All posts by admin

“Loook” It’s Alive! 看!那是快乐

July 20, 2021 2021年7月20日

Sometimes, the only thing that matters in art is that it brings joy. Bright, energetic pieces that simply aim to make people smile. This is definitely Benzilla‘s sweet spot. His colorful works offer no shortage of good vibes revolving around an instantly recognizable, three-eyed alien named Loook. The cartoon character has been reproduced over and over again in an endless number of different interpretations. What started as a street art signature has since evolved into sculptures, wooden cutouts, and even a themed playset. “My style isn’t as much about skills as it is about application,” says the Bangkok-born and raised artist. “So I explore a lot of different mediums in order to keep growing. I started this for fun and I still really enjoy it. That’s my motivation, to enjoy it.”


有些艺术作品唯一的创作初衷就是为他人带来快乐,以明快色彩与蓬勃活力,让人会心一笑,这也是 Benzilla 的创作理念。这位曼谷艺术家的作品往往充满了大块儿的鲜艳色彩和轮廓,这一点在他所创作的标志性三眼外星人卡通角色 “Loook” 上体现得尤为突出。“Loook” 最初只是他的一个街头艺术签名,后来变成雕塑、玩偶和木刻作品,甚至被打造成一个主题乐园。Benzilla 表示:“我的风格更注重应用,而不是技巧。所以我尝试了很多不同媒介来进行创作,以不断丰富。一开始我纯粹是为了好玩,但直至今日我仍然乐在其中。这种快乐正是我的创作动力。”

Benzilla, whose real name is Parinya Sirisinsuk, came of artistic age through skateboarding culture. Thai art still leaned on traditional motifs when he was younger, so the art and music associated with skating became his creative launchpad. “Being exposed to skate deck designs was a very big moment for me,” he recalls. Eventually, he also discovered street art and was hooked. “I felt compelled to try it out, and although I had friends who were illustrators, I had no one to spray paint with and had to figure it out alone.”


Benzilla 本名 Parinya Sirisinsuk,因为玩滑板而开始涉足艺术。年少时,他所了解的泰国艺术都过于传统,而与滑板文化相关的艺术和音乐则成为了他的创意跳板。“滑板设计对我的影响很大,”他回忆道。后来,他又接触到街头艺术并沉迷其中。“我很想尝试一下涂鸦,虽然我也有一些插画师朋友,但他们都不玩涂鸦,我只能靠我自己去不断摸索。”

Thai street art was still in its infancy when Benzilla started painting around Bangkok, and he easily got away with quick pieces without asking for permission. Nobody cared. But now street art and graffiti are widespread. The fame of international artists such as Kaws and Haruki Murakami have propelled the art scene in Thailand as well, with local collectors seeking out local talent. “It used to be super rare that an artist could survive off art alone without taking some commercial job to make ends meet,” Benzilla says. “But in the past two years, a lot of the different art scenes have gotten really dope.”


当 Benzilla 开始在曼谷涂鸦时,泰国街头艺术还处于起步阶段,那时候当地部门没有人管,他可以无所顾忌地完成一些简单作品然后逃之夭夭。但现在,街头艺术和涂鸦日益普遍。在 Kaws 和村上春树等国际艺术家的推动下,泰国的街头艺术得到了发展,越来越多人愿意去发掘新潮的事物。Benzilla 说:“过去很难想象有艺术家可以仅靠艺术,不需要兼职其他工作就能维持生计。但在过去两年里,很多艺术形式都发展得不错,参与的人也多了,整个场景正在越来越好。”

Benzilla got a head start over the current crop of artists and has expanded his visual vocabulary considerably over the years. He made his first sculpture five years ago, which was a 1.5-meter-tall Loook. An agency had commissioned him to transform the character from a 2D painting into a lifesize 3D fiberglass form. Since then, he’s kept making sculptures, and his biggest one to date is 4-meters tall.


在同时代的艺术家群体中,Benzilla 独树一帜,多年来不断拓展自己的视觉语言。五年前,他制作了个人的第一件雕塑作品,那是一个 1.5 米高的 “Loook” 雕塑。一家机构委托他将这个卡通角色从 2D 绘画转变为真人大小的 3D 玻璃纤维雕塑。之后,他又创作了诸多雕塑作品,其中最大的一件作品达到 4 米高。

Benzilla has gone on to pursue new creative endeavors, such as designing television show sets and creating large-scale print work. Increasingly intricate Loook pieces have also been in the works, including a recent focus on canvas as Thailand weathers a new wave of Coronavirus. Through it all, his most significant accomplishment so far might be the Loook-themed playset in the center of a night market in Bangkok’s Chonburi neighborhood. It’s a giant head that glows like a lantern with big ears, ladders, and a slide. The platform at the top is also meant to double as a mini stage.

“There was no place for the kids to play, so I asked them if we could build it and they agreed. But we had to research safety standards before construction because we didn’t want to end up in the tabloids if it collapsed,” he laughs. The sculpture is constructed around a metal frame with a fiberglass exterior. Unfortunately, there haven’t been any performances on it yet because of COVID and even kids haven’t been able to play on it regularly. But there it waits, patiently, for life to return when it can bring joy to the kids as intended.


除此之外,他还在继续摸索新的创作形式,包括为电视节目布景、大型印刷作品等等,而他笔下的 Loook 也越来越精致、复杂。最近,由于泰国迎来新一波的新冠肺炎疫情,他又开始专注于画布。

Benzilla 迄今为止规模最大的作品可能是在曼谷春武里一个夜市中心的 “Loook” 主题乐园。整个游乐场以外星人的巨大脑袋为造型,三只眼睛闪闪发光,一旁配有梯子和滑梯;脑袋顶部的平台更作为一个迷你舞台。“附近没有孩子可以玩的地方,于是我就去问我们能不能造一座游乐场,他们同意了。其实最关键的是确保其安全性,我们不想哪天看到它突然倒塌,然后出现在新闻头条上,这可就囧大了。”他笑着说道。因此,整个游乐设施采用金属框架建造,外层为玻璃纤维,十分坚固。遗憾的是,由于疫情,至今这里还没有举办过任何表演,就连附近的小孩也不常来玩耍。但这个游乐场将一直耐心地守在原地,等待生活恢复的一天,实现它的使命——为更多人带来快乐。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.studiobenzilla.com
Instagram
: @benzillabkk

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.studiobenzilla.com
Instagram
: @benzillabkk

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Bodies in Motion 动感十足

July 15, 2021 2021年7月15日

Getting a tack-sharp image is one of the basic tenets of photography—or at least that’s the usual thought process. This isn’t a philosophy adhered to by Vietnamese photographer Chiron Duong, whose images are defined by mesmerizing motion blur. Rather than blunders, his blurred shots are all by design. Whether it be a model in mid-stride, a wisp of silk cloth floating through the air, or entire dresses that seem free from the constraints of gravity, Duong’s photos are imbued with a dizzying sense of movement. “My images carry stories of culture, proliferation, and spiritual struggle,” he explains. “I intend to show the energy that comes from within our bodies, the mystical spirit.”


大多数摄影师认为,保证图片的高清晰度是拍摄最基本的原则之一。但越南摄影师 Chiron Duong 并不信奉这一原则。相反,他的作品往往以长曝光式的模糊影像引人入胜。模特们与身上的衣装仿佛超脱了万有引力,梦幻般地漂浮于画面,呈现出万花筒般地动态视觉。他说道:“我的照片讲述着关于文化的故事,一个一个像是细胞正在蔓延,记录下那些与精神斗争的个体。”他解释说:“我希望能在作品中展现出人物由内向外散发的能量,那是一种令人摸不透的精气神。”

The supernatural qualities of his work are undeniable. In some images, it almost seems as if the physical body and spiritual form were being split apart. In others, the motion blur is more subtle, resembling a spectral aura that shimmers around the model. In others, the person in frame is no longer discernible, nor are they even the main subject matter—a tornado of colors, flowing fabric, and choreographed movements, their gesticulations and Chuong’s camera work take center stage instead.


Chiron 的作品风格飘渺至极。有时,模特的身体与灵魂似乎彼此分离;有时,这种虚幻的效果则显得更微妙一些,似是萦绕在模特四周的光环;还有时,人物的轮廓甚至已无法辨别,只剩下抽象的影子相互交叠。一些标志性的元素,例如由旋风勾兑的斑斓色彩、抛洒浪漫和写意的人物姿态、以及独道的镜头等等,这些都是 Chiron 创作的重心。

To dramatize the sense of movement, Duong plays with lower shutter speeds. At times, the blurred motion is still clearly identifiable that it’s a dress being swung around. Other times, when shutter speeds are lowered enough or when the model’s movements are fast enough, his photos traverse into near-abstract territories, as is the case in the majority of his fine-art work, in which he essentially paints with light and movement. “What I like the most about this technique is that it feels like you’re staring deep into the soul and the spirit of the characters, rather than the person themselves,” he says.


为了给作品增添戏剧性,Chiron 以低速快门进行拍摄。他的一些作品中,人物身上的裙子还依稀可见。可倘若快门速度足够慢或模特动作足够快时,拍摄的画面就近乎抽象,变得像是一副副纯艺画作。只不过别人的画用颜料和笔刷完成,而他则喜欢运用各种光线和动作。“我喜欢这种拍摄方式,它能让你感觉自己像是在凝视人物的灵魂,而不是其外表和肉身。”他说道。

Duong comfortably crisscrosses between fine-art photography and fashion work, resulting in an oeuvre that often blurs the boundary between the two. He admits that there are many overlaps with how he approaches the two different genres. “There are many similarities between the two,” he explains. “In both, I always think about context, characters, and story. I’m always interested in making beautiful imagery, but a commercial photo can have values and purposes that are different for the photographer and client.”

Regardless if it’s a personal project or commercial work, he’s keen on storytelling through his photography. Whether the narrative is one of his own or one based on the fashion designers’ own concepts is hardly important, as long as he gets to express it through his own visual means.


Chiron 能在艺术摄影和时尚作品之间游走自如,其常常模糊了两者之间的界限。他也表示,在这两个不同领域的创作方面有很多重叠之处。“不管是在创作哪一种类型的作品,我都会思考画面中的背景、人物和故事。我喜欢创作美丽的图像,但对于摄影师和客户来说,商业照片可能具有不同的价值和目的。”他解释道。

个人和商业项目,Chiron 他都热衷于通过镜头来讲述故事。至于这些故事是来自他本人或是时装设计师的概念并不重要,他总能以视觉作为“笔杆”,向观众娓娓道来。

Despite Chuong’s interest in motion, videography hasn’t spoken to him the way that photography has. As opposed to motion pictures, a still image evokes mystery, carrying an ambiguity that allows the viewer’s own imagination to take hold and shape their own meaning. “A photo often has no introduction and ending, the viewer needs to feel the moment captured in that photo and think about the character’s actions, origin, place, and so on,” he says. “That’s why I enjoy photography.”


虽然 Chiron 喜欢充满动感的画面,但对他来说,摄像并不如摄影那样吸引他,因为静止的图像能唤起神秘,带有模糊性,让观众发挥自己的想象力去解读,最终形成自己的理解。他表示:“照片通常没有开头和结尾,观众需要去感受照片被定格的一瞬间,并思考人物的动作、起源、地点等,这正是我喜欢摄影的原因。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @chironduong
Behance: ~/chironduong

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @chironduong
Behance: ~/chironduong

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Fembot Bop 既然是未来,偶像何必真实?

July 8, 2021 2021年7月8日

What does it mean to be a pop artist? FEMM believes it means being anything you want. The Japanese duo discards the issues of identity and agency, donning a fictitious role as android mannequins who are here to deliver the masses from their shackles through music, art, and dance. The FEMM project is a collaboration between different talents, bringing together multiple songwriters, producers, illustrators, animators, and more, all filtered through FEMM’s own personal cyber goth preferences. In one video, they mix underground dance music with hyper-pop aesthetics, wrapping it all within a kaleidoscopic video of CGI dancers and mirrored chrome surfaces. In another, sleek rap and R&B sounds are paired with the neon alleyways of a Neo-Tokyo in the dead of night.


流行偶像应该是怎样的?对于 FEMM 来说,可以是任何你想要成为的样子。日本少女二人组合 FEMM 是由机械人偶扮演的虚构角色,在卸下了身份标签和繁琐的线下经营模式之后,她们将音乐、艺术和舞蹈的才艺毫无保留地公示于众。但其实 FEMM 是一个多人合作项目,汇集多位作曲家、制作人、插画家、动画师等,最终由 FEMM 加持赛博哥特式风格。在她们的一部音乐 MV里,两人融合地下舞曲与 Hyper Pop 美学风格,加入了 CGI 动画和金属镜像效果,共同呈现出万花筒般的繁杂画面;另一部 MV 设定于夜深人静的东京,两人站在霓虹闪烁的巷子里,如夜莺般灵巧地玩转着 R&B 和说唱风格 。

Pop music is frequently a space where the work of multiple artists and visions is expressed through an avatar, albeit usually it’s a living human being. The human face of the music gets draped in costumes and paraded around on red carpets and glowing stages for billions of people to project parasocial feelings onto. The option of discarding the human element in place of a digital avatar willing to do whatever our corporate overlords demand could be a great way to make them wealthy. But so far, it’s mainly been individuals creating digital models to replace their physical, human selves. And Hatsune Miku, the world’s first digital superstar, is a hologram with warbling Vocaloid ballads crowdsourced from fans around the world.


一首流行歌的诞生往往集结了多位艺术家的创作与构想,明星仅是表象。歌手们穿着华丽服装,在造价不菲的演出现场,为数十亿观众提供着一种准社会互动(para-social interaction,指媒体使用者对节目单向式的人际传播,使用者认为明星如熟悉的朋友,这种亲切的感觉产生了对媒体的信任感与依赖感)。对于背后的企业家来说,比起真人歌手,虚拟化身对他们的一切要求更言听计从,可以让他们赚得“盆满钵满”。初音未来(Hatsune Miku)是第一位以动漫人物形象走入大众视野的虚拟偶像,她仅仅是个用 VOCALOID(是日本乐器制造商雅马哈公司开发的电子音乐制作语音合成软件)唱歌的全息影像。

 

无法观看?前往腾讯视频

The idea of bringing in different groups of people to help write an album has long been common practice. Artists from Beyonce to Katy Perry enroll dozens of artists for a single project. Exploring these deep lists of credits can be very fun in itself, and can often be career launchpads for lesser-known collaborators. This sort of assembly line musical output goes at least as far back as Motown in Detroit and reggae in Jamaica and has resulted in a lot of timeless music.


这种“人多示众”的方式其实在流行歌坛屡见不鲜,可以追溯到底特律的 Motown 唱片和牙买加的雷鬼音乐。从碧​​昂斯(Beyoncé)到 Katy Perry 等一众歌手经常招募数十位艺术家共同参与一个项目,翻看这些创作者列表是一件很有意思的事情,而对于幕后艺术家来说,这也是一个不错的曝光机会。

 

无法观看?前往腾讯视频

FEMM embraces this process wholeheartedly, expressing it with a gleaming techno optimism. In our interview, they don’t break character and seem to eagerly anticipate the technological singularity, when the whole process will be fully automated. But for the moment, it’s still a very human project behind Oz’s curtain, and although no single person can be credited with the mannequins’ output, a lot of talented names are there to be appreciated. Max Prentis and Deathburger have created album cover art. Liam Wong directed one of their videos. And they’ve collaborated with local rapper Duke of Harajuku of Tokyo Vitamin notoriety.


FEMM 的制作团队五花八门,强烈的“科技乐观主义”(techno-optimism,认为科学技术发展是社会进步的动力)视觉元素也融入其中。她们从不会背离角色设定,并透露出对“科技奇点”(technological singularity,认为技术发展将会在很短的时间内发生极大的接近于无限的进步。)的热切期待,热忱于创作流程的完全自动化。就目前而言,这个项目很大程度上仍然需要人为参与:Max PrentisDeathburger 设计了专辑封面;摄影师 Liam Wong 导演了她们的一个 MV。另外,她们还曾与东京创意团体&音乐组织 Tokyo Vitamin 的说唱歌手 Duke of Harajuku 联合创作过歌曲。

Although it’s intentionally impersonal—cloaked in an aura of manufactured secrecy and sensory overload—FEMM does use their voice for a cause. The whole project is a metaphor for feminism, with girl power being an explicit and central theme of their work. And they’ve made protest music as well, railing against Japan’s proposed laws to limit dancing in public, which was ultimately defeated.


在 FEMM 的表演中,她们常常有意抛开“人情”,以呈现出一种人工制造的神秘与超负荷的感官;但 FEMM 的音乐也蕴藏深意。从组合名字不难看出,整个项目是某种女权主义的隐喻,女性力量是她们作品所表达的强烈主题。她们还曾用音乐以示抗议,抨击日本政府提出的限制公共场所跳舞的法律。后来,这条法律提案在全民的抗议声中被否决。

Most of the project’s output so far has been designed to be best consumed on a screen, but they’re planning a FEMM 2.0 of sorts. Their recent Sit Down live video was a glimpse of what’s to come, streaming an appearance on stage live, scaled beyond the outmoded human with massive screens looming over the crowd and interactive lights amplifying performers’ every step. One day soon, viewers will be able to witness their full cyborg glory in real life.


到目前为止,组合的大部分作品仅可以在网络上观看或收听。未来,团队还将推出 FEMM 2.0,以全息影像的方式在现场带歌迷一览她们的风采。而在最近发布的《Sit Down》音乐视频中,其采用的画面的便是舞台现场的表达方式,足以让观众感受巨大屏幕的震撼,通过互动光影放大表演者的每一个舞步。相信很快,观众将能够在现实世界里领略到这对机械人偶组合的华丽。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @femm____

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @femm____

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

A Shot in the Dark 进击的巨像

July 6, 2021 2021年7月6日

Beneath an intricate entanglement of metal, the lone figure at the bottom of the frame stands meekly in its shadows, barely visible against the looming structure. Further above, stars streak across the night sky, and on the distant horizon, the sun peeks through with the first rays of morning light.

In a separate image, a similarly silhouetted figure stands in front of an alien megalith. A bright, unseen light source radiates from beneath the sculpture. Overhead, the stars appear to be in motion, a stark contrast to the stillness of the field beneath. These aren’t scenes from an upcoming sci-fi blockbuster. They’re shots taken by Chinese photographer Yang Xiao, who depicts real-life locations in an otherworldly light.


繁茂的金属结构下,伫立着孤独的人影。这巨型钢筋组装而成的怪兽,让人物显得格外渺小。向远处望去,繁星划过夜空,地平线上,第一缕晨光依稀可见。

另一幅照片里,人物逆光站在一个形似吊诡的巨型石雕之下,光源从雕塑下方流动。夜空中流转的繁星动感十足,与地面的静止交相衬映。

这些图片并非出自哪部即将上映的科幻大片,而是中国摄影师杨潇所创作的摄影作品,以异世般的奇幻光线呈现现实场景。

Yang has made a name for herself in recent years with Eternal Monuments in the Dark and Nocturnal Adventures, two projects that present forgotten manmade structures and spaces in breathtaking scope. The former series spotlights monuments and memorials from around the world, while the latter focuses on deserted architecture that ranges from underground sewer tunnels to Cold War-era NATO bases. Through long exposures, manipulation of light, and image composites, Yang creates dramatic photos that aren’t easily forgettable.


近年来,杨潇凭借《黑暗中的永恒纪念碑 (Eternal Monuments in the Dark)》和《夜间出动 (Nocturnal Adventures)》两个摄影系列在社交平台上为人熟知。都以充满戏剧性的震撼影像,呈现着一座座超现实主义的建筑空间遗迹。《黑暗中的永恒纪念碑》聚焦于世界各地纪念建筑物,而《夜间出动》则将镜头对准了各类废墟,包括地下下水道以及冷战时期的北约基地,以长曝光、布光和多重曝光等拍摄手法,往往令人过眼难忘。

Yang’s photos require a considerable amount of effort to shoot. Many variables amp up the difficulty. For one, she needs to spend time researching each place beforehand and figure out how to get to them. More often than not, they’re far out of the way, and their remote locations make for treacherous journeys, especially considering that most of the trip happens after dark. Whether it be weather or terrain, reaching some of these locations can be unbelievably dangerous.

“One of my most intense experiences was in Italy, at the Allied Command Europe High System,” she recalls. “The place is located on a peak of the Alps—it wasn’t a rational decision to climb this snowy mountain without any clear path at night. At the halfway point, I realized it’s impossible to keep going, but also too dangerous and steep to head back. I was stuck and felt extremely desperate. I ended up slipping 10 meters by accident. Bruises and scratches all over my body are evidence of the insanity of that night. The place was epic, but for sure I won’t risk doing something like this again.”


拍摄这些照片要下相当大的功夫,环境、地理位置等诸多因素增加了拍摄的难度。首先,她需要提前对每一个地点做好勘查,明确抵达的路线。再者,很多拍摄地点都相当偏僻,旅途危险重重,更何况她大部分拍摄都是在夜间。而在前往一些拍摄地点途中,恶劣的天气或地形都会让行程变得加倍危险。

她回忆道:“我最紧张的一次经历是位于意大利的盟军欧陆高级指挥系统(Allied Command Europe High System)。这个地方位于阿尔卑斯山的一个山峰上。本来在晚上看不清路况的情况下爬这座雪山就是不太明智的决定。走到一半,我才开始觉得没办法再继续前行,但回头路又太险了。被困在中间,我非常绝望,后来还不小心滑 10 米远。当时我全身都是淤青和伤痕,真的不要太疯狂。虽然拍摄地的确令人震撼,但也时刻充斥着风险。”

Even though it’s a challenge getting to a location, it often doesn’t get any easier once she arrives.

A prime example of this would be her trip to an abandoned Yugoslav airbase situated on the border of Croatia and Bosnia. The runway and complex were mostly destroyed by explosives in 1992, and aside from the threat of the unstable underground tunnels and air quality, other hazards kept her on high alert throughout the shoot. “Since it was so close to the border, we encountered border police on our visits; they reminded us to be very careful given the extensive number of mines still in the vicinity,” Yang says. “They also told us that a bear and her cub went inside the tunnels, and they probably haven’t come out yet.”


不仅是前往目的地的旅途困难重重,到达后也不轻松。

譬如她那一次前往克罗地亚和波斯尼亚边界一个被遗弃的前南斯拉夫空军基地,那里的飞机跑道和建筑大部分早在 1992 年的一次爆炸中就毁于一旦。除了摇摇欲坠的地下隧道和糟糕的空气质量,还有着各种危险暗藏其中,令整个拍摄始终要保持高度警惕。“那里离边境很近,所以我们去的时候遇到了边防警察,他们提醒我们要特别小心,因为这里过去埋有大量地雷。当地的警察透露称,曾经看到一只母熊和她的幼崽进入隧道,但再也还没能出来。”她说道。

Patience and an eye for detail are essential when creating one of her images. After she arrives at a location, she’ll set up her tripod and begin planning how to light the scene. For every shoot, she brings torch flashlights, multicolored LED light tubes, and even laser pens—which are used in creative ways to illuminate the environment. Sometimes, a single exposure may take 20 minutes or more, depending on the conditions. To get the shot just as she envisions it, it sometimes can take up to five hours or more. “I usually research locations before I go, such as the light conditions of the surrounding environment to get a rough idea of how to shoot it,” she says. “But more often than not, I need to adapt once I’m actually there. It’s tough to access these locations, so I want to make sure everything in my shot is perfect once I’m there.”


在拍摄时,杨潇要有极大的耐心,对任何细节都不能马虎。到达拍摄地点后,她首先会架好三脚架,然后开始构思布光。每次拍摄,她都会带上手电筒、彩色 LED 灯管,甚至还有激光笔,以营造创意的布光效果。有时,单次曝光时间可能长达 20 分钟以上,具体取决于现场的环境。为了拍摄出自己所构想的画面,整个拍摄时长在五小时以上。她说:“通常我出发前都会提前做功课,比如周围环境的光照条件、空气能见度等等。但更多时候,我需要到达现场后再进行调整,因为现实的环境可能更复杂,或不那么理想。本来这些地方就难以到达,所以我想尽可能确保拍摄的照片中每一个细节都不留下遗憾。”

Since 2012, Yang has amassed an incredible collection of images that showcase over 40 countries, taking viewers to off-the-beaten-path spots that even locals aren’t privy to. The places and monuments she chooses to photograph are often less-than-glamorous to the untrained eye—old, dilapidated, and rundown in person, but through her images, she proves there’s still plenty of grandeur to be found in these structures and spaces. By putting a futuristic flair on these constructs of the past, Yang looks to show people the beauty that can be found in the present when you keep your eyes and minds open.


从 2012 年到现在,杨潇已去过 40 多个国家,拍摄下大量震撼视觉的照片。这些地方甚至连很多当地人都鲜为人知。她所选择拍摄的地点和纪念碑往往古老、破败或荒凉,在外人看来可能不那么光鲜亮丽,但透过她的照片,人们仍然能感受到其中的宏伟气势。而杨潇的作品又为这些古老建筑增添了一抹未来主义,向人们证明,只要你愿意留心观察,也能发现它们时至今日或是超越时空的魅力。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.inhiu.com
Instagram
: @inhiu

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.inhiu.com
Instagram
: @inhiu

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

Least Expected 以暴至笑

July 1, 2021 2021年7月1日
A still from Rampage 视频《Rampage》截图

When talking to Paco Raterta, you never really know what to expect. You ask him one thing, and he’ll answer with something unrelated, but no less insightful. And if you do expect anything, then that’s your mistake, because the Filipino director is likely to do the total opposite. “I grew my hair really long just because everyone around me was telling me to cut it,” he laughs.

The quip about his hair is in response to a question about his recent short film Coco Beat, his first foray into comedy. As he continues speaking, he drifts off into a story about action films: “I used to fall asleep in every action sequence, but my whole life changed when I saw Mad Max Fury Road. I remember it clearly—it was a terrible day. I dropped my phone, I spilled coffee on my shoe, and I got lost. So I’m walking around with a wet sock and the only movie with available seats was an action movie. I disappointedly sat down to watch it and it ended up as one of the greatest moments in my life! All the bad things that happened to me that day disappeared, and it was just joy. What an incredible piece of art.”

Although it doesn’t quite answer our question, it speaks to what really drives Raterta: the pure love of good filmmaking.


和 Paco Raterta 聊天,你总能获得出其不意的回答,因为这位来自菲律宾导演的想法总是剑走偏锋。“我之所以把头发留长,就是因为周围的人都叫我剪短它。”他笑着说道。

在问到关于他首部喜剧短片《Coco Beat》的问题时,而他却以自己的头发作为调侃。随后,话题再度经过转变,我们竟聊起了几年前大热的科幻动作片:“我以前看动作片都会睡着的,但自从我看了《疯狂的麦克斯:狂暴之路》这部电影,我对动作片的看法彻底发生了改变。清楚记得那天去电影院之前我的状态非常糟糕,手机不翼而飞、咖啡溅到鞋子上、甚至在城中迷路。无奈只能拖着湿漉的袜子走进一家电影院。我原本没看好这部电影,没想到那却成为了我生命中最重要的一刻!我忘掉了那天所发生的一切,只有满心喜悦地观看这部这部电影,实在太好了!”

和他的对话,虽然没能得到直接的答案,却渗透出他的创作源泉:即对优秀电影的纯粹热爱。

 

无法观看?前往腾讯视频

Coco Beat is a frantic short film that follows a girl who wakes up hungry for a sandwich that’s stolen by a spectral thief. The simple premise is immediately upended by its outlandishness. It’s full of overtures to the violent, horror-driven work he’s previously known for, but it’s overtly funny, weird, and surreal. His work has always been that way, intentionally pulpy and meant to be enjoyed, not taken literally, but Coco Beat leans in on the humor. 

Eventually, Raterta does circle back to our original question, explaining that maybe the comedy was in reaction to the fact that people began to expect dark, violent themes from him. The true subversive he is, it was more fun for him to chop people up on screen when people were telling him not to be so angsty and bloodthirsty. Toying with expectations just seems like an essential part of his personality. “Even when you do the opposite thing of what’s expected of you, you’re still letting other people control your decisions,” he notes. “So lately I’ve been trying to figure out what it is that I actually want.”


短片《Coco Beat》的节奏紧凑,讲述了一个女孩从睡梦中醒来,她紧锣密鼓地准备了一份三明治正打算吃,却被梦中出现的小偷抢走,一场滑稽不堪的追逐好戏开始上演。原本一个再简单不过的故事,却因为独特的拍摄风格变得令人眼花缭乱。短片中,Paco 标志性的暴力和恐怖元素一涌而出,同时又夹杂着滑稽、怪异和超现实的风格。这也是他的一贯作风,刻意的粗俗和娱乐性,耐人寻味。这一回,《Coco Beat》比以往更多了些喜剧性幽默。

随后,Paco 还是绕回到我们最初的话题,他解释自己之所以拍了这部喜剧短片,是因为观众总是期待他的黑暗暴力作风。他是天生的叛逆者,当人们劝他不要那么愤怒和嗜血时,他更热衷于拍摄血腥杀戮的画面,颠覆人们的期望似乎是他骨子里的性格。他说:“即便你刻意违背他人对你的期望,其实也是在让别人控制你的决定。所以最近我一直想弄清楚到底自己真正想要的是什么。”

A still from Coco Beat视频《Coco Beat》截图
A still from Coco Beat视频《Coco Beat》截图

He most often makes music videos and spots for fashion brands, but his output feels far from commercial. There’s always some supernatural plot or a MacGuffin that leads to a tearing chase. The care poured into each detail is on display in every shot, whether it be the textures, the color-grading, the overall pacing, casting, or locations. Everything is highly curated and pushed to its maximum potential. 

A love of home is also clearly evident in every Raterta piece. Even when working with a Western artist like The Prodigy or Duke Dumont, his characters and settings still revolve around the Philippines, and he makes no explanation in the video for the connection for it either, which he shouldn’t have to. “It’s great seeing Filipinos on a global platform; growing up, there weren’t many people that looked like me in movies,” he says. “So even when I’m filming outside the Philippines, I tend to try to make it look like Manila.”


虽然他经常拍摄音乐 MV 和时尚品牌广告,但他的产品里却几乎没有什么商业片的痕迹,反而总是有一些超自然的情节或追逐的“麦高芬”元素(MacGuffin,指电影中推动剧情发展的物件、人物或目标,而关于其详细说明不一定重要)。从纹理、颜色、整体节奏、选角到拍摄场地,每一个画面都体现出他对细节的苛刻要求。每一处细节都经过精心策划,以呈现出最大效果。

除此之外,Paco 的作品还表现出对家乡菲律宾的十足热爱。即便是与神童乐队(The Prodigy)或 Duke Dumont 这样的欧美艺术家合作时,他镜头中的人物和背景设定仍然围绕菲律宾展开,甚至在影片中他从未解释两者之间的联系。他说:“看到菲律宾人出现在全球舞台上,感觉很棒;在我从小看的电影里,很少看到菲律宾人的身影。哪怕是在菲律宾以外的地方拍摄,我也会尽量把它拍成马尼拉的样子。”

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往优酷

 

无法观看?前往腾讯视频

Raterta tries to shoot in the Philippines whenever possible and he digresses into another entertaining train of thought that answers a question without explicitly doing so: “There’s a special effects guy here named Apeng that I always hire, and he can do almost anything. We blew up a car once, he blew up the killer at the end of Rampage. He can make rain, squibs, and all this crazy stuff. He learned all of this because he was on the set of Platoon and Apocalypse Now as a young man. He learned all these tricks and added his own kind of Filipino DIY flair. Most people just do CGI these days, which I’m not very into. Blowing up stuff is crazy, you feel the fire and it makes you feel alive! I kinda understand now why Michael Bay has so many explosions in his movies.”


只要有可能,Paco 都会尽量在菲律宾完成拍摄。紧接着,他和我又聊起另一个有趣的话题:“我有一个经常合作的特效师叫 Apeng,他几乎什么都做得出来。短片《Rampage》片尾杀手身上爆炸的效果就是他做的,我们还一起合作过很多特效镜头,例如汽车爆炸等等。他还可以造雨、做哑炮和其他乱七八糟的东西。这些都是他年轻时在《野战排》(Platoon)和《现代启示录》(Apocalypse Now)的片场学来的。同时在这些技巧之上,他还很喜欢融入一些菲律宾的特色 DIY 风格,在这点上我们蛮投机的。现在大多数人都选择用 CGI,但我不喜欢。真实场景中的爆炸要更刺激,那些火焰令人热血沸腾!我现在有点明白为什么迈克尔·贝(Michael Bay)总喜欢在他的电影里安排爆炸的大场面。”

A still from Rampage 视频《Rampage》截图
A still from Rampage 视频《Rampage》截图
A still from Rampage 视频《Rampage》截图
A still from Rampage 视频《Rampage》截图

His work revolves around two main pillars: a central visual motif and a sense of movement. One video was built around the single image of a woman drinking a Big Gulp while wearing makeup in homage to Sympathy For Lady Vengeance. After these foundations are established, he’ll let the music do the driving, adjusting the pace for whatever chord or beat is progressing or breaking down, jotting notes down on paper like musical notation. “I storyboard the shit out of everything,” Raterta laughs. “Directing is so crazy. First, you’re just alone in your room writing all these ridiculous things, and then two weeks later, you’re in the middle of a cockfighting arena with a hundred people and someone asking where you wanna drop the smoke bomb.” At this point, he rolls with the punches, saying he just accepts that not everything will be in his control. Someone will inevitably bring the wrong shovel or the fake blood they brought is not edible. After filming is a wrap, he gets down to editing alone, which he says is his favorite part of the process, where nothing else can get between him and his vision.


Paco 的作品主要围绕两大要素:视觉元素、特殊的故事推进方式。每次在做好前期铺垫后,他会通过音乐来推动影片内容,根据音乐的前奏、间奏以及高潮来切换镜头,然后将镜头快速记录下来,仿佛是在编写乐谱。“视频中出现的任何内容都要做成故事板,”Paco 笑着说道,“做导演是件很疯狂的事情。首先你得一个人在房间里写出这些荒谬的故事,然后两个星期后,你可能就要来到一百号人的现场,会有人问你要把烟雾弹扔到哪里、有人问你光从哪边打过来……”现在的他喜欢兵来将挡,水来土掩,接受了一切事情都并非在自己的掌控之中,毕竟在拍摄现场,难免会出现各种情况,譬如有人带错铲子或者带来了不能食用的假血。拍摄结束后,他开始独自进行剪辑,他说这是自己最喜欢的部分,因为这时没有任何其他事物可以干扰他表达自己的想法。

A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图
A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图
A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图
A still from Timezone Bomb视频《Timezone Bomb》截图

In the middle of all that chaos, he says that he tries to have friends on set as much as possible. “Hugs are so important, they’re like a reset button,” Raterta says. “There’s no energy drink or cup of coffee that’s as strong as a hug from someone that loves you.” Love is central to everything he does, even when depicting scenes of murder and destruction. All of his work feels so intimate, each film receiving the same, deep level of care and scrutiny. But his personal projects may ultimately drive where he goes next, giving the contrarian a sense of peace: “I think the best videos I’ve ever done are the ones I make for my friends and family. I made videos for my sister, my friend Dave, and most recently for my beloved cousin Richard who just died. I’ve never edited a video with this level of seriousness. It was a crazy experience, I’d stop every five minutes to cry. This was not just a bunch of moving pixels; it was the only footage I have of someone I really love and I’m so glad I just for no reason shot a lot of video of him just doing random stuff.”


在混乱的创作过程中,他表示自己会尽可能多地在片场结交朋友。“拥抱很重要,它们就像一个重置按钮。和爱你的人拥抱一下,胜过喝任何能量饮料或咖啡。”Paco 说道。爱是他一切创作的中心,哪怕是在描绘谋杀和毁灭的场景时也是如此。他所有的作品都让人有一种亲密感,对于每一部影片,他都付出同样的关怀和严谨细致。

Paco 接下来会更倾向于创作个人项目,因为对于他这样的叛逆者来说,创作个人项目更令他感到自在:“我觉得我最好的作品都是那些我给家人朋友,们拍过的视频。我给我的妹妹、我的朋友 Dave 拍过视频,最近我还给我刚刚去世的表哥 Richard 制作了一段视频。我从未如此严肃地剪辑过一个视频。那是一次很难忘的经历,我每五分钟就要停下来哭,因为那不仅仅是一堆动态的像素,更是我所爱的人仅存的影像记录。我很庆幸自己以前总是乱拍一通,留下那么多他平日里的样子。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Vimeo: ~/pacoraterta

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Vimeo: ~/pacoraterta

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

A Tale of Two Cities 为心爱的城市创作一百幅画

June 24, 2021 2021年6月24日

Daniel Tingcungco stumbled upon Utagawa Hiroshige’s 100 Famous Views of Edo while studying the art of Japanese woodblock prints. Ukiyo-e, which translates to “picture of the floating world,” refers to the Japanese style of painting and woodblock printing that portrays travel and city life, grand landscapes, theater actors, and erotic scenes of the Edo period. Inspired by this art movement, Tingcungco embarked on a journey to paint 100 Views of Manila and Saigon.

While Ukiyo-e served as the creative bedrock, the Filipino artist was also influenced by Shin-hanga, an art movement that fused Japanese woodblock prints and paintings with Western elements. His digital works are equally inspired by the strokes of John Singer Sargent, Edgar Degas, and Nicolas Uribe, which he reinterprets through watercolor and gouache. “Being inspired by these different styles, I desired to create art that features Manila and Saigon, as there was not anyone that I knew locally who had done such a series of 100,” he explains.


菲律宾艺术家 Daniel Tingcungco 最早在研究日本木刻版画艺术时,偶然发现了歌川广重的浮世绘名作《名所江户百景图》,随即对这种艺术一发不可收拾。浮世绘(Ukiyo-e)是指“虚浮世界的绘画”,是源于日本的传统绘画风格,主要描绘了江户时代的城市、风景及人间冷暖的景象。很快,Daniel 开始创作属于自己的浮世绘作品,并相继推出《马尼拉百景图》和《西贡百景图》系列作品。

虽灵感来源于浮世绘,但在 Daniel 在创作时也融入了新版画(Shin-hanga)元素,这是一种将日本木版画与西方绘画元素相融合的艺术风格。此外,他的数字作品还受到了美国肖像画家萨金特(John Singer Sargent)、法国印象派画家埃德加·德加(Edgar Degas)和美国油画艺术家尼古拉斯·尤里伯(Nicolás Uribe)的启发,以水彩和水粉对传统进行了重新诠释。“在受到这些艺术形式的启发之后,我决定以马尼拉为主题画出一百幅作品。据我所知,当时还没人做过这样的事。”他笑着道。

Central Post 《Central Post》
MRT on a Sunday 《MRT on a Sunday》

Tingcungco, who was born in Baguio City and moved to Manila in 1994, often compared Manila with cities abroad—these comparisons usually left him feeling frustrated at how much his home lagged behind. Yet, Tingcungco admired the local way of life. Despite the weather, governance, and environment, Manila and its communities still thrived in their own way. “Through my illustrations, I was able to see Manila with fresh eyes and discover places and elements that I have never encountered before,” he says. “It changed the way I view the city, accepting it for what it is, but also hopeful of what it can be. Through every artwork I create, the beauty of it unravels.”


Daniel 出生于菲律宾碧瑶市,1994 年移居马尼拉。和很多人一样,他喜欢将自己的居住地和其他城市比较,也曾为家乡的落后而感到沮丧。但他依旧热爱这片热土。尽管气候和环境治理的状况都不尽如人意,但马尼拉仍以自己独特的方式向前迈进。他说:“创作这些插图让我能够以一种新的眼光去看待马尼拉,尝试去发现一些曾经被忽视的地方,从而改变了我对这座城市的看法,渐渐变得更乐于接受它原本的面貌,也对城市的未来充满希望。创作过程中我意识到,我每画一幅作品就像赞美这座城市的诗歌。每一首,都能够呈现出这座城市一点美的轮廓。”

Sunken Garden at UP Diliman 《Sunken Garden at UP Diliman》
Taking a Break Near the Ayala Tower One 《Taking a Break Near the Ayala Tower One》
Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago 《Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago》
Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater 《Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater》

Within the first few illustrations of the project, Tingcungco was in awe of Manila—what made the city so beautiful was only revealed once he opened his eyes. His newfound appreciation of its nuances is fully manifested in 100 Views of Manila. In many of the illustrations, Tingcungco is even part of the scene, appearing to be soaking it all in. Take for example, in Sunken Garden at UP Diliman, he rests beneath a tree, its leaves and branches protecting him from the glare of the sun as he takes in the greenery and an open field before him. In Taking a Break Near the Ayala Tower One at the Ayala Triangle, one of the city’s most iconic skyscrapers is framed by a cluster of trees, Tingcungco reclines on a bench to revel in the quiet moment.

In Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago, he strolls through the historical site with hands in his pockets, enjoying the rarely crowd-less landmark. In View from the %Arabica Maisonette Space, he enjoys a coffee in the air-conditioned cafe. In Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater, he watches a pair of rainbows stretching across the burnt-orange dusk sky.


马尼拉总能带给 Daniel 很多惊喜——在他看来,只要用心去观察,城市之美总会被发现。他在《马尼拉百景图》(100 Views of Manila)系列里不断挖掘这座城市容易被人们忽视的美好。甚至在许多作品中,Daniel 将自己“画”入场景的一部分,全然融入其中。他坐在《菲律宾迪里曼大学下沉花园》(Sunken Garden at UP Diliman)的树下,一边享受大树的凉荫,一边望向草地上空旷的远方,很是惬意;在《小憩在阿亚拉三角花园》(Taking a Break Near the Ayala Tower One at the Ayala Triangle)中,绿色植物拥簇在摩天大楼四周,Daniel 正坐在长椅之上,他双手搭在椅背,沉浸在这片刻的宁静。

在《圣地亚哥堡的拉亚索莱曼剧院》(Rajah Sulayman Theater at Fort Santiago)旁,他双手插进口袋,漫步在历史遗迹之间,孤独地行走在游客地标;在《阿拉比卡别墅空间》(%Arabica Maisonette Space)的咖啡馆里,他手握马克杯,端详着窗外的喧嚷;在《菲律宾理工大的露天剧院》(Double Rainbow at the UP College of Science Amphitheater)的黄昏时分,Daniel 仰望天空,一览橘红色天空中划过的双道彩虹。

Rizal Monument 《Rizal Monument》
Pares House 《Pares House》
Lantern Illumination at the Lucky Chinatown Mall 《Lantern Illumination at the Lucky Chinatown Mall》
Morning Ride Along the Marikina Cityhood Park 《Morning Ride Along the Marikina Cityhood Park》

“With these illustrations, I feel that I have overcome my fear of drawing backgrounds,” he says. “I used to be scared and felt pressured by the details I had to draw, but later on, I learned to be more selective of what to paint by giving a personal impression and interpretation of the city. It is more about capturing the mood and the feeling Manila gives off, which I hope the people who have seen my works have felt.”


“创作中,关于场景的描绘一直令我望而生畏。一旦创作的对象需要很多细节的描绘时,总让我压力山大。不过慢慢地,我学会了就重避轻,主要描绘出个人对城市的印象和理解就变得容易很多。重在表达情绪和氛围,这是我希望在作品中传达的东西。”

Nguyễn Thái Bình Morning 《Nguyễn Thái Bình Morning》

In 2019, Tingcungco moved to Ho Chi Minh City for a job offer at an ad agency. There, he continued working on his Manila project. But after a few days of exploring the city, he found himself under the spell of Saigon, and he decided to extend the project to include the Vietnam capital. “I did not plan on continuing with Saigon and wanted to move on to create another project, but within a few days of roaming around Ho Chi Minh, I decided it could be a way to keep refining my artistic skills and learn more about the city.” 

With a camera in tow, Tingcungco strolls around Ho Chi Minh to capture the city’s defining nuances and components, the same method he employed for his Manila series. For the artist, photography solidifies his art as it bestows him the ability to register the places and spaces he visits during his walk. While the camera collects the information about the design of what he will create, the way he replicates the ambiance and emotions of a setting is a quality that no camera lens can duplicate.

He shrugs off the stigma that surrounds the use of references in illustration, believing that reproducing photographs in paintings doesn’t necessarily shred originality. Tingcungco believes that having images at hand can bring about clarity in the direction of his artworks. “As long as there is a transformative effect that I can apply to the final work, such as tweaking the details, colors, and mood, then it would not just be a direct copy of the photograph, but rather turning the creation as my own.”


2019 年,Daniel 移居胡志明市(旧称西贡),并在一家广告公司上班。他原本打算继续创作马尼拉系列,但很快又被胡志明市迷住。他决定把创作方向扩展到这座越南首都。“我原本没打算创作西贡系列,但在那里溜达了几天之后,我发现画这座城市的绘画素材很多,同时也可以进一步提高我的创作技术。那时候刚来胡志明市没多久,我想绘画能帮助我快速了解这座城市。”

他带相机游走在胡志明市的每一个角落,捕捉城市的每一处独特,这也是他在创作马尼拉系列中一贯使用的创作方式。对于他来说,摄影是他艺术创作的重要工具,帮助他定格时间和空间,同时收集了绘画时必要的素材和内容,最后再由画笔描绘出具体的氛围和感受。

Daniel 并不认为参考照片来进行艺术创作是一件羞愧的事,相反,他认为这样做能让作品更真实、更贴近生活。在他看来,参考影像还有助于明确作品的创作方向。他说:“我会在作品的细节、色彩和情绪上融入自己的理解,它不是对照片的临摹,而是我自己创作的成果。”

On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres 《On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres》
The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park 《The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park》
Afternoon Ride along Dakao 《Afternoon Ride along Dakao》
Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market 《Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market》

Tingcungco believes that Saigon is often subject to misconceptions. Through the project, he yearns to paint the city in a new light, depicting it for what it is—a progressive and vibrant place that’s retained its customs and traditions in the face of modernity. The way he paints 100 Views of Saigon is slightly different from his Manila compendium: the strokes are broadened, the hues are more subdued, but the smudges and grainy textures of the original project have carried over as well as the artist’s own presence in the majority of the scenes.  

In the first illustration of the series, On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres, Tingcungco rides on the back of a motorbike taxi. In the background, the beige facade of the iconic chapel fills out the composition. In The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park, he’s hardly visible in frame, a tiny figure dwarfed by the towering tree. 

In Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market, Tingcungco is seated at a streetside stall enjoying a bowl of hot Hủ Tiếu Mì, a rice noodles soup with pork stock, fresh herbs, and onions. In Afternoon Ride along Dakao, he rides on the back of another motorbike taxi, taking in the sun rays peeking through a row of trees.


Daniel 认为胡志明市(西贡)是一座经常被人误解的城市。他希望通过这个项目,以自己的视角解读并还原这座城市的本来面貌——不断前进、活力四射,能在提升现代化的同时保留当地的习俗和传统。《西贡百景图》的风格与《马尼拉百景图》略有不同:笔画更宽广,色调更柔和,也延续着前作中晕染和颗粒纹理的质感,而 Daniel 本人也同样被画入了进场景中。

此系列第一幅作品名为《当阮有镜路过圣保罗德沙特尔修道院》(On Nguyễn Hữu Cảnh, Passing by Convent Saint Paul de Chartres),Daniel 坐在辆摩的后座,他们穿行于修道院的一侧,背景里一袭乳白色墙壁格外清爽。在《巴赫同迪普公园的老榕树》(The Old Banyan Tree at Bach Tung Diep Park)下,Daniel 的身躯与参天大树相互映衬,显得十分渺小。

《新定坊的面铺》(Hot Hủ Tiếu Mì at Tân Định Market)是街边的一个小摊铺,汤面(Hủ Tiếu Mì)的腾腾热气扑在 Daniel 的脸上,裹挟着肉汤和洋葱的香气。《多高坊午后骑行》(Afternoon Ride along Dakao)的途中,金色的阳光穿过大树洒在路面上,摩的后视镜里,Daniel 露出喜悦的面庞。

Hoa Đông Quán 《Hoa Đông Quán》
Chợ Hoa Hồ Thị Kỷ 《Chợ Hoa Hồ Thị Kỷ》
Nhà thờ Thánh Jeanne d'Arc 《Nhà thờ Thánh Jeanne d'Arc》

Having now lived in Saigon for over two years, Tingcungco has noticed many parallels with Manila, such as its scorching climates and the friendly locals. These similarities have allowed him to feel as if he had never left the Philippines in the first place. “But between the two cities, there is less traffic in Ho Chi Minh due to the number of bikes, which take up less space on the roads,” he says. “There are also tons of green areas around the city as the country gives importance to parks and recreation for its people. There is not much of a mall culture here unlike in Manila; it is more traditional, with people visiting small shops situated in alleys of buildings.”


在胡志明市(西贡)生活了两年过后,Daniel 发现了这里与马尼拉的许多相似之处,例如炎炎夏日和热情友善的路人。正是这些相似之处,让他觉得自己仿佛从未离开过家乡。他说:“胡志明市的交通没有马尼拉那么繁忙,这里自行车较多,占用空间相对较少。城市周围还有大片绿地,修建了公园和休闲娱乐设施。这里也没有太多的购物中心,这一点不像马尼拉;当地人比较传统,喜欢游逛在各种小街小巷的店铺。”

Saigon Over the Sky 《Saigon Over the Sky》
Breakfast at Bánh Mì Hòa Mã 《Breakfast at Bánh Mì Hòa Mã》

The ongoing projects have yet to reach his goal of 100 paintings, but Tingcungco isn’t in a rush. He’s happy with savoring the journey, taking his time to explore the city at his own pace, snapping interesting photos along the way, and learning more about the two cities. “Wherever I go somewhere, there will always be a part of that place that I carry with me, whether it is a song I hear, the scent of the air, or the lighting of that time of day.”


目前胡志明市(西贡)项目的一百幅画作尚未完成,但 Daniel 并不着急。他很享受这段旅程,喜欢按照自己的节奏探索这座城市,他说:“无论我走到哪里,总会把这个地方的一部分装在心里,有时是我听到的一首歌,有时是空气的芬芳,或是一天中某个时刻的阳光。这些不同经历,都让我与这座城市发生着亲密的联系。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.danieltingcungco.com
Instagram
: @cafedandy

 

Contributor: Matthew Burgos
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.danieltingcungco.com
Instagram
: @cafedandy

 

供稿人: Matthew Burgos
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Sacred Geometry 用双手织出一座寺庙

June 22, 2021 2021年6月22日

“What is art?” It’s a trite question at this point, honestly. But ask “What good can art do?” and it gets much more interesting. Mariem Thidarat Chantachua believes art can change the world, and the change she hopes to inspire is for Muslim culture to be seen in a better light. “These days Muslim people are viewed in a negative light,” the Bangkok-born and raised artist says. “You may not see many art pieces created by Muslims. But if we’re supported enough, we can contribute more.”

Although she has explicit social goals and is inspired by ancient traditions that stretch back a millennium, she doesn’t slack on aesthetics or creative ingenuity. Chantachua’s yarn-and-paint artworks are visually striking and original, a seamless blend of past and present.


“何谓艺术?”是一个老生常谈的问题,但换个问法“艺术有哪些好的方面?”就让问题变得有趣了许多。泰国艺术家 Mariem Thidarat Chantachua 相信艺术可以改变世界,她希望通过艺术,让人们以更客观和美好的眼光来看待一种宗教、或是一种文化。这位在曼谷出生和成长的艺术家表示:“现在很多人对穆斯林文化持有负面态度,他们大概也很少关注穆斯林艺术家。”

虽然 Mariem 在创作上有着明确的社会目标,也从千年历史古老文化中寻求灵感启发,但她的作品却丝毫不乏美学追求与新颖创意。她的纱线绘画(yarn-and-paint)作品极具视觉冲击力和原创性,更是过去与现在的无缝衔接。

Chantachua chooses to spotlight the beauty of religion, depicting places of worship through abstract shapes and line work based on traditional Islamic geometric patterns. In her work, patterns curve and bulge, warping in different directions as they radiate with vivid colors. Human silhouettes are rendered in matching and contrasting patterns. Interiors glow in the dark expanses of her canvases. But her art isn’t limited to religious references only: there’s a traditional Indonesian mansion, as well as more mundane spaces like old warehouses and electric towers.


Mariem 以传统伊斯兰传统图案为灵感,创作出抽象的几何空间,描绘着各种宗教场所,并以此凸显穆斯林之美。在她的作品中,几何图案深浅交替,向四面八方延伸,人体轮廓若隐若现。在漆黑的画布映衬下,线条将整个空间勾勒地明亮且通透。然而,她的视角也不仅仅局限于宗教,也有传统的印度尼西亚住宅,或生活中常见的事物,譬如旧仓库和高耸的电力铁塔等等。

Her style is based on a type of art dating back over a thousand years. During the Islamic Golden Age beginning in the 800s, Islamic artists, mathematicians, and scientists adapted the minimal designs and patterns used by the Greeks, Romans, and Sasanians. They expanded their complexity and level of detail into an advanced form of pattern-making that’s still used today. It’s often explained that Islamic art avoids figurative depictions since they could become objects of worship. Instead, they focused on these decorative, mathematical designs.


谈到她艺术风格所受到的影响,甚至可以追溯至一千多年以前。进入 8 世纪的伊斯兰文明黄金时代,伊斯兰艺术家、数学家和科学家采用希腊人、罗马人和萨珊人的极简设计和图案,加入复杂细节,拼接并拓展成精繁复杂的规则图案,一直沿用至今。人们通常认为,伊斯兰艺术刻意避免了任何具象化的描绘,而专注于装饰性和几何化的设计,以免它们因太过具体而引发人们的盲目崇拜。

To bring these concepts into the present, Chantachua wanders around taking photos of places special to her. Since her artwork is frequently based on photographs of real-world mosques steeped in different regional traditions, people often mistake her for being from that particular area. “It makes me very interested in the complex relationship between and diversity of Muslims in each region and across different religions.” She says life as a Muslim in Bangkok has been a fairly free one, but quickly points out that she can’t speak for every Muslim in her country. “Bangkok is very cosmopolitan, it has a very hybrid culture, but most Thai Muslims live in the south, where they are the majority.” Her work celebrates this diversity but doesn’t claim authority on the topic.


为了将传统理念与当下进行结合,Mariem 四处奔走,拍摄下她眼中那些特别的建筑。她的作品通常是以真实清真寺的照片为原型进行创作,这些清真寺来自世界各地,一方面体现了不同地区伊斯兰教的共性和差异。“我对不同地区穆斯林之间的复杂关系和多样性非常感兴趣。” 作为一名生活在泰国的穆斯林,她认为自己在当地的生活是相对自由的,但世界各地伊斯兰教徒的生活却大相径庭。“曼谷是一座国际化的都市,是一个文化大熔炉,泰国大多数穆斯林生活在这座城市的南部地区。”线条之间,交织着这种多元交汇的气质,抽象的轮廓并未对任何话题妄下定论。

After collecting and sorting her photos, Chantachua uses the images to create a digital sketch, transferring the resulting idea to fabric stretched on a frame. Although her work resembles retro computer art (the Photoshop logo even gets a shout in one piece), Chantachua says she’s not influenced by digital art.

She adds acrylic paint to add detail and expressiveness but says that choosing the yarn takes the most work and has the most meaning. “I use different colors and sizes of yarn to create perspective and depth,” she explains, adding that the material itself is metaphoric. “Yarn is small and fragile, but when strands are woven together, they become strong and beautiful. If humans and religions could come together, unified as one, we could find that strength as well.”


在收集和整理好拍摄的照片后,Mariem 会以照片为参考,在电脑上创建草图,最后实际在画布上用纱线呈现。也许她的作品令人想到早期计算机图形设计,但 Mariem 表示自己的作品并没有受到数字艺术的影响。相比于数字艺术,纱线和丙烯颜料会呈现出更强的精细度和表现力。纱线的选择也至关重要,她解释说:“我会用不同颜色和粗细的纱线来营造透视和深度。”随后她又指出,这种材料本身是一种隐喻,“纱线纤细而脆弱,但当多根纱线交缠在一起时,就会变得强韧而美丽。如果全人类和各种宗教也能团结起来,合而为一,我们或许也能获得这样的力量。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @mariem.b.chantachua

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @mariem.b.chantachua

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Brutal Zen 困在城中的野兽

June 17, 2021 2021年6月17日

Reinforced concrete and the barebone aesthetics of brutalism rarely come to mind with the mention of Japanese architecture. They might seem like the exact opposite of what typifies the country’s architectural preferences—airy wooden structures with tatami floors and paper panels that slide open for unobstructed views of serene gardens. However, brutalist modern buildings are very much within the pantheon of Japanese architecture, and they stem from the very sense of harmony and reverence for nature that permeates the local tradition for centuries.

Brutal Zen is an Instagram account dedicated to the raw beauty of Japanese brutalism. Created by Okinawa-based British photographer Paul Tulett, it features brutalist structures spanning several decades and various locations. From Olympic stadiums to residential homes and small shops, Tulett appreciates the beauty of brutalist textures, the simple materials, and the interplay of shadow and light. He’s driven by the minimal, solid, and geometrical look of these buildings and by the fact that their brutal beauty is often misunderstood and scorned.

“Someone recently said to me that ‘it’s inexplicable’ that brutalist buildings are allowed in Japan given the country’s wonderful traditional architecture,” Tulett says. “Is it also inexplicable that, say, modern Spanish architecture does not universally incorporate stucco walls and red-tiled roofs?”


提起日本建筑,人们脑海所浮现的往往是轻巧的木质结构、榻榻米地板和纸质推拉门,以及门外静谧的精致院落。似乎钢筋混凝土和野兽派美学与人们印象中的日式建筑毫不相干。但事实上,当代野兽派建筑(又称粗野主义、野性主义建筑)与传统日本建筑有着深远的联系,两者兼备和谐与敬畏自然的意识,这些都是日本数百年传统文化的内在表现。

Brutal Zen 是一个以日本野兽派建筑美学为主题的 Instagram 账号,其横跨日本近现代数十年、足迹遍布全国各地。账号的主人是一位来自英国的摄影师 Paul Tulett,目前生活在日本冲绳岛。Paul 尤其对建筑的纹理、材质以及其所呈现的几何造型非常有兴趣。奥运场馆,日式家庭住宅和小型店铺等等,统统被他用相机拍摄下来。而他之所以开设这个账号,一方面是热爱,另一方面则是出于大部分人们对野兽派建筑的偏见和忽视。

Paul 说道:“最近有人对我说,他们很难理解这样一个精致的国度居然有野兽派建筑的存在。那照这样说,近现代西班牙建筑竟然没有全部采用灰泥墙和红瓦屋顶,这是否同样令人费解?”

Concrete, dominant in almost every building Tulett photographs, is the quintessential element of brutalism and from where the movement derives its name: from Le Corbusier’s use of béton brut, meaning “raw concrete” in French. Simultaneously versatile, inexpensive, inherently sculptural, and powerfully expressive, concrete is central to the brutalist sentiment that materials should stand for themselves. Brutalist buildings rarely have any finishings. They expose their raw materials shamelessly. In effect, they lend their beauty and integrity from them. 

They also fully expose their basic structure. Elements like beams, pillars, walls, stairs, and roofs are clearly visible as if asserting their purposes. Even someone with no architectural training can still make sense of how these buildings are built and what they’re made of—brutalist constructions bear no deceiving aspects.

It’s this absolute frankness that Tulett regards as so unique about brutalism. It was also what caught his eye when he first consciously photographed a brutalist building, The National Theatre in London. “What struck me was its commanding presence on the Southbank of The River Thames. My eye was also drawn to the honesty seen in the grain embossment left on the concrete by timber molds,” he says. Tulett is also drawn to the temporality of brutalist architecture and how they gain character with weathering and time.


Paul 照片中的几乎所有建筑都以混凝土为主要原材料。而混凝土则被认为是野兽派建筑的精髓,建筑大师勒·柯布西耶(Le Corbusier)曾称野兽派建筑是 “béton brut”,法语意为 “未经加工的混凝土”。混凝土用途很广,价格低廉,别具雕塑感和强烈的表现张力,这样的原材料充分诠释了野兽派的核心:原始即美。它们往往拒绝多余的装饰,毫无保留地将混凝土的粗旷质感表现出来。

此外,野兽派建筑总会把建筑本身原有的框架结构公示于众。横梁、柱子、墙壁、楼梯和屋顶等元素被暴露在外,挑衅似地强调着各自的分工。即使没有学习过建筑的人也能轻易地判断出——野兽派建筑没有任何掩饰的意图。

Paul 认为,这种绝对的坦率正是此类建筑独有的魅力,指引着他拍摄完成了第一组关于野兽派建筑的照片——伦敦英国国家剧院。“它威风凛凛,就伫立在泰晤士河南岸,每次路过都令人震撼。混凝土上的纹理如同大树的年轮,清晰可见。这种毫无掩饰的直白让我为之着迷。”他说道。此外,Paul 还认为这类建筑会随着岁月变迁蜕变出独特韵味,仅看它们的外表便可读出那些关于光阴的故事。

But the same characteristics that shine in the eyes of Tulett and many other enthusiasts of brutalism also make it a particularly divisive form of architecture. Brutalist structures are so uncompromising and unusual that they almost immediately prompt condemnation in most people, often viewed as aggressive, dull, or downright ugly. Arguably, the critics have a point. Despite being visually impressive, these constructions don’t aspire to be aesthetically pleasing. In his seminal 1955 article for The Architectural Review, architectural critic Reyner Banham describes the brutalist style as an “image,” something visually valuable, but not necessarily beautiful, at least not by classical standards. He relies on Thomas Aquinas’ theory that an “image” is not always quod visum placet, something that pleases the eye, but is, in fact, quod visum perturbat, something that affects emotions. Hence, as Banham shows, brutalist buildings resonate with people on an imminent emotional level rather than merely on an aesthetically pleasing one.  

Still, how do these bewildering structures relate to Japanese architecture? As Tulett points out, English architects Alison and Peter Smithson, deemed the progenitors of brutalism, were admittedly influenced by Japanese architectural traditions. In the first defining statement for the movement, published in Architectural Design magazine, also in 1955, they declared that the “new brutalism,” as it was then called, used Japanese architecture as a “yardstick” for principles such as open space concept, purist aesthetics, and reverence for nature. The latter two would have led to a preference for the minimal aesthetic and the adoption of materials in raw form.

Even before brutalism, however, an entire generation of modern architects in Europe and the United States were already looking East, as Felix Torkar remarks: “Frank Lloyd Wright translated the whole lingering Western orientalist fascination into something that resonated with the modernist movement.” Torkar formerly maintained SOS Brutalism, an online database of brutalist structures with preservation aims. Now he’s completing a Ph.D. in Japanese brutalism at The Free University of Berlin. “Many early modernists admired the functional purity of traditional Japanese architecture. Interestingly, Kenzo Tange translated that literally back into Brutalism with the Kagawa Prefectural Office. He created this whole global subgenre of pronounced, protruding lintel and beam constructions.”


野兽派建筑毫不妥协、特立独行的特点,令其一度成为争议话题。有许多人还报以嗤之以鼻的态度,认为这种建筑过分大胆、沉闷无趣,甚至堪称丑陋。但一定程度上,这些批评也并非毫无道理。野兽派建筑虽具有强烈的视觉冲击力,却完全达不到所谓赏心悦目的标准。建筑评论家 Reyner Banham 曾在 1955 年为《Architectural Review》(建筑评论)撰写的一篇文章中提到,或许可以将野兽派描述为一种“意象”,一种具有视觉价值,但不一定美观的事物。其观点足于托马斯·阿奎纳(Thomas Aquinas)的理论,即“意象”并不总会令人赏心悦目(quod visum placet),而能影响人们情绪或是内心状态(quod visum perturbat)。从这一角度看来,建筑的功能可以引起人们情绪上的变化,而不仅仅是停留在取悦他人的层面上。

不过话说回来,这些令人无所适从的建筑又是如何与日本建筑产生联系的?Paul 解释,被誉为野兽派建筑鼻祖的英国史密森夫妇(Alison and Peter Smithson)就曾深受日本传统建筑的影响。1955 年,他们在发表于《Architectural Design》(建筑设计)杂志的文章中写道,“新野兽派”正是以日本建筑中开放空间概念、纯粹美学、敬畏自然等原则为“标尺”而建立的。野兽派建筑对极简风格以及原始材料的偏爱,也正是源于后两个原则。

其实早在野兽派建筑诞生之前,西方的建筑设计师便已将目光投向东方。“SOS Brutalism” 是一个致力于挽救野兽派建筑的在线数据库,网站的运营者 Felix Torkar 说:“在二十世纪早期的现代派运动中,建筑设计师弗兰克·劳埃德·赖特(Frank Lloyd Wright)便将西方对东方的迷恋体现在建筑设计当中。”Felix 目前正在柏林自由大学攻读日本粗野主义建筑专业的博士学位。他接着说道:“许多早期的现代派人士都很推崇日本传统建筑,尤其是日本建筑中纯粹的功能性特点。紧随其后的五十年代末,日本建筑大师丹下健三(Kenzo Tange)结合西方现代派设计了香川县政府大楼(香川县厅舍),在钢筋混凝土结构上加以日式传统造型的帝冠风格,缔造出日本早期野兽派建筑的雏形。”

Kenzo Tange is one of the most celebrated Japanese architects of all time. His work was instrumental in postwar reconstruction and in laying the foundation for modern architecture in the country, notably manifested through brutalism and metabolism. But the work of Tange and other early modern Japanese architects was still very much rooted in tradition. For one, many of the fundamental concepts of modern architecture in its broader sense, such as simplicity, honesty, and purity, already overlapped with principles all-important to Japanese culture.

Japanese architects also rejected the abstraction of the so-called international style, very common in the West and represented by rectangular buildings made of glass, steel, and concrete, such as the skyscrapers of Chicago. They preferred to reinterpret their traditional forms in innovative ways, like the iconic suspended roof that Tange designed for the Yoyogi Olympic Arena in Tokyo, which blended vernacular architecture with the technology of modern suspension bridges. Another example is Tadao Ando’s Azuma House in Osaka, a townhouse that’s a concrete monolith with no windows but with a central courtyard that allows for the integration with nature through the sky. 

In the collective consciousness today, people associate brutalism to a sense of dystopia, doubtlessly influenced by movies such as Clockwork Orange, Blade Runner, and Akira, which feature brutalist structures within dark settings. However, for mid-century western architects, brutalism often sent the opposite message, representing a socialist utopia. In the Soviet block, it encapsulated political confidence and state authority. But in Japan, its practical usage and functionality always eclipsed any ideological aspects, as explains Ben Leighton, founder of cultural platform Tokyo Cowboy: “I don’t view brutalism in Japan as something that was historically destined to happen. I think it was reactionary in the face of large-scale destruction after the war. Tange and the other architects were prioritizing efficiency and utilitarianism.”

The practicality of architecture is essential when considering Japan’s unforgiving climate. Icy winters and humid summers are the yearly norms. Traditional Japanese architecture follows the idea that one can always warm up by wearing more layers of clothes, but there is no way to escape extreme heat and humidity. So, architects designed buildings with summer in mind. Thin walls, paper screens, and open windows are great for ventilation and keeping interiors cool, but they don’t do a very good job in thermal insulation. However, thick concrete walls and floors maintain a constant temperature all year round, keeping the heat out during summers and the cold out during winters. They’re also suitable for privacy and sound isolation, as we can see with Ando’s house, which is quite convenient considering Japan’s overpopulated and compact cities.

And there’s also the function of endurance. Japan is a country battered with a high rate of natural disasters. Because of that, its architecture has grown heavier and sturdier in the last century, more capable of withstanding recurrent earthquakes, floods, typhoons, and fires. This is particularly noticeable in Okinawa, where ninety percent of new buildings are made of concrete. “For good and bad, the Okinawans aren’t ones for ideology,” Tulett says. “Brutalism here was born of necessity. Okinawa is seasonally battered by typhoons. Housing anything from hair-salons to aged-care centers, even contemporary constructions often fit the neo-brutal moniker.”  


丹下健三是近现代建筑设计历史上最为著名的大师之一。他的作品对于日本战后重建和现代建筑发展,有着举足轻重的作品。其中他的大部分作品主要为野兽派和新陈代谢派(Metabolism,认为城市和建筑不是静止的,而是像生物新陈代谢那样是一个动态过程。1966年,丹下健三完成了山梨县文化会馆,其较为全面地体现了新陈代谢派的观点)。这样的观点并非空穴来风,丹下健三和其他早期日本现代建筑师的作品仍然深深植根于当地传统,许多现代建筑中的基本原则(例如极简、直白和纯粹)都与日本文化所倡导的理念并行不悖。

此外,日本建筑师对西方国际风格(International Style,起源于西方二十到三十世纪,其着眼于解决社会公众在生理和物理上的生活需求,采用新技术并强调建筑空间与建造上的经济性,忽视历史传统和地方特点,其形式无论在世界上何处都是相似的方盒子、平屋顶、白粉墙的样式,因此得名)的理念不敢苟同。这种风格在西方社会十分常见,最有代表性的就是用玻璃、钢和混凝土建造的矩形建筑,如芝加哥摩天大楼、还有一众当代的方盒子商务用楼。日本建筑师的创新的方式更希望建立在传统日本建筑的风格之上,比如丹下健三设计的“东京代代木国立综合体育馆”,采用标志性的悬浮屋顶设计,出色地将“日本神社”与现代悬索结构完美融合。另一个例子是安藤忠雄(Tadao Ando)在大阪设计的“住吉的长屋”(Azuma House),这幢房子仅有约 112 平方米,夹隔在连排住宅之间,从外面看,像由一整块混凝土结构筑成,没有窗户,只有中央庭院连接天空,与周边环境融为一体。

在今天的集体意识中,人们将野兽派建筑与反乌托邦联系在一起,这无疑是受到了《发条橙》、《银翼杀手》和《阿基拉》等电影的影响。各式各样的野兽派建筑出现在这些电影当中,往往勾起人们对未来、甚至超现实的幻想。然而,对于二十世纪中叶的西方建筑师来说,野兽派建筑则传递出截然不同的信号,其代表的是一种社会主义的乌托邦。在上世纪苏联,野兽派建筑便代表了政治野心与国家威望。但在日本,这类建筑的实际用途与功能性远远盖过任何意识形态问题,文化平台 Tokyo Cowboy 的创始人 Ben Leighton 说:“我并不认为野兽派建筑在日本的出现是历史必然。我觉得它更像是人们对战后大规模破坏而作出的回应。对丹下健三和其他建筑师来说,效率与实用主义是首要事项。”

日本经常发生恶劣的天气,常年冬季寒冷、夏季潮湿,混凝土建筑的实用性无疑是必要的。日本传统建筑遵循的理念是,天气寒冷时,人多穿几层衣服总能暖和起来,但却没有办法逃避酷热和潮湿。因此,建筑师在设计建筑时都会考虑到夏季天气。薄薄的墙壁、纸质屏风和敞开的窗户都是有利于通风和保持室内凉爽的设计,但在隔热保暖方面就有所欠缺。相对地,厚厚的混凝土墙壁则有助于全年保持恒定温度,形成冬暖夏冷的效果。另外,这种建筑在隐私和隔音方面做得很好,正如安藤忠雄所设计的长屋,考虑到日本密集的人口和紧凑的城市空间,这样的建筑为生活带来更便捷的选择。

除此之外,还有耐用性的考虑。日本是一个自然灾害频发的国家,地震海啸时有发生。上个世纪以来,日本建筑变得越来越重,越来越坚固,许多建筑都能抵御反复发生的地震、洪水、台风和火灾。这一点在冲绳尤为明显,当地 90% 的新建筑都是由混凝土建成的。Paul 表示:“冲绳人不讲究意识形态。当地的粗野主义建筑是出于生活的必要性而诞生。那里经常遭受台风,所以从美发沙龙到老年护理中心,乃至很多现代建筑都可以归类为新野兽派建筑。”

Given the wealth of concrete architecture in Okinawa, it is hard for Tulett to pick one favorite brutalist building. But, he elected three that stand out the most.

Nago City Hall

Built in 1981, Nago City Hall is an unusual building with a colonnaded exterior made of breeze concrete blocks. The structure acts as a climbing frame for plants to grow, blocking sunlight penetration and enhancing interior ventilation, both much-needed in subtropical Okinawa. “The whole structure exudes an earthy pungency that is tempered by the fragrance of weaving bougainvillea. Drinks vending machines aside, the place smacks of an undiscovered jungle ruin,” Tulett says. 

He observes critical regionalism in the structure’s pergola roofs whose angles match those of traditional Okinawan homes. The building also used to flaunt a large set of shisha statues, Okinawan lion figures with the talismanic purpose of guarding and protecting the building. However, these were recently removed due to salt erosion and the risk of falling during a typhoon. 

Nago Civic Center

Just across the road from the City Hall sits the Nago Civic Center. Completed a little later in 1985, this building features a far more obvious brutalist facade than its tree-inspired neighbor. 

“From a fifteen-minute drive away, we can already see the sheer and impenetrable wall of concrete,” Tulett says. The building houses two large assembly halls, one with the capacity of about one thousand people and another one half its size, and a community center. All share a common grassed area that faces the sea, reflecting the importance of the courtyard in traditional Okinawan architecture. 

“Both the Civic Center and the City Hall, along with a few other buildings in the area, make for a real theme park of concrete architecture, an instructive microcosm of fully functional and heavily utilized brutalism in Okinawa.”

Naha Prefectural Museum 

Opened only in 2007, the Naha Prefectural Museum is an exceptional example of neo-brutalism. The cascading structure made of local Okinawan limestone houses the collection of local art, history, and natural history artifacts.

“This building borrows from ancient Okinawan fortresses, the gusuku. Yet, it’s simultaneously futuristic with its gentle curves, rectilinear geometry, and stacked forms. Despite the sci-fi feel, the grid pattern, and the resulting chiaroscuro, actually represents deference to the flower block widely used for screening, ventilation, and decoration,” Tulett says.


冲绳的粗野主义建筑如此之多,让 Paul 的镜头陷入选择困难。他从中挑选了最为典型的三栋建筑。

名护市市政厅

建于 1981 年,外层由焦化混凝土柱拼接,为植物的生长和攀爬提供了条件。阻挡强光直晒,增强内部通风,这两点非常适合冲绳亚热带气候下人们的居住。“整个结构散发着粗犷和原始的气息,但又被缠绕其间的三角梅花中和。如果不是摆放着饮料自动售货机,这个地方看着就像一处人迹罕至的丛林废墟。”Paul 说道。

他发现这幢建筑的棚架式屋顶很有当地特色,其角度与冲绳的传统住宅一致。建筑四周曾被布置了冲绳“狮像”(shisha)雕像,寓意守护和保护这幢建筑。然而,由于盐分侵蚀,且为了避免台风期间掉落造成的危险,这些狮像此前已被挪走。

名护市民事中心

市政厅对面就是名护市民事中心。这幢建筑建成时间稍晚,于 1985 年完工,建筑四周同样被绿植填充,相比于名护市政厅要更具有野兽派的气质。

“离远就可以看到这面坚不可摧的墙壁。”Paul 说道。大楼里有两个会议厅,一个可以容纳 1000 人,另一个仅有一半大小,其他区域还被分割成社区中心。所有空间共享一处面朝大海的草地,这也反映出庭院在传统冲绳建筑中的重要性。

“民事中心、市政厅,加上当地一些其他建筑,共同构成了当地的混凝土建筑主题公园,是冲绳实用派粗野主义建筑的一道缩影。”

冲绳县立博物馆

冲绳县立博物馆 2007 年才被建立,是一栋典型的新野兽派建筑。它采用冲绳当地石灰石建造,呈现出层叠式的结构,馆内收藏有当地的艺术、历史和自然历史文物。

“这座建筑借鉴了冲绳古代御城(gusuku)的设计,同时拥有柔和的曲线、直线几何轮廓,抽象地外在表现,像是一座别具未来主义的城堡。虽然充满科幻感,但其镂空的造型却与冲绳民间传统墙面 ‘Flower Block’ 有着相似之处。‘Flower Block’ 在当地非常流行,是广泛用于遮挡、通风和装饰的传统墙面风格,通常表现为将墙面镂空为规则花纹的图案。”Paul 解释道。

Nago City Hall
Nago Civic Hall
Naha Prefectural Museum

“All three buildings follow the principles of legibility, accessibility, and permeability,” he adds. “They also ooze the values of brutalism: raw concrete, simple repetitive features, and imposing visuals. Yet, each is unique. Together, they reflect the diversity of concrete architecture in Okinawa.”

Both the Nago City Hall and the Civic Center are fully functioning buildings that, beyond their civic purposes, also serve as great gathering spots for Okinawans. But Tulett believes that most Okinawans are, at the very least, indifferent towards them. “To be honest, while the locals socialize in and around these brutalist buildings, I don’t think they give them too much thought. This is best exemplified by the lack of protest at the mooted demolition of the Nago City Hall,” he says.

Another fascinating building that has its future uncertain according to recent news is Tokyo’s iconic Nakagin Capsule Tower, perhaps the world’s greatest exponent of metabolist architecture. In truth, for decades now, several brutalist buildings and their derivatives worldwide have been constantly under the threat of the wrecking ball. Such an impending threat is what prompted the initiative behind SOS Brutalism, which aims to raise awareness of endangered buildings and even identifies the ones facing imminent risks of demolition—currently 209 structures out of over two thousand listed in their database. 


Paul 表示:“这三幢建筑在设计上都遵循了易于理解、无障碍性和通透性原则,同时处处体现出野兽派建筑的理念:原始混凝土、极简规整的设计和令人震撼的视觉效果。然而,每一幢建筑却又都是独一无二的,这也反映出冲绳混凝土建筑的丰富。”

名护市市政厅和民事中心都是功能齐全的建筑,除了作为政府办公楼外,也是冲绳人聚会的场所。但在 Paul 看来,大多数冲绳人其实并不在意这些建筑。他说:“老实讲,当地人对野兽派建筑其实没有太多的想法。曾经有人提出要拆除名护市市政厅时,完全没有人提出抗议。”

2021 年,同样面临被拆风险的建筑是东京的中银胶囊塔(Nakagin Capsule Tower),这或许是世界上最杰出的陈代谢派建筑代表。近几十年来,世界各地一些野兽派建筑及其衍生建筑一直面临拆消的威胁。也正因如此,SOS Brutalism 线上倡议平台由此诞生。该组织旨在提高人们对濒危建筑的认识,寻找并极力挽救即将面临拆除风险的建筑。目前,该组织数据库的 2000 多幢建筑中,有 209 幢正面临被拆的困境。

Fortunately, there’s a recently revived interest in brutalist architecture motivated by the appreciation of its honest aesthetic and retro-futuristic appeal. “This revival perhaps stems from a fascination with the visuals of ‘yesterday’s tomorrow’ and the fact that many brutalist buildings would not look out of place in a Star Wars movie,” Tulett says. But he thinks that, in Japan, however, there has been no revival. That’s because the architectural style has never really lost its force in the country—as it’s conspicuous with the Okinawan example—and was constantly employed due to its practical benefits. “Perhaps that’s why it is taken for granted here,” he says. “But this may well change with the re-use of the brutalist Tokyo 1964 buildings for Tokyo 2020 and result in the same brutalist revival seen in the West and in South Korea.”

Dubbed the “science fiction games,” the 1964 Tokyo Olympics showcased Japan’s resilience in overcoming the devastation of World War II. In the years before the event, Tokyo and many other parts of the country resembled giant construction sites. With the arrival of the Olympics, old ramshackle structures were replaced by an array of brand-new buildings, most of which were made of reinforced concrete. Modern stadiums and other sports facilities were also built. They were symbols of a new, democratic, and forward-thinking Japan. Some of these venues, including Tange’s Yoyogi Arena, will also host events in the Tokyo 2020 games, to happen this year despite the global pandemic.

In 1964, the opening ceremony had Yoshinori Sakai as the final torchbearer to light the Olympic cauldron. He stood triumphantly at the center of a spectacle celebrating an international community through sports, one into which his country was once more welcomed. But Sakai was not chosen based on his athletic prowess. He never even went as far as competing in an actual Olympics and only won his single gold medal the following year in the Asian Games in Bangkok. Far more important was the fact that he was born in Hiroshima on the same day the Americans dropped the atomic bomb. Sakai himself was the symbol of Japanese rebirth and endurance—as are the brutalist marvels that triumph over cityscapes all across the country.


现如今,野兽派建筑简单直白的美学风格和复古未来主义正在吸引越来越多人的关注。Paul 说:“这种复兴也许源于人们对‘复古未来风格’的兴趣,你会在科幻电影中发现很多类似的场景。”但在日本,野兽派建筑不但没有复兴,反而正在渐渐被人们遗忘。但考虑到其实际功能性、以及结实的构造,才使它们被勉强保留了下来。他接着说道:“很多日本人对野兽派建筑并不在意。但你看,2020 年东京奥运会重新启用了 1964 年的东京场馆,一切或许正在发生改观。”

1964 年日本东京奥运会被媒界称之为 “科幻竞技”,竞技场上展示了大量前卫科技,也让世人看到日本从二战中的迅速恢复。在东京奥运会之前的几年里,东京和日本其他许多地方还依旧是一大片建筑工地。随着奥运会的到来,崭新的建筑拔地而起,这些建筑物大多由钢筋混凝土建成。它们象征着一个全新、民主、前瞻的日本。其中一些场馆,包括丹下健三的代代木国立综合体育馆,也将在今年举办的 2020 年东京奥运会中重新使用。

1964 年东京奥运会开幕式上,19 岁男孩坂井义则(Yoshinori Sakai)作为最后一棒火炬手,点燃奥运圣火。他骄傲地站在这场盛典的中心,庆祝这场国际体育盛事在故乡召开,也庆祝着日本再度回归国际视野当中。但坂井义则被选中作为火炬手并不是因为他的运动能力。他甚至从未参加过真正意义上的奥运会,只在次年的曼谷亚运会上赢得过一枚金牌。他之所以能获此殊荣,是因为他出生于广岛,而他出生的那一天,正是美国用原子弹轰炸广岛的日子。坂井义代表着日本人战后重生的希望,如同野兽派建筑在日本的足迹,遍地开花。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @brutal_zen

 

Contributors: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Paul Tulett


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @brutal_zen

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li
图片由 Paul Tulett 提供

Murals of the Unseen 当涂鸦为百姓代言

June 15, 2021 2021年6月15日

Just because street art has Western roots doesn’t mean that artists from Asia or elsewhere need to play by the same rules. Leonard Siaw Quan Cheng is a mural artist from Malaysia dedicated to celebrating local communities. His massive murals reflect the diverse lives of those around his hometown, and it’s done in a classic fine art style. Farmers, indigenous peoples, and street food vendors take center stage in his works. Their daily lives are captured and affectionately memorialized for all the world to see.


街头艺术起源于上世纪八十年代的西方国家,其颠覆传统、寻求改变的理念,使它的形式一直无法被人们定义。而当代东方艺术家更以多种另辟蹊径的方式呈现这门艺术。马来西亚壁画艺术家萧全成(Leonard Siaw Quan Cheng)擅长将创作与社区紧紧地联系在一起,他的大型壁画作品以一袭经典的油画风格著称,徜徉在家乡的风土人情。从原住民、农耕者到街头摊贩,他把一个个平凡人的生活群像展示给全世界的观众。

Although he never painted graffiti, his inspiration for street art comes from similarly mischievous roots. As a kid, his dad first taught him to draw by sketching on a whiteboard with a marker, and as Cheng got older, he continued to direct his creativity towards walls and other objects not normally meant for art. “I used to draw on the classroom blackboard, in textbooks, on tables. I kept getting punished for it but never stopped because I really enjoyed it,” he laughs.


萧全成从未接触过街头艺术,是孩提时代的调皮举动触发了他想要在墙壁上绘画的冲动。小时候,父亲曾教他在白板上绘画老虎,没想到他扭头就在旁边的墙壁上“乱涂画”。“我以前很喜欢在教室的黑板、课本、桌子上画画,虽然也因此老是受罚,但我也没有就此作罢,因为我真的很喜欢!” 他笑着说道。

As an adult, he became a full-time graphic designer, which brought financial stability but not creative satisfaction. After some self-reflection, those glowing memories of a playful childhood inspired him to revisit drawing on walls again, and it transformed his career entirely.

His style now is full of earthy colors with subtle bursts of brighter notes that make his pieces pop from their surrounding environment. He has stuck with brushes and rollers, eschewing spray paint entirely, giving his murals a more traditional feel, while impressionist strokes loan his characters more energy and texture.


大学毕业后,他成为了一名全职平面设计师,虽然收入稳定,但却没有成就感。忽然忆起童年时那些调皮的经历,“重操旧业”的念头油然而生,也彻底改变了他的职业轨迹。

通常,萧全成的作品主要以大地色为基调,通过几抹鲜艳色的点缀,让整幅画面从周围环境中脱颖而出。他坚持用画刷和滚筒创作,完全不用喷漆,使得作品看起来颇具几分古典主义的意味。在印象派笔触的加持下,赋予人物更多活力和层次感。

Cheng is a Chinese-Malaysian artist but his paintings depict people from many different walks of life. “My hometown state of Sarawak has 30 different ethnic groups and is so rich with diversity,” he gushes. “Honestly, I’ve barely scratched the surface. There’s still so much more to learn—and I grew up here.”

One piece that embodies that diversity is Cheng’s recent Last Ring Ladies mural, which depicts five Bi’emban indigenous women dressed in traditional garbs, with their blazing red costumes floating on a sea of blue. Their village was deluged with water as the result of a dam project and they were relocated to another area outside their ancestral homeland. The mural was done in collaboration with a documentary of the same name, which details their story and disappearing culture.


萧全成是马来西亚华裔,特殊的身份令他的作品颇具几分多元的气质。“家乡砂拉越有 30 个不同民族,非常多元化。老实说,虽然我就在这里长大,但对这里的文化也只是略知一二,还有很多东西要去学习和了解。”他解释道。

体现这种多元文化的作品之一是萧全成最近的壁画作品《Last Ring Ladies》(最后戴铜环的女人们)——五位来自比恩班(Bi’emban)小镇的女性,身着鲜艳夺目的红色传统服装,她们与湛蓝色背景和天空相得益彰。数年前,该部落的村庄被洪水淹没,村民们被迫离开世代生活的家园,搬迁至其他地方。该幅壁画与另一部同名纪录片合作推出,纪录片中详细介绍了这正在消逝的部落文化。

“I try to capture the locals’ hearts by painting people who look like them,” Cheng offers. “Apart from the character‘s physical appearance, their background also plays an important part in my artwork. I want to tell a story, to motivate and to inspire.” In Joy Of The Harvest, a mural painted on a towering container installed in the middle of a paddy field, he depicts the images of those very same rice farmers as an homage to their hard work.


萧全成解释说:“我希望将不同地区人们特有的外貌特征或表情描绘出来,以表达他们内心的感受。除了外表,壁画背景也十分重要,这些共同构成作品的故事,去激励和启发更多的人。”《Joy Of The Harvest》(收获的喜悦)则是一幅创作于田间巨型储物仓上的壁画,萧全成通过壁画来致敬辛勤劳作的人民。

Cheng often portrays the overlooked and underprivileged as stories that deserve preservation. In Pulau Penang, he painted a portrait of the Siamese Sisters, two well-known Thai immigrants who made a living hawking curry noodles. “They worked seven days a week for seventy years; the first bowl of curry noodles they served cost five cents,” he says. “All in all, I’m extremely thankful for the love and support that locals show me when painting a mural. And the feeling of finally finishing a mural after all that hard work and looking at the end result is priceless.”


大多时候,萧全成所描绘的都是一些常被人们忽视的弱势群体,这些人生往往有着丰富的故事,值得用艺术记录下来。在槟城,他画了“暹罗姐妹”的肖像,姐妹俩是泰国移民,以卖咖喱面为生,在当地很出名。他说:“她们每周工作 7 天,这样一直坚持了 70 年。还记得她们最早卖的第一碗咖喱面只要 5 美分!”,他接着说道:“总而言之,我非常感谢很多人对我艺术的支持和厚爱,尤其当地那些平民百姓。现在,每当我到一个地方完成创作,都会感慨万分,即便画上人物承载着太多太多。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @leonardsiawart_

 

Contributors: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @leonardsiawart_

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Journey to the West 东舞西征

June 10, 2021 2021年6月10日

As classical Chinese court music fills the concert hall, the dancers on stage remain motionless, almost like specimens preserved in amber. Despite the stillness, their lithe figures exude an aura of grace. Within the melody, stringed instrumentations begin to blend into the composition, and an invisible force seems to set the 15 dancers in motion. They move with force and purpose, swinging their limbs. As they tiptoe along with the rhythm, their silk dresses seem free from the restraints of gravity. These dancers are fully in the moment, and nothing else seems to matter aside from the music and performance.

This impressive performance was choreographed by Artisan Dance Academy (ADA). As the first Chinese dance school in Boston, the organization teaches Chinese dance with a focus on cultural context and traditional sensibilities. The mission of the dance group is not about making students the next Martha Graham or Michael Jackson, but reviving one of the oldest Eastern art forms, Chinese dance, in America.

Established in 2016 in Needham, MA, ADA is dedicated to sharing the art of Chinese dance with students ranging from three to sixty years old. Through their explorations of classical Chinese dance, ethnic and folk dance, they look to bring new insight into Chinese heritage in a contemporary context.

The lead choreographer, Wang Meng, says that it hasn’t been an easy endeavor since classical Chinese dance is an art form that is little understood in the West.

“At first, we only had two students; they were practicing Chinese dance in their basement at the time,” she recalls. “And now we have around 400 students.”


音乐厅内回荡着中式古典的旋律;台上的舞者们一动不动,仿佛被定格成婀娜的琥珀。静籁之中,她们的身躯显得轻柔且优雅;一段弦乐响起,15 位舞者瞬间被无形的力量点燃,那舞步刚柔并济,细腻且张扬。她们身上的绸缎随音乐和舞步摆脱了重力,在空中划过数道美丽的线条。

舞者们全神贯注,浑然不知身外的世界。

她们来自 Artisan Dance Academy(ADA),是波士顿第一所中国舞学校,专注于中式舞蹈教学,以及舞蹈文化继承。团体的宗旨并不希望将学生培养成下一位玛莎·葛兰姆(Martha Graham)或迈克尔·杰克逊(Michael Jackson),而是在远洋彼岸,推广古老的东方艺术——中国舞。

ADA 于 2016 年马萨诸塞州尼德姆(Needham)建立,致力于向 3 到 60 岁的学生推广中国舞蹈艺术。他们尝试能通过探索中国古典、民族舞蹈,在异国他乡对中国传统文化进行更具有当代特色的诠释。

但事实上,ADA 的创始人之一王萌表示,从创办到运营整个学校并非容易的事。她回忆说:“我和搭档最初创建这所学校时只有两名学生,当时的排练室位于一处地下不大的空间。到现在,学校的师生人数已超过四百位。”

Traditional Chinese dance originated in the Zhou dynasty (c.1045-256 BCE) with yayue, music and dance performances that took place at the royal court. It’s an art form known for its diverse costumes, elaborate techniques, and stylized movements. Chinese dance can be divided into two broad categories: classical Chinese dance and folk dance. Classical Chinese dance is historically performed in the palace of the emperor, while folk dance reflects the unique cultures of China’s 56 ethnic minorities.

In the book Chinese Dance—In the Vast Land and Beyond, authors Shih-Ming Li Chang and Lynn E. Frederiksen point out that Chinese dance highlights a culture of sharing throughout its 5,000-year history. The authors proposed that “dance is the prism,” which legitimizes it as “a uniquely qualified resource for cross-cultural learning.” In this case, Chinese dance embodies a sharing of culture because it was created as a collective knowledge for the community “to educate, to entertain, to praise, and to unify.”


中国传统舞蹈起源于周朝(公元前 1045-256 年)的“雅乐”,即传统宫廷音乐,其背后蕴含的文化元素十分庞杂,囊括了种类繁多的演出服装、舞者们娴熟的技艺和专业考究的动作标准等等。当代普遍认为,中国舞蹈大致可分为两大类:中国古典舞和民族舞。不同的是,历史上中国古典舞是指在宫廷里进行的表演,而民族舞则是反映了中国 56 个民族的独特文化。

在《Chinese Dance: In the Vast Land and Beyond》一书中,作者 Shih- Ming Li Chang 和 Lynn E. Frederiksen 指出,在中华上下五千年的历史长河中,中国舞始终是一种关于分享的文化。他们提出了“舞蹈即棱镜”的观点,认为舞蹈可以映射中国各地的特色文化,是“推动跨文化交流的独特资源”。中国舞的诞生来源于华夏儿女的集体意识,为社会的“教育、娱乐、和谐和团结”起到了推动性作用,因而文化共享在中国舞身上得以体现。

Wang believes that if Western audiences wish to better understand Chinese dance, they need to learn the country’s history. 

“Unlike modern dance that arose out of America in the early 20th century, Chinese dance cannot survive without its rich cultural and historical backgrounds,” she says. “You can choreograph modern dance based on last night’s dream, but you cannot do it with Chinese dance. Chinese dance asks dancers to visualize the cultural lineage with your body.”

ADA not only leads students to appreciate the different types of dance in China but also provides them with important cultural knowledge.

In a class for younger kids, Wang asks everyone to perform a complicated kicking dance sequence. Some students hide behind their peers to avoid practicing the move. After seeing the hesitation, Wang turns off the music. Instead, she shares a history lesson. “Do you know where this kick comes from? It is a move borrowed from Hunan flower-drum opera.”

The anecdote seems to have worked. Some students try the move again; some crowd around Wang, tugging on her arm for more stories; and others laugh at their peers’ stiff moves.

Contemporary takes on Chinese dance is not solely about portrayals of the past or adaptations of classical literature; as Chinese dance has evolved, there’s now a certain universality to it. 

“The themes of Chinese dance vary widely these days. Many Chinese dance performances visualize nature and express emotion,” says Wang.

The recently trending Chinese dance drama Soaring Wings (translated as “Crested Ibises” in Chinese), which was shown during the 2021 China Central Television Spring Festival Gala, had already been a big hit in America since its Boston debut in 2018.

With a perfect combination of classical ballet and traditional Chinese folk dance, the dance visualized the environmental concerns for endangered animals. In a 2018 interview with the Beijing Review, lead dancer Jiejing Zhu said that she believes that Chinese dance is an art form that can bridge the cultural divide between China and America. Through dance, language barriers aren’t an issue. 

Soaring Wings shows the interdependence between human beings and nature,” Zhu says. “People of different backgrounds and nationalities also need to peacefully coexist in this world. New York City is a city of cultural diversity. I hope the crested ibis, a bird symbolizing good fortune, can bring New Yorkers peace and friendship as well.”

Despite the success of Soaring Wings, the traditional Eastern art form has met some resistance in the West. Some experts argued that Chinese dance is serving the function of a “propaganda tool” in America. 

In the book Revolutionary Bodies, published in 2019, author Emily Wilcox wrote that “Chinese dance is a red legacy that has made a successful transition into the post-Mao period.” The author further claimed that Chinese dance acts as “national movements in a revolutionary age.”

However, in Wang’s view, she believes that people who truly enjoy Chinese dance may not make judgments like this. “People who practice Chinese dance are oftentimes crazy about this art form and will do everything to let more people realize the beauty of it. We would go to suburban areas in China’s 56 ethnic minorities to simply study their cultural customs and present it on stage.”


王萌表示,西方观众倘若想更好地理解中国舞,首先则需要读好中国历史。

她解释说:“中国舞的发展离不开其历史文化的丰富和多样性,这和 20 世纪初兴起的美国现代舞不同。在现代舞中,你甚至可以参考昨晚的梦境来进行创作,但中国舞则不行。中国舞要求舞者用自己的身体来形象地表达内在的文化血统。”

平时,ADA 学校不仅教导学生如何去欣赏以及跳出不同类型的中国舞,还为他们播种着舞蹈背后的文化养料,这一点至关重要。

在一次低年级学生的课堂上,王萌要求每位学生表演一套复杂的踢腿动作。有几个学生躲在后面,试图逃避训练。王萌关掉了教室里的音乐,给学生们上起了文化课。“你们知道这个踢腿动作最早起源于哪里吗?它借鉴的是中国湖南省的花鼓戏……”随即将花鼓戏的来龙去脉一一道出,学生们听得是滋滋有味。

“哦!”舞蹈房里一下子热闹了起来。在那之后,学生对踢腿动作来了兴致,有的拉着王萌的手臂想听更多故事、有的学生则围在一起彼此间指导动作要领。教室的氛围变得喜笑颜开。

然而,现代中国舞也并不全是对古代历史人物的重新刻画或是源于古典文学的改编;中国舞在发展的过程中,也逐渐有了一定的普世性。

“无论从形式还是主题,现代的中国舞都非常丰富。甚至有许多中国舞尝试形象地表现自然环境或情感。”王萌说道。

最近热播的中国舞剧《朱鹮》在 2021 年中央电视台春节联欢晚会上播出。这场剧目曾在 2018 年美国波士顿的首秀里受到不少关注。

该演出将古典芭蕾舞与中国传统民族舞完美结合,表达着濒危动物与环境保护问题。领舞朱洁静在 2018 年接受《北京周报》采访时曾表示,她认为中国舞蹈是一种能够弥合中美文化鸿沟的艺术形式,肢体动作能够消除语言上障碍。

朱洁静接着说道:“《朱鹮》展示了人与自然相互依存的关系。但也隐含着深刻的奥义,告诉我们不同背景、不同国籍的人也需要在这个世界上和平共处。纽约是一座拥有多元文化的城市,希望象征吉祥的朱鹮也能带给纽约人和平与友谊。”

《朱鹮》大获成功并不能代表中国舞在世界的全胜,这种东方传统艺术形式如今在西方依然遇到了不小阻力。一些偏执的西方学者认为,中国舞不过是一种文化输出,是东方在美国的“宣传手段”。甚至在 2019 年出版的《Revolutionary Bodies》(革命的身体)一书中,作者 Emily Wilcox 曾表示:“中国舞是后毛泽东时代的红色遗产。”她还称中国舞是“革命时代的民族性运动”。

王萌认说:“对于真正喜欢舞蹈的人来说,他们不会做这样的判断。跳舞的人通常是热爱艺术的人,并会尽一切努力让更多的人看到舞蹈之美。对于自己而言,我们甚至会专门前往中国 56 个少数民族地区,全身心地投入在当地的文化习俗中,只为在舞台上呈现出更好、更为纯粹的效果。”

 

无法观看?前往腾讯视频

Practicing Chinese dance for nearly two decades now, Wang never thought that the decision of giving up her dancing career in Beijing would lead to bigger opportunities in Boston. 

“I knew I had to jump out of the box and to see the outside world when I graduated from Beijing Dance Academy in 2016,” she says. “However, after working in the art administration industry for a year in Boston, I found that I cannot live without Chinese dance. It’s like a root grew inside of my body, so I decided to go back and become a dance teacher.”

Transitioning from a brilliant solo dancer in the 2008 Beijing Olympics game to a dream-weaving dance teacher who now works behind the scene, Wang finally found the career she’s been searching for — helping more people realize their dreams through Chinese dance. 

While ballet takes dancers’ physical criteria very seriously, such as height and weight, Chinese dance is focused more on cultivating dancers’ personalities. Hence, the benefits of Chinese dance on an individual level can be very distinctive.

Jennifer Bai, 50, a first-generation American immigrant, believes that she has found her long-lost identity here.

“Physically detached from China, I feel alienated sometimes,” says Bai. “Chinese dance helps me to establish a bond with my cultural heritage. In the long term, my connection with Chinese culture will also pass on to my family.”

Sarah Jiang, a mom of two and a third-year dancing student, simply enjoys the excitement of dancing. “Chinese dance is so challenging and it makes me feel so accomplished,” says Jiang. Commenting on her newfound physical ability, Jiang says that,  “At first, I didn’t even use my waist and back muscles, but I can even do the split now!”

Bai teases Jiang with a smile and says, “You are the only one who can do the split! Don’t make all of us do that!” With a coy smile, Jiang adds that practicing Chinese dance has made her younger.

Laughing at the conversation, Wang believes her hard work paid off.

“Many American-born-Chinese and foreign students have different levels of understanding towards Chinese culture,” Wang says. “They cannot accept music or movements that are too traditional as they will say this is ‘tacky.’  I have to modify the gestures, music, or even add some modern props to engage them.”


王萌跳中国舞已有近二十年,她从未想过,当初放弃在北京跳舞的决定,竟会让她在波士顿获得更大的机遇。

她说“当时 2016 年从北京舞蹈学院毕业后,我就想着一定要出去闯闯。然而,在波士顿从事艺术管理行业一年后,我发现自己反倒离不开故乡的中国舞。它就像在我身体里面扎下了根,促使着成为一名舞蹈教师。” 从 2008 年北京奥运会上的一名出色的独舞演员,到如今退居幕后帮助他人实现梦想的舞蹈老师,王萌终于找到了自己一直所追求的事业——帮助更多人通过中国舞实现梦想。

芭蕾舞对舞者的身高体重等身体标准要求严苛,而中国舞则更注重其背后的文化。因此,中国舞蹈在个人层面上有一定的优势。今年 50 岁的 Jennifer Bai 是第一代美国移民,她觉得自己在 ADA 舞蹈学校找到了久违的身份认同。

Jennifer 说:“在远离故乡的地方生活,有时我也会有一种被孤立的感受。中国舞让我与自己的文化重新建立了桥梁。以后我也会把这份纽带传承给我的家人们。”

Sarah Jiang 是两个孩子的妈妈,也是一名三年级的舞蹈学生,她很享受跳舞的乐趣。谈及这项新学的技能,Sarah 说:“中国舞很有挑战性,让我特别有成就感。刚开始,我连怎么用腰部和背部的肌肉都不懂,现在我连劈叉都能做了!”

听到这话,Jennifer 笑着对 Sarah 说道:“你是唯一一个能做劈叉的人!别让我们所有人都那样做!”Sarah 羞涩地笑了笑,并表示跳中国舞让她变得更年轻了。

听到她们的谈话,王萌露出了笑容,心想自己的努力得到了回报。

王萌说:“许多在美国出生的华人学生和外国学生对中国文化会有不同程度的了解。他们不太能接受过于传统的音乐或舞蹈动作,觉得有点‘老土’。所以有时候我需要调整一些动作、音乐,甚至添加一些现代道具来吸引他们的兴趣。”

Even though some younger students who first attend may frown at the “strange” dance moves and scoff at the traditional music, Wang always stands her ground.

“When students complained saying, ‘This is so weird,’ I usually told them ‘This is your culture, and it is the way it should be,’” Wang says. She hopes that through dance, more people of the Chinese diaspora will be able to gain a better understanding of their own culture.

“Chinese dance is interesting to learn as there are so many different genres,” Wang says. “It is all about the individual’s expressiveness. You feel the dance with your heart, instead of your muscle.”

After a five-minute break, Wang asks everyone to put their legs up to do a stretching exercise. Hearing the instructions, the students groan. Some of them can barely lift their limbs after the hour of training.

Looking at the other reluctant students, Wang doesn’t appear disappointed. Instead, she turns on the stereo.

Within 30 seconds, almost all of the young dancers have bounced up from the floor. Though they were less than enthused to do the stretch, their fatigue seems to be an afterthought when there’s an opportunity to show off their moves. Moving with the melody, their long sleeves of blue silk fly through the air. The music seems to have given them a second wind.

Wang stands there, beaming. For two years, she has witnessed what learning Chinese dance can do for a bashful kid, for an old lady who underestimates her abilities, or for a first-generation immigrant who cannot find her own identity.


民族舞动作对一些年轻学生来说显得有些“怪异”。有时,他们甚至在听到传统音乐会塞住耳朵,但王萌始终坚持自己的立场。

“学生会抱怨动作奇怪,我也会跟他们讲述动作的出处。”她说道。王萌希望更多的中国移民可以通过舞蹈来了解并认识自己。她接着说道:“我知道大多数美国人会选择学习芭蕾舞,但学习中国舞未尝不是一次有趣的选择。这种舞蹈更着重于个人表现力,需要用心而不是肌肉记忆去感受舞蹈。”

课间休息五分钟过后,王萌让大家把腿抬高。听到指示,学生们显得不太乐意。经过一个小时的训练后,有的学生已经难以忍耐腿部的酸痛。

学生的不情愿看在眼里,王萌并没有失去耐心,反而打开了音响。当中国传统乐句一响起,学生们立马提起了精神,她们挥舞长长的水袖,在空中留下淡蓝色幻影。她们的身体在音乐的加持下重新充满了活力。

这时,站在一旁的王萌才缓缓露出了欣慰的笑容。两年来,她亲眼见证了中国舞让害羞的孩子们变得开朗、令老者们与年迈的身躯拉扯,不断激发自身潜力、更带领迷失自我的移民人士找到身份认同……

Ultimately, the difference between Chinese dance and Western dance is not explicit in Wang’s point of view. “I don’t believe there is a huge gap between the Western and Chinese dance,” says Wang. “Art is uniform in the entire universe. The difference lies only in the cultures.”

Moving forward, ADA wants to expand its students’ demographics and have a larger presence globally.

“There are more internationally known dance contests that invite Chinese dancers to participate lately,” Wang says. “Every year, our students and dance group were invited to Ivy League universities’ art festivals and popular contests like Star Dance Alliance, Kids Artistic Revue, and Elite Dance Challenge.”

Wang believes that Chinese dance’s virtuosic techniques and history are very rare in the industry. It’s an art that asks dancers to not only perform but to reflect on the past and present.

“Chinese dance is backed up by its enriched history and colorful culture, so it will never be washed away,” says Wang as she firmly puts on her patched dancing shoe, yellowed with age.


在王萌看来,中国舞和西方舞蹈并非截然不同。她说:“我不认为西方舞蹈和中国舞之间存在很大的差距。艺术在整个宇宙中是互通的,不同的只有文化的轮廓。”

她相信,ADA 能吸引更多不同群体的学生,让中国舞在世界范围内带来更大的影响力。她说:“最近,越来越多国际上知名的舞蹈比赛邀请中国舞舞者参赛。每年,我们的学生和舞蹈团队都会获邀参加常春藤大学艺术节和一些热门比赛的机会,如 Star Dance Alliance、Kids Artistic Revue、Elite Dance Challenge 等等。”

她认为,中国舞艺术技巧和其悠久的历史背景在世界舞蹈界中都十分罕见。这种艺术在要求舞者表演的同时,还要在舞蹈中反思过去和现在。“中国舞拥有深厚和多元的历史文化,其永远也不会被时代淘汰。”王萌一边说着,一边绑紧了她那双穿了多年、缝缝补补的泛黄色舞鞋。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.adanceacademy.net

 

Contributor: Wang Xintian
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Sam Song & Wang Meng


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.adanceacademy.net

 

供稿人: Wang Xintian
英译中: Olivia Li
图片由 Sam Song 与 Wang Meng 提供

You Might Also Like你可能会喜欢