hong Kong, China, and South Korea as they explore and skate the less-visited areas of Seoul.


在第二集影片《Satellites》,澳大利亚滑手Bibi Bradbury和Ben Currie加入香港、中国和韩国滑手的队伍,跟着他们去探访首尔鲜为人知的场地。


Episode 3 – “Be Like Water”

 

 

无法观看?前往优酷

The third installment of TRANSIT, “Be Like Water,” sees skaters from Vans China, Vans Hong Kong, and Vans Malaysia join forces to conquer the streets of Guilin and Nanning.


TRANSIT的第三集《Be Like Water》中,来自中国、香港和马来西亚的滑手们联合起来,在广西桂林和南宁的街头滑板驰骋。


Episode 4 – “Chasing the Malacca”

 

 

无法观看?前往优酷

In “Chasing the Malacca,” the fourth and final episode of the TRANSIT series, riders from Australia, Hong Kong, and China meet up with Malaysian skaters as they cruise through Singapore, Langkawi, and Kuala Lumpur in their quest to discover the perfect skate spots.


在《Chasing the Malacca》(TRANSIT系列的第四集,也是最后一集)中,来自澳大利亚、香港和中国的滑手与马来西亚滑手会合,在新加坡、兰卡威和吉隆坡滑板巡游并找寻最完美的溜冰地点。

Website: www.vans.com.cn
Instagram: @vans_cn
Weibo: ~/VansChina

 

Contributor: David Yen
Images & Videos Courtesy of Vans China


网站vans.com.cn
Instagram: @vans_cn
微博: ~/VansChina

 

供稿人: David Yen
图片与视频由Vans China提供

Finding Family with Cheuk-Yin 这是一次真正的回乡偶遇

January 25, 2018 2018年1月25日

   Listen to the full story / 点击此处收听完整故事

We’re excited to announce a new partnership with Hong Kong-based media platform MAEKAN. Rallying around the motto of “Stories for the Curious,” their insightful storytelling and audio-centric approach have been a much-needed breath of fresh air in a digital landscape overpopulated with listicles and rehashed content.

Together, we’ll be creating a series of stories that celebrate culture and creativity in all shapes and forms.

For the debut of our collaboration, photographer Cheuk-Yin To shares a story about how he ended up in a special reunion at his ancestral village on a recent trip to China.


我们很高兴地宣布和位于香港的媒体平台 MAEKAN 建立了伙伴关系。他们以富有见地和音频为主的讲述方法,致力于“把故事讲给好奇的人听”(Stories for the Curious),而这恰是在充斥着大量数字内容的当下所急需注入的一股新生力。

我们将在一起创作一系列故事,以颂扬各种各样的文化和创意形式。

在我们合作的首篇文章中,摄影师 Cheuk-Yin To 分享了他近期到中国旅行时,竟无意中找到了他的祖籍村庄,并最终认亲团聚的故事。

As the modern world continues to race toward the future, we can find ourselves constantly groping for radical or material ways to find our identities in it. But while we might be obsessed with going forward and discovering the new, we sometimes forget to look back and to the old — to our own pasts.

Cheuk-Yin To is a photographer MAEKAN has worked with in the past. One summer evening, he dropped by the MAEKAN office where he shared a special story of how he took a side trip on a whim only to find both his roots and a few long-lost relatives.


随着现代世界不断地向未来迈步,我们急于以各种方法和手段来找寻自我认知。但就在我们埋头向前和发现新知的过程中,我们时常会忘记回首过往——我们自身的过往。

Cheuk-Yin To 是曾与 MAEKAN 合作过的摄影师。在某个夏夜,他们就在 Yin 的办公室里听他讲述了一个特别的故事——那是在一次无意的旅行中,Yin 竟意外发现了自己失散已久的远亲和血脉的故事。

To Family Village sits on one of the many distributaries in the Pearl River Delta region. / Yin老家的村庄位于珠江三角洲地区众多分支之一

 “To be honest, it kinda broke the spell a bit. I wanted my ancestral village to be with like, old school donkey carts and stuff. It’s not like that anymore. There’s mopeds, there’s smartphones. Everyone’s in on this now.”

— Yin remarking on his unexpectedly modern ancestral “village.”


“老实说,这有点出人意料。我一度希望我祖辈的村庄,还留有老式的驴车和其他东西。但事实已经不是那样了,那里有电瓶车,还有智能手机。大家都迈入了现代社会。”

——Yin 不曾料想到祖辈的“村庄”早已现代化了

Yin with his uncles and cousin on the far right. His grandfather’s older cousin is seated. / Yin和他的远房叔伯及表亲,他的大叔公坐在正中
Yin’s grandfather’s cousin (the younger of two brothers). / Yin的小叔公
Yin’s grandfather’s cousin (the elder of two brothers). / Yin的大叔公

“Within the next generation, it’s not going to be the same anymore. I don’t think kids these days will actually stay in these villages; they’ll all go to the cities and no one’s going to maintain the traditions.”


“到了下一代,这里的情况就会变得不一样了。我觉得现在的孩子不会再待在这些村庄里,他们都会去往城市,要留存这些传统都后继无人了。”

The two girls, Qingqing (left) and Yingying (right) are the daughters of a cousin Yin did not meet and are referred to as nieces. / 青青和莹莹,这两个小女孩是Yin的侄女,她们的父亲是Yin未曾谋面的表亲
Lunch prepared the first day of Yin’s visit. / Yin第一天到访时乡亲为他准备的午餐
Yin’s aunt with the family Gai Lan crop. / Yin的阿姨和自家的芥兰田
Yin’s uncle and nephew (cousin once removed). / Yin的叔叔和侄子
Yin’s cousin. / Yin的侄子
Eating sugar cane the traditional way. / 嚼甘蔗
Yin’s niece “plays” with a chicken during an evening stroll with the family. / Yin的侄女在和家人傍晚散步时逗鸡玩

“My grand aunt made a feast that could have fed double the amount of people. […] We all ate together and watched TV at the same time, just like every other Chinese family.”


“我的叔祖母做了一桌大宴,都够两倍的人来吃了……我们都聚在一起边吃边看电视,就像其他中国家庭一样。”

“To Family Village, Wangniudun Town, Dongguan City” / 老家之村,东莞,望牛墩镇

“You can’t describe this experience. If someone else were to find their roots — completely unintentionally…I think that’s the reason why I was so happy.”


“你无法用语言描述这次的经历。如果是别人这样发现了自己的血脉——在完全是无心插柳的情况下……我猜这就是我这么开心的原因吧。”

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and MAEKAN. To see more from our collaboration, click here.


本文为 Neocha 和 MAEKAN 媒体及内容合作篇。点击此处 获悉更多我们的合作内容。

Media Partner: MAEKAN

Script & Narration: Nate Kan
Audio: Elphick Wo
Photographer: Cheuk-Yin To

Images, Audio, & Text Courtesy of MAEKAN


媒体合作伙伴: MAEKAN

供稿人: Nate Kan
音频制作: Elphick Wo
摄影师: Cheuk-Yin To

图片、音频与文字由MAEKAN提供

You Might Also Like你可能会喜欢