All posts by admin

Radical Radicals 万字归一

February 10, 2022 2022年2月10日

As the saying goes, a picture is worth a thousand words. In the work of Taiwanese designer Huang Jenwei, this adage becomes quite literal.

In a project titled Hanzi Gong, he’s created black-and-white posters assembled from 18,046 Chinese characters out of the Kangxi Dictionary—the definitive dictionary of imperial China between the 18th and early 19th century. Each artwork revolves around a radical, the foundational component of written Chinese. Certain radicals are more widely used in the language, and in Huang’s series, the number of words that incorporate each radical can be delineated with how opaque each letter is. The more characters that are layered on, the denser the frame—some are almost a solid white, while others are translucent grays.

Take, for example, the radical “wood” ( 木), which is used in 1043 characters in the Kangxi Dictionary. Stacking them all together, Huang forms a near-impenetrable, cocoon-like entanglement of white lines. As the radical sits in the same place in every character, it’s the only part that’s easily legible. The rest of the character is familiar yet foreign.


俗话说得好,一画胜千言。这句话在台湾设计师黃任蔚的作品中得到了最直接的诠释。

在名为《汉字宫》的项目中,他创作了一系列黑白色作品,依据 18 至 20 世纪初的中文权威字典《康熙字典》中的 18,046 个汉字进行组合,每一幅作品都围绕一个偏旁部首展开创作。偏旁部首是构成每个汉字的基本单位,不同偏旁的常用程度各有不同。在这个系列中,每个偏旁所组成的汉字数量可以从画面的透明度来分辨。层叠的汉字越多,透明度也就越低,越能说明该偏旁在汉字中出现频率的高低 —— 因而在画面上,有的作品看上去是近乎实心的白色,而有的则是半透明的灰色。

例如,字典中呈现了 1043 个包含偏旁“木”的汉字,黃任蔚把这些汉字堆叠在一起,共筑一个几乎无法穿透的画面,如丝缕交缠的蚕茧一般。黃任蔚在汉字的选择上,尽量让偏旁位于每个字的同一位置,让偏旁成为画面上唯一尚可辨认的部分。

1043 characters with the radical (木), meaning "wood," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 1043 个带有“木字旁”的汉字
118 characters with the radical zhōu (舟), meaning "boat," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 118 个带有“舟字旁”的汉字

Hanzi Gong was inspired by a simple idea: throughout our lives, we experience countless emotional ups and downs, and language is one of the most frequently used mediums in expressing these experiences—but what if language itself could experience and express emotions of its own? What might that look like?

For the project, a total of 51 radicals were given a similar treatment. Through these typographic abstractions, Huang explores the emotionality of the Chinese written language, and how its expressive qualities still very much persist in a digital format.


《汉字宫》的灵感来自一个简单的想法:在生活中,我们会经历无数的情绪起伏,而语言是我们最常用的表达媒介之一;那么,如果文字从外表本身也有能够自陈其说,它们的外观会发生怎样的变化?

这个项目一共对 51 个偏旁部首进行了类似的处理。通过字体排版形成抽象图案,黃任蔚在当中探索了中文字体的情感性,以及其情感表现力的延续。

1168 characters with the radical shuĭ (水), meaning "water," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 1168 个带有“三点水”的汉字
153 characters with the radical mén (门), meaning "gate," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 153 个带有“门字头”的汉字
389 characters with the radical shí (石), meaning "stone," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 389 个带有“石字旁”的汉字
170 characters with the radical dāo (刀), meaning "blade," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 170 个带有“立刀旁”的汉字

In Chinese calligraphy, the weight, length, and angle of different brushstrokes can convey mood and emotion. However, it’s typically thought that these expressive qualities are missing when they appear as computer fonts. Huang doesn’t believe this is necessarily the case—though they may not convey the full range of personality of handwritten formats, there’s still a level of emotionality to be found. “Every individual ideographic Chinese character can express moods, traits, and aspirations,” he explains. “It’s a form of expression that’s uniquely Chinese.”


在中文书法中,笔触的力度、长度和角度都可以传达出情绪和情感。但大多数人认为,当文字以计算机字体的形式出现时,就会失去这些表现力。黃任蔚却不这样认为,在他看来,虽然计算机字体不如手写字体那样有着丰富细腻的个性,但仍然能够传达一定程度的情感。他说道:“汉语中每一个表意文字都能传递情感、棱角或是某种期盼。这恰恰是汉字的独特之处。”

738 characters with the radical jīn (金), meaning "metal," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 738 个带有“金字旁”的汉字
529 characters with the radical zhú (竹), meaning "bamboo," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 529 个带有“竹字头”的汉字
283 characters with the radical shān (山), meaning "mountain," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 283 个带有“山字旁”的汉字
370 characters with the radical huŏ (火), meaning "fire," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 370 个带“火字旁”的汉字

For the project, Huang settled on a Songti typeface, which can be considered the Chinese equivalent of sans-serif. Compared to Kaiti or Heiti fonts, he believes Songti is a font more grounded in everyday life, offering a certain level of relatability for readers. He also sees it as most closely resembling the typeface found in earlier versions of the Kangxi dictionary. “It’s a common font, often used in commercial prints,” he notes. “Heiti, due to its thick strokes, is more solemn; Kaiti is sensual and emotive; and Songti strikes a balance—it’s a font that’s structured, legible, and expressive.”


创作之初,黃任蔚决定采用宋体开启这个项目。中文宋体与英文中无衬线字体(sans-serif)相似。而之所以选择宋体,是因为相比于汉字楷体或黑体等类型字体,宋体更贴近日常生活,亦是生活中最常见的汉字字体,更容易让观众产生共鸣。另外,宋体也最贴近于《康熙字典》早期版本中的字体。他解释道:“宋体很大众化,像是在一些商务印刷出版中,都很常见。相比之下,黑体的笔画厚重,给人一种庄严的感觉;楷体很拟人化,注重情感和感性;宋体的笔画很平衡,拥有清晰、规整的结构,拥有平铺直述的特点。宋体的结构会比楷体还来的精练、方正,而黑体笔画厚度一致性高,却无法表达汉字一撇一捺的精神。” 在他看来,每一种字体背后,都被赋予了特别的感受:楷体(感性)、宋体(理性感性兼具)、黑体(理性)。

528 characters with the radical xīn (心)—meaning "heart"—appear as a left component in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 528 个带有“左心旁”的汉字
208 characters with the radical xīn (心)—meaning "heart—appear as a bottom component in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 208 个带有“心字底”的汉字

Of the entire project, Huang’s favorite posters are the two revolving around the radical xīn (心), meaning “heart.” Unlike most other radicals, xīn (心) comes in varying forms and positions. At times, it appears as a bottom radical, while other times, it appears on the left. One particular character of interest made with the radical xīn (心) is xìng (性)—a common Chinese suffix that turns verbs and nouns into adjectives. It’s used to describe a certain essence or quality, such as emotionality (gǎn xìng 感性), rationality (lǐ xìng 理性), and variability (biàn huà xìng 變化性). Other characters that incorporate the xīn (心) radical are similarly meaningful to Huang, especially those used to speak to different states of the human condition.  “It’s a radical used in characters that help express our inner selves—whether it be our mood xīn qíng (心情) or our thoughts sī niàn (思念),” he says. “It’s an essential part of expressing what it means to be human.”


在整个项目中,黃任蔚最喜欢以“心”这个部首创作的两幅作品。不同于大多数其他部首,“心”在构成汉字时往往会呈现不同的形式、并放在不同的位置,有时在文字底部,有时则出现在左偏旁位置。在含部首“心”的汉字中,有一个字十分特别,那就是“性”,这个字常用作后缀,加在动词和名词后面,变成形容词,用来形容某种特点或品质,如感性、理性、变化性等等。对于黃任蔚来说,带有偏旁“心”的汉字总是意义非凡,尤其是用来形容人类情感、状态的时候。他说:“无论是‘思念’或‘心情,带有‘心’字偏旁的字往往更具有人情味,可以描述人类细腻的情感。”

552 characters with the radical (女), meaning "woman," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 552 个带有“女字旁”的汉字
199 characters with the radical (页), meaning "page," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 199 个带有右偏旁“页”的汉字
841 characters with the radical shŏu (手), meaning "hand," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 841 个带有“提手旁”的汉字
216 characters with the radical (邑), meaning "city," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 216 个带有“右耳刀”的汉字

Huang cites Russian abstract painter Wassily Kandinsky as a source of influence, pointing to philosophies outlined in his 1926 book Point and Line to Plane. In it, Kandinsky meditates on the emotionality of painting and how simple lines can infuse an artwork with drama and force. Huang believes these concepts apply to Chinese writing as well. The lineage of the language means each character comes with meaning that has persisted and evolved with time, though these subtleties are often only intelligible with a thorough understanding of Chinese history and etymology. “Chinese is one of the four oldest scripts in the world, and the only one that’s still in use today,” he says, “The cultural history of the Chinese written language gives each character a lot of depth and meaning.”


黃任蔚在创作上借鉴了俄罗斯抽象画家瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky)的创作思想,并引述了他在 1926 年出版的《点、线和面》(Point and Line to Plane)一书中的理念。书中,康定斯基讲述了绘画的情感性,以及简单的线条如何为艺术作品注入戏剧性和力量。黃任蔚认为,这一理念也同样适用于汉字。汉字源远流长,意味着每个汉字都蕴含着传统、深远的意义、以及时间推移的过程,只不过这些微妙之处通常需要对中国历史和词源有深彻的认知才能够理解得到。他说:“汉字是世界上最古老的四大自源文字之一,更是其中唯一沿用至今的文字。作为华人悠久的历史文化遗产,每个汉字背后都蕴含很多深意。”

305 characters with the radical (目), meaning "eye," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 305 个带有“目字旁”的汉字
743 characters with the radical kŏu (口), meaning "mouth," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 743 个带有“口字旁”的汉字
324 characters with the radical niăo (鸟), meaning "bird," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 324 个带有“鸟字旁”的汉字
223 characters with the radical (日), meaning "sun," appear in the Kangxi dictionary. 作品共摘取《康熙字典》中 223 个带有“日字旁”的汉字

But even without an exhaustive grasp of Chinese etymology, people who can read the language are still able to find personal meaning in each character. Depending on the individual viewing the artwork, they may spot different components emerging from its complex layers, and thus, identify specific words. This is entirely by design. “The Chinese written language has human qualities, in that they’re both everchanging and unchanging at the same time,” Huang says, noting that it’s all a matter of perspective. “Ultimately, the abstraction of these characters is an expression of the fluctuation of life and emotions.”


纵使缺乏对汉字词源的深入了解,只要看得懂中文,观众仍然可以在每个汉字中找到自己解读的意义。在欣赏黃任蔚这些艺术作品时,每个人可能会从复杂的层次中看到不同的字形,从而辨识出不同的汉字,而这也是艺术家本人有意为之,他指出这主要取决于观看的角度:“汉字就像人一样,动则千变万化;静则永恒不变。以抽象来表达汉字是具有生命力与情感变化的一种方式。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Behance: ~/jenweihuang

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Behance: ~/jenweihuang

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

Jailhouse Ink 监狱纹身,打破观念的囚禁

February 8, 2022 2022年2月8日

Tattoos have long held a tainted reputation, often being associated with the criminal world. In some cases, it’s true. Jail tattoos have always been a part of the culture. But once somebody has paid their debt to society, should they be judged further? If something has criminal roots, can it still be appreciated by the wider public? These are issues that Filipino tattooist Ian Marinda deals with, as his work is inspired directly by Filipino jail-style tattoos. They’re characterized by black linework, cartoon characters, chunky typefaces, and lettering with sign-painting influences—signature elements of tattoos from jails across the Philippines. 

Marinda, who’s widely known by his childhood nickname Dabs, grew up in the shadow of the notorious Manila City Jail. Just blocks away, its spherical cells wrapped in a tight square by informal housing can be viewed plainly from the taller buildings in the neighborhood.

Marinda studied multimedia arts at university, and although he never finished, it was a local professor named Auggie Fontanilla who introduced him to the world of tattoos and encouraged him to pursue it full time.


人们对于纹身的评价向来毁誉参半,时常将其和违法犯罪挂钩。在某些情况下,这种联系不是空穴来风,例如影视作品中监狱场景中的角色身上往往都是虎头龙翼,而监狱纹身也的确作为纹身文化的一部分出现。但,既然罪犯已经为自己的违法行为付出了代价,他们还应在其他方面再被指摘吗?如果某事物的来历和法外世界有联系,那么它还能被普罗大众所接受吗?菲律宾纹身师 Ian Marinda 的创作灵感直接来源于菲律宾监狱纹身,上述问题是他在创作中长久以来关注的重点。监狱纹身由黑色线条绘就,内容多为卡通人物,拥有厚实的线条设计,受到纯手工招牌风格的很多影响 —— 而这些都是菲律宾监狱纹身的典型特征。

Ian 的艺名是 Dabs,来自童年时期的绰号。他小时候的成长环境距离臭名昭著的马尼拉城市监狱仅相隔几条街的距离,从高层住宅向监狱望去,拥挤逼仄的圆形牢房尽收眼底,周边杂乱地围着一系列非正规建筑。大学期间,Ian 攻读的专业是多媒体艺术。尽管他未能顺利毕业,但当地一位名叫 Auggie Fontanilla 的教授将他引入了纹身的世界,并鼓励他成为一名全职纹身师。

Ian Miranda
Ian Marinda working on a customer in his studio Ian 正在为一名顾客创作

“I went on to apprentice for Dyani Lao, who pushes Philippine mythology in his tattoos. He inspired me to find a style for myself that was explicitly Filipino,” Marinda recalls. “Former prisoners rebuild their lives in our neighborhood, so I’ve always been surrounded by the tattoos. I was able to take photos and study their process. Ex-inmates tell me that the foundational elements come from Pinoy komiks and the fonts are from hand-painted billboards on old cinema posters. They say the style is called Guerero or Tatong Oblo.”

The jail’s nickname is Oblo, which is Manila slang for “loob,” itself Tagalog for “inside”.

Marinda explains that different gangs and prisons each use their own signs and symbols, but the style is basically the same across the country.


“随后我师从 Dyani Lao,学习纹身技艺。Dyani 是当地资深纹身艺术家,从二十多年前便开始纹身,他将菲律宾神话与纹身融为一体,并以这种方式促进神话的推广。在他的启发下,我希望找到属于自己的风格,也要带着浓厚的菲律宾特色”,Ian回忆道,“已经刑满释放的前犯人们在我家附近开始了崭新的生活。因而,我所在附近的许多人身上都有纹身,我也用镜头记录下这一切,观察他们重获新生的整个过程。他们曾告诉我监狱纹身的主要灵感来源是菲律宾漫画,而字体则沿袭了旧电影院海报手绘广告语的文字风格。人们把这种风格称作 Guerero 或 Tatong Oblo。当地人把监狱称作是 “Oblo”,取自马尼拉俚语单词 “loob”,在他加禄语中是“内在”的意思。

Ian 解释道各个帮派和监狱都有自己专用的标志和符号,但风格在全国范围内都大同小异。

The 29 year old has never been incarcerated himself and his father is even a police officer, but Marinda has a deep concern for the struggles faced by those caught in the system. He hopes to give back to his community by bringing jailhouse-inspired tattoos to the greater public and reducing the stigma that surrounds them. He believes that by cultivating a newfound appreciation and understanding for the aesthetic, public opinion might be swayed. “Tattoos are discriminated against in general, but it’s up to us how we react and to educate our people,” he says. “People who get acquitted or have already served their prison time just want a new life but have to deal with discrimination, sometimes because of their tattoos. It’s not only a challenge for them to get new jobs, but they’re pointed at like monsters to scare little children, and I think that’s unfair.”


二十九岁的纹身师 Ian 从未入过监狱,他的父亲还是一名警察。然而,他却时常关心起深陷囹圄的囚犯们。他希望将监狱风格的纹身进行推广,由此回馈社区。Ian 相信通过培养大众对于监狱纹身的接受能力,人们对于改过自新的罪犯的态度会发生扭转。“通常,有纹身的人会被区别对待。在如何应对这一问题以及如何通过引导来改变现状上,纹身师拥有主动权”,他表示,“那些被无罪释放或已刑满释放的人们只想重获新生。然而,他们不得不与纹身等因素带来的歧视目光相抗争。对他们来说,想要找到工作已非易事,人们为了吓唬小孩子还会对他们指指点点评头论足,就好像他们是怪物一样。我认为这并不公平。”

Since the style is heavily inspired by gang references, his tattoos can lead to misunderstandings sometimes. One artist from a different part of the city who got a tattoo from Marinda says he was challenged by someone accusing him of being in a particular gang because his tattoo resembled their set. He said he had to take out his phone and show the accuser pictures from his photo album to prove he had no gang affiliations.


帮派中常见的视觉元素是 Ian 纹身灵感的重要来源,这倒是让他的作品曾造成误会。住在城中另一地区的某位艺术家是他的客户,他表示自己曾被人怀疑是某帮派成员,原因竟是他的纹身与某帮派专用纹身相似。无奈之下,艺术家只好掏出手机向对方展示自己相册里的一些生活照以证清白。

Image Courtesy of Ian Marinda 图片由 Ian Marinda 提供
Image Courtesy of Ian Marinda 图片由 Ian Marinda 提供
Image Courtesy of Ian Marinda 图片由 Ian Marinda 提供
Image Courtesy of Ian Marinda 图片由 Ian Marinda 提供
Image Courtesy of Ian Marinda 图片由 Ian Marinda 提供

One way Marinda directly gives back to his neighborhood is by offering cover-up tattoos. Inexperienced street kids in the area often tattoo themselves at a young age using amateur tools with bad results. So he offers to give them a fresh cover-up piece for only the cost of materials like gloves and paper towels. He also offers cover-ups for their gang tattoos as well.


作为回馈社区的方式之一,Ian 经常为人们将不想要的纹身进行再次加工或填盖,这种方法被称之为 Cover-Up。经验不足的街头小子,常在年少时用简陋工具为自己纹身,却往往带来不尽如人意的后果。因此,Ian 会为他们在原有纹身的基础上绘制遮盖纹身,其收费低廉,仅仅相当于手套和卫生纸等材料的成本。此外,新纹身还可用以覆盖之前的帮派图案。

A local inked by Ian Marinda 一名当地人身上的纹身,由 Ian 创作
A close-up of Ian Marinda's work on one of the locals Ian 为当地人创作的纹身,细节图
A close-up of Ian Marinda's work on one of the locals Ian 为当地人创作的纹身,细节图

Many within the community support Miranda’s work. Taking a walk down the street from the live-work studio that he moved into recently, people are happy to lift their shirts and roll up their sleeves to show off Miranda’s work; many inked with multiple pieces. At the motor pedicab station where his cousin works, everyone has gotten work done by Miranda, and they brandish them like badges of honor.


周围许多人都对 Ian 的作品表示支持。他新迁入的工作室集工作、生活于一体,那里门口总是人来人往,大伙儿沿街而行,欣然撩起自己的上衣或袖子向大家展示他们的纹身;不少人身上多个纹身相映成趣 —— 这些都是 Ian 的杰作。就连 Ian 在三蹦子车站工作的亲戚身上也纹着他的作品。他们自豪地摆动身躯,仿佛纹身是一枚枚荣誉勋章。

A close-up of Ian Marinda's work on one of the locals 一名当地人身上的纹身,由 Ian 创作
A local inked by Ian Marinda 一名当地人身上的纹身,由 Ian 创作
A pedigrab driver sporting Ian Marinda's work 一名三蹦子司机身上绘有 Ian 创作的纹身
A close-up of Ian Marinda's work on the forearm of a pedicab driver 三蹦子司机前臂纹有 Ian 的作品,细节图

“Prison tattoos didn’t come from a void, they’re the creative expression of people deprived of freedom,” Marinda says, admiring them while acknowledging their troubled roots. “I’m not trying to glorify crime, but our justice system is classist. Only the rich can afford justice here.” He hopes that his work will draw attention to the issues surrounding the carceral system.

Conditions inside Filipino prisons are brutal. The Philippines has the second most overcrowded penal system in the world, which is 450 percent overcapacity, housing more than 200,000 people in space built for only 40,000. Seventy-five percent of the detainees haven’t even been convicted and are just awaiting trial, many for years. At the country’s main detention center, one in five inmates die annually. “It’s inhumane and needs to be reformed,” Marinda says. “I want to help change the narrative about the people who’ve been trapped within this system. The bigger criminals are still walking free.”


Ian 认为,“监狱纹身的出现是有来由的,它们是被剥夺自由的人们富有创造性的表达。”他佩服他们的创造和才华;与此同时却也承认他们错综复杂的过去。他表示:“我不是在为犯罪行为洗白,我想说的,是我国监狱系统长久以来滋生的歧视现象。只有富人才能享有真正意义上的公义。”因此,Ian 希望借自己的作品引发公众对监狱系统一系列问题的关注。

在菲律宾,牢房的生活条件十分艰苦,监狱“超载”率居全球第二:一座可容纳四万人的监狱,却关押了二十多万犯人,“超载”率高达 450%。其中 75% 的人还未被定罪,正在等待庭审,有些人一等就是数年。在菲律宾的主要拘留中心,那里每年都有五分之一的在押犯人死亡。Ian 说:“这一切惨无人道,改革势在必行。希望能改变社会对他们的舆论,让人们意识到真正罪不可赦的罪犯可能至今还逍遥法外。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @daaaaaaaabs

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu

Chinese Translation: Alice Zhang
Additional Images Courtesy of Ian Marinda


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @daaaaaaaabs

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu

英译中: Alice Zhang
附加图片由 Ian Marinda 提供

Defiant Gazes 缴械投降,只需要一个眼神

February 3, 2022 2022年2月3日
A close-up ofI Want to be Less Afraid 《我不需要再多恐惧》(2020)细节图,来自 《逐月者》 系列

A girl looking at you, looking at her—is it voyeuristic if an invitation is implied? For Ta Quynh Mai, the feminine body is branded with the politics of looking. In this attention-deficit economy, the Vietnamese artist approaches her art with a mindful eye, calling for tenderness and patience in the act of viewing. The women she paints are soft yet brooding, exposed but never self-conscious. Within the muted palette of her canvases, a portrait of the artist emerges.


那女孩看着你、你望着她 —— 如果其中暗含邀请的意味,还能算是不怀好意的窥视吗?在越南艺术家 Ta Quynh Mai 眼中,女性身体往往被贴上了被凝视的烙印。在这个缺乏专注的时代,她以细腻的心灵洞察身边事物,来博取观众的耐心和柔肠。她所描绘的女性温柔而深沉,赤裸却坦然自若。在素雅之下,隐约可见艺术家的内心世界。

Tower (2021) from the Blue Girl series 《塔》(2021)来自《蓝色女孩》系列
What's Felt Cannot be Seen (2021) from the Blue Girl series 《看不到我是种怎样的感觉》(2021)来自《蓝色女孩》系列

Stillness pervades Ta’s work, a reflection of the artist’s own introverted personality. She demands little from the audience but rather lets the works speak for themselves. Her laid-back attitude often contrasts the angst and restlessness that simmers beneath the canvas—the women of her paintings seem haunted by a persisting sense of discontent.

Ta typically portrays her characters in an intimate solitary. Though alone, they are never lonely—her subjects find thrill in confronting the viewer, in implicating them, and in questioning their gaze. These women live for no one but themselves. They know they’re being watched but refuse to cover up their nude bodies out of shame, and no matter whatever they may be doing, they continue without interruption. Ta’s women are uncompromising in their determination of being true to themselves. Their defiant gazes, varied skin tones, and confident body language paint a clear picture—femininity isn’t unidimensional.


收敛、克制的感觉萦绕在 Mai 的作品中,折射出她的内向个性。她不会对观众作严苛要求,而是让作品自己说话。与此同时,又有一种焦虑和不安冉冉升起 —— 她笔下的女子似乎总是被一种不满的情绪所困扰。

Mai 喜欢让笔下的角色处于私密的孤独状态,她们与观众对视,吸引又质疑观众的凝视。这些女性为自己而活,也清楚知道自己正被他人凝视,反倒不会感觉羞耻,更不会因此而遮蔽身体,她们只是不为所动地我行我素,坚定不移地做着最真实的自己,展现十足的自信。高傲的目光、多样的肤色和自信的肢体语言清晰地表明:女性气质并不单一。

An untitled work from the An Open Door series 未定名作品,来自《一扇敞开的门》系列
Pleasure (2021) from the Blue Girl series 《满足》(2021)来自《蓝色女孩》系列
Ten of Swords (2021) from the Blue Girl series 《十把剑》,来自《蓝色女孩》系列
An untitled work from the An Open Door series 未定名作品,来自《一扇敞开的门》系列

In Pleasure from 2021, one of Ta’s iconic blue girls cuts across her palm with a sword as she kneels nakedly on the tiled floor. In Ten of Swords, long claymores skewer another woman laying on similar tiles. The viewer is made to bear witness to these sacrificial rituals, implicating themselves in the privacy invasion of these women. Eerily enough, the impaled woman turns her head to confront the viewer. As a viewer, one is involuntarily situated within a site of a soundless massacre. Yet, they cannot take their eyes off the subject, a sadistic need to continuously decipher what she is feeling, what she is thinking, and what she is desiring.

Though it may be easy to mistake in certain paintings, Ta’s women are not hiding from the world, just merely disappointed by it. I Look For Empathy in the Wrong People from 2019 shows a girl with long, dark hair peeking out from behind a vase—no one has what she needs, yet she is still compelled to observe them.

Red Blood Spill from the same series is one of Ta’s more popular works. In it, a woman dressed in an immaculate blue ao dai is seated in a chair against a red backdrop, with half of her face enveloped by shadows. It’s not clear what she’s waiting for, but her gaze seems to carry a predatory hostility, one of complete control. The woman is much like a huntress, wielding a piercing stare that renders viewers defenseless.


蓝色女孩是 Mai 作品中的标志性元素。在 2021 年的作品《Pleasure》(满足)中,蓝女孩浑身赤裸地跪坐在瓷砖地板上,她正用剑划过自己的手掌心;在《Ten of Swords》(十把剑)中,数支高耸的苏格兰笼手剑笔直地插在地上的女人,地板铺着和《Pleasure》中一样图案的瓷砖。观众被迫见证这些祭祀般的仪式,无意间入侵这隐私的领地。更令人不寒而栗的是,被剑刺穿的女人还转过头来,望向观众。观众不由自主地置身于一个无声的杀戮现场。然而,他们无法将目光从画中的女性角色身上移开,就像嗜虐者一样,想要破译她的感受、想法和渴望。

你或许会误以为这些作品想要表达对现实的逃避,但 Mai 其实只是对现实世界太过失望。在创作于 2019 年的《I Look For Empathy in the Wrong People》(我在错误的人身上寻找共鸣)作品中,一头黑色长发的女孩从花瓶后直勾勾地望向观众,一副看透凡尘的失落面孔,极具压迫感。

同系列的《Red Blood Spill》(血溢)是 Mai 最受欢迎的作品之一。画中,身着纯蓝色奥黛(越南的传统服装)的女子坐在靠椅上,她身后铺满了血红色背景,让她的半张脸笼罩在阴影之中。虽然不清楚她在等待什么,但目光透露出掠夺者的傲慢,彰显着绝对的控制欲。她更像是一名猎手,以锐利的目光,让观众束手就擒。

Red Blood Spill (2019) from the series I Set the Moon on Fire Because She Wouldn't Wake Up 《血溢》,来自《我点燃月亮,因为她不愿醒来》系列
I Look For Empathy in the Wrong People, 2019 《我在错误的人身上寻找共鸣》(2019)

The power and confidence of Ta’s women are apparent even in her titles, such as You Are Not the Sun, I Am, I Set the Moon on Fire Because She Wouldn’t Wake Up, or She Bloomed at the Dead of Night. She attributes this reverence for words to her love of poetry, an interest passed on by her grandmother. Title ideas come from tarot cards, astrology, or just Ta’s stream of thoughts, serving as artful extensions of the paintings. Through both art and poetry, Ta seeks to understand no one else but herself.

This philosophy perhaps best captures the essence of Ta’s approach towards art—if you miss it, she won’t fault you. But if you come across her works, you’re expected to offer forth a scrutinous eye. In their stillness, Ta’s women aren’t hiding but are simply uninterested in revealing their full selves to a world they’re disillusioned by. Her series You’re Not the Sun, I Am features women in minimal snippets, showing only close-ups or partially visible figures caught in thin slivers of light. Paintings such as Arch and Hair reject the audience of a full view as if stating that viewers are not entitled to their privacy and what they do out of sight.


Mai 笔下女性的坚强与自信也体现在作品的标题中,比如《You Are Not the Sun, I Am》(你不是太阳,我才是)、《I Set the Moon on Fire Because She Wouldn’t Wake Up》(我点燃月亮,因为她不愿醒来)和《She Bloomed at the Dead of Night》(死夜下的盛放)。受祖母影响,Mai 很喜欢诗歌,对文字有着特别的嗅觉。作品标题作为画作的延伸,有的取材于塔罗牌、占星术,有的则是 Mai 内心的写照。她试图在艺术和诗歌的世界里认识自我,而不是其他人。

淡如水,是 Mai 创作的核心,这些颜色好像在说:如果你错过了我的作品,我并不会责怪你;但既然你选择要看,我希望你仔细观看。Mai 画中的女性沉默不语,却从不试图躲藏,她们只是不想对一个失望彻底的世界坦述自我。在《You’re Not the Sun, I Am》系列中,女性角色仅以片段的形式出现,譬如某个部位的特写或缝隙中隐约可见的身影,例如《Arch》(曲)与《Hair》(发)等作品都拒绝向观众展露全貌。这种蒙太奇式的创作方式,仿佛在告诉观众 —— 你无权进入女子的隐私空间、无权了解她们的一举一动。

Hair (2019) from the You Are Not the Sun, I Am series 《发》(2019)来自《你不是太阳,我才是》系列
Arch (2019) from the You Are Not the Sun, I Am series 《曲》(2019)来自《你不是太阳,我才是》系列
from the You Are Not the Sun, I Am series 来自《你不是太阳,我才是》系列
from the You Are Not the Sun, I Am series 来自《你不是太阳,我才是》系列

Ta subtly subverts the viewer’s understanding of nudity through an almost playful take on the matter. In the 2019 paintings Aries Rising and Scorpio Venus, she features nude females, but the former sees the subject centered with an unobstructed view, while the latter sees the woman attempting to cover up her body with a slender floral stalk. Just because the viewer has seen these women in the nude, it does not mean they know anything else about them. In these paintings, the women’s gazes seem to question the viewer’s intentions, prodding them to reconsider their notions of nudity and the female body. Ta’s women are fully aware that their bodies are being watched. Yet, there is no trace of embarrassment. After all, it is the viewer who is implicated as an intruder.

Far from coquettish, Ta’s women are conquerors and liberators. Their nudity is presented in a completely non-sexual context; these women are engaging with their quintessential femininity with a sagacity. Ta believes that sensuality should not be mistaken for promiscuity, and sexuality should not be mistaken for consent. Whether clothed or nude, the women on her canvases are the ones in charge—their bodies belong to no one.


对于赤裸,Mai 习惯以巧妙的方式呈现。在 2019 年的作品《Aries Rising》(上升白羊)和 《Scorpio Venus》(天蝎爱神)中,女性们赤身裸体,前者一览无余地坦露身体,后者则试图用纤细的花茎遮挡身体。观众看到了女子的裸体,但这并不意味着他们真的了解她们。这些作品中,女子的眼神似乎在质疑观众的意图,促使他们重新思考关于裸体和女性身体的概念。Mai 作品中的女性很清楚自己身体正被他人凝视,然而她们丝毫不觉得尴尬。毕竟,真正的始作俑者是观众自己。

Mai 作品中的女性并不卖弄风情,相反,她们往往关于征服和解放。她们的裸体置于一个与性欲无关的环境中;她们的眼中充满聪慧、睿智与克制的气息。Mai 认为,性爱不应被误认为是滥交,性感也不应被视为性同意。无论是穿着衣服或赤身裸体,她画中的女性都是自己身体的主人,她们的身体不属于任何其他人。

Venus in Scorpio (2021) from the An Open Door series 《天蝎爱神》(2021) 来自《一扇敞开的门》系列
Aries Rising (2021) from the An Open Door series 《上升白羊》(2021) 来自《一扇敞开的门》系列

Ta relies on art to provide a space where she can express herself safely “without guilt.” When asked about this “guilt” that art frees her from, Ta confesses that she’s always felt uncomfortable in her self-expression, as it is often affected by outside influence. In her everyday life, Ta describes herself as a mirror, an amalgamation of different people that she meets. But in art, she’s not responsible for anyone’s thoughts and feelings but herself. Her art is not one of appeasement. “In art, I can be private, and when it’s private, I am free,” she says.

This preference for isolation does not necessarily insulate the artist or her female protagonists from the world. Rather, a part of Ta’s magic is her threading of themes across her canvases, almost so that her subjects seem to be in conversation with one another. United, these women communicate through fearless glances and through their ability to immediately disarm viewers. In their silence, the women of Ta’s art meditate on the complexities of womanhood, on what they have learned from the generations of women before them.


借助艺术的形式,Mai 得以“毫无愧疚”地表达自己。当被问及艺术让她所摆脱的这种“愧疚”到底是什么时,Mai 解释道,一直以来她始终无法坦然地表达自我,总会受到外界影响。她觉得日常生活里的自己就像一面漂泊于世的镜子,总在包容遇到的不同人。但在艺术创作时,除了自己,她不需要顾虑任何人的想法和感受。她的艺​​术不需要妥协与退让。“在艺术中,我可以有自己的世界;而在这个私密的世界里,我是自由的,”她说道。

但喜欢独处并不意味着这位艺术家及其笔下的女性角色与世隔绝。相反,Mai 作品的魅力一部分在于画中连贯的主题,使得她笔下的人物似乎在相互交流。她们用无畏的目光在交流,让观众立即缴械。这些沉默的女性角色在思考女性的复杂性,思考着她们从上代女性身上所学到的东西。

From the Me / Mother series 来自《我,母亲》系列
From the Me / Mother series 来自《我,母亲》系列
From the Me / Mother series 来自《我,母亲》系列
From the Me / Mother series 来自《我,母亲》系列

Me/Mothers is a series of portraits from 2018 that feels like a predecessor to Ta’s most recent works. Centered around mothers from different generations, these women are much more solemn than the characters who appear in her newer paintings. Hardly surprising when considering that the maternal figures depicted are based on real-life women who have spent their lives fighting, for their family, for their country, or even for their own life. These women embody strength, grace, and wisdom. Dressed in traditional garments, these women are implanted in our imaginations; they’re strong maternal figures who Ta grew up around. Seated, they rest with crossed legs and folded hands as their quiet stares interrogate and study the viewer. They’re stern but patient, waiting in perpetuity. In Ta’s pictorial universe, they are the mothers of the women we see in her later works. Though this new generation of women no longer dons the traditional attire of their mothers, their resilience has been passed on. Vietnamese femininity has changed over time, and Ta’s art is an attempt at connecting the diverging definitions.

In the past, Ta has said that the majority of her art is autobiographical to a certain degree. Though she never intentionally means for her subjects to be connected with one another, they inevitably are because they all represent different versions of herself. “In my art, each series is a unique experience that had happened in my private life, and I approached them all with the feelings I had at the time,” she explains. “Maybe it’s the aesthetic that makes them all interconnected, as I do have a set way I want my art to look, especially lately. But I think since it’s all coming from me, they’re all representations of my inner world; they can be seen as in constant communication with each other.”


《Me/Mothers》(我,母亲)是 Mai 创作于 2018 年的一系列肖像作品。这些女性肖像展示了不同时代母亲形象,相较于近期的作品,该系列要庄重得多。她们身上体现了力量、优雅和智慧,身上的传统服饰,令人过目难忘;她们是 Mai 在身边那些坚强的女性人物,都是基于现实中那些一生为家庭、国家甚至是自己生命奉献与抗争的女性。她们两腿交叉,双手合十,静静地用目光审视你我,深情祥和且肃穆。与近作中女性相比,这些母亲算得上是前辈。虽然新一代女性不再穿着传统服饰,但她们传承了前辈的韧劲。越南女性在随着时间推移而变化,Mai 试图通过自己的作品将不同时代的女性气质联系起来。

Mai 曾表示,她的大部分作品在一定程度上都带有自传色彩。她没有刻意联系不同作品中人物的关系,但它们都像是 Mai 身上的不同剖面。她解释道:“在我的作品中,每个系列都源于我个人生活的不同经历,都结合了我当下的感受,它们都是我内心世界的表达。”

Unfurl (2021) from the Blue Girl series 《盛开》(2021)来自《蓝色女孩》系列
Rest from Strife (2021) from the An Open Door series 《息事宁人》(2021)来自《一扇敞开的门》系列

Ta’s paintings are, ultimately, love letters to Vietnamese women. Her female protagonists confront the viewer in the shadows, employing the liminal space where darkness meets light, where divinity meets mystique. Their interiority maps the multidimensionality of Vietnamese women, women whose bodies had been the site of history for too long, scarred by the violence that colored the country for decades. The more one allows Ta’s works to absorb them, the more they see that there’s exponentially more than meets the eyes. Representing Vietnamese women by proxy, Ta’s females allude to painful histories that are testaments to their strength, shown on flawless painted bodies. Ta has wrestled with her understanding of Vietnamese femininity for a while. Her younger self believed that the quintessential Vietnamese woman—one who embraced femininity, loyalty, diligence, submission, beauty, and purity—was showing signs of weakness in her softness and tenderness. But Ta’s artistic journey has led her to realize that femininity and empowerment need not involve the antithesis of devotion and warmth. “Femininity was something that I thought I understood but didn’t truly know,” she confesses. “And it was because I didn’t really want to know myself back then. It took a lot of listening and learning and growing for me to fully embrace my femininity and what it means to me.”


归根到底,Mai 的画作是写给越南女性的情书。她笔下的女性角色在阴影中直面观众,置身于黑暗与光明、神性与神秘之间的临界空间,她们内在精神勾勒出越南女性的多面性,她们的身体承载着这个国家的历史。数十年来,这个国家所遭受的暴力在她们身上留下累累伤痕。当观众深入探索 Mai 的作品,他们往往能看到在表面之下更深层的内容。Mai 以笔下的女性来代表越南女性,以无瑕彩绘的身体揭示她们在痛苦的经历中所展现的坚强。对于越南女性气质的理解,Mai 也曾纠结过。更年轻时的时候,她认为传统的越南女性柔美、忠诚、勤奋、温顺、美丽和纯洁,她们所体现的温柔是一种软弱。然而,在艺术创作中,Mai 逐渐意识到,女性气质与女性赋权并不一定要与奉献和柔情对立。她坦承道:“我曾以为自己懂女性气质,其实不然,因为那时的我并不想真正了解自己。经过很长时间的倾听、学习和成长,我才真正接受自己的女性气质,以及女性气质对于我的意义。”

I Am Tired of Dying (2021) from the An Open Door series 《我厌倦了死亡》(2021)来自《一扇敞开的门》系列
Salamander (2021) from the Blue Girl series 《蝾螈》(2021)来自《蓝色女孩》系列

Her explorations of femininity are meant to especially resonate with Vietnamese viewers. She leaves clues in her paintings that are perfectly innocuous, yet, to the privy, these references cycle through their childhood, their memories, and what they know of themselves.

Take, for example, I Am Tired of Dying, a painting inspired by a Vietnamese nursery rhyme that goes “Hai con thằn lằn con/ Đùa nhau cắn nhau đứt đuôi,” which roughly translates to ‘Two small lizards/ Playing around, they bite their tails off.”

The catchy tune refers to autotomy, a natural phenomenon where an animal casts off a part of its body when it’s caught by a predator. On Ta’s canvas, the lizard discards its tail in an attempt to escape. Whether it be the cutting of hair or the shedding of tails, Ta believes in jettisoning parts of our past selves in order to transform and reinvent.

Again and again, a slight hint of pessimism and existential dread persists in Ta’s works. Returning to Aries Rising, the woman in the composition kneels on the black-and-white tiles, the floor reminiscent of a chessboard itself. She is at a crossroads, calculating her next move, but at the same time, knows herself to be a pawn in her own game of chess. This is made abundantly clear when we see that in the white tile to her right, there are faint traces of the lizard.

This motif is even more prominent in Salamander, with the lizard appearing atop a woman’s shoulder blades. Is it crawling on the woman’s naked body, or is it a tattoo? Either way, the lizard serves as a symbol of change. Reinvention and transformation are as thrilling and stimulating as they are exhausting and harrowing. Ta’s women realize they’re on the verge of a necessary metamorphosis, but that knowledge does not ease them from the pain that comes with the transfiguration. Healing is painful, but staying stagnant is life-threatening.


她对女性气质的探索旨在引起越南观众的共鸣。她在画作中留下看似无关痛痒的线索,然而,对于懂的人来说,这些线索贯穿了他们的童年、回忆和他们对自己的认知。

比如,《I Am Tired of Dying》(我厌倦了死亡)是一幅以越南童谣为灵感的画,其中有一句歌词“Hai con thằn lằn con/ Đùa nhau cắn nhau đứt đuôi”,大意为“两只小蜥蜴/在玩耍,互相咬掉了尾巴。”

这首朗朗上口的童谣讲述的是自然界中的自切现象,当动物被捕食者抓住时,它们会为了逃生放弃自己一部分的身体。在这幅画里,Mai 画了一只蜥蜴为了逃跑放弃了尾巴。无论是剪头发或是剪掉尾巴,Mai 认为只有放弃过去的部分自我,才能进行改造和重塑。

Mai 的作品中总是不时透露出一丝焦虑和悲观主义。回到《Aries Rising》(上升白羊),画中的女子跪在如棋盘般的黑白色瓷砖上,她正处于十字路口,盘算着下一步行动,但与此同时,她很清楚,自己不过是棋局中的一颗棋子 —— 在她右边的白色瓷砖上,微弱残留的蜥蜴痕迹也再次强调了这一点。

在《Salamander》(蝾螈)中,蜥蜴图案的运用更为突出。女子肩胛骨上出现蜥蜴的图案,不确定时纹身还是行走过后的痕迹。无论如何,蜥蜴都象征着变化。重塑和转变既令人期待和兴奋,又令人筋疲力尽和痛苦。画中的女子知道自己正处于必要的蜕变边缘,但这种想法并不能减轻她们蜕变过程中的痛苦。治愈的过程很痛苦,但停滞不前必死无疑。

Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)
Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)
Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)
Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)

A country scarred by colonization, Vietnam is a melting pot of disparate cultures. In studying Ta’s oeuvre, one sees that her embrace of contemporary art forms does not signal a compromise of traditional Vietnamese values but rather complements them. Ta is among the emerging group of Vietnamese artists eager to define a new era of Vietnamese art, an era of liberation and freedom of expression. The symbolism of the lizard’s transformative abilities is a clear homage to both Vietnam and Ta’s internal world. She knows that ecdysis is eternal.

On her canvases, Ta’s subjects shed their layers again and again, down to the last coating of their skin to discover their newest forms. Ta knows that for Vietnamese women, this evolution doesn’t discount the hard-earned lessons of earlier generations. What are our inheritances but their memories? What to make of the abandoned layers of our old selves? It is far from a burden—rather, it is a sort of built-in pain that presupposes our existence in the world. It is a paradoxical pain that Vietnamese women must honor to grow, but also one that they must move on from to survive.


越南是饱受殖民摧残的国度,同时也是多元文化的大熔炉。认真细究 Mai 的作品,你会发现她对当代艺术形式的拥抱并不意味着牺牲越南的传统价值观,而是对其进行补充。Mai 和一众新晋越南艺术家一样,渴望重新定义新时代的越南艺术,开启一个追求解放和自由表达的时代。蜥蜴的多变也是对越南和 Mai 内心世界的致敬。她知道,蜕变是一个永恒的过程。

在 Mai 的作品里,角色一次又一次地剥掉外壳,直至最后一层的皮肤,坦露出崭新的一面。Mai 知道,对于越南女性来说,这种演变并不意味着忘却先代来之不易的经验教训。我们能传承的,除了关于他们的记忆还有什么?如何面对昨日的自我?这远非一种负担;相反,它是一种内在的痛苦,也是我们存在于这个世界的前提。这是一种矛盾的痛苦,对于越南女性来说,必须接纳它才能成长,同时也必须摆脱它,才能向前走,得以继续生存。

Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)
Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)

In the Moonchaser series, Ta surrenders herself to the world. Through five diptychs and a standalone canvas, viewers are invited to watch a game of hide-and-seek between a woman and the moon—a reference to the human proclivity of searching for a divine power. In it, a woman buries her face in her hands, peeking out between her fingers to sneak a look. She slowly opens and closes her eyes, turning around to step into the darkness of night. She is anything but afraid. In the final frame, the woman floats in water, her nude body illuminated by the moonlit skies. Much like the female protagonist, Ta is fearlessly following her instincts and intuition, always chasing the elusive, always yearning for more.


在《Moonchaser》(逐月者)系列中,Mai 投身世界的怀抱。通过 5 幅双联画以及一幅独立画,带观众欣赏女人与月亮之间的捉迷藏游戏,以此寓意人类对神力的向往和追寻。画中,女子将面部埋在双手之间,从指缝间窥看,她缓缓地睁眼、闭眼,然后转身踏入了黑夜之中,看起来无所畏惧。在系列的最后一副画中,女子漂浮在水中,月光照亮了她赤裸的身体。和画中的女子一样,Mai 无畏地追随自己的本能和直觉,追逐难以捉摸的事物,总渴望未知。

Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)
Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)

Today, now much more mature as an artist and with a better understanding of her goals, Ta no longer feels as if she’s competing against others. Rather, she is allowing herself to “approach art in a way that’s more peaceful,” a method that allows her message to take the spotlight instead of the technique. No longer chasing an idea of how her art should be, Ta lets her art be what it is.


如今,作为一名成熟的艺术家,Mai 对自己的目标有了更好的认识,她不再执着于与他人比较,相反,她允许自己 “以一种更平和的方式来创作”,这让她可以在创作中专注于作品的意义而不是技巧。Mai 不再刻意追求特定的艺术,而是让自己的艺术创作顺其自然,水到渠成。

Untitled 2 (2020) from Mai Ta's Moonchaser series 来自《逐月者》系列(2020)

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.taquynhmai.com

 

Contributor:  Uyen Dinh
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.taquynhmai.com

 

供稿人: Uyen Dinh
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The Runts 菲城弱仔

February 1, 2022 2022年2月1日

The sheer amount of detail in nearly every panel of the upcoming comic book The Runts is enough to make anyone nostalgic for Manila—readers don’t even have to have left the city or ever set foot in its streets to long for it. In a small home with concrete brick walls, a kitchen is lovingly cluttered with an assortment of Pinoy cooking wares, household items, and foods. In the streets, a band of kids runs rampant under massive skyways, across wide intersections, and within a maze of tight residential side alleys. Familiar Filipino motifs cram every inch of page space. Everywhere there are plastic home furnishings, election ads hung wantonly, and crowded street markets. And intense basketball games unfold in courts tucked between tin-roofed homes packed closely together.


在即将出版的漫画书《The Runts》(弱仔)中,几乎每一格漫画都充斥着丰富的细节,勾勒出浓浓的马尼拉怀旧情绪。无论是当地人、或是从未踏足过这座城市的人,都有可能对这本漫画爱不释手

在一间由混凝土砌块墙壁围作的小屋内,菲式厨具、居家用品和食物杂七杂八地堆放在厨房;小孩们成帮结队,他们肆无忌惮地在敦实的天桥下奔跑,一路穿过十字马路来到迷宫般的住宅深巷。这些熟悉的菲律宾元素,被描绘在画面的每一个角落 —— 满目玲琅的塑料家具、肆意张贴的选举宣传页、人来人往的市井气息、以及后街院落的铁栅栏背后,正在激烈争抢的篮球比赛。

The Runts is a story about a pack of kids growing up poor in Manila, doing whatever it takes to survive and make something of themselves. It’s the first major project of Modern Magic Stories, a new comics publishing company founded by Filipino illustrator Raymond Tan Tan, writer Don Gaoiran, and letter artist Paul James Go.

Tan grew up in Laguna, a province just outside Metro Manila, and has been interested in art for as long as he can remember. A sketch of Elvis that his father drew for him when he was a kid captivated his imagination, and he fell in love with visual art. He drew his first full-length comic book in high school, which clocked in at over 100 pages. “That was the first time I felt I’m not a loser, that I’m quite good at something,” Tan says.

During college, Tan had drifted from art. He was studying hotel management and had a passion for basketball, which he ended up pursuing professionally. Neither career paths were ultimately in his cards. After getting injured, he returned to art and honed in on it intently. “I was in limbo after the injury and my peers were on their way to their careers,” he says. “I didn’t have the courage to live a corporate life, so I focused all my energy on drawing as if my life depended on it.” Within a couple of years, he was already on his way, working as a professional artist with a portfolio to be proud of.


《The Runts》讲述了一群在马尼拉长大的穷孩子们,摸爬滚打想要出人头地的故事。这本漫画是 Modern Magic Stories 出版社的第一个项目,该出版社由菲律宾插画家 Raymond Tan Tan、作家 Don Gaoiran 和字体艺术家 Paul James Go 共同创立。

Raymond 在马尼拉郊外的拉古纳省长大,从小对艺术充满兴趣。小时候,父亲曾画的一幅猫王的素描总让他爱不释手,是他视觉艺术创作道路的一颗萌芽。高中时候,他就完成了自己第一本完整的漫画,共有 100 多页。Raymond 说:“那是我第一次觉得自己不是一个窝囊废,我也有擅长的事情。”

大学期间,Raymond 与艺术渐行渐远。当时他攻读酒店管理专业,并爱上了打篮球,想成为一名专业篮球运动员。然而,这两者最终都没成为他的职业。球场受伤之后,他回归艺术,一心一意地创作。他说:“受伤后我陷入了人生的低谷,但同时期,其他同龄人又都已走上了职业生涯的正轨。我没有勇气进入公司,于是我把所有精力都用来画画,把它当作我生活的精神支柱。”几年之后,他成为了一名职业艺术家,拥有了许多值得骄傲的创作。

He’s lived in different places across Asia and the West, working as a concept artist for several major companies and projects, including Ubisoft, Lucasfilms, and Capcom. Despite his hard-won success, he wanted more—something he could call his own. “Where is this heading?” he asked himself. “Am I going to be continuously contributing to somebody else’s vision? Why build somebody else’s castle when you can build your own?”


Raymond 曾在亚、欧、美很多国家生活过,也曾为 Ubisoft、Lucasfilms 和 Capcom 等多家大型企业和项目担任概念艺术家。尽管收获了来之不易的成功,但他并不满足——他想拥有真正属于自己的作品。他问自己:“这样做的意义是什么?是要继续按别人的意愿来创作吗?可是,明明有能力建造自己的城堡,为什么还要给别人打工呢?”

Tan, Gaoiran, and Go had known each other since college and been dreaming about doing a comic together for years. “It’s one of the few mediums where you’re free to do it your own way, in your own style, and have creative expression free from conformity,” Tan says. Launching a venture together was an off-and-on discussion between the three friends, but it took on a newfound urgency for Tan. “I went back and traced how I got into this industry. I re-learned that I can find peace amidst this noisy life when I’m doing something for myself.”

So together, they started exploring the business side of the comic world. They studied how start-ups work, looked at the business models of game studios and other related industries, and sought opinions about Tan’s art from established artists in the comics world.


Raymond、Don 和 Paul 在大学时就认识,多年来三人一直梦想一起创作一部漫画。Raymond 说:“这是为数不多能让我们按照自己的方式和风格,不受拘束的创作。” 这原本只是三人间茶余饭后的话题,但 Raymond 却对此十分期待。“回顾了自己当初进入这个行业的经历,我再次意识到,只有专注于自己的创作,才能让我在嘈杂的生活中沉静下来。”

他拉上 Paul,一起学习漫画的商业运作模式,一起研究初创公司的运营方式,以及电子游戏工作室和其他相关行业的商业模式,并咨询了漫画界资深人士对自己作品的看法。

When Gaoiran returned with the idea for The Runts, it changed everything for them. Tan left a comfortable job in the UK and returned to the Philippines to launch Modern Magic Stories with the crew. “The Runts was our answer to the existential question of what you want to leave behind,” Tan says. “I believe this will be our life’s work together.”

The Runts is set in Manila in 2015 during the height of a shifting political climate with the upcoming presidential elections; the country was on the edge of significant change. The settings are largely inspired by real times and places, but the book is allegorical enough to be considered fictional. Recognizable signs of famous Filipino chain restaurants and hotels are everywhere in the comic, although usually spelled slightly different, whereas the names of real, prominent politicians are plastered throughout its pages. It’s a parallel reality of Manila. Tan says they aim to defamiliarize the reader enough to tell a universal story. “As artists, we borrow from reality and interpret it on our own.”


当 Don 提出了关于《The Runts》的想法时,整个项目迎来了转折。Raymond 辞去在英国的工作,回到菲律宾与他们一起创立 Modern Magic Stories。“《The Runts》是我们对于存在主义的回答,即你想在这个世界留下什么。我相信这个出版社会是我们一生的合作。” Raymond 说道。

《The Runts》的故事背景设定在 2015 年的马尼拉,当时正值菲律宾总统选举,政治风向在悄然变化,整个国家处于重大变革的边缘。本书在大量真实事件的基础上,加入虚构元素。漫画中,菲律宾知名连锁餐厅和酒店招牌随处可见,另外一些招牌则画着现实生活中那些声名显赫的政客名字。这恰恰反映了马尼拉生活的两重天地。Raymond 解释说,他们的目的是消除读者的熟悉感,以便讲述一个人人都能看懂的故事。“作为艺术家,我们借鉴现实,又要以自己的创作重新演绎。”

Each page takes two days to a month to complete. They’re crammed with realistic details, including license plates, tangled electric wiring, water meters, and jeepney dashboards. “We go to lengths to get this accurate,” Tan says. “We head into the field taking photos, especially for interior shots, interviewing people to have a broader perspective of topics we want to tackle.” He says they dug deep from movies and documentaries, even asking friends to take snapshots of specific locations and objects.

About a year ago, they were almost finished with the book and decided to take a much-needed break in order to return to it with a fresh eye. Gaoiran took classes on game design and creative writing while Tan and Go published a short comic to test out what they’d learned along the way. “We got back together after several months of learning and saw a lot of holes and an unacceptable story,” Tan reveals. “We decided to scrap everything and not make compromises. If it’s not going to be good, then let’s not do it at all.” But he says that they’ve since made up for the lost time, and the project is on track to be published later this year.

Keep an eye out for the release on the Modern Magic Stories website.


为了营造丰富的视觉细节,每篇漫画的创作周期短则两天,长则一个月之久,这其中包括车牌、电线、水表和仪表盘等等细节元素的描绘。Raymond 说:“为了准确再现这些细节,我们没少下功夫,去室内、室外现场拍摄各种照片。为了更深入了解我们想要讨论的主题,有时我们要采访附近居民。”他们还会从电影和纪录片中挖掘素材,甚至找朋友帮忙拍摄特定地点和物件的快照。

大约在一年前,在这本漫画书即将大功告成之时,他们觉得有必要给自己放个假,希望以新鲜的角度继续创作。在这期间,Don 去了学习游戏设计和叙事写作,而 Raymond 和 Paul 则出版了一部短篇漫画,以检验他们在这个过程中的成果。Raymond透露道:“经过几个月的调整和进修,我们又聚在一起,发现了原来创作中的很多漏洞,以及故事存在的问题。我们决定放弃一切,绝不迁就。如果效果不好,那就干脆不做。”但他也表示,现在他们已经解决存在的问题,这本漫画也有望在今年晚些时候于 Modern Magic Stories 网站推出,各位敬请关注。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.modernmagicstories.com
Instagram
: @modernmagiccrew

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.modernmagicstories.com
Instagram
: @modernmagiccrew

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Lise Laboratory 升级回收等于救命

January 25, 2022 2022年1月25日
A vista overlooking the mountain town of Baguio in the Philippines

If there’s a region in the Philippines where a successful jacket designer might emerge, it would be Baguio. The mountain city is a few hours north of Manila, and its endless hills and cooler climate are constant reminders of its elevation. Almost anywhere else in the tropical nation, the heat makes wearing jackets a sacrifice in the name of style. But in Baguio, jackets are practical items much of the year. This is where custom clothing brand Lise Laboratory has its roots.


想在菲律宾找到穿夹克的人,你可能要去碧瑶看看。这座山城距离首都马尼拉以北数小时车程,那里绵延不断的山丘与高地,造就了凉爽气候。菲律宾是热带国家,由于天气酷热,夹克衫很多时候都只出现在时尚宣传中。但在碧瑶,夹克衫是必备的单品,升级改造服装品牌 Lise Laboratory 就诞生于此。

Helmed by 27-year-old designer Daniel Liceralde, the brand is known for custom North Face and Carhartt jackets reimagined with paisley patterns, Japanese silk, and embroidered Pokemon characters. Aside from these jackets, he also creates winter hoodies and unofficial Yankees bucket hats in a similar style.


品牌主理人是 27 岁的设计师 Daniel Liceralde,他擅长以佩斯利花纹、日式丝绸、甚至宝可梦刺绣等元素,重新装点 The North Face 和 Carhartt 等品牌夹克衫。除了夹克衫外,他的作品还包括冬季连帽卫衣和非官方定制的 Yankees 渔夫帽等等。

(注:佩斯利纹样俗称腰花果图案之一,最早诞生于古巴比伦,兴盛于波斯和印度。它的图案据说是来自于印度教里的“生命之树”——菩提树叶或海枣树叶。也有人从芒果、切开的无花果、松球、草履虫结构上找到它的影子。)

Daniel Liceralde posing in one of his custom jackets in Baguio 设计师 Daniel Liceralde 穿着一件他改造的外套

Although the majority of his customers are overseas, it was Baguio culture that led him to his current style with its crisp weather and plentiful thrift shops. “I’ve been thrifting since I was a kid,” he explains. “I was a skater and loved the skate brands but couldn’t afford them, so I’d hit the thrift shops looking for cheaper clothes in a similar style. The first North Face I produced was a bubble jacket I found in an ukay (Tagalog for thrift store) here for $20; I ended up selling it for $2000.”


除了本土凉爽的气候,当地数量众多的二手服饰店也是品牌成立的主要因素。Daniel 说:“我很小的时候就喜欢去二手市场淘旧衣服。那时候玩滑板,很喜欢一些滑板品牌,但买不起。所以会去二手店里找一些类似的平价款。我改造的第一件作品,是淘来的 The North Face 绗缝外套,当初价格是 20 美金,最后以 2000 美元的价格卖出。”

Lise Laboratories almost never came to be. In fact, Liceralde almost died in a sudden act of violence. But it was this harrowing incident that spurred him to pursue his fashion dreams. He was planning on becoming an architect, had studied for five years, and was already apprenticing. But during a fight, he got stabbed, he says, showing a wide scar behind his ear and where his earlobe was sewn back on. He tells a story about a friend of his who had gotten into a brawl outside a bar they were at, and he went to help protect him. “I didn’t know he was smoking meth, he thought I was his enemy and grabbed a knife out of his bag and stabbed me on the left side of my head,” he recalls. “I’d been in a lot of fights, but I’d never been stabbed or anything. I realized anything can happen at any time—it was life-changing. What if I had died that day? What if I never achieved anything or never did what I love?”


Daniel 曾险些丧命于一次暴力恐怖事件。而正是因为那次惨痛的经历,教会他珍惜当下,大胆追求自己想要做的事。他大学原本专业是建筑设计,毕业后投身建筑事业。某次在酒吧和朋友劝架,被人用刀刺伤了头部。他一边说着,一边露出耳朵后面的一处大块疤痕,这是耳垂被重新缝合时留下的刀疤,“我都不知道那人吸食了冰毒,他好像疯了似的把我当成敌人,从包里掏出尖刀,刺向我头部的左侧,”他回忆道,“我以前打过很多架,但从来没有被刀刺伤过。事情过后,我真正意识到,世事无常,任何事情都可能发生。这件事彻底改变了我的生活。我想如果哪天我死了怎么办?难道我就一辈子碌碌无为,还没做过自己喜欢的事就要早早离开这个世界?”

Liceralde was drawn to architecture because he liked the idea of studying designs, shapes, and forms. But as he began learning the ins-and-outs of the field, he realized there weren’t many opportunities to be creative and he felt strangled by the amount of rules he was bound to. Forced to reconsider his path in life, he remembered his love of streetwear and fashion in general. With this realization, he decided to embark on a new creative path. Enter the Laboratory.


Daniel 之所以对建筑学感兴趣,是因为他对事物的形状和设计十分痴迷。但随着学习的深入,他发现建筑行业的施展空间较为有限,条条框框经常让他束手束脚。他开始重新思考人生,早年滑板少年时期对街头服饰的热爱再次涌现,Lise Laboratories 品牌由此诞生。

“The first step when starting my brand was to keep thrifting so I could understand how the public defined ‘quality.’ Like why is one brand not recognized even with its quality?” Liceralde says. “I’d dissect pieces to see the parts inside. There’s creativity in destruction. I destroyed a lot of jackets before creating my own.”

In 2016, he bought a cheap portable sewing machine online and started rebuilding the items he thrifted items. His first experiment was combining two jackets together as one to see how it went. He watched a lot of Youtube videos to learn sewing and leaned on some old classes from architecture school for guidance. He would post the experiments on his personal page and his friends would show love, but most people in Baguio didn’t really seem to care.

Liceralde’s fans and inspiration are largely international. “Most of my audience is from New York, which can get hella cold,” he says. “Here in Baguio, windbreakers are most popular because you can wear them in the daytime and on a cold night depending on your layers, but they weren’t paying attention to my work here.” Although he now gets some notable support from a crop of respected rappers in Manila, his work is still largely geared towards overseas fans.

His first sale was an upcycled black paisley puffer jacket sold to a customer in the US. “I was planning on asking for $100 but ended up getting $450 instead! That’s when I realized I was onto something.” Since then his gear has caught the attention of celebrities and media outlets abroad: platinum rapper Blueface, NBA player Tristan Thompson, and influencer Amanda Trivizas have all rocked his designs, and his gear has been featured on Complex TV and No Jumper.


Daniel 说:“品牌刚成立的时候,我购买了大量二手衣服,学者去了解服装的 ‘质量’。我拆开了很多衣服,查看不同衣服的内胆和面料。也就是在那个时候,我萌生了对服装进行改造、重构的念头。不得不承认,我此前曾毁掉过很多件夹克。”

2016 年,Daniel 在网上购置了一台便宜的便携式缝纫机,开始改造旧衣,试试感觉。为了学习缝纫,他看了很多教学视频,还参考了以前建筑学校的设计课程。他把实验的作品发布在个人页面上,朋友们都来点赞捧场,但大多数碧瑶当地人对此并不感冒。“品牌的主要受众来自海外,” 他解释道:“我的大多数粉丝来自纽约,那里的天气较冷。在碧瑶,轻薄的风壳或是冲锋衣最受欢迎。”

Daniel 第一件卖出去的衣服是一件升级回收的黑色佩斯利羽绒夹克,顾客是位美国人。“我本来打算要价 100 美元,最后却拿到 450 美元!非常激动,这给了我很多可以继续做下去的勇气。”从那时起,他的作品便引起了国外名人和媒体的关注,包括白金说唱歌手 Blueface、NBA 球员特里斯坦·汤普森(Tristan Thompson)和网络红人 Amanda Trivizas,与此同时,他的作品还出现在 Complex TV 和 No Jumper 等流量平台上。

Liceralde’s love of paisley stems from the bandanas he sees everywhere in the Philippines; it’s not uncommon to find stacks of them being hawked by street vendors, much of it not even being sold. So he started scooping them up and experimenting. He was worried it might be an issue since the pattern can be associated with gangs, especially in the US. “The first paisley pieces I made, I tried to use gang-neutral colors. But I stopped caring after a while—nobody owns paisley,” he shrugs. “I did ask my followers if I should stop, but they all said ‘no’. A minority of my customers definitely seek out certain gang colors.” He says a common thing people comment on his posts is that he’s going to get some kid killed when they wear the wrong color. “That’s definitely worried me, but so far I haven’t heard of anything bad happening.”


Daniel 对佩斯利图案的热爱源于菲律宾随处可见的头巾装饰,兜售这种头巾的街摊随处可见。他曾对这种图案有所顾虑,因为人们总将它与帮派联系起来,尤其在美国。“在创作第一批佩斯利图案时,我会尽量采用帮派中偏中立的颜色,但后来我就不管了,毕竟这种图案最初并不代表任何团体,”他耸了耸肩说道,“我也问过我的粉丝,但他们都坚持我继续使用佩斯利。还有一小部分的顾客,指定要求使用某些帮派的代表色。” Daniel 表示,他的帖子下面经常能见到这样的评论 —— 如果某个小孩穿错了颜色,可能会因此丧命。“我当然也很担心,但到目前为止,我还没听说有任何不好的事情发生。”

Making unofficial customizations to large brands has its challenges. He’s received stop-and-desist notices before, even though he repeatedly shows his appreciation to the brands; reaching out to them through email and tagging them in posts. Even when they do support his work, Liceralde acknowledges that they’re still faceless corporations with their own interests at heart. His North Face jackets might be his most popular pieces, but he wasn’t afraid to call them out when they wronged New York artist Futura,who was famous for graffiti in the 80s and has continued to be a cult hero in the subsequent decades. In their dispute, Futura privately reached out to the brand about a new line of theirs he felt unfairly used his ideas, and they escalated the situation by threatening to countersue him and belittling his career. In response, Liceralde dropped a “Fuck The North Face” design, taking a clear side on the issue. “He’s an artist like myself, and every time a corporation attacks an artist, it gets harder for them to build a brand,” he says. “Corporations have been taking ideas from creatives for as long as I can remember. It’s about protecting other artists—that takes priority over getting support from a corporation.”


对大牌进行非官方的改造,也为 Daniel 带来了一些麻烦。即便他通过各种方式表达对这些品牌的赞许之情,譬如通过邮件与品牌取得联系、或在帖子中标记品牌等等,但仍会收到品牌方的警告,要求他停止对原本的成衣进行改造。

Daniel 认为,品牌就是品牌,归根到底还是以自身利益为核心,有时候讲不成道理。2021 年初,The North Face 与涂鸦艺术家 Futura 发生纠纷,Futura 私下联系 The North Face,指出改品牌的 FUTURE Light 系列有窃取他创意的嫌疑,然而品牌却因此反诉 Futura,局势一度陷入不堪之境。Futura 是 80 年代一名著名涂鸦艺术家,数十年来一直备受追捧。Daniel 在得知此事后,毫不犹豫地对品牌方表示抗议。作为回应,他在服装上推出了带有文字“Fuck The North Face”的设计,以示在该问题上的明确立场。他说:“我和他一样是艺术家,对于艺术家来说,每一次遭受大公司的攻击,日后的推广就会变得更加困难。大品牌的创意往往来源于小众。保护艺术家,这一点比获得大公司的支持更重要。”

Liceralde wants Lise Laboratory to stand for something, and to stand out as a result. His efforts at upcycling are a big part of that: He says that there is a lot of clothing waste in the Philippines coming from other countries and that most of the local companies are fast fashion, so he thinks it’s time to rethink how clothing gets made. His awareness of the environment came early when his brother got asthma as a kid from the jeepney pollution and almost died. Since then, he’s realized the effects of our actions on the immediate world. “Small things matter. Simply recycling can save another person’s life.”


Daniel 希望 Lise Laboratory 有自己立场和信仰,并以此作为自己鲜明的特色。他表示,菲律宾会回收很多来自其他国家抛弃不要的衣服,其中大多为快时尚。他认为,人们应该重新思考服装制造的问题,正因如此,他尤其重视升级回收。Daniel 很早以前就有较强的环保意识,他兄弟小时候就曾因为吉普尼车的尾气污染而患上了哮喘,甚至差点丧命。“哪怕贡献点滴也举足轻重。简单的回收利用就是挽救他人的生命。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: lise-lab.com
Instagram
: @liselaboratory

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Jilson Tiu
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: lise-lab.com
Instagram
: @liselaboratory

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Jilson Tiu
英译中: Olivia Li

Visual Indigestion 你的现实生活.PNG

January 20, 2022 2022年1月20日
Close-up detail of The Forgotten Tapestry 《The Forgotten Tapestry》(被人遗忘的挂毯) 细节

Popular food packaging design, gaudy patterns, and traditional Asian motifs populate the canvases of Chinese artist Wang Ziping. Every painting is a bombardment of visuals, and rendered through a punchy art style, she dishes forth critique on the information overload of our modern lives.

There is a clear graphic sensibility to Wang’s work, which at first glance, can be easily mistaken for digital collages. Every frame is formed by fragmented visuals arranged with a designer’s eye. But the bold iconography that crowds her paintings often seems indifferent to one another, happily occupying their own sections of the composition. These disparate elements, combined with the striking colors of her palettes, create a contemporary dynamic.


中国艺术家王子平的作品中,食品包装、鲜艳华丽的图案和传统的亚洲元素错综交叠。每一幅画都带有强烈的视觉冲击,以及目不暇接的方式呈现。她正以强烈的艺术风格,揭示当代人生活中信息超载的现状。

王子平的作品具有清晰的感性图形意味,乍看之下,很容易让人误认为是拼贴作品。每幅作品都渗透着精心的编排,复杂的视觉素材四下散落。它们在画面中挤作一团,却又彼此独立,仿佛各行其道,结合醒目的色彩,呈现出动态十足的当代艺术风格。

The Altered Storyline (2021) 140 x 110 cm / Oil on canvas 《The Altered Storyline》 (故事线发生畸变,2021) 140 x 110 cm / 布上油画
Young Nights Await (2021) 140 x 110 cm / Oil on canvas 《Young Nights Await》 (青春夜里的等候,2021) 140 x 110 cm / 布上油画

A recurring element that appears throughout her work is a checkerboard pattern, which is typically used to delineate the transparent areas of a Photoshop layer. This familiar motif makes it appear as if parts of her canvases have been erased, which to her, represents the emptiness of the digital world. These patterns, along with the thick daubs of oil colors she liberally paints with, adds an additional sense of depth and dimensionality to the otherwise flat, graphic-style art.


棋盘格图案是穿插在王子平作品中的常见元素,看起来就像是矢量图中空缺的区域,似乎是有意而为。在她看来,这些棋盘格图案恰恰代表了数字世界的空虚和空洞。这些棋盘图案与厚重油彩形成鲜明对比,为作品增添了额外的层次与深度。

Like a Velvet Leaning on Me (2020) 20.3 x 25.4 cm / Acrylic on panel 《Like a Velvet Leaning on Me》 (像把天鹅绒淋在身上,2020) 20.3 x 25.4 cm / 板上丙烯颜料
Skiing on the Train of Thought (2020) 61 x 76.2 cm / Oil on canvas 《Skiing on the Train of Thought》 (在思想的列车上滑雪,2020) 61 x 76.2 cm / 布上油画

Wang studied illustration at Rhode Island School of Design before majoring in painting at Pratt Institute in NYC. Born in 1995 in Shenyang, she made it onto Saatchi Art’s “Rising Stars: 35 Under 35” list in 2020. She has exhibited internationally, with solo exhibitions at both Unit London, and Galerie Marguo in Paris, and also in group exhibitions in New York, Beijing, and Shanghai.

Her practice is reminiscent of the vivid forms, surreal shapes, and bright pop colors of artist Elizabeth Murray, though it’s considerably less abstract than works by the American painter and printmaker. The young artist’s collage-like creations fall into the realm of pop-expressionism, with visual cues ranging from the historical to the contemporary.

Japanese art has an evident influence on her work. In Melting in Your Paperhouse and The Unmade Object, portraits that remind of the art of Utamaro Kitagawa appear within the folds. Many of her motifs also reflect avant-garde Chinese art, most notably the use of modern packaging, which has been influenced by Chinese pop artist Wang Guangyi. Even though her art education and some influences come from the West, Eastern culture and Chinese artists have been equally important in her creative development.


王子平最初在罗德岛设计学院学习插图,后来又进入纽约普瑞特艺术学院主修绘画。她于 1995 年出生于沈阳,2020 年被列入 35 位 35岁以下萨奇艺术新星(Saatchi Art Rising Stars)。她曾分别在伦敦的 Unit London 和巴黎的 Galerie Marguo 画廊举办个展,还在纽约、北京和上海参加过群展。

她的作品与美国画家、版画家 Elizabeth Murray 超现实风格有着不尽相似之处,两者的作品都极富动态感和波普色,但后者的作品要抽象得多。王子平的拼贴式作品则属于流行表现主义的范畴,能将古今中外的各种视觉元素灵活地穿插在自己的作品中。

仔细看你会发现,日本艺术对她的创作带有很明显的影响。在作品《Melting in your Paperhouse》(融化在你的纸屋)和《The Unmade Object》(残愿)中,你都能看到像一代绘师喜多川歌麿作品的人像元素。此外,她还运用了中国前卫艺术元素,其中最突出的莫过于现代商品包装,在这方面,她主要受到了中国波普艺术家王广义的影响。

Painting for the Unsung Bird (2020) 76.2 x 101.6 cm / Oil on canvas 《Painting for the Unsung Bird》 (为无鸣的鸟儿作画,2020) 76.2 x 101.6 cm / 布上油画
Fear of Dreamless Nights (2020) 76.2 x 101.6 cm / Oil on canvas 《Fear of Dreamless Nights》 (无梦之恐,2020) 76.2 x 101.6 cm / 布上油画
The Forgotten Tapestry (2021) 80 x 100 cm / Oil on canvas 《The Forgotten Tapestry》 (被人遗忘的挂毯,2021) 80 x 100 cm / 布上油画
The Way You Stare At Me (2020) 20.3 x 25.4 cm / Oil on canvas 《The Way You Stare At Me》 (你就是这样盯着我看,2020) 20.3 x 25.4 cm / 布上油画

Growing up as part of Gen Z, she paints fast-moving consumer goods brands as a critical gaze towards a world overrun by intrusive advertising. Ads are so intertwined with life now that they are tied to our collective memories, and oftentimes, can even evoke nostalgia. In The Unmade Object, she reflects on her time in America through a box of Lotus Biscoff biscuits in the composition. In Emotional Yet Purposeful, she stacks layers atop a package of Pocky, a Japanese snack brand popular in China. She also features another Japanese confectionery, Pretz, in The Snowflake That Comes Alive.


身为 Z 世代,她着眼于快消品牌,以此来批判当代社会无孔不入的广告植入。而反观,广告早已和人们的生活交织在一起,成为了人们集体记忆的一部分,很多时候,甚至能唤起人们的怀旧情绪。在《The Unmade Object》(残愿)中,她用一盒 “和情原味焦糖饼干”(Lotus Biscoff)表达了对美国生活的思念。在作品《Emotional Yet Purposeful》(蓄谋的情绪)中,她在一个格力高百奇饼干包装上层层堆叠了各式各样的元素;一盒百力滋也同样摆在她的作品《The Snowflake That Comes Alive》(雪花附生)中。

Melting in Your Paperhouse (2021) 80 x 100 cm / Oil on canvas 《Melting in Your Paperhouse》 (在你的纸房子里融化,2021) 80 x 100 cm / 布上油画
The Unmade Object (2021) 80 x 100 cm / Oil on canvas 《The Unmade Object》 (残愿,2021) 80 x 100 cm / 布上油画
The Snowflake That Comes Alive (2021) 60 x 80 cm / Oil on canvas 《The Snowflake That Comes Alive》 (雪花附生,2021) 60 x 80 cm / 布上油画
Emotional Yet Purposeful (2021) 60 x 80 cm / Oil on canvas 《Emotional Yet Purposeful》 (蓄意的情绪,2021) 60 x 80 cm / 布上油画

In Wang’s paintings, the audience is given an image to decipher, but the painting is open to interpretation. Are these works inward-facing, a way for Wang to express her frustrations with the modern world but conceal her true intentions? Clearly, she is making a comment on advertising and digital media, and how the commercial imperatives behind this modify our reality of the world. Her practice, therefore, is looking to document these modifications—to make sure that we don’t get lost and untethered from what is really important.

These works also question the links between our memory and our notions of identity: how do our memories of the past inform the idea we have of ourselves today? In a world where we are bombarded with adverts from brands that want us to associate them with our happiest moments, Wang’s images show us that our feelings of identity are filtered through this cult of brand.


王子平认为观众可以对作品做出任意解读。而这些作品是否折射了她的内心,是否用丰富的颜色来掩盖她对于世界的失望?显然,她藉绘画表达对广告和数字媒体的看法,以及现实生活背后的商业规则。她的作品以现实元素为证,告诫人们不要被眼前蒙蔽、捆绑、迷失方向。

除此之外,她的作品也质疑人们的记忆与身份认同之间的联系——过去的记忆如何影响着我们今天对自己的想法?铺天盖地的广告让我们将品牌与自身的幸福联系在一起,王子平的作品表明,品牌观念的灌输,为我们的身份认同披上了一层滤镜。

Sentimental Touch (2021) 40.6 x 50.8 cm / Oil on panel 《Sentimental Touch》 (深情一触,2021) 40.6 x 50.8 cm / 板上油画
Unopened Cream Soda (2020) 28 x 35.5 cm / Oil on panel 《Unopened Cream Soda》 (没被打开的香草苏打,2020) 28 x 35.5 cm / 板上油画

There is also a childlike quality to Wang’s work, an innocence that brings joy and happiness yet also a subconscious understanding that below the surface there is something unsaid. Perhaps she wants to explicitly express this but is not able or does not want to at this time. Through her paintings, Wang grapples with the concept of transcultural identity and the vagaries of over-commercialization to ask, “What is your reality?”


其实,王子平的作品里也透露着一种童真,一种充满快乐和幸福的纯真。同时还有一种潜意识的认知,即在表象之下,有一些未尽之言。也许她想明确地想要表达这一点,但目前还不能或不想这样做。通过她的画作,王子平探讨了跨文化身份和过度商业化的压迫,并试着叩问观众:你的现实生活究竟是什么?

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.zipingwang.com
Instagram
: @ping0_o

 

Contributor: Misha Maruma
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Wang Ziping & Unit London


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.zipingwang.com
Instagram
: @ping0_o

 

供稿人: Misha Maruma
英译中: Olivia Li
图片由 王子平 与 Unit London 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Naughty Deities 荒诞怪客

January 18, 2022 2022年1月18日

Phạm Ngọc Thái Linh is an artist who proves that humor is possible even when dealing with substantive issues. The Vietnamese illustrator likes to draw visual inspiration from diverse topics, ranging from local culture, science fiction, and religion. These motifs are often wielded as commentary about gambling addiction, war, and poverty. His narratives are all told through the eyes of animate vending machines, naughty deities drawing dicks on distracted students, and universe-traipsing aliens. Being that he’s a member of the Antiantiart collective and the cofounder of Nirvana Streetwear, these strange characters from his personal work often make cameos in both music videos and on clothing as well.


越南插画家 Phạm Ngọc Thái Linh 擅长以幽默诙谐的方式,探讨严肃话题。他从当地文化、科幻小说和宗教等视觉元素中汲取灵感,以此来批判嗜赌成瘾、战乱纷争和贫困等问题。作品中角色的行为和外观怪诞,例如有生命的自动售货机、画生殖器官的神灵、还有造型幽默的外星人等等。Thái Linh 同时还是 Antiantiart 视频创作团队的活跃成员、以及 Nirvana Streetwear 品牌的联合创始人,因此你还会经常在音乐视频或是潮流服饰上发现这些怪客的身影。

Born and raised in Hanoi, Thái Linh collects ideas from his daily life. Walking around the northern city, he’s been exposed to a deluge of ideas all mashed together: old school Chinese heritage mingles with Vietnamese folklore, Buddhist temples exist alongside indigenous peoples, and all of it crosses paths with global youth culture. These disparate influences are part of his everyday experiences.

He was also significantly inspired by his grandfather, a famous Viet painter named Phạm Lực who worked for the northern army during the American war. He even painted a live portrait of John Kerry, who at the time was the US Secretary of State. “He mostly painted the lives of everyday Vietnamese people during the war and in the post-war era as well,” Thái Linh says. “He managed to highlight the positivity within very difficult circumstances.”


Thái Linh 从小在河内长大,他平常喜欢从日常生活中收集灵感。这座北部城市拥有很多融合创意,例如古老的中国传统与越南民间传说掺杂在一起,佛教寺庙与原住民共存,所有这些又与青年文化交汇。每一天,他都沉浸其中。

此外,他的祖父 Phạm Lực 也对他有很深的影响。Lực 是越南著名的画家,曾在战争期间为北方军队工作,还曾在 2017 年给美国国务卿约翰·克里(John Kerry)画过肖像画。Thái Linh 说:“祖父的画主要是关于战时和战后越南百姓的日常生活。那是非常困难的时期,他仍努力在生活中挖掘积极的一面。”

Thái Linh’s digital artwork is colorful and drawn in a comic style that plays off of his outlandish humor. But it doesn’t cancel out the depth in his work, whether that be exploring the personal dynamics of family or the hardships of the less privileged. “Everything comes together spontaneously without forcing anything, without any rule; this way of making art makes me feel comfortable and happy,” he explains. Topics of colonialism, COVID, and motherhood are told with a sarcastic flair as he sees fit. In one piece, an interstellar tiger lunges from a Stargate portal, attacking a group of tribal natives. In another, a humanoid getting a PCR test is swabbed so deep in his nose it pokes out of his skull. In yet another, an android mother donning ancient armor nurses a lion-headed baby in her glass womb.


Thái Linh 的色彩运用往往极为丰富,漫画式风格与他古怪的幽默相得益彰,但这并不会削弱其内容的深度,主题包括了探讨亲人之间的关系、亦或是展现弱势群体的难处等等。他解释道:“我的创作都是水到渠成,没有任何刻意而为,也没有任何规则限制;这种艺术创作方式让我感觉很自在。”他以略带讽刺的态度,讲述殖民主义、新冠疫情和母爱等话题。

Although the 25-year-old artist is Buddhist and often prayed at temples with his family, he doesn’t seem to hold an overwhelming reverence for the religion. In his work, Buddhist deities often appear as aliens or cyborgs. “I feel like whenever a disaster happens, people always try to find a reason to blame or pray to a high power, but won’t admit that it’s mainly humans’ fault,” Thái Linh says. From this perspective, there isn’t much difference between a deity and an alien. “I know that might not be faithful to religion, or even necessarily true, but the thought keeps me intrigued and creative.” A piece titled The Healing depicts this concept clearly. It’s an intricate drawing that features two men kneeling in front of giant cosmic overlords, presenting offerings of money, flowers, and earth itself.


如今,25 岁的 Thái Linh 还声称自己是一名佛教徒,经常与家人一起去寺庙祈祷,但对于宗教,他似乎并不会过分尊崇。在他的作品中,佛教神灵经常以外星人或生化电子人的形象出现。Thái Linh 说:“每当一些灾难发生时,人们总是把一切归咎于各种理由,或祈求上天保佑,却从不承认其实人类自己才是始作俑者。”从这个角度来看,神灵与外星生物并没有什么不一样。“我知道这样说对宗教来说是某种亵渎,但这种想法却激发了我创作上的好奇心。”在一副名为《The Healing》(疗愈)的作品中,他清楚阐述了这一概念,画中两个男人跪拜于宇宙霸主面前,他们双手献上金钱、鲜花和地球,来作为祭品。

The anamorphic vending machines that populate Thái Linh’s work are meant to represent how the convenience of the modern world can enable our bad decisions. Angry? Go right out and buy a weapon. Need a risky loan? Someone will be happy to oblige. He’s used these same characters to offer takes on the American war as well, depicting DC Comics’ Dr. Manhattan playing cards with the devil and an angel. Towering above them is a loan-sharking vending machine filled with gold coins. The piece was inspired by his discomfort with a scene in the Watchmen movie where Dr. Manhattan kills hundreds of Vietnamese without emotion. It made Thái Linh imagine what it would be like if Manhattan lived in his country. Both the devil and the angel are losing badly to him, pawning their trident and halo—the angel has even chopped a finger off for collateral.


除此之外,Thái Linh’ 还喜欢运用变形的自动售货机,旨在揭示现代社会的便利如何导致人们作出各种错误的判断:觉得受了点委屈就想用枪来解决、即使再穷也有人给你放高利贷等等。除此之外,他还通过这些角色来探讨美国发起的战争,其中就有 DC 漫画的曼哈顿博士与魔鬼和天使打牌的场面,一台装满金币的高利贷自动售货机在身后暗中观察,看起来十分危险。作品的灵感来自《守望者》电影中让他毛骨悚然的一幕:曼哈顿博士面不改色、心不跳地瞬间杀死了数百名越南百姓。

Hustling Mom exemplifies an attention to his roots. It depicts a woman with multiple eyes, heads, arms, and antennae, dressed in a nón lá (or cone hat) and other garments regularly worn by Northern women in the countryside around wartime. She’s shown caring for her many alien children while also tending a moon farm. “There’s a Vietnamese saying: ‘Ba dau sau tay,’ which translates to ‘three heads and six arms,’” he says. “It’s meant to capture how much work Vietnamese women have to do on a daily basis. Especially during the war, women had to take care of their babies, do housework, do labor work, and help the war efforts all at the same time.”

Thái Linh says he enjoys offering a contemporary take on these different Vietnamese traditions and customs through his illustrations, but he understands that he’s only scratching the surface: “My artwork only represents a small part of the long-lived culture of Vietnam.”


另一幅作品《Hustling Mom》(忙不迭的母亲)则体现了 Linh 对自身文化根源的重视。画中描绘了一个长着多头、多手、多触角的女性,她佩戴一顶圆锥形的越南斗笠,身穿战时北方农村妇女服饰,一边照料怀中的孩子,一边打理月球农场。Thái Linh 说:“越南有一句俗话叫 ‘Ba dau sau tay’,意思是三头六臂,形容很忙碌的样子。这幅作品旨在体现越南女性每天繁重的工作量,尤其是在战争期间,她们既要照顾孩子、做家务、做体力活,甚至同时还要打仗。”

能通过自己的插图,对各种越南传统进行当代的重译,Thái Linh 表示很开心。但他知道自己的作品顶多只够得上文化的一点皮毛:“别看这些色彩和轮廓有多丰富,其实也只是越南悠久文化中很小的一抹而已。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @pnthailinh

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @pnthailinh

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

In the Mist 雾里探花

January 11, 2022 2022年1月11日

Peering into the VR headset, viewers are whisked away into a darkly lit sauna. Despite its hazy confines, some secrets are hard to keep hidden. While the faces of the sauna-goers are difficult to fully make out in the steam, their curious touches and carnal desires are unambivalent. In tune with their sexuality, the men kiss, embrace, and caress one another. The audience member, though playing the role of a welcomed observer, isn’t only here to watch but is also meant to be watched—as the men touch and fondle one another, some turn back to the viewer with longing gazes.

In the real world, these fringe territories of desire aren’t always within reach, but in Taiwanese director Chou Tung-Yen’s 14-minute-long VR film, In the Mist, the forbidden corners of his queer fantasies are brought to life.


戴上 VR 装置的那一刻,观众脱离现实世界中的肉体,随视觉进入了《雾中》的温暖暗室,这里没有秘密,但也全是秘密,人们个个面目模糊、肉体氤氲,慾望蔓延流窜,所有人抛下了长日沉重的假面,你在这里旁观拥抱、亲吻甚至交缠,你可以随意走动,环顾四周,你既在窥伺,也同时被人觊觎⋯⋯许多人可能一辈子都不会有机会走进这样禁忌的领地,导演周东彦就用 VR 虚拟实境电影引领你,体验十四分钟原汁原味属于男同志的春色无边。

Chou is an acclaimed director and playwright in Taiwan, so it wasn’t surprising when his film In the Mist was selected for special screening at the 2021 Venice Film Festival. It also isn’t surprising to see him pushing boundaries with his bold explorations of queer eroticism. What was surprising was the medium with which he chose to do it in—how did a playwright settle on working in VR, a filmmaking technology that many other established directors have been hesitant to experiment with?

The fact is, Chou frequently works outside the bounds of traditional theatre and has long been interested in experimental filmmaking. His film Self-accusation (2003) was shortlisted in Taiwan Film Festival’s Avant-Garde category, and his documentaries Voyage in Time (2012) and Looking For? (2018) were shortlisted in the Best Documentary category in the prestigious Golden Horse Film Festival. “While I have a foundation in traditional theater, I’m obsessed with filmmaking,” he says. “So I wanted to bring the best of both worlds together. When I first started experimenting with cinematography, I loved the ambiguity that happens when moving images are shown alongside a live performance—the original scene seemed to take on new contexts. This technique adds dimensionality and is now something I frequently incorporate in my theatre work.”


事实上,周东彦除了剧作为人所知,多年来也不断在影像作品中创作并探索。他曾以《自我控诉》(Self-accusation,2003)入围台北电影奖 “实验类” 竞赛,并以纪录片《你找什麽?》(Looking For?,2018)二度入围金马奖最佳纪录片,他这样介绍自己:“我最早做剧场,但又对摄影景框画面着迷,因此时常企图把影像和剧场揉在一起的一个创作者。刚开始创作的时候,我最喜欢重叠影像,创作出朦胧感和多种可能性。原本的影像突然有了另外一层意义。然后我把这样的手法转译到剧场空间中让表演者和影像/空间交叠。”

 

无法观看?前往腾讯视频

This proclivity for experimentation naturally steered Chou to explore new technologies in his filmmaking ventures. Technology, as he saw it, provided ways for him to consolidate his love of cinematography and theater. With this creative trajectory, taking the leap into VR was simply a matter of time.

In 2012, he released A Memory of Emptied Memories—an ambitious project that combined theater, filmmaking, and contemporary dance. A panoramic video played as a choreographed dance unfolded on stage; at certain parts of the performance, the screens would move, engulfing the dancer as the line between virtual and reality was blurred. Shooting with a 360-degree camera for this project became a stepping stone for his later VR experiments. “We used a panoramic camera, but VR headsets weren’t as accessible at the time, so we used multiple projectors to show the video,” he recalls. “Two or three years ago, as VR technology became consumer grade, we had the opportunity to revisit this old project in a new light.”

This embrace of technology is a recurring theme throughout his oeuvre. In 2018, Chou produced Chronicle of Light Years, a joint project with a Danish theater company. Using 3-D mapping technology, they created hologram projections that surrounded the actors and formed varying backgrounds. This project caught the attention of Kaohsiung VR Film Lab, who reached out to Chou, asking him if he’d be interested in working on a VR short film. “I started binging VR content because of this,” he recalls. “I even went down to Kaohsiung and took part in a global workshop hosted by VR Film Lab earlier on. As time went by and I saw more VR films, I started to consider how the medium could be used to tell a unique story. I proposed two different stories to them, one revolving around choreographed dance, and the other was In the Mist. They were tremendously supportive of both ideas.”


回顾周东彦的创作轨迹,观众可以挖掘很多新的创作技术和理念,他不断在自己的创作中实践并试验影像和剧场结合的各种可能。可以说,不是他选择了 VR,而是 VR 选择了他, 是他总有一天必然会踏进的领域。

2012年,他杂揉剧场、影像和舞蹈完成多媒体剧作《空的记忆》(A Memory of Emptied Memories),以全景大银幕无限复制并重复展示影像,舞台上创造出虚实交错的空间和特殊体验,仿佛 VR 的前沿尝试。多年后的现在,他有机会以 VR 形式再次呈现《空的记忆》,他说:“创作时运用了全景摄影机,但当时并没有家用型的 VR 设备。我们是以投影的方式做了许多不同的实验。直到两三年前终于有了自己的 VR 头显装置,再度放入 10 年前拍摄的影像,才见到这位‘老情人’它另外的模样。”

2018年周东彦制作了《光年纪事》(Chronicle of Light Years),由台湾与丹麦国际合作,运用人体与空间扫瞄科技、以及 4D Box 浮空投影技术(hologram projection),再次证明周东彦勇于尝试新科技的胆识。正是因为这部作品,成功吸引了高雄电影节的 VR Film Lab 团队的眼球,并在随后获得该团队 VR 制作的邀约。周东彦说:“我因此开始更大量地观赏 VR 作品,并参与到高雄参与 VR Film Lab 所举办的国际工作坊。几年过去,看到许多更成熟的VR作品,我也在剧场创作之余,思索我到底如何用 VR 讲述一个完整的故事?最后我提了两个非常不一样的企划,一个是关于群体舞动的作品,另外一个就是《雾中》。两个竟然都得到了高雄电影节的肯定与支持。”

Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang

Creating a VR film is drastically different from traditional filmmaking, in both technique and how a scene is intended to be shown. One of the most difficult parts of the shoot was the eight “blind spots” that crew members had to stand clear of. If anything was captured by the cameras in those areas, it would be much harder to stitch the frames together in post-production. Considering the limited size of the set, this was a tough hurdle to overcome, and so, working with a videographer crew from Funique VR, Chou staged a test shoot.

Chou originally wanted a film with a lot of transitions and scenes, but as his story took shape, he realized the movement of the actors’ bodies alone was enough to convey the narrative in its entirety. He sought to create something more abstract and poetic, something that feels like it was conjured from the depths of a dream.

Aside from the test shoot, a large number of rehearsals were planned out in advance. Working with a cast of stage actors, he outlined the range of emotions he wanted, how certain gesticulations would play out, where each character would be positioned, and even the speed of certain movements. A normal script would prove to be useless in such a production, and so, with only a shot list in hand and the tone and manner in mind, they got to work.


VR 创作技术、方法与影像思维皆和一般电影不同。周东彦透露,VR 360 度的实景拍摄过程中有着诸多限制,譬如镜头间缝合之处有一个称为 “盲线” 的区块,当演员或物件太接近或经过这条线时,就会造成后期画面缝合上的困难。而以本片(《雾中》)的拍摄设备来说,这样的线总共有八条。这对于要拍摄一个相对狭小拥挤的空间来说,是一个非常大的限制。因此周东彦团队在正式拍摄前三个月,进行了三番五次的试拍。随着 Funique VR 影像团队的加入,他们协助在试拍排练场中针对每个镜位画出盲线,以便排练。有了试拍的经验,以及影像团队后期的加持,才得以完成《雾中》。

原本计划拍摄一个起承转合的故事,但周东彦在试拍中逐渐明白,《雾中》想要叙述的事情就在这些赤裸身体之间流动,自己真正想要捕捉的,更像是一首诗,或是一场梦。于是他开始与几位剧场演员商量,让他们即兴发挥,开发出一些可能的情绪、肢体状态、走位和动作速度感。拍摄过程中,没有落定传统的剧本模式,在分配好每个镜头的角度、不同的人员的配置后,便走进了拍摄现场。

Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang
Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang
Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang

“Our test shoot helped finalize the set staging, lighting, and camera positions—and editing the test shots, I began planning the full narrative, which had to be communicated clearly with the entire production and design team,” Chou says. “Since the production costs of VR films are so expensive, I had to make sure everything was flawless, especially with framing shots and not going into overtime. During the test shoot, I considered how the cameras would be placed, what I wanted viewers to see, and how I want them to feel.”

His background in theatre proved to play a major role in this VR venture. Prior to the shoot, all of the actors were asked to take part in a theater workshop—but rather than train their acting chops, the session focused on movement and gesture. Even more important though, the workshop was designed to build their chemistry on set, so that the three-day shoot would be much easier to navigate once the cameras started rolling.

“My approach to directing theater was essential for this VR film,” he says. “For example, the opening shot, a flesh flower made of human bodies, was completely improvised. During a break, I had the idea to shoot a scene without any kissing or sexual touches, and the chemistry that the actors developed in the workshop proved invaluable. The result was a complete surprise; it’s a scene that’d be impossible if it were scripted.”


他表示:“因为 VR 影片拍摄与后制成本相当高,一切都需要讲求精准。尤其是镜位确认和拍摄时间。因此我透过试拍的画面去设定和安排了每个镜位,为每个镜位先预想观众可能的感受和主要可见的范围。”

他将曾在剧场创作的经验应用在 VR 作品拍摄中。在拍摄场景装台的第一天,所有演员先在排练场进行两小时的肢体与默契互动,建立起这拍摄时程三天中,所有人一起工作一个非常亲密作品的基础。

周东彦表示:“我在非常精密昂贵的 VR 制作过程中,还是引入了剧场中的工作方式,如即兴演出,观众看到的第一个画面 ‘身体组成的花朵’(上方剧照的画面),即是在某次休息放饭后,我企图拍摄触碰、亲吻、性交之外的画面时,应用了第一天的肢体工作坊的默契,与这么多的素人演员,一同创造了一个极为惊喜,剧本无法事先写好的画面。”

In his 2015 documentaries My Leftover Ladies and What Are You Searching For?, Chou meditated on contemporary relationships. To him, the definition of love, sexuality, and devotion are fluid—changing with the times. In the Mist is a deeper probe into these topics. The question he was particularly interested in posing is a cryptic one: can love exist in the absence of love?

“‘Love’ is always held on a high pedestal; in movies and stories, it’s always depicted as this eternal and complex force,” he notes. “But I realized that the contact of flesh against flesh is in itself something profound, even when it’s between two strangers. In that short and fleeting moment, they’re offering their entire beings to one another. Their lust and desire doesn’t even matter—being present together in the moment is all that matters. How many times have we bared our souls to a stranger, revealing parts of ourselves that we don’t dare share with our supposed loved ones? In the sauna, the characters’ kisses, touches, and caresses are the farthest thing from love, but yet they’re also the closest. To me, this aptly captures the idea of ‘love in the absence of love.’”

Chou believes that a viewer’s experience in the VR world is subjective. It’s a realm that they’re experiencing alone by themselves, and in it, they’re allowed to wander, get lost, and make discoveries that have intrinsic meaning to them. Speaking with people who’ve watched his film, he’s received a broad range of interpretations. “Even though I’m shooting a specific group of people in a specific setting, people of different genders and sexuality have different takeaways,” he says. “People have told me that they can see a glimpse of themselves or that they resonated with the emotions of a certain character. To me, this is the most meaningful part of expressing my creativity.”


周东彦曾经在过往的纪录片《剩女,真的?》(My Leftover Ladies,2015)、《你找什么?》中,对于当代情感关系提出质问和辩证,对他来说爱、性与承诺有着非传统的定义,而且随着时代不断地变异,先前在关于《雾中》的访谈中,周东彦认为他透过作品想要提出一种 “无爱之爱” 的概念,而究竟什么是无爱之爱?他解释:“‘爱’ 常被高高在上的摆在殿堂中。在电影和故事的刻画中,总要被描述的隽永深刻、不可思议或妙不可言。但我发现当陌生的躯体相互依偎时,他们提供给彼此的纵然短暂、倏忽即逝,却也是交出那一刻全部的自我。渴望与被渴望的完成或许都不重要,重要的只是此刻,‘我们’ 在这里,一起。我们多少有过经验跟陌生的人讲了最多的心事,跟 ‘爱’ 的人却无法坦白。或许这样的场域中的亲吻、触碰、撞击与宣泄,都离爱好远,也好近。这可能就是我希望描绘的 ‘无爱之爱’ 吧。”

周东彦认为观赏 VR 作品的感受是非常直接的。因为观众独自在空间中探索、发现或是迷失。他听到了许多人对这个作品的肯定,也发现了对于相同的片段,每个人都有不同的理解。他说:“我觉得虽然我拍摄的是一个特殊的群体、一种特殊的境遇,但我的确听到不同性别、性向的人跟我分享,他们仿若可以看到自己,或认同片中角色的情绪。这对我来说,就是创作最珍贵之处。”

Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang
Photographer: Kris Kang 摄影师: Kris Kang

With the advancement of VR technology, the metaverse no longer seems far out of reach. Not too long from now, the digital universe will likely be the new stomping ground for creative types of all varieties. Chou believes that, as more artists understand VR’s capabilities and become more eager in experimenting with it, the medium will flourish. “Watching more VR works is key,” he says. “In a lot of exhibitions, there’s now a dedicated VR section. They’re good opportunities to see what the medium has to offer outside of a video-game context. Find what touches you, see how the medium can open new possibilities, and appreciate the new creative territories opened up by the technology.”

As for what’s next, Chou reveals that he’s working on an accompanying film to In the Mist titled Kiss. The new work is inspired by the pandemic and the sense of isolation that’s come as a result of it. It revolves around longing—the longing to touch and embrace another human body in a world where it was no longer possible to do so. Aside from the new film, In the Mist will also be taking part in the Taipei Art Festival and be made into a live show that merges VR with theatre. Other projects that’ll blend the two mediums are also in the works, and Chou will be revealing more information about those in the coming months on his studio‘s official website.


前阵子脸书(Facebook)改名为 Meta,并宣布打造 “元宇宙”(Metaverse)的宏大愿景,VR 作品想见势必会成为未来影像创作的重要媒介。作为刚踏入 VR 领域的创作者,周东彦建议说:“现在许多重要影展都有 VR 专区,是创作的绝佳时机。找寻触动你的故事,找到作品中 VR 的必要性,以及不可取代性,然后开始你的创作。”

聊起未来的计划和展望,周东彦表示刚受高雄电影节之邀,拍摄了《雾中》的姊妹篇《吻》,这部影片是受疫情隔离封锁的状态下启发并完成的作品,呈现了当人们必须完全与世隔绝但渴望触碰与拥抱的某种心情。有点像是 “后雾中” 的奇想吧!《雾中》还受到台北艺术节的邀约,明年将呈现 VR、展演,取名为《雾中・凝视》。他表示,明后年应该还会发展不少 VR 与剧场的计划呢!

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.vmstudio.tw
Instagram: @vmstudiotw
Facebook: @vmstudio.tw

 

Contributor: Wen Hsu


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.vmstudio.tw
Instagram: @vmstudiotw
Facebook: @vmstudio.tw

 

供稿人: Wen Hsu

You Might Also Like你可能会喜欢

Subconscious Treatment 心伺令

January 6, 2022 2022年1月6日

A hospital is meant to treat the sick, but when someone sees a surgeon’s gown or operating room, chances are it doesn’t make them feel better. Chinese artist Duyi Han wants to interrogate this disconnect, and his latest work explores how design, color, and tradition can impact people’s emotions and mental health. The installation, titled Ordinance of the Subconscious Treatment, is an immersive space that transforms an apartment into an “ArtBNB” where visitors are invited to reflect on conflicting and complementary forms of healing.


医院是救死扶伤之地,但当人们看到白袍或手术室时,却往往觉得晦气。中国艺术家韩笃一(Duyi Han)对这种错位的观念发起质疑,并在自己的最新作品中探索了设计、色彩和传统如何影响人们的情绪和心理健康。他创作的沉浸式的艺术装置,取名为《心伺令》(Ordinance of the Subconscious Treatment) ,其将一间公寓改造成“ArtBNB”艺术民宿,邀请观众来反思当中各种相互冲突的元素,来感受某种相辅相成的治愈形式。

In the dreamlike apartment, certain rooms are designed to evoke a sense of familiarity for those who grew up in China. In some areas, that familiarity is punctured by a sense of the surreal. In one room, traditional ceramics piled onto a table are spotlit by a surgical light; across the apartment, a plain corridor with newly erected walls is transformed into a maze; the dining room and kitchen are slathered in pink and furnished with retro-futuristic appliances; and in other parts of the space, furniture is embroidered with the molecular structures of various prescription drugs and neurochemicals. The most notable feature of the apartment though is the soothing green paint that covers the majority of the rooms, which is Han’s overt way of referencing hospital settings.

“Around the world, you see a lot of this similar kind of green in hospitals, even on their websites and staff uniforms. Historically more than now, but it’s still a landmark color that’s associated with them,” he says. “But I chose a green that’s warmer and feels softer, I wanted it to be calming.” (The pink areas, he notes, are meant as a way for the viewer to take a break from the green monochrome, a means of cleansing their visual palate.)


整间民宿仿如幻境,中国传统元素在现代、甚至未来感的灯光下莹莹发光,极具超现实色彩。譬如,手术灯下的传统陶瓷;立体墙柱,让走廊摇身变为迷宫;餐厅和厨房都涂上了粉色的油漆,与复古未来风格的家电交相辉映;家具,则被绣满各种处方和符号。不过,整间民宿最突出的莫过于覆盖房间的绿色油漆,这是一种令人心情舒缓的颜色,用来映射医院环境。

他解释说:“世界各地的医院,你都可以看到类似的绿色,甚至连医院的网站和员工制服也是这种绿色。虽然这种颜色现在比较少见了,但它仍具有代表性。我用了一种更温暖、更柔和的绿色,希望带给观众平静。”他指出,其中的粉色区域是为留给观众在满眼的绿色中一丝喘息的机会,避免视觉上的疲劳。

Han was born and raised in Shanghai, and the city’s incessant rate of change and massive size inspired his early interest in architecture. In elementary school, he was already creating imaginary cities and maps with Windows Paint. In university, he was drawn to more specific and expressive design fields. “I slowly realized that the more interesting architecture and design are smaller-scale projects and interiors,” he says. “Designing rooms can be very intimate and artistic in comparison to the process for larger buildings, which are more technically oriented, have more limits, and involve larger teams.”


韩笃一在上海出生和长大,城市的瞬息万变与庞大规模,激发了他对建筑的兴趣。小学时候,他已经能用电脑画图工具来创作想象中的城市图景。大学期间,他迷上了更具体和更具表现力的设计领域。“我慢慢意识到,规模较小的项目更有意思,比如室内设计。与设计整幢建筑相比,设计一个房间感觉更私密、更个人,前者则更注重技术,有很多限制,也需要更大的人力,”他说道。

His work today often culls inspiration from the past, with a strong focus on retro movements and the traditions of China. “Aesthetics from the past move people and evoke rich feelings,” Han says. “I look to respond to history and heritage to see how previous things can be used in new and contemporary ways.” His earlier series, Different Tendencies, featured a collection of furniture by Italian designers from the 60s and 70s situated in computer-generated settings inspired by moments in pop culture. Rainbow-shaped tube lights designed by Ettore Sottsass were placed in a craggy terrain based on the album cover for Led Zeppelin’s Houses of the Holy, while an angular chair designed by Nanda Vigo was situated in the iconic spaceship from 2001: A Space Odyssey.


韩笃一现在的作品喜欢从历史汲取灵感,着眼于复古元素和中国传统的融合。他说:“复古能打动人,唤起人们丰富的情感。我希望能重溯历史与传承,探讨如何以新颖和现代的方式来演绎旧事物。”在他之前的作品《Different Tendencies》中,他以流行文化为灵感,用电脑生成了一系列的环境,在其中展示了 60 和 70 年代意大利设计师的家具作品。凹凸起伏的地面以齐柏林飞艇乐队(Led Zeppelin)经典专辑《Houses of the Holy》封面为灵感,上面摆放着埃托·索特萨斯 (Ettore Sottsass)设计的灯具;南达·维戈(Nanda Vigo)设计的椅子则被安置在飞船舱内,好似影片《2001太空漫游》中的场景。

A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列
A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列
A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列
A virtual landscape from Different Tendencies 来自《Different Tendencies》系列

Although photos of the recent Subconscious installation can easily be mistaken for CGI, it’s entirely physical. At times, the colors of the rooms are so rich, they infuse the whole space with their features, much like a digitally altered image might. But Han says he doesn’t even use colored lights for the photographs, instead relying on a mix of natural light and neutral white light. The paint has a certain amount of reflectivity and the time of day can affect the color of a room, so depending on when the apartment is viewed, the vibrance and shape of a room changes.

The concept of mental wellness is central to the installation, and his lamps and furniture are the most literal means of shining light on the topic. Many designs, embroidered with text in both English and Chinese, speak directly to the theme of mental health. One lamp titled Dopamine reads, “My doctor can’t explain my symptoms or my pain.” Another titled Serotonin-Sertraline presents questions that a therapist would ask, such as “Do you feel satisfied with your decision?” and “What would you do differently next time?”


虽然《心伺令》艺术装置的照片很容易被误认为是 CGI 图像,但其实都是实景拍摄。有时,房间内的高饱和色彩,为整个空间注入独有的气氛,看上去就像是电脑修图效果。韩笃一表示,他在拍摄时没有使用任何彩色灯光道具,纯粹依靠自然光和中性白光的映衬。油漆能在一定程度上反射光线,而且在一天中不同时间,房间的颜色也会有所变化,所以,当观众在不同时间到访民宿,也会看到房间呈现出的不同色彩。

心理健康是整个装置的核心。他在灯具和家具中,通过丰富的中英文刺绣细节,以直白的方式探讨着心理健康的主题。一盏名为 “多巴胺” 的灯上写着 “My doctor can’t explain my symptoms or my pain.”(就连医生也无法解释我的症状或疼痛);另一盏灯名为 “血清素-舍曲林”(抗抑郁药物)的灯上,则列出了心理治疗师常问的问题,例如 “Do you feel satisfied with your decision?”(你对自己的决定满意吗?)和 “What would you do differently next time?”(下次你会有什么不同的做法?)等等。

Awareness about mental health is still lagging in China, Han says: “When you look at the stats and really talk to people, it’s clear that there are a lot of things that still need improvement. There are more and more people interested in systematically educating themselves about well-being and mental health in a modern, scientific way. But the majority of the older generation are not really open to learning about this. Issues resulting from generation gaps are pervasive and create a lot of problems. My friends and schoolmates have made me realize a lot of issues are quite common in different families and situations. When there are personal emotional issues between my parents’ generation and mine, emotions are kept in check and there is rarely much of a healthy process of sorting out feelings. My generation shows more individuality and investment in emotion-related communication.”


在中国,人们对心理健康的认识仍然欠缺,韩笃一说:“如果你查看统计数据,真正去和人们交谈过,就能清楚知道,还有很多问题需要改进。越来越多人会通过现代、科学的方式系统地学习心理健康的知识,但老一辈中很多人并不太愿意了解这方面的问题。代沟导致的问题很普遍,也产生了很多问题。我从朋友和同学身上发现,很多不同家庭其实都存在共通的问题。当父母这一代和我们这一代之间出现情感问题时,往往都会压抑在心里,人们很少通过健康的方式来宣泄情感。我们这一代人更关注自我,更愿意进行情感方面的交流。”

Han addresses this directly in Subconscious by utilizing traditional objects, fabrics, and crafts pulled from regional and religious heritage. Serotonin, for example, is based on Chinese ceremonial objects like the Buddhist parasol, while Dopamine is inspired by Taoist furniture and diagrams. To create these pieces, he worked with experienced craftspeople trained in ancient Suzhou embroidery, a craft that has existed for centuries in the area that the apartment is located.

“I used these local religious devices to represent more contemporary content that is maybe more relevant to people’s lives,” he explains. “It’s a heritage that many people are familiar with but don’t really interact with in their daily lives. Someone might visit a temple, but they don’t necessarily have an altar in their home or anything.” By doing so, he hopes to draw out their meaning.


为了探讨这个问题,韩笃一在《心伺令》中运用了很多地方传统宗教的物件、布料和工艺。例如,“血清素-舍曲林”灯的灵感来自佛伞等中式祭祀用品,而“多巴胺”灯的灵感则来自道教符号。为了创作这些作品,他与熟悉古代苏式刺绣的资深工匠合作。这种刺绣工艺在民宿所在的地区已经有几百年历史。

他解释说:“我用当地的宗教物件来探讨与现代人们生活更相关的内容。许多人知道传统文化,但在日常生活中又很少能接触到。有的人可能会去寺庙参拜,但他们家里却不一定会放神台。”他希望藉此方式来挖掘这些物品在当代人日常生活中的意义。

“Certain parts of religion are geared towards helping people relieve their pain and pursue well being and happiness. In a way, this is the same objective in psychology and medication. They have the same goals but use different means. It’s primarily meant to represent what people believe today, rather than actively telling people they should do this or that for their mental health. It’s not an active critique of the overdose of certain chemicals or idolization of conventional beliefs in religion. It’s open to interpretation and promotes discussion.”


“宗教在某些方面是为了帮助人们减轻痛苦,追求幸福安康。而在某种程度上,这其实也是心理学和医学的目标。这三者有着共同的目标,只是使用的方式大不一样。《心伺令》主要是引发现代人对于信仰的思考,而不是教导人们为了心理健康应该去怎样做,也不是要批判人们对某种药物的过度依赖、或对传统宗教的迷信。它可以有各种解读,但目的只是为了促进你的思考与探讨。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.duyihan.com
Instagram: @duyi.han

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.duyihan.com
Instagram: @duyi.han

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Tranquil Creatures 肌肤遨游

January 4, 2022 2022年1月4日

Ferocious wolves, prowling panthers, and vicious serpents—these are perhaps the images that come to mind when tattoos are mentioned. However, there is a new wave of young tattoo artists who believe that the art form can be a lot less intimidating. At the forefront of this movement in Seoul is Yeonho, a rising star in the local tattoo scene.


纹身不是凶神恶煞或是犯罪的代名词,这种刻板观念早已过时。对于新一代的年轻纹身艺术家来说,纹身作为一种艺术形式,早已脱离了望而生畏的境遇。纹身艺术家 Yeonho 便是引领这股新潮流的成员之一,她是一位来自首尔纹身界的后起之秀。

Yeonho’s tattoos revolve around animals and the natural world, but these motifs are shown in a graceful light, stripped of all aggression. They are drawn in gossamer textures, soft lines, and understated colors that make them seem closer to an ink-wash painting than a tattoo.  In her work, you might find manta rays congregating and gliding through expanses of skin, a lone doe napping beneath a crimson-red sun, or a humpback whale swimming among cerulean flowers. “I don’t draw animals on the hunt or animals who give you the death stare,” Yeonho says. “I prefer drawing animals that are just resting or taking a stroll.”


Yeonho 的纹身作品多以大自然为主,图案优雅、细腻,丝毫不会让人感到侵略性。柔和、淡雅的线条和色彩,绘就如薄纱般轻透的纹理,看起来更像是水墨画,而不是纹身。在她的作品中,成群结队的魔鬼鱼翱翔在肌肤;雌鹿在胳臂纹理的凹槽下小憩;座头鲸畅游于蔚蓝的花海,打点肤色的天地。Yeonho 说:“在我的作品中,动物没有凶残的一面,我更喜欢画动物自然而然的状态。”

Yeonho herself is a person with a tranquil presence, evident in the unhurried and self-assured way that she speaks. “Can I have a moment to organize my thoughts?” she asks with a smile before answering one of my questions. It’s this quality that she channels into her work. “I hardly ever get angry or have mood swings,” she says. “I want to draw something that puts my clients at peace—just like my natural state of being.”

One of her clients had even compared Yeonho to Sanshin, beloved mountain spirits in Korean folklore. These deities are often portrayed as wise old men with long white hair and flowing beards, and they are believed to reside at the highest peaks of sacred mountains, protecting animals with their supernatural powers. And there is indeed something magical with the way she conjures these beautiful animals onto skin.


 Yeonho 本人性格沉静,这从她说话时从容不迫的语气便可见一斑——在回答某个问题之前,她笑着问道:“我能先整理一下我的思绪吗?”这种恬静的气质也融入到她的作品中,她说:“我很少生气或有情绪波动。我希望画一些能让客户平静心境的作品,就像我平时的自然状态一样。”

曾经有一位客户把 Yeonho 比作是韩国民间传说中深受人们喜爱的山神。山神通常被描绘成白发飘逸的智慧老人,生活在神山的最高峰,拥有超自然力量来保护动物。而 Yeonho 在皮肤上描绘这些美丽的动物时,确实能让人感受到一股奇妙的魔力。

Yeonho started her tattoo career five years ago. The first few years were rough—especially since she had not previously considered tattooing as a viable career. In university, Yeonho’s parents encouraged her to study art and design, partly to make up for the fact that they never got to. “Still, my parents suggested that I should study something that’s employable—that’s why I ended up studying industrial design,” she recalls.

After a stint as an industrial designer, however, Yeonho decided that this career path was not for her. She was interested in paving her own path and not just becoming another cog in the machine. “I grew frustrated working at companies where I couldn’t really draw what I wanted,” she says. “That’s when I got a tattoo. Just on a whim.”

Little did she know, this spontaneous tattoo parlor visit would become the creative catalyst she needed. Growing up, Yeonho always wanted to connect with people through her art and hear their honest feedback. “Talking to the artist as I got my first tattoo, I realized that this is what I was looking for,” she says. “It was a job where I could draw what I wanted, find people who liked my art and make a living out of it.”


Yeonho 从五年前开始成为一名专业的纹身师。最开始的几年她遇到了很多困难,毕竟在此之前,她也也相信纹身能成为一门靠谱的职业。大学的时候,Yeonho 的父母鼓励她学习艺术和设计,一部分原因也是为了弥补他们自己的遗憾,“不过,我的父母建议我去学一些容易就业的专业,所以我后来去读了工业设计,”她回忆道。

然而,成为工业设计师之后,Yeonho 发现这份工作并不适合自己。她想要走出自己的路,而不是成为一枚按部就班的螺丝钉。她说:“在公司里上班我感觉很沮丧,因为我无法画自己真正想要画的东西。就是在那个时候,我一时兴起,去了纹身。”

那时候的她并不知道,这个前往纹身店的即兴决定会成为激发她创意创作的催化剂。一直以来,Yeonho 都希望能通过自己的作品与他人建立联系,了解别人真实的反馈。她说:“第一次去纹身我就意识到,纹身是我想要的工作。这份工作可以让我画自己想要画的东西,认识一些喜欢我作品的人,并以此为生。”

Although her art is populated by animals commonly associated with East Asian art—such as dragons, tigers, and magpies—Yeonho believes that it would be inappropriate to characterize her tattoos solely as East Asian, a mistake that many make.

“My art can be categorized as ‘watercolor tattoos,’ and I think this style together with my animal themes lead people to associate my work with East Asian art,” she says. “But I am not familiar with its traditions, nor did I try to adhere to them.” Yeonho has little interest in limiting her artistic expressions by strictly adhering to traditions, but at the same time, she believes in paying homage to the art of her culture. “I think it’s best to say that my tattoos are just what I draw, but that it resembles East Asian art, which I grew up with.”


虽然作品中有很多来自东亚文化的元素,例如龙、老虎和喜鹊等等,但 Yeonho 认为,将她的纹身简单地归类为东亚艺术并不恰当,这也是许多人都有的错误观念。

Yeonho 表示:“我的作品属于‘水彩纹身’,再加上我主要以动物为主题,所以人们常常将我的作品与东亚艺术联系起来。但我其实并不了解它们背后的传统文化,也没有试图与之相联系。” Yeonho 不希望传统的条框限制住自己的创作, “可能渗透着我从小耳濡目染的东亚艺术,但我的纹身是我的作品,不属于任何范畴。”

In fact, the two artists who Yeonho considers as her biggest influences do not hail from East Asian traditions. An illustrator and a sculptor respectively, Teagan White and Ellen Jewett are North American artists who also look to wildlife for inspiration. A sense of movement and the feeling of an untold story are keys to their work—these are the same qualities that Yeonho believes are instrumental to her tattoo art. “As a fellow animal lover, I also try to give each of my tattoos a unique narrative,” she notes.


Yeonho 所提及对她影响最大的两位艺术家也并非来自东亚。这两位艺术家分别是北美的插画家 Teagan White 和雕塑家 Ellen Jewett,二人也喜欢从野生动物中寻找灵感,他们的作品充满了动感和神秘的叙事角度 —— 这也是 Yeonho 在其纹身艺术中着重打造的风格。“我是一名动物爱好者,同时,我还希望能赋予我的每个纹身独一无二的叙事,”她解释道。

Yeonho likes to think of her animals as protective companions. When she tattoos an animal on a person’s legs, she imagines it accompanying the client on a walk in the future. When she tattoos an animal on a person’s back, she imagines it as a bodyguard keeping a vigilant eye out on the individual. “I want every one of my clients to leave my shop feeling supported by their new friend,” she smiles. “I even ask clients to name the animal at the end in hopes that it will really bring them to life.”


Yeonho 喜欢把作品中的动物视为守护伴侣。当神龙被纹在客户身上,Yeonho 会想象它陪伴左右时的场景;当她在客户背上纹上一只猛虎,她会把它想象成一个保镖,为它的主人警觉四方。她笑着说:“我希望每一位客户离开我的工作室时,都像获得了一位形影不离的新朋友。我甚至会在结束前,让客户为这只动物起名,仿佛它们在肌肤之上获得了生命。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: studioyh.com
Instagram
: @indigo.yh

 

Contributor: Joe Park
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: studioyh.com
Instagram
: @indigo.yh

 

供稿人: Joe Park
英译中: Olivia Li