All posts by leon

Niko Edwards: Extraterrestrial

February 4, 2021 2021年2月4日

 

无法观看?前往腾讯视频

“There is a wide, yawning black infinity. In every direction, the extension is endless; the sensation of depth is overwhelming. And the darkness is immortal. Where light exists, it is pure, blazing, fierce; but light exists almost nowhere, and the blackness itself is also pure and blazing and fierce.” – Carl Sagan


The mirrors and use of dark space imply infinity and boundlessness. When staring out into the cosmos, we are often reminded of our existential insignificance in the universe. There is fire, darkness, mirrors, facades, beams of light, and smoke in the work of Niko Edwards. In his art, he contemplates the universe, while exploring dimensional space, finding meaning through forms, and creating meaning with the elements. Based in Guangdong, this emerging young Chinese artist already has a diverse and impressive body of work, which includes large-scale paintings, installations, and short-form videos. As a child, Edwards read many books about the cosmos and he often felt that he was an alien himself. As he matured as an artist, he wanted to continue exploring his ideas about the universe and alien lifeforms.


In his exhibition “Beyond the Universe”, there is a central installation that appears to be an enclosed tunnel. It is a confluence of dark matter and dark energy. “The Quantum Tunnel has two main concepts: one is the quantum effect, and the other is time,” Niko Edwards explains, “When you are actually in the space, you can feel it pulling you inwards, though from the outside, it may just look like one long strip, inside it is a transparent and open space.” By design, from the outside it is three dimensional, but once inside, a viewer can observe multiple dimensions, as the mirrored walls imply infinity and the beams of lights represent crossing multiple thresholds. The mechanism of the structure reflects the inherent mechanisms of the universe.


Edwards started creating videos and short films at the age of 18. The format allowed him to try out new techniques and visual ideas. While filming and documenting his installations – they would often become the central characters in the narrative – his video work would evolve to be more cinematic and inspired by the world of science fiction. In “Burning Souls”, Niko Edwards visualizes human souls as solidified forms in a pool of liquid. Bursting into flames, the suffering and pain of the formations is revealed to the viewer. The experience is one of catharsis and relief, without any fear or hidden anxiety. As the flames die out, the inner pain resonates leaving behind only the scars and trauma of burning souls. In “Boundless”, a black hole hovering over an abstract representation of water becomes the central focus. As a man walks along the edges under this perfect celestial body, he ponders his place in the universe.


There is a clear underlying theme in the artist’s work, as he explores the ultimate relationship between man and the universe. Each work is a manifestation of an abstract concept, brought into a dreamlike reality. Edwards says his next creative steps are “to continue painting and to master that”. He believes that each new series or piece of work he creates is a new development in his entire body of work. “I’ve never felt any one piece could adequately represent the entirety of an artist’s vision,” he says. One would need to look at the entire system and all the parts together to be able to see the whole picture. He hopes that one day people would be able to look at his work and “see it as some kind of alien invasion”.


WeChat: NKEDS7
Instagram: @nikoedwards
Behance: @nikoedwards

 

Contributor & Videographer: Leon Yan
Images Courtesy of Niko Edwards


The Story of OAG OAG,马来摇滚的灵魂

March 8, 2018 2018年3月8日

 

无法观看?前往优酷

OAG, which stands for Old Automatic Garbage, was formed on Christmas Day in 1992 and was one of the first English-language alternative rock bands to enjoy mainstream success in Malaysia. They first came from the underground music scene and were initially influenced by seminal 60’s rock bands such as The Velvet Underground, The Beatles, and Pink Floyd.


OAG 全称 Old Automatic Garbage,是一支在 1992 年圣诞节成立的乐队,也是马来西亚第一批成功进入主流市场的英语另类摇滚乐队之一。他们一开始活跃于地下音乐界,而上世纪六十年代的摇滚乐队,比如地下丝绒乐队(The Velvet Underground)、披头士(The Beatles)和 Pink Floyd 这些乐队,则给予了他们音乐创作的最初影响。

The band’s big break came when they signed to Positive Tone and released their debut album, Old Automatic Garbage, in December 1994. The album went far beyond anyone’s expectation at the time, eventually going triple platinum and helping spark off the alternative music scene in Malaysia. Their hit, “60’s TV,” has become one of the most recognizable alternative rock songs in Malaysia, and the song’s accompanying music video also helped signal a new creative direction for music videos in the country. The band would become well known by Malaysian audiences for their exciting live performances and catchy tunes.


1994 年 12 月,乐队与 Positive Tone 音乐制作公司签约,并发行首张专辑《Old Automatic Garbage》,迎来乐队生涯的重大转折点。这张专辑获得了超乎所有人预期的成功,最终销量高达三百万,同时也让另类摇滚在马来西亚流行起来。他们的热门曲目《60’s TV》已经成为马来西亚国内最知名的另类摇滚歌曲,这首歌的 MV 也为马来西亚音乐 MV 创作开启了新的方向。凭借精彩的现场表演以及琅琅上口的音乐,OAG 成为了马来西亚家喻户晓的名字。

The success of their first album was followed up by a critically acclaimed, dance-inspired EP, Melody Mocker, and the band was also enlisted to write and perform the theme song for the 1997 FIFA World Youth Championship. The two albums that later followed in 2002 and 2003 respectively, Opera Radhi-o Friendly and Satelit Inkwere recorded in their native Malay language as the band tried to attract a bigger Malay audience.


首张专辑大获成功后,乐队之后发行的舞曲风格 EP《Melody Mocker》也广受好评。随后,乐队获邀为 1997 年的国际足联世界青年足球锦标赛创作和演唱主题歌曲。在 2002 年和 2003 年,他们又分别发行了两张以母语马来语创作的专辑《Opera Radhi-o Friendly》和《Satelit Ink》,试图吸引更多马来西亚当地听众。

Since then, the band went through a few lineup changes and a couple hiatuses. Founder, lead vocalist, and guitarist Radhi Razali says that one of the challenges for rock music in Malaysia is that people still underrate rock bands at times. Radhi tells us, “The music industry in Malaysia is very diverse and [the music is] getting weirder, bigger, bolder, crazier. There’s a lot of new experimental stuff coming in by the young newcomers, but rock is still always here. Rock is tough. Rock will never die in Malaysia!”


此后,乐队又经历了一些成员变动和几次休整。乐队创始人、主唱和吉他手 Radhi Razali 认为,对于本土摇滚音乐来说,他们所面临的挑战,有时是源于摇滚乐队在马来西亚未曾受到重视的现实。Radhi 告诉我们:“我认为马来西亚的音乐产业非常多样化,并且变得越来越怪异、浩大、大胆……也变得更疯狂,现在的年轻人带来了很多全新的实验音乐,可摇滚乐还是屹立不倒。在马来西亚,摇滚乐是永垂不朽的!”

The band just celebrated their 25th anniversary last year and marked the occasion with a special concert in Kuala Lumpur at The Bee Publika, combining old and new members alike. The current generation of OAG is the fifth generation of the band, with Radhi Razali on vocals and guitar, Qi Razali on drums, Muhamad Nizam on guitar, Nazrin Zabidi on bass, and Izmer Khasbullah on keyboards. “I’m hoping it’s also gonna be the last generation of OAG because I’m getting old,” Radhi says, “I might look like a 16-year-old Jackie Chan, but I’m 39 years old already!”


在去年,乐队刚刚庆祝了他们成立 25 周年的纪念日,并在吉隆坡 The Bee Publika 举行了一场特别的音乐会,新老成员一起同台出演。目前 OAG 队员已经是乐队的第五代成员,包括主唱和吉他手 Radhi、鼓手 Qi Razali、吉他手Muhamad、贝斯手 Nazrin Zabidi 以及键盘手 Izmer Khasbullah 在内。“我希望我们这一代的 OAG 也是最后一代了,毕竟我年纪也大了。”Radhi 说,“我可能看起来还像 16 岁的成龙,但我已经 39 岁啦!”

 Facebook~/oag20

 

Contributor, Photographer & Videographer: Leon Yan


脸书~/oag20

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Leon Yan

The 1961

August 25, 2017 2017年8月25日

 

无法观看?前往优酷

In the sleepy and laid-back town of Siem Reap, there is a thriving artist community where travelers and local Cambodians alike often cross paths. At the heart of this is a multi-functional artist space called The 1961, which has served as a venue for all kinds of artist events and happenings in Siem Reap. The 1961 founder, Loven Ramos, previously owned a couple of smaller galleries in the middle of town, but after a number of years, he found the costs really prohibitive and wanted a new space that was bigger and could expand with his ideas as well as the needs of the community.


暹粒是一个平静而悠闲小镇,在这里,有一个蓬勃发展的艺术家社区,吸引着众多游客和柬埔寨人。而位于这一社区中心的是一个被称为The 1961的多功能艺术家空间,这里是暹粒各类艺术活动的举办地。The 1961创始人 Loven Ramos以前曾经营过几家位于市中心的小画廊,但几年后,发现运营成本实在太高,于是想找一个更大的空间,让他可能进一步实现自己的想法,满足艺术社区的发展需求。

The 1961 is a hybrid coworking space, art gallery, and events venue. The main hub can seat forty people at communal work tables or dedicated work stations; it’s a creative environment where freelancers, local artists, and traveling professionals are free to collaborate. The facilities include high-speed internet, a shared printer, a lounge, meeting rooms, a small marketplace for artists’ products, a mini-kitchen, and free coffee. In its previous incarnations, it was even a hotel and a café but has since metamorphosed into its current function as a multi-use space for artists.


The 1961 既是共享办公空间,也是艺术画廊和活动场地。这里的共享工作区和专用的工作站可以容纳40人。在这个充满创意精神的环境下,自由职业者、当地艺术家和旅游专业人士可以自由地协作。空间内的设施包括高速互联网,共享打印机,一间休息室,会议室,一个供艺术家出售作品的小市集,一个小厨房和免费咖啡。空间前身是酒店和咖啡厅,但后来演变成了现在这个为艺术家而设计的多用途空间。

The building itself is a 1960s heritage structure, and the design of everything is very much inspired by the ’60s, hence the name The 1961. Over the years, the design of the space has undergone some changes based on how it was used. “There is always something happening here,” Ramos says, “I think what makes it exciting is it’s never really planned out too much. We have DJs who just basically come in through the door and tell us, ‘I really love this space. We need to create something together.’ So then we put up an event on Facebook, and within 24 hours, we invite whoever we can, or whoever we wanted to come.”


建筑本身是建造于20世纪60年代历史文物,空间内部在很大程度上都是以上世纪60年代为灵感设计的,故而被命名为The 1961。多年来,这个空间的设计根据不同的用途发生了许多的变化。Ramos告诉我们:“这里总是很热闹。我想,这个空间之所以这么有魅力,正是在于它的无计划性。譬如,有些DJ第一次来就说,‘我真的很喜欢这个空间,我们一起来创作些什么吧。’然后,我们就在Facebook上发起了一次活动,在24小时之内,我们任意地邀请一些我们能邀请到的或想要邀请到的人来。”

Event spaces include a multimedia pod and a gallery with curated work by both local Cambodian and international artists. The spaces are multi-purpose and can host community meet-ups, lectures, business conferences, or even brainstorming sessions. Outside, there is a small garden area, while at the back of their artists’ shop, behind an otherwise nondescript golden door, is The 1961’s new restaurant, which also hosts local DJs and artist performances.


活动空间包括一个多媒体室和画廊,用来展出当地柬埔寨和国际艺术家的作品。这个多功能的空间既可举办艺术界聚会,也可以举办讲座、商务会议,甚至是头脑风暴会议。外面还有一个小花园,而在艺术家商店后面,在一扇独特的金色大门之后,就进入到了The 1961的新餐厅,这里还会举办本地DJ和艺术家表演。

For Ramos, he primarily wanted to open the gallery for local Cambodian artists at the beginning but admits that the presence of foreign artists provided “a window for local artists to see what is happening outside of Cambodia.” These days, the gallery exhibits the work of Cambodian artists 60% of the time, while the other 40% features the work of artists who are either expats or are completely foreign to Cambodia. “Our role is really to provide that platform to bridge the East and West,” says Ramos, “to bridge Cambodia into the rest of the world, and also the rest of the world into Cambodia.”


对Ramos来说,一开始他只是想成立一个为柬埔寨本地艺术家而设的画廊,但也承认,外国艺术家的作品可以“让本地艺术家了解在柬埔寨之外的世界”。现在,画廊60%的时候都会用来展示柬埔寨艺术家的作品,而另外40%的时间会用来展示住在柬埔寨或国外的外籍艺术家的作品。Ramos说:“我们的角色基本上就是提供一个平台,连接东方和西方文化,让柬埔寨走出世界,让世界走进柬埔寨。”

Address:
The 1961 Coworking and Art Space
211 Osaphear Street, Upper West River Side
Siem Reap, Cambodia

Phone:
+85587539181
+85587371576

Hours: 7am〜10pm

 

Website: the1961.com
Facebook: ~The1961
Instagram: @the1961

 

Contributor, Videographer & Photographer: Leon Yan


地址:
暹粒市柬埔寨
211 Osaphear Street, Upper West River Side
The 1961 Coworking and Art Space

联系电话:
+85587539181
+85587371576

营业时间: 7am〜10pm

 

网站the1961.com
脸书~The1961
Instagram@the1961

 

供稿人、视频与图片摄影师: Leon Yan

You Might Also Like你可能会喜欢

Myeongdong Cat Café

July 26, 2017 2017年7月26日

 

无法观看?前往优酷

Hidden deep within a meandering maze of boutique shops and restaurants in Seoul’s busiest shopping district, the Myeongdong Cat Café is a place where people can go to enjoy a coffee or tea, while playing with a wide variety of adorable kitties.


明洞猫咪咖啡厅位于首尔最繁华的购物区中,坐落于蜿蜒林立的精品店和餐厅之中,在这里,人们可以一边喝咖啡或喝茶,一边逗逗各种可爱的猫咪。

The café houses about 40 cats, from more than 10 different breeds, that all roam freely alongside café-goers. If you are a cat lover but are unable to have a cat as a pet or don’t want the responsibility of caring for one at home, then this is the place for you.


这家猫咖啡馆里大约有40只猫,共有10多种不同的品种,它们自由地漫步于咖啡馆的客人身边。如果你也爱猫,但又不能或者不想在家养猫,那么这里绝对是你的理想之地。

Upon entering the café on the fourth floor, visitors are asked to kindly remove their shoes, put on slippers, pay a door fee, and to refrain from overfeeding the kitties. Inside, the café looks like a cat’s playground filled with toys, cushions, and cardboard houses.


踏入这家位于第四层楼的咖啡馆时,顾客会被要求脱掉鞋子,穿上拖鞋,交入场费,同时被提醒不要给猫喂太多吃的。咖啡馆里面看起来就像一个猫的游乐场,摆满了各式玩具、垫子和纸板屋。

There are all sorts of cats roaming around the café: Burmese cats, orange Tabby cats, black cats, playful cats, little kittens, shy anti-social cats, sleeping cats, cats wearing costumes, and fat cats. Which kind is your favorite?


各种各样的猫在咖啡馆里悠闲地走来走去: 缅甸猫、橙斑猫、黑猫、调皮活泼的猫、小猫咪、比较害羞的猫、爱睡觉的猫、穿着衣服的猫、还有胖胖的猫。你最喜欢哪一种呢?

The most popular cat at the café is a rarely seen, hairless breed, called the Sphynx cat. For many visitors, this is usually the first time they will have ever encountered this kind of unique cat. Bald, wrinkled, and a bit fat, this highly social cat draws a lot of attention wherever she goes.


咖啡厅最受欢迎的猫是一种很少见的,无毛的品种,叫做斯芬克斯猫。对于大多数客人来说,这通常是他们第一次遇到这种独特的猫。秃头,起皱,有点肥胖,这种极富有社交天赋的猫在任何地方都会引起很多的关注。

After a busy day of shopping or a Korean BBQ dinner in Myeongdong, be sure to head straight over to the cat café for a relaxing time playing with some cute kitties. But if the cats aren’t enough to satisfy your needs, Seoul is also home to a number of dog cafés, sheep cafés, and raccoon cafés. Amazing!


逛了一天街,或者是在明洞吃完韩国烤肉晚餐后,记得去这家猫咖啡馆好好放松,跟这些可爱的小猫咪玩一下。但是,如果单是和小猫玩还不能满足你,首尔其实还有许多宠物咖啡馆,包括狗狗咖啡馆、绵羊咖啡馆和浣熊咖啡馆。是不是很赞!

Address:
37-14, Chungmuro 2-ga, Jung-gu
Seoul, South Korea

 

Facebook~/catplayground

 

Contributor, Photographer & Videographer: Leon Yan


地址:
韩国首尔
中区
37-14 忠武路2街

脸书~/catplayground

 

视频摄影师与图片摄影师: Leon Yan

You Might Also Like你可能会喜欢

The Cambodian Circus

July 14, 2017 2017年7月14日

 

无法观看?前往优酷

Siem Reap is perhaps best known as the relaxed resort town, located near the world-famous Angkor temples. But beyond the ruins of the spectacular temples, there is another unmissable attraction on the very western outskirts of the city. At the very west end of Sok San Road, near the intersection of Phare Circus Ring Road, is Phare, the Cambodian Circus. It is arguably the best, most authentic, and thrilling night of entertainment you will experience in Cambodia.


暹粒是柬埔寨热门度假胜地,附近就是举世著名的吴哥窟。但是,除了那些壮观的寺庙古迹, 这座城市西部郊区还有另一处不容错过的景点——在Sok San路的最西侧, 与环形公路交界的Phare, the Cambodian Circus马戏团。在这里,你可以体验到柬埔寨最优秀、最正宗的表演,度过一个最激动人心的夜晚。

Photographer: Aaron Santos
Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Aaron Santos

Phare is an unforgettable experience that brings together theater, music, dance, acrobatics, and the circus to tell uniquely Cambodian stories. More than simply a circus or an entertaining show of acrobatics, the way that the performance unfolds can be surprising for first-time spectators. The stories are all distinctly Cambodian, based on either folk stories or modern dramas that are set in a post-Khmer Rouge era Cambodia.


Phare马戏团的表演汇集戏剧、音乐、舞蹈、杂技和马戏团,以令人难忘的方式,讲述柬埔寨特色的故事。它所呈现的不仅仅是马戏团或杂技表演,对于第一次观看其表演的观众来说,它的表演方式充满了惊喜。表演中所演绎都是后红色高棉时代的柬埔寨所发生的故事,既有民间传说,也有现代戏剧。

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng

Many of the shows are inspired by the real-life experiences of the Phare artists. Sokha deals with themes such as post-war trauma and the rehabilitative powers of art, while Khmer Metal takes the audience on a wild journey through the grungy world of Phnom Penh’s rock scene. Other shows like Sokrias (Eclipse)  and Preu (Chills)  are based on traditional Cambodian folk tales but are reinterpreted in a playful and modern way. Almost all of Phare’s shows, however, deal with serious issues like the war, poverty, discrimination, bullying, and post-traumatic stress for the many Cambodians who survived life under the Khmer Rouge.


许多表演的灵感均来自于Phare艺术家们的真实生活体验。《Sokha》 探讨战后创伤和艺术治愈力量的话题, 而《Khmer Metal 》则让观众领略了金边的地下摇滚音乐,体验一场狂野的音乐旅程。而其它的表演, 如《Sokrias(Eclipse)》和《Preu(Chills)》则是改编自柬埔寨的传统民间故事, 以俏皮和现代的方式重新诠释。然而, 几乎Phare的所有节目都是与严肃的话题相关的,譬如战争、贫困、歧视、欺凌和许多经历红色高棉时代幸存下来的柬埔寨人们所承受的战后创伤和压力。

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Maureen Ow
Photographer: Maureen Ow

Even in modern Cambodia, and especially in the rural villages, one in every five Cambodians still lives in poverty. In addition to producing high-quality shows, Phare is on a social mission to help bring the country’s many underprivileged children and their families above the poverty line by providing them with free professional arts training. All of the performers at Phare are graduates from Phare Ponleu Salpak, an NGO art school based in Battambang.


即使在今天的柬埔寨, 特别是在农村地区, 每五位柬埔寨人中就有一位仍然生活在贫困之中。所以,Phare 除了制作高质量的表演外, 还在实践一项社会使命——通过向贫困儿童提供免费的专业艺术培训, 帮助他们和他们的家庭脱离贫困。Phare马戏团的所有表演者都是毕业于Phare Ponleu Salpak学校,这是一所位于柬埔寨马德望的非政府组织的艺术学校。

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng

Phare Ponleu Salpak (PPSA) provides free training to children in Battambang, Cambodia, with many of their students going on to perform at Phare in Siem Reap. The school in Battambang was first founded in 1994 by nine young Cambodian men after the fall of the Khmer Rouge. Taking the art training that they learned at a refugee camp, they returned home and offered free drawing classes to children and the local community. Soon after, they opened their own art school, providing vocational arts training in the visual arts, and later expanding to performing arts.


Phare Ponleu Salpak (PPSA) 为马德望的儿童提供免费培训, 他们中的许多学员之后会进入暹粒的 Phare Circus马戏团表演。这所学校是红色高棉垮台后,由九名年轻的柬埔寨男子于1994年成立的。他们在难民营中接受艺术训练, 返回家园后又向街头流浪儿童和当地社区提供免费绘画课程。不久之后, 他们就开设了自己的艺术学校, 提供视觉艺术方面的职业艺术训练, 后来又加入了表演艺术。

Photographer: Peter Phoeng

The energy and passion of the young circus artists at Phare Circus will undoubtedly impress and move everyone who comes to experience the show. It is a testament to the transformative and rehabilitative nature of art. While there are many things to do while in Siem Reap, such as visiting the Angkor temples, Ta Prohm, Tonle Sap, or the Old Market and Pub Street – a visit to the city would not be complete without also experiencing Phare, the Cambodian Circus. Be sure not to miss it!


Phare Circus马戏团年轻表演者的能量和激情一定能打动每一位观众,它很好地诠释了艺术的治愈和改造的力量。虽然,暹粒有许多值得参观的地方,譬如吴哥寺庙、塔布茏寺、 洞里萨湖、旧市场和酒吧街, 但是如果没有去看一场Phare Circus马戏团的表演,你的柬埔寨之旅可以说是不完整的,所以千万不要错过了哦!

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Caroline Guillet
Photographer: Scott Sharick

Address:
Phare Circus Ring Road (South of intersection with Sok San Road)
Siem Reap, Cambodia

 

Phone: +855 (0) 15 499 480

Websitepharecircus.org
Facebook: ~/PhareCambodianCircus
Instagram@pharecambodiancircus

 

Contributor & Videographer: Leon Yan
Images Courtesy of Phare Circus


地址:
柬埔寨,暹粒
Phare Circus Ring Road (南侧与Sok San Road交界)

 

电话: +855 (0) 15 499 480

网站pharecircus.org
脸书~/PhareCambodianCircus
Instagram@pharecambodiancircus

 

供稿人与视频摄影师: Leon Yan
图片由Phare Circus提供

You Might Also Like你可能会喜欢

My Boy

July 12, 2017 2017年7月12日

 

无法观看?前往优酷

The printmaking studio Sticky Fingers was formed when the lead guitarist and founder of The Cambodian Space Project Julien Poulson was introduced to local screenprinter Heng Visal at The 1961 in Siem Reap. At the time, the point of the studio was simply to produce gig posters for and shape the visual look of The Cambodian Space Project, a psychedelic rock band from Phnom Penh that has been leading the country’s cultural revival.


乐队The Cambodian Space Project的创始人和主吉他手Julien Poulson在柬埔寨暹罗的The 1961认识当地丝网版画家Heng Visal,然后成立了版画工作室Sticky Fingers。刚开始,工作室的重点只是在于制作演出海报以及优化The Cambodian Space Project的视觉呈现效果。来自金边的迷幻摇滚乐队The Cambodian Space Project一直志在引领着这个国家的文化复兴。

IdleBeats is a Shanghai-based independent screenprint studio, founded by the Chinese artist Nini Sum and the German artist Gregor Koerting. They are well-known at home for their fresh and soulful print art, and their love of exploring different art mediums. In addition to making prints, Nini and Gregor also create illustrations, paintings, comic books, sculptures, and other kinds of experimental artwork. Last year in November, IdleBeats initiated a collaborative silkscreen exhibition series Tale of Two Cities, the first of which featured the print studio Frenchfourch from Paris.


位于上海的独立丝网版画工作室IdleBeats由中国艺术家Nini Sum和德国艺术家Gregor Koerting创立。他们因充满灵魂的新兴版画艺术,以及探索不同艺术媒体的热情而在国内享有一定知名度。 除了版画之外,Nini和Gregor也创作了一系列实验性作品,包括插图、绘画、漫画、雕塑等。去年十一月,IdleBeats发起协作性丝网版画展览系列——“双城记”,其中首站以来自巴黎的印制工作室Frenchfourch为主打特色。

This year’s edition of Tale of Two Cities sees Phnom Penh’s Sticky Fingers and Shanghai’s IdleBeats come together to collaborate on a colorful and fun print entitled My Boy. The artists from both sides designed and printed the silkscreen prints all in the course of one searingly hot day at Julien Poulson’s studio in the sleepy town of Kampot, Cambodia. Incorporating found Khmer typography, iconic pop art from Cambodian packaging, and multiple layers of bright bold colors, the print is a delightful and eye-catching mix of both studio’s visual styles.


今年的”双城记”展览由金边的Sticky Fingers和上海的IdleBeats携手,共同创作出色彩缤纷鲜艳和充满趣味的版画作品:《My Boy》。两边艺术家来到柬埔寨Julien Poulson的工作室,在这个寂静小镇Kampot异常炎热的天气下,设计并印制出最后成品。作品中融入了高棉的版式设计和柬埔寨包装上的标志性波普艺术,并大胆用色彩层层叠加,同时融合了两个工作室的视觉风格,既赏心悦目且让人眼前一亮。

My Boy can now be purchased at the Neocha Shop. Each print was screen printed in four layers of red, yellow, blue, and black, on 300gsm unbleached Earth paper, in a limited edition of 40. If you live in or happen to be in Shanghai, the opening of this year’s edition of Tale of Two Cities #2  will happen this Saturday, December 10th. In addition to the unveiling of the collaboration print My Boy, IdleBeats will release their latest print series, as well as work from Sticky Fingers. There will be a special 20% discount on all prints for those attending the opening event! Details about the event are listed below.


作品《My Boy现在可以在新茶网的商店里购买。每个成品都在300克平方米的原色纸上以红、黄、蓝、黑四层丝网印刷,限量制作40张。若你在上海生活或恰好路过,可以考虑去参加今年的”双城记”#21210日(星期六)的开幕式。除了揭开合作成品《My Boy》的面纱外,IdleBeats将发布其最新的印制系列作品,另外也会展出Sticky Fingers的作品。对于参加开幕式的朋友,购买任何产品将享有20%的特殊优惠!更多活动详情见下表。

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

/**/


Sticky Fingers x IdleBeats的《My Boy》

¥400

立刻购买

Details:

  • Edition size: 40
  • Screenprint size: 39 x 46cm
  • Number of colors: 4
  • Paper: 300gsm unbleached Earth paper
  • Price: $60 for single print without frame

 

Event: Tale of Two Cities #2
Opening: Saturday, December 10, 2016, 1 ~ 7 pm
Exhibition Dates: December 10, 2016 ~ January 9, 2017

 

Address:
Base – Classroom
Building 2
No. 65 Songyuan Road (Entrance on Huangjincheng Dao)
Changning District, Shanghai
People’s Republic of China


详情:

  • 发行数量: 40
  • 制品尺寸: 39 x 46cm
  • 颜色数: 4
  • 纸: 300克本白大地纸
  • 价格: ¥400无框架单张

 

活动名称: “双城记” #2
开幕时间: 星期六,2016年12月10日,下午1点至7点
展览日期: 2016年12月10日——2017年1月9日

 

地址:
中国
上海市长宁区
宋园路65号(由黄金城道入)
2号楼
Base – Classroom

Website: idlebeats.com
Facebook~/stickyfingersartprints

 

Contributor, Photographer & Videographer: Leon Yan


网站: idlebeats.com
脸书~/stickyfingersartprints

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Leon Yan

You Might Also Like你可能会喜欢

Birdstriking 所有的吵闹都消失在节奏里

November 21, 2016 2016年11月21日

 

无法观看?前往优酷

The term birdstriking is aviation jargon that describes the collisions between birds and aircraft in mid-flight. The collisions may be intentional or unintentional, and can sometimes cause damage to the aircraft. When Hefan, the guitarist, vocalist and one of the founding members of the Beijing rock band Birdstriking, first heard this term, he thought to himself, “How can a bird, an animal of just flesh and blood, damage a gigantic airplane that’s made of metal and steel? That is really pretty amazing.” Moving at 80 kilometers per hour, birds can actually generate 216,000 newtons of force on impact. After learning about this, Hefan gained a newfound respect for energy and life. He hopes that the band’s music can generate the same amount of energy, and make a similar kind of impact on listeners.


鸟撞这个词是一个航空的行话,讲的就是鸟撞飞机。这个撞可能是有意识也可能是无意识的,有时甚至能撞坏飞机。当吉他手和主唱,也是创始人之一的何凡,第一次听到这个词的时候,当时他就想,“血肉之躯的鸟怎么可能把钢铁飞机撞坏呢,这现象真是够牛逼的。” 鸟飞行的时速有80公里每小时梦产生21.6万牛顿的力量。何凡知道这事后,对生命的力量产生了新的敬畏。他希望鸟撞的音乐也带给听众同样的能量,冲撞进人们的内心。

Take a listen to some select tracks from Birdstriking below:

 Birdstriking – Yuntianming

 Birdstriking – Magpie

 Birdstriking – No More Rock and Roll


下面是鸟撞的几首精选歌曲:

 鸟撞 – 云天明

 鸟撞 – 喜鹊

 鸟撞 – No More Rock and Roll

The band was formed in 2009, when Hefan met Wang Xinjiu, the band’s original drummer and now guitarist. Later, the original bassist Yang Fan joined the group, and the three of them became the first iteration of Birdstriking. With the addition of a few new band members and some shuffled roles, the group sounded even better and with a fuller, more layered sound. When they are crafting songs, they will often have clashing ideas, but for the group, this is all part of the fun. On the new album, there are the lyrics “Half-hearted conversations and sincere smiles / disagreements fade away in the rhythm”, which they say perfectly summarize the band’s state of mind. As for their style, is it grunge? garage? punk? psychedelic? Hefan likes to think of it as just being indie rock. For him and the rest of the band, it doesn’t matter what genre they are classified under. After all, isn’t enjoying the music the most important thing?


鸟撞在2009年成立,当何凡遇到了当时的鼓手现在的吉他手王欣九,后来贝斯手杨帆加入了乐队,三人成为鸟撞乐队最早的阵容。后来也加入了几名新团员以及一些人员变动,让这个乐队创作更丰富了,也更有层次了。大家在写歌的时候想法有更多的碰撞,也更好玩儿了。在新专辑里,有句歌词:“无心的对话和真心的微笑,所有的吵闹都消失在节奏里。” 完美地概括了鸟撞乐队的状态。至于他们的风格,是垃圾摇滚吗?车库摇滚?朋克摇滚?迷幻摇滚?何凡认为就是独立摇滚,无需在意风格,喜欢就好。

The new album, which will be released next year, was produced by Ricky Maymi, the guitarist for The Brian Johnstown Massacre. He was also the tour manager for the band’s 2015 North American tour. The decision to have him help them produce the album came very naturally. One day when they were on tour, Ricky asked the band, “Who’s producing your next album?”. The band just said, “We want you to produce it,” and he said okay. Whether it was in music or in everyday life, Ricky would give the band a lot of inspiration. On tour they would often just chat and joke around, so it was only natural to have him produce the album too.


明年会推出的新专辑,由Brian Johnstown Massacre的吉他手Ricky Maymi制作。他也是鸟撞2015北美巡演的巡演经历。决定让他来帮助鸟撞制作的新专辑是非常随性的。巡演中的一天Ricky问鸟撞:“你们下一张专辑谁制作?”鸟撞说:“我们想让你制作。”然后他说好的。无论是音乐还是日常生活,Ricky都给了乐队很多启发。巡演中大家也经常聊天和开开玩笑。这专辑让Ricky制作也是自然而然的事儿了。

Hefan says, “The new album is meant to be inspirational, and is dedicated to every young person who feels confident about the future. It’s like a promise to the future. All five of us in Birdstriking are around 25 years old. We all feel like kids who are entering the next stage of adulthood, and right now we are slowly conforming to societal expectations. During this time in our lives, it feels like we‘re just trying to express ourselves, but venting isn’t cathartic enough. To make actual changes to the world, there needs to be action. When a person is dreaming, no matter how good they feel about the dream, it won’t affect reality in the slightest bit. We need to wake up, get our blood flowing, and use our brain and our own two hands to turn our dreams into something real.”


何凡讲:“新专辑是一张鼓舞人心的专辑,它唱给对未来充满信心的年轻人,像是对未来宣誓。鸟撞的五个人都是25岁左右,刚刚进入成人社会的青年,慢慢的将要变成这个社会的主题。在这个过程中,我们发现仅仅单纯的表达和宣泄远远不够,更多时候还要做出行动才能改变世界。一个人在梦中,不管他的梦多么踌躇满志,梦境不会对现实产生丝毫的作用。我们要做的就是起床醒来,让血液驱动身体,用头脑加双手将梦境中的愿景实现。”

Next year will be an important year for Birdstriking. The band’s new album will be released early in the year, and they’ll also be touring and attending lots of music festivals. They hope that more people outside of China will start to fall in love with Chinese bands. Bassist Zhou Nairen really wants to keep making more music that the group can be proud of, and hopes that Chinese rock will only get better over time. In recent years, many live houses in Beijing that have been around for a long time have ominously started to close. From watching gigs at these venues, to actually playing at them, there is a sense of emotional attachment for the band to these places. At the moment, it is unclear how this all will affect Beijing’s music scene in the future. Birdstriking just hope that more Chinese young people who love rock music can pick up an instrument and form bands of their own. This, for them, is the most important thing.


明年对鸟撞来说会是很重要的一年。乐队的新专辑会在明年发行,也会开始巡演和参加很多的音乐节。他们希望更多外国人会开始喜爱中国的乐队。贝斯手周乃仁也希望能够制作更多乐队可以引以为傲的音乐,希望中国摇滚可以走的更好。在最近的几年里,北京以前开了很久的live house都关门了。从最早看演出到后来自己演出,对北京这些大大小小的场地多少有些感情。鸟撞希望更多中国喜欢摇滚的年轻人,可以学一门乐器,组个自己的乐队。对他们来说,这就是最重要的事儿了。

Facebook~/birdstriking

 

Contributor, Photographer & Videographer: Leon Yan


 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Leon Yan

KLEX

November 17, 2016 2016年11月17日

The Kuala Lumpur Experimental Film, Video & Music Festival (KLEX) is a grassroots and artist-run international festival of experimental cinema and music. The event was founded in Malaysia back in 2010 by a cross-disciplinary group of local artists, and returns this year in its seventh edition as KLEX 2016: SPARK on November 24 – 27th, 2016. The festival aims to function as a platform to introduce and promote contemporary experimental cinema and music from the Asia region and beyond to a mostly Malaysian audience and to cultivate greater understanding, learning and creative exchange among local and international experimental art communities. Some of the festival components include: KLEX open programmes, international guest programmes, a non-camera film workshop, artist lectures, and many audio-visual and music performances.


Pesta Filem, Video & Muzik Eksperimental Kuala Lumpur (KLEX) merupakan pesta filem dan muzik ekperimental antarabangsa yang dikelolakan oleh para artis dan golongan akar umbi. Acara ini diasaskan di Malaysia pada tahun 2010 oleh sekumpulan artis tempatan daripada pelbagai disiplin, dan kembali tahun ini dalam edisi ketujuhnya sebagai KLEX 2016: SPARK pada 24-27 November 2016. Pesta ini bermatlamat untuk berfungsi sebagai platform untuk memperkenalkan dan mempromosikan filem dan muzik eksperimen dari benua Asia dan selanjutnya kepada penonton Malaysia pada umumnya dan untuk memupuk pemahaman, pembelajaran dan pertukaran kreatif yang lebih giat di antara komuniti seni eksperimen tempatan dan antarabangsa. Antara komponen pesta ini termasuklah: Program terbuka KLEX, program tetamu antarabangsa, sebuah bengkel filem bukan kamera, syarahan artis, dan pelbagai lagi persembahan audio-visual dan muzik.

In its run, KLEX has curated and showcased experimental films, videos, music and performances from all around the world – from all across Asia, Africa, Australia, Europe, North and South America. The festival features KLEX Open Programmes with work selected from an open call, and International Guest Programmes that are curated by international artists invited by KLEX. In addition to the screening programmes, KLEX’s music and audio-visual performance programme has become a very integral part to the festival since 2011. In 2014, KLEX launched its music and performance lab series Serious Play Improv Lab (SPIL) to facilitate collaborations among musicians and performers through improvisation.


Dalam tempoh kewujudannya, KLEX telah menghasilkan dan memaparkan filem, video, muzik dan persembahan eksperimental dari seluruh dunia – dari serata Asia, Afrika, Australia, Eropah, Amerika Utara dan Selatan. Pesta ini memaparkan Program Terbuka KLEX dengan hasil karya yang dipilih daripada jemputan terbuka, dan Program Tetamu Antarabangsa yang diolah oleh artis-artis antarabangsa yang dijemput oleh KLEX. Sebagai tambahan kepada program tayangan, program muzik dan audio-visual KLEX juga telah membentuk bahagian yang penting dalam pesta ini sejak tahun 2011. Pada tahun 2014, KLEX telah melancarkan siri makmal muzik dan persembahannya, Serious Play Improv Lab (SPIL), untuk memberi ruang kerjasama antara pemuzik dan penghibur melalui kaedah improvisasi.

This year, the festival events will take place at several artist-run independent art spaces in Kuala Lumpur: Lostgens’ Contemporary Artspace, Findars and Da Huang Pictures. KLEX 2016 is made possible with the support of these venues, and also from the Goethe-Institut Malaysia, Next New Wave and the Korean Association of Film Education (KAFE). This year’s festival has received over 250 submissions via the open call, from Malaysia and other countries from around the world, including Argentina, Belgium, Canada, China, France, Germany, Japan, Iceland, Indonesia, Italy, Iran, Mexico, the Philippines, Singapore, Switzerland, Thailand, the UK, USA, and Vietnam.


Tahun ini, acara pesta ini akan diadakan di beberapa ruang seni bebas yang dikendalikan oleh artis di Kuala Lumpur: Lostgens’ Contemporary Artspace, Findars dan Da Huang Pictures. Sokongan tempat-tempat ini, dan juga daripada Goethe-Institut Malaysia, Next New Wave dan Persatuan Pendidikan Filem Korea (KAFE) telah memungkinkan KLEX 2016 untuk direalisasikan. Pesta tahun ini telah menerima lebih daripada 250 penyertaan melalui jemputan terbuka, dari Malaysia dan negara-negara lain dari seluruh dunia, termasuk Argentina, Belgium, Kanada, China, Perancis, Jerman, Jepun, Iceland, Indonesia, Itali, Iran, Mexico, Filipina, Singapura, Switzerland, Thailand, UK, Amerika Syarikat, dan Vietnam.

The theme of this year’s KLEX 2016 is “spark”. A spark, by definition, can start a light, a fire, an electric current, an interest, or a relationship. It is that very crucial moment when things ignite and simply “happen”. It could take the form of a few sparkling lights, or it could erupt into majestic fireworks. Just like how a person can’t clap with one hand only, it takes two to come into contact with one another in order to generate a spark. And when they come together and suddenly ignite, something unexpected happens, something that couldn’t have existed without them coming together in the first place – a truly magical moment!


Tema KLEX 2016 tahun ini ialah “spark” atau “percikan api”. Percikan api, mengikut definisi, boleh mencetuskan cahaya, api, arus elektrik, minat, atau perhubungan. Pada suatu detik penting itulah segalanya menjadi bernyawa dan “hidup” dengan begitu sahaja. Mungkin ia akan membentuk beberapa percikan cahaya, atau mungkin juga ia meletus menjadi bunga api yang maha hebat. Seperti juga bagaimana kita tidak boleh bertepuk sebelah tangan, dua jiwa diperlukan untuk berhubung antara satu sama lain lalu mencetuskan percikan api itu. Dan apabila mereka bersatu dan tiba-tiba meletus, sesuatu yang tidak dijangka berlaku, sesuatu yang tidak mungkin akan wujud tanpa mereka bersatu pada mulanya – suatu detik yang sesungguhnya ajaib!

Previously known as just an experimental film festival, in 2015 KLEX modified its official festival name to “Kuala Lumpur Experimental Film, Video & Music Festival”, to broaden its scope and include experimental music in its programme. For KLEX founder Kok Siew Wai, music has always been an integral part of KLEX’s identity and vision. This year, the festival has a varied and splendid international line-up of experimental artists and musicians, including Asger Thomsen (Denmark), C-drÌk (Belgium/Germany), Charlotte Clermont (Canada), Dharma (Singapore), DJ Urine (France), Ikbal S. Lubys (Indonesia), Liu Fangyi (Taiwan), Nous perçons les oreilles (Canada), Paul Timings (New Zealand), Riar Rizaldi (Indonesia) and Yngel (Denmark).


Sebelum ini dikenali sebagai cuma sebuah pesta filem eksperimental, pada tahun 2015 KLEX telah mengubah nama pesta rasminya kepada “Pesta Filem, Video & Muzik Eksperimental Kuala Lumpur”, untuk meluaskan lagi skopnya dan memasukkan muzik eksperimental dalam programnya. Bagi pengasas KLEX Kok Siew Wai, muzik merupakan sebahagian daripada identiti dan wawasan KLEX yang penting. Tahun ini, pesta ini mempunyai barisan artis dan ahli muzik eksperimental antarabangsa yang pelbagai dan hebat, termasuklah Asger Thomsen (Denmark), C-drÌk (Belgium/Jerman), Charlotte Clermont (Kanada), Dharma (Singapura), DJ Urine (Perancis), Ikbal S. Lubys (Indonesia), Liu Fangyi (Taiwan), Nous perçons les oreilles (Kanada), Paul Timings (New Zealand), Riar Rizaldi (Indonesia) dan Yngel (Denmark).

In addition to the scheduled performances and screenings, there will also be a non-camera film workshop, which will teach different ways to create or destroy images on 16mm film, with clear leader film and found footage – all without the use of a camera! The participants will bring their own materials such as ink, pens, newspaper, plastic bags, hole punchers, and so on. The workshop will experiment with and push the possibilities of image-making with hand-drawn animations, abstract textures, and other analog techniques. Be sure to check out the KLEX website for more details on this year’s festival!


Sebagai tambahan kepada persembahan dan tayangan yang dijadualkan, terdapat juga bengkel filem bukan kamera, yang akan mengajar cara-cara yang berbeza untuk mencipta atau menghapuskan imej pada filem 16mm, dengan bahagian pangkal filem dan kaki filem dijumpai yang nyata – semuanya tanpa penggunaan kamera! Para peserta akan membawa bahan-bahan mereka sendiri seperti dakwat, pena, surat khabar, beg plastik, penebuk lubang, dan sebagainya. Bengkel ini akan bereksperimen dan mengusulkan kemungkinan dalam pembuatan imej dengan animasi lukisan tangan, tekstur abstrak, dan teknik-teknik analog yang lain. Pastikan anda melayari laman web KLEX untuk maklumat lanjut mengenai pesta tahun ini!

Websiteklexfilmfest.com
Facebook~/klexfest

 

Contributor: Leon Yan
Images Courtesy of KLEX


Laman webklexfilmfest.com
Facebook: ~/klexfest

 

Penyumbang: Leon Yan
Imej Sumbangan KLEX

The Journey Out West

November 11, 2016 2016年11月11日

Shanghai-based travel photographer Scott Turner likes to document real life, often taking an anthropological approach to his work. He regards people and their lives to be the most rewarding and challenging subject to photograph. In his travels, he admits that he likes to go deep in the places that he visits, opting to stay longer to really invest himself and understand more about the local culture. Avoiding areas that are touristy, he prefers instead to visit less popular destinations, places that Scott says “usually have the most open people and the most interesting stories”.


主要活动于上海的旅行摄影师Scott Turner喜欢用镜头记录真实生活,常以人类学的方法进行创作。他认为人与生活是摄影中最具价值和挑战的主题。他坦言,在行程中他不喜欢蜻蜓点水,更喜欢在一个地方呆上一段时间,充实自己,了解当地文化。他尽量避免一些热门旅游景点,更愿意前往小众之地,在Scott看来,在有热情本地人的地方,才能找到最有趣的故事。

Scott has lived in Shanghai for two years now, and has visited many of the major metropolises in China. But what he is most curious about are what he calls “the spaces in between”. He plans to spend some time to explore some of the smaller cities and towns in China, as well as other remote parts of Asia in the coming year, and potentially make a book about it. He has been to Xinjiang, the far west region of China, Kyrgyzstan, Turkestan, as well as India, Pakistan, Nepal and Sri Lanka. For him, the region is multifaceted, complex, and wild. “These places are already widely photographed,” Scott says, “so coming up with something new there can be challenging.”


Scott已在上海生活了两年,也游访过中国许多大城市。但他最感兴趣的,还是那些他称之为“中间地带”。他计划花一段时间去游览一些中国的小城与边镇,同时在未来的一年,也希望走访亚洲其他偏远地区,并有可能为此出一本书。他曾去过中国新疆、吉尔吉斯斯坦、土耳其斯坦、印度、巴基斯坦、尼泊尔和斯里兰卡。对他来说,这些地区多彩多姿,狂野又复杂。“已经有很多摄影作品取材于这些地方,” Scott表示,“所以创作出不同的作品,很有挑战性。”

On his way to Kyrgyzstan, Scott passed through Kashgar, the westernmost city in China, located in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. A former outpost on the Silk Road, its history stretches back 2,000 years, and today is known for its famous bazaar, a bustling and vibrant daily market. Some parts of the old city, Scott describes, almost felt like scenes that were straight out of Aladdin, while other parts of the city appeared to be undergoing extensive development and were being rebuilt.


去吉尔吉斯斯坦的路上,Scott途径新疆维吾尔自治区的喀什。这个中国最西边的城市,曾是历史悠久的丝绸之路上的前哨战,历史绵延2000年。如今,这里熙熙攘攘的集市每日人流攒动,生机勃勃,闻名遐迩。Scott表示,这个古老的城市中不少地方就像是从《阿拉丁神灯》中走出来的场景,而同时,另一些地区也看上去正在经历全面的发展和广泛的重建。

It was at the end of 2013 when Scott quit his job as an engineer and decided to travel around Asia for a year. The main reason behind this was because he just wanted to get out of his nine to five routine, explore the world more, and really work on his travel photography. During his travels, Scott did what was probably the wildest thing that he had ever done in his life, which was buy a horse from a local livestock market in Kyrgyzstan and ride it through the mountains by himself for a month. Prior to this experience, he had never even ridden a horse before.


在2013年底,Scott辞去了工程师的工作,并决心前往亚洲旅行一年。此举只是因为他想跳出朝九晚五的生活,探索这个世界,也正式开启他的旅行摄影。在旅行中,Scott做了一件也许是他一生中最为疯狂大胆的事情:从吉尔吉斯斯坦的一个当地的畜牧市场上买了一匹马,然后骑着它在山区穿梭了一个月。在此之前,他可是完全没有任何骑马的经验。

While up in the mountains, Scott met a few Kyrgyz shepherds. After his return, he spent some time talking to a few of his Kyrgyz friends about what he had seen and found out that the shepherds had played an important role in sustaining the local economy in hard times. For Scott, this was a beautiful story, considering that what he had witnessed was the legacy and heritage of the local culture.


而在那次山区之行中,Scott也认识了几个柯尔克孜族牧羊人。他回来后,他与柯尔克孜族的朋友相谈甚久,分享他的所见所闻,同时也了解了牧羊人在当地经济困难时期发挥的重要作用。在Scott看来,能够见识当地文化的传统,是一段非常美妙的经历。

Scott prefers to travel on the ground whenever possible. He says, “traveling slow provides me with an opportunity to observe and connect with the world around me in a way that flying does not.” Both times that he travelled to Kyrgyzstan, he spent three days on a slow train from Shanghai to Kashgar and then crossed the border by foot.


只要有机会,Scott更喜欢在陆地上旅行的感觉。他说:“放慢脚步才能给我观察的时间和机会,更好的理解我周围的世界,坐飞机旅行是无法体会的。”他曾两度走访来吉尔吉斯斯坦,都选择的是从上海做三天的慢车到喀什,然后走路越过边境线。

The images that Scott photographed during his travels in Kyrgyzstan now form the basis of his ongoing VSCO Artist Initiative project, which chronicles the situation of the local farming community in the Kyrgyz mountains. Scott notes that there are two distinctly different styles emerging in his work: one is a very graphic travel style which stems from his love of the landscape, while the other is a rougher and more emotionally driven reportage style, reminiscent of photographers like David Alan Harvey. While Scott has always enjoyed both styles, recently he’s been more attracted towards the latter. And in many ways, Scott feels that his VSCO Artist Initiative project is an investigation of this rougher reportage approach.


Scott在吉尔吉斯斯坦旅行中拍摄的照片如今成为了他创作中的VSCO Artist Initiative项目的基础,以时间为线索,记录吉尔吉斯斯坦山区的当地农业社区情况。Scott注意到他作品中呈现了两种泾渭分明的风格:一种是如精致画卷般的旅行记录,源自对山川大地之爱;另一种则受纪实文学影响而表现出更为粗犷和情绪化风格,让人想起此类的摄影大家David Alan Harvey。虽然Scott一直都很喜欢这两种不同的风格,但近来他明显更偏爱后者了。Scott觉得,他在VSCO上的艺术家倡议项目就是从不同方面来探索更为纪实粗犷的摄影方式。

At the moment, Scott is particularly interested in exploring climate issues, and in creating art photography books on specific subject matters. He is working on a book about a sport in Central Asia called Buzkashi, which translates literally as “goat grabbing” in Persian. The national sport of Afghanistan, Buzkashi is a game in which horse-mounted players attempt to place a headless goat in a goal. While a great deal of documentary reportage has already been done on the subject, Scott is more interested in capturing the emotions and motions of the sport itself, and in a more graphic and abstract way.


目前,Scott对人文风土问题尤为感兴趣,并在相关主题上进行艺术摄影书籍的创作。他正在着手进行书就是关于一项中亚运动,名为“Buzkashi”,用波斯语直译过来的意思就是 “抢山羊”。Buzkashi是阿富汗的举国热衷的赛事,竞技者们骑着马,目标是安放一只无头山羊的尸体,而其他人试图阻止。由于已经有大量的纪实性文章报道过这个活动,Scott更侧重于以图片和抽象的方式,捕捉运动本身所蕴含的激情和动感。

Scott aims to complete his VSCO Artist Initiative project by pairing his photo series from his travels in Kyrgyzstan with a more researched editorial about the local shepherding community. His ultimate goal for the project is “to document the lives of the shepherds, and the issues around modern pastoralism in relation to how it affects the lives of the Kyrgyz people today and for the future, as well as celebrate the deep heritage they have as a people group.”


Scott希望把他在吉尔吉斯斯坦的系列照片与当地牧羊社区深入研究后的文字相结合,用以完成他的VSCO Artist Initiative项目。他对该项目的最终期望在于“记录当地牧羊人的生活,以及围绕现代田园主义如何影响吉尔吉斯人现今的今天以及未来,同时也是对他们作为一个群体所承载深厚底蕴的一种赞歌。”

VSCO: scotturner.vsco.co
Instagram: @stturn

 

Contributor: Leon Yan


VSCOscotturner.vsco.co
Instagram: @stturn

 

供稿人: Leon Yan

The MAZE

October 27, 2016 2016年10月27日

The Shanghai Museum of Glass Park recently opened The MAZE, a new permanent indoor installation ingeniously and gorgeously constructed of mirrors and lights. Creating the mesmerizing illusion of infinite reflections, the attraction is now open to the public and is ready to be explored. Since its test run earlier this summer, over 12,600 people have visited the installation and have attempted to conquer and get through the life-size maze, which is no easy feat.


上海玻璃博物馆于近日新开了一座全新的落地室内体验空间—“玻璃迷宫”,将灯光与镜子巧妙地搭建组合,构造出镜像反影无限延伸的视觉幻想,迷人双眼。玻璃迷宫目前已经对外开放,等待公众前来体验和挑战。在今年夏天的测试阶段,已有1.26万人来此参观,勇闯这个真人版迷宫,要完成可不容易呢。

The MAZE is made up of numerous pathways of glass for visitors to wander through. With 318 panels constructed with patterned black mirror glass, mirrors, and transparent glass erected inside an area of 575 square meters, the design uses dark and moody lighting to create an illuminated look. Creating a surreal dreamlike world, the mirrors reflect lights and shadows throughout the entire space, making the maze appear infinite. A natural soundscape that changes in different sections of the maze adds even more stimulation for the senses.


迷宫由大量的玻璃通道组成,为穿越其中的参观者创造出迷离般的体验。占地575平方米的迷宫内竖立着318块附着着黑色贴膜的镜面玻璃,镜子以及透明玻璃,再加上昏暗迷离的灯光设计,营造出一种流光四溢的感受。镜子通过光影的反射创造出一个超现实的世界,使迷宫展示出一种无限大的错觉。在迷宫里,不同的区域都搭配着音响播放的不同来自自然界的声音,更是增添加了感官上不同的刺激。

Upon entering the site, all visitors receive a game card featuring eight different shapes. The goal is to find the same identical shapes, which are lit up and placed throughout the maze, and stamp the card with an embossing press at its station. Those who are able to collect all eight receive a special certificate when they exit. As each shape is reflected in light in different cubicles spread out throughout the maze, the task is particularly challenging.


每个进入迷宫的参观者都会得到一张标注有8个区域图形的游戏卡,他们需要找到迷宫中以灯影方式出现的每个图形,然后把手中的游戏卡在对应图形前压印盖章。能够收集齐所有8个图形的人,将在出口处由员工授予一张特别的证书。每个光影反射的图形都隐藏于迷宫里不同空间中,要想收集全部的印章还是很有挑战性的。

From the very inception of the Shanghai Museum of Glass Park, Tilman Thürmer, the head of the award-winning design agency COORDINATION ASIA, has been involved as an art director, designer, and consultant. The Park was founded in 2011 starting with the Shanghai Museum of Glass, and later expanded with the Kids’ Museum of Glass, Rainbow Chapel, and more. What began as simply a love for glass organically grew into an artistic hub and a passion project for Tilman, who later joined the Park’s permanent team as the Vice-President and Design Director. The MAZE is yet another way in which the Park can establish itself as a cultural destination for all those seeking an alternative experience in Shanghai’s design scene. The attraction will be sure to delight any adventurous art lover who is up for a challenge.


从初始的概念到上海玻璃博物馆园区的正式落地,国际一流的设计公司协调亚洲的主管Tilman Thürmer曾作为该项目的艺术总监、设计师和顾问全程参与。最初以“上海玻璃博物馆”定名,于2011年建成,后来扩展出儿童玻璃博物馆,彩虹教堂等空间。这个开始仅以对玻璃材质偏爱的博物馆最终演变成了一个艺术聚集地,备受 Tilman青睐,他在之后加入园区的的固定团队,担任副主席和设计总监职务。玻璃迷宫是园区打造上海设文化中心的另一钟尝试,专为上海喜欢另类设计体验的人群而设。这个有趣的园区定将吸引喜欢冒险和挑战的人群。

Visitors are welcome to visit The MAZE at the Shanghai Museum of Glass Park every Tuesday – Sunday from 9:30am – 5pm. The venue is closed on Mondays. Tickets start at ¥48, and a day pass for every venue of the Park can be purchased for ¥160.


每周二至周日上午9点半到下午五点,欢迎广大游客到玻璃迷宫参观。周一闭关。玻璃迷宫的门票48元,整个园区各个馆的全天价格是160元。

Address:
685 West Changjiang Road
Baoshan District, Shanghai
People’s Republic of China


地址
中国
上海市宝山区
长江西路685号

Phone: (21) 6618 1970

Websites:
coordination.asia
shmog.org

Facebook~/ShanghaiMuseumOfGlass


电话: (21) 6618 1970

网站:
coordination.asia
shmog.org

脸书~/ShanghaiMuseumOfGlass

Contributor: Leon Yan
Images Courtesy of COORDINATION ASIA


供稿人: Leon Yan
图片由协调亚洲提供