All posts by david

Void Jungle

November 1, 2016 2016年11月1日

 

无法观看?前往优酷

Void Jungle is a meticulously orchestrated audiovisual performance produced by mwva, a collective of Taiwanese digital artists. For Void Jungle, and many of their past projects, mwva has focused on exploring the link between sound and vision. Their work aspires to take digital creations and present them in the physical realm through the use of spatial structures, interactive installations, and in this case, a live performance.


臺灣數字藝術家組合mwva發表的《白靄林》是一場精心編排的視聽表演。在《白靄林》和很多他們過去的作品中,mwva一直專註於探索”視”與“聽“之間的關系。他們的作品致力於把數字創作在一個真實的空間中展現出來,通過空間結構,互動裝置。在這個作品中是現場表演。

Filmed in a dark industrial space through multiple camera angles, Void Jungle takes the audience on an intense and emotional voyage into an unfamiliar terrain filled with oscillating beams of light and pulsating electronic music. The two mwva artists behind this performance are Han Chengyeh and Chang Funju. Chengyeh’s moody and rhythmic electronic sounds ebb and flow in tandem with the array of computerized lights programmed by Chang Funju, creating an immersive and awe-inspiring experience for viewers. The source code for the programmed lights has been made available by the duo on GitHub for free use.


拍攝於一個灰暗的工業區,通過多角度鏡頭,《白靄林》帶領觀眾前往一次驚心動魄的旅程,進入充滿振蕩射光和動感電音陌生的環境。帶來這場表演的是兩名來自mwva的藝術家韓承燁和張方禹,韓承燁情緒化,充滿節奏的電音和張方禹絢麗的電腦控制燈光效果,相輔相成,為觀眾創造了這場令人振奮的表演。韓承燁和張方禹兩人已經將燈光系統的源代碼放在GitHub,免費供人使用。

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selects為來自亞洲地區內最具啟發性和革新性的視頻內容精選。查看更多類似文章,請點擊此處。查看Neocha原創視頻,請點擊此處

Websitemwva.tw
Vimeo~/musewhisper

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Zoso Lai


網站mwva.tw
Vimeo~/musewhisper

 

供稿人: David Yen
圖片由賴威豪提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Visual Taipei

October 20, 2016 2016年10月20日

Curated by Taiwanese visual artist Page Tsou, Visual Taipei is an impressive exhibition that brings together 61 visual artists, illustrators, and designers from around the world. Held in Taipei’s Songshan Cultural and Creative Park as part of International Design House, the exhibition has been proudly described by Page as a realization of his dreams. By inviting some of the most talented international communication artists together into one single exhibition in Taipei, he hopes to explore the relationship between the worlds of art and design, and the interaction between digital artworks and hand-painted artworks. Out of the 61 artists, 20 have been selected to present their unique vision of Taipei City through their art.


由台灣視覺藝術家鄒駿昇策展的《Visual Taipei》是一個令人嘆為觀止的展覽,展出了世界各地的61名視覺藝術家,插畫家和設計師的作品。在臺北的松山文化創意園區舉行,作為國際設計大展的一部分,駿昇驕傲的說這是他的夢想成真。通過邀請這些才華橫溢的國際藝術家,在臺北匯聚一堂,他希望能夠探索藝術和設計的關係,以及數碼和手工藝術作品之間的互動。在這61名藝術家中,20人被邀請用他們的作品去展示他們眼中的臺北。

Taipei Life: There's Food on My Fly (2016) by Stefan Glerum / 《Taipei Life: There's Food on My Fly》 (2016) 作者: Stefan Glerum
Taipei Life (2016) by Sophie Casson / 《Taipei Life》 (2016) 作者: Sophie Casson

“I am really excited to show everyone the different works created by these 20 artists about Taipei. It’s interesting to see how these artists show Taipei in their own style,” Page says. “It’s hard to define what Taipei is, and it’s interesting to see how other people see this topic, not just foreigners, but also people from different cities in Taiwan.”


駿昇說“我很激動能夠展示給大家,由這20個藝術家創作的關於臺北的獨特的作品。能夠看到這些藝術家用他們自己的風格去展示臺北。是很難去定義臺北的,看到不同的人是怎麼看臺北是很有趣的,不只是外國人,還有來自臺灣不同城市的人。”

Taipei Life (2016) by Paul Blow / 《Taipei Life》 (2016) 作者: Paul Blow
The City (2016) by Martin Nicolausson / 《The City》 (2016) 作者: Martin Nicolausson
T for Taipei (2016) by Jim Stoten / 《T for Taipei》 (2016) 作者: Jim Stoten

Browsing through the works of these twenty artists, some unsurprising elements make appearances, such as scooter bikes and Taipei 101. However, it’s fascinating to see the ways that these talented artists reinterpret these familiar aspects of Taiwan’s capital through their own means. For example, in graphic designer Martin Nicolausson’s The City, he presents the iconic Taipei 101 as a structure in an abstract landscape that’s seemingly self-contained within a person’s mind. Paul Blow’s Taipei Life is a vivid illustration of a lady racing by on a bright red scooter, with two dogs in tow.


瀏覽這20個藝術家的作品,有很多預想中的元素,像是臺北的101大樓和機車。儘管如此,還是令人驚喜的看到這些才華橫溢的藝術家,他們對於臺北熟悉的方面的重新理解。舉例來說,平面設計師Martin Nicolausson的《The City》,他把標誌性的臺北101放在看似裝在人腦中的抽像風景。而Paul Blow的《Taipei Life》生動地描繪了一位載著兩隻狗的女士騎著亮紅色的機車。

Taipei (2016) by Benoit Tardif / 《Taipei》 (2016) 作者: Benoit Tardif

Besides the familiar cityscape where Taipei 101 looms over hordes of scooters, the city is also known for it’s accessibility to nature. In Hannah Warren’s City Lungs: Da’an Forest Park, she focuses on the famous Da’an Forest Park of Taipei and presents it in her lively and colorful illustrative style. Netsko Seki’s Taipei uses the green of Taipei’s mountains, the blue of the city’s skies, and lush reds of a sunset as the backdrop to her illustration, which is populated with famous Taipei landmarks and locals going about their day.


不僅是臺北101和成群的機車這樣熟悉的城市風光,這個城市也是被眾多的自然景點讓人熟知。在Hannah Warren的《City Lungs: Da’an Forest Park》中,她用她生動和多彩繪畫風格展現了的臺北的大安森林公園。 Netsko Seki的《Taipei》用臺北的山的綠色,天的藍色和夕陽的紅色作為她插畫的背景,描繪了城市中生活的人們和著名的臺北地標。

Taipei (2016) by Vita Yang / 《Taipei》 (2016) 作者: 楊謹瑜
City Lungs: Da'an Forest Park (2016) by Hannah Warren / 《City Lungs: Da'an Forest Park》 (2016) 作者: Hannah Warren
Taipei (2016) by Natsko Seki / 《Taipei》 (2016) 作者: Natsko Seki

It’s also unsurprising to see traditional Taiwanese marketplaces and street food make appearances in the collection of artworks. Adrian Johnson’s Night Market presents his vision of a local food stall as geometric blocks of color. In Joohee Yoon’s vision of Taipei, the Korean artist shows a lady frantically preparing a bowl of shaved ice, one of the most beloved local desserts. Illustrator Tatsuro Kiuchi’s One Day in Taipei  instead opts for a calm local street market scene in which a schoolgirl is idly browsing a selection of fresh produce.


也理所應當地在這些作品中看到了傳統的台灣市場和街頭小吃。 Adrian Johnson《Night Market》展現了他眼中用作為幾何色塊構成的本地小吃攤。韓國藝術家Joohee Yoon眼中的臺北,是一個女人瘋狂地製作著本地人喜愛的甜品刨冰。插畫師Tatsuro Kiuchi的《One Day in Taipei》描繪了本地街市,一個女學生正無所事事地看著一堆新鮮蔬菜。

One Day in Taipei (2016) by Tatsuro Kiuchi / 《One Day in Taipei》 (2016) 作者: 木內達郎
Night Market (2016) by Adrian Johnson / 《Night Market》 (2016) 作者: Adrian Johnson
Mochi Jelly (2016) by JooHee Yoon / 《Mochi Jelly》 (2016) 作者: JooHee Yoon

Kaohsiung-based artist Croter Hung’s vision of Taipei also involves food stalls, albeit they only play a minor role in his contributed work; his Toa-ka-lak Taipei  is a dizzying piece of artwork that blends temples, roads, congested traffic, and even Taiwan’s Presidential Office Building into a surreal and chaotic sprawl of fun, nuanced details. Similarly playful is Antti Kalevi’s submission, an abstract piece of work that’s filled with formless shapes, and umbrella-wielding pedestrians, which speaks of the rainy weather that Taipei is infamously known for.


高雄藝術家洪添賢眼中的臺北也有描繪到小吃攤,儘管只是他作品中的一小部分,他的《Toa-ka-lak Taipei》摻雜了寺廟,馬路,擁擠的交通,甚至有台灣的總統府,在他超現實的插畫裡充滿了微妙的細節,匯集成好玩又混亂的浮世繪。 Antti Kalevi的作品簡單有趣,充滿了不規則形狀色塊的抽像作品,撐著傘的行人,訴說著台北那街知巷聞的梅雨季節。

Toa-ka-lak Taipei (2016) by Croter Hung / 《Toa-ka-lak Taipei》 (2016) 作者: 洪添賢
Taipei Life (2016) by Antti Kalevi / 《Taipei Life》 (2016) 作者: Antti Kalevi

Despite the spectrum of artistic styles, the twenty artists have all managed to showcase Taipei for the diverse and multifaceted city that it is through their own unique vision. “I hope that people feel like the content is good enough to want to spend at least an hour there without feeling bored. It will be interesting and easy to understand, and not like some overly abstract or conceptual art. I hope that’s a way for people to learn something from some of these artists that have come from all over the world, including several very talented Taiwanese artists,” Page says. “Changing people’s attitudes takes some time, but the dialogue has started now in Taipei, which is important. I think the World Design Capital is making the city more lively and energetic, and also helping us to build our connections with other parts of the world.”


除了變化多端的藝術風格和每個人獨特的視角,這20個藝術家成功地展現了臺北的多樣性和多面性。 駿昇說“我希望人們能覺得內容夠好,可以至少在裡面花一個小時而不覺得無聊。因為是有趣且容易理解的,不像是很多過於抽像或概念的藝術。我希望這樣能讓人,從這些來自世界不同國家的藝術家身上,包括幾個來自台灣的優秀藝術家,學到一些東西。改變人們的態度是需要花時間的,但是這個對話已經在臺北開始,這是很重要的。我認為世界設計之都正在讓這座城市更有生機和活力,也幫助我們和不同國家建立聯繫。”

Untitle (2016) by Hsiao-Ron Cheng / 《Untitle》 (2016) 作者: 鄭曉嶸

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and World Design Capital Taipei 2016.


本篇文章來自內容合作夥伴Neocha和2016臺北設計之都的媒體交換。

Website: wdc2016.taipei
Facebook: ~/visual-taipei

 

Contributors: David Yen, Saskia Kerkvliet


網站: wdc2016.taipei
臉書: ~/visual-taipei

 

供稿人: David Yen, Saskia Kerkvliet

Retrofuturism with Page Tsou

October 14, 2016 2016年10月14日

Page Tsou is a Taipei-based, award-winning visual artist, and is the founder of AUSPICIOUS design studio. His work is self-described as retrofuturistic art that still retains a contemporary aesthetic. With a background that consists of both Eastern and Western influences, the surreal worlds he creates are ever-changing and filled with a myriad of imaginative imagery, from fishes wearing top hats to a steampunk version of Noah’s Ark where animals are carried away via huge blimps. More than just aesthetically pleasing, his personal body of work is compelling and narrative-driven, putting various overlooked societal issues under the microscope. Through his storyteller’s approach, Page’s intention is to generate much-needed empathy through his art. We recently had the chance to talk to Page about his inspirations and his thoughts on Taiwan’s creative scene.


鄒駿昇是屢獲大獎的台灣視覺藝術家,也是AUSPICIOUS設計工作室的創始人。他描述自己的作品是具有當代美學的復古未來感藝術。他的創作背景来自于東、西方双重文化的影響,在他創作的不斷變化且神秘又富有想象力的超現實的世界里,從戴着著高禮帽的魚,到被充滿蒸汽朋克風格的諾亞方舟飛艇吊起的動物們。不僅是視覺上富有美感,他的作品也有著極強的故事性,用顯微鏡觀察著各種不同被人們忽視的社會問題。通過講故事的形式,鄒駿昇用他的作品有意識地去製造著現當今社會普遍所缺少的同理心。我們最近有機會和鄒駿昇聊了他的創作靈感和對台灣創新產業的看法。

Neocha: When would you say your interest in visual arts began?

Page: I was about seven years old when I started to fall in love with drawing. At the time, I didn’t really feel like I existed at school, because my grades weren’t very good, and the teachers didn’t pay any attention to me. But painting was my way to get acknowledgement, and it made me feel happy.


Neocha: 你對視覺藝術的興趣是從何時開始的?

Page: 大約七歲的時候開始喜歡畫畫,在那時期,除了畫圖,我在學校的存在感很薄弱,因為學科成績不太出色,老師從來沒注意過我,畫畫使我被肯定,也讓我感到快樂。

Neocha: How have the cities where you’ve lived influenced your work?

Page: I grew up in the suburbs of Fengyuan, near Taichung. The desolation of the semi-industrial landscape there is actually what fueled my desire to make beautiful things. I then spent my high school and college years in the countryside where I practiced traditional ink painting for seven years. Afterwards, I started becoming interested in graphic design. Then, in London, I came to realize that the overall atmosphere of an environment is the key to shaping a beautiful aesthetic. I particularly like the clashing contrasts between the new and the old, and I started paying more attention to details, gaining a more objective understanding of my own culture by observing it from a distance. I came to realize that delivering a message to the audience is much more important than just painting a beautiful painting, and as a result, I gained a more overarching insight into creativity.


Neocha: 你所居住過的城市為你的作品帶來什麼樣的影響?

Page: 我在台中豐原郊區成長,那個半工業地帶的蕭條環境讓我對美好事物更加渴望。後來高中和大學在鄉下度過,畫了七年傳統水墨之後開始對平面設計感到興趣。在倫敦我理解到大環境的整體氛圍才是形塑美感的關鍵,我喜歡新舊混合和衝突與對比,對細節更講究,從遠方觀看自己的文化特質也客觀許多。並且理解到傳達訊息比只是把圖畫漂亮重要,對創意有了更宏觀的包容性。

Neocha: Where do you draw your inspiration from? How do you feel like these inspirations have shaped your unique aesthetic?

Page: I am influenced by all aspects of life. I like to learn about different narrative techniques from movies, and I pay close attention to how the director controls the atmosphere and transitions between scenes. I appreciate Andy Warhol’s sense of modernity, the serenity of Edward Hopper’s work, the creativity of Damien Hirst, the non-conformity of Banksy, the aesthetic of Dieter Rams, the composition and colors of Wes Anderson’s work, Carlo Scarpa’s attentiveness to spatial details, and Le Corbusier’s scale of proportions. I could actually go on and on. In short, I take all of these artistic qualities that I like, and after internalizing them, it all eventually comes together to become my own personal aesthetic.


Neocha: 哪些事物會為你帶來影響?(書籍、電影、某位藝術家….等)而這些又如何塑造出你獨特的美學?

Page: 影響我的事物是很全面的,我喜歡從電影裡學習各種敘事的方式,我會特別注意氣氛的掌握和轉場之間的安排。我欣賞Andy Warhol的時代性,Edward Hopper的寧靜,Damien Herst的創意,Banksy的體制之外,Dieter Rams的美感,Wes Anderson的構圖與色彩,Carlo Scarpa的空間細節,Le Corbusier的比例感。其實也講不完,總之就是集結各種喜好與特質,內化之後,就變成屬於自己的美學。

NeochaWhat challenges do you feel Taiwanese creatives face in today’s market? Do you currently face or have you faced similar hardships in the past? If so, what advice would you give to these up-and-coming creatives?

Page: It’s hard for a normal Taiwanese person to appreciate the invisible and intangible value of creativity and art. Professional designers and artists often face disrespectful attitudes about their work, and business owners can find it quite hard to communicate with creatives. I consider it a problem of the whole environment. Taiwan just needs more time. As long as creatives remain persistent and continue to create great work, things will eventually change for the better.


Neocha: 你認為台灣創意人才在現今市場上面臨什麼樣的挑戰?你目前或曾經是否有面臨相同困境?如果有的話,你會給予這些創意人才什麼樣的意見?

 Page: 台灣普遍民眾對於看不到的價值比較難接受,常有對於專業不尊重事情發生,甚至許多業主並不清楚如何和創作人溝通。那是大環境的問題,需要給台灣多些時間,創意人只能繼續堅持做對的事情,把事情做到位,時間久了總會有轉機。

Neocha: What kind of effect do you think Taipei being chosen as the 2016 World Design Capital has on Taiwan? What do you think the future holds for Taiwan when it comes to the creative industry?

Page: With World Design Capital taking place in Taipei this year, there have been more design-focused events, which allow more people to participate and gain a deeper understanding of design. The government is gradually discovering the importance of the creative industry, which means that creatives will have more opportunities in the future. Nowadays, with the convenience of the internet, it’s easy for exceptional creatives to connect with the rest of the world.


Neocha: 你認為2016年臺北市被選為世界設計之都能夠帶給臺灣什麼樣的影響?你認為台灣創意人才具有什麼樣的未來?

Page: 都市裡多一點設計的活動發生,讓民眾多些機會參與設計並且認識設計。政府逐漸重視文創產業,創意人在未來將有更多機會。網路的便捷,創意人只要表現出色,很容易便能和外界合作。

Neocha: What would you say the most difficult part of doing a commercial project versus a personal project is? From your experience, do you feel like working for Taiwanese brands and international brands are different?

Page: There are more conditions and requirements when it comes to creative work in commercial projects. It’s more restricting because you have to meet the needs of the client while also thinking about the market. It takes time and perseverance to create personal projects. I think that as long as you can maintain a relationship of trust and respect with the client, you can have a degree of freedom, no matter whether it’s an international or a domestic project. The first prerequisite is to be demanding of yourself and make high-quality work. Only then can you start to talk about freedom.


Neocha: 對你來說,進行商業創作及個人創作之間最困難的部分是?依你的經驗,台灣品牌及國際商業活動給予藝術家的創作自由是否有任何差異?

Page: 商業案是個條件式的創作,要能夠達到業主需求,同時也要考慮市場性,限制比較多。個人創作需要時間跟執行的毅力。我覺得只要業主對你的專業保有信任度和尊重的時候,無論國內或國際都可以獲得某種程度的創作自由。先決條件是,你自己要先對自己有要求,作品水平夠了,才有條件談自由。

From October 13th to 30th, Visual Taipei, a collaborative exhibition curated by Page Tsou is happening at the Songshan Cultural and Creative Park. The exhibition features artists from around the world and aims to showcase Taipei in a new way through international perspectives.


从十月13号到30号,Visual Taipei,鄒駿昇策展的合作展会在松山文化创意园区展出。汇集艺术家来自世界各地。目标通过国际视角用新的方式展示台北。

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and World Design Capital Taipei 2016.


本篇文章來自內容合作夥伴Neocha和2016臺北設計之都的媒體交換。

Website: pagetsou.com
Facebook: ~/pagetsou

 

Contributors: David Yen, Saskia Kerkvliet, Alex Wang


網站: pagetsou.com
臉書: ~/pagetsou

 

供稿人: David Yen, Saskia Kerkvliet, Alex Wang

You Might Also Like你可能会喜欢

Gender Dynamics

October 8, 2016 2016年10月8日

Shanghai-born and now Brooklyn-based, Pixy Liao is a visual artist who’s on an ongoing exploration of gender dynamics in heterosexual relationships. Originally working as a self-taught graphic designer after graduating from college, the lack of creative control over the work forced her to rethink her career path. In 2005, she moved to the U.S. to study photography and there she ended up meeting Moro, her boyfriend and the main subject in the majority of her works. In Pixy Liao’s ongoing photo series Experimental Relationships, one of her most well-known projects, her boyfriend is depicted as being vulnerable and submissive, qualities that are stereotypically attributed to women. Besides Experimental Relationships, her other works also often challenge Asian societal expectations of relationship roles. For Soft Heeled Shoes, Pixy 3D printed a pair of silicon penises modeled after her boyfriend’s actual genitals and used them as heels on a pair of yellow suede shoes, which is meant to be a metaphor for their relationship. Recently, Neocha spoke to Pixy to find out more about her thoughts on gender and the collaboration process between her and her lover.


旅居纽约布鲁克林区的视觉艺术家廖逸君,她的作品一直在探索异性恋中的两性的化学反应。毕业后成为了一名自学成才的平面设计师, 缺乏创意的工作方式让她重新考虑自己的职业。2005,廖逸君前往美国学习摄影,在美国和男友Moro相识,也发现了她作品中的主要主题。 在她进行中的摄影系列作品,也是知名的作品《Experimental Relationship》中,她的男朋友Moro展现出娇弱和唯唯诺诺的姿态,被赋予了传统观念中女性的性格特质。除了《Experimental Relationship》,她的其它作品也常挑战着亚洲社会中的传统的人际关系。《Soft Heeled Shoes》也是她的代表作品之一,她用3D打印出她男友的实际比例的硅胶生殖器,把它作为黄色翻毛皮的高跟鞋的鞋跟,这个作品她把他们的关系比喻成这双高跟鞋。近期新茶和廖逸君展开了对话,去探讨关于性别和她和她男友的合作。

NeochaGenerally speaking, sexuality and feminism are subjects that aren’t openly discussed in China. How do you feel like this has influenced your work?

Pixy: When I just started making creating art, I was not influenced by sexuality and feminism. It was purely from my personal experience. I grew up in China and it’s true that sexuality and feminism were not talked about at all. I was so naive that I wasn’t even aware of homosexuality or feminism when I was a teenager. But I do think my work does make references to feminist issues and themes; other people often referred my work to feminism. When I first encountered feminist text and theory, I actually felt surprised to see what I had been thinking and doubting my entire life being discussed.


Neocha: 一般来说,在中国,性和女权主义这类话题都不会如此坦率地讨论。这对你的作品创作有何影响?

廖逸君: 当我最开始进行艺术创作的时候,并没有受性观念和女权主义的影响。那全是我的个人经历。我成长于中国,性与女性主义这类话题的确未曾谈及。我那时太天真,以至于在我的青少年阶段对同性恋或女性主义完全没有观念。但我想我的作品的确参考了女权主义的论点和主题,很多人也常常把我的作品归类于探讨女权主义的艺术作品种类。当我最初接触到女权主义的文章和理论时,我是非常惊喜地看到有人在探讨我所一直在思考和怀疑的。

Neocha: What does your family or Chinese friends think of your work? How receptive are they and what type of feedback did you receive in the beginning? How has this changed as your work evolved?

PixyAs mentioned in my artist statement, this work was partly inspired by my Chinese friend’s comments about our relationship. One of my male friends even questioned how I could choose a boyfriend the way a man would choose a girlfriend. I thought, “Damn right. That’s exactly what I’m doing and why not!” After having continued on with this project for ten years, most of my friends shifted their attitudes. They no longer question my decisions and started to really accept me as who I am. I think a lot of my friends really got to know me through my work.


Neocha: 你的家人和中国朋友是如何看待你的作品的?他们是否认同和接受?在开始时候,你得到是什么样的反馈呢?随着你作品的发展,这些观点有没什么改变?

廖逸君: 就如我在我的创作理念里提到的,我作品一部分是受到中国朋友两性关系观念的启发。曾经我的一个男性朋友甚至质疑我 “你怎么可以像我们挑选女友一样挑选男友呢?” 我想,“这他妈就对了,这就是我干的事,有何不可?” 在这个作品持续创作了十年之后,我的大多数朋友转变了他们的态度。他们不再质疑我的决定,并开始接受真实的我。我想很多我的朋友都是通过我的作品来真正地认识我。

Neocha: Much of your work is about the power shift in gender. Rather than a gender being more submissive or dominant than the other, what are your thoughts on gender equality?

PixyI don’t believe in gender equality. I think people need to fight for their own rights and opportunities. It’s not just as simple as saying that men and women deserve equality in everything.


Neocha: 很多你的作品都是关于性别上权力的转移。而非一方一味顺从或一方完全主导,你在性别平等上持何观点?

廖逸君: 我不相信性别平等。我觉得人需要去争取自己的权利和机会。这并不仅仅只是简单地说,男人和女人在一切事情上都应该平等。

Neocha: Besides only exploring the dynamics of male and female relationships, Experimental Relationship is also meant to be a dissection of cultural differences between Japan and China (or as you noted, “a love and hate relationship”). Can you expand on this?

Pixy: Japan and China has a long and complicated history. It’s usually tense and sometimes it can even be hostile. But the two countries influence each other so much; their history is intertwined. I see it as somewhat similar to a love and hate relationship, and in a way, it’s similar to our own relationships. I think everyone who is or was in a relationship experiences the love and hate dynamic at some point. As much as you love him or her, there will always be times when you cannot put up with the other person. The hatred comes out of love because love is only ideal in our own imagination. In many of my photos, the poses can be explained by both love and hate. For example, when I’m kissing him, I’m choking him at the same time, or a hug looks both tender and aggressive. A relationship is built by two lovers and also two rivals. But even when problems arise, I still believe we need to stay together and mend it, just like our two countries.


Neocha: 除了探索性别关系中的的化学反应,《Experimental Relationship》也是一个对中日文化差异的解剖(或者就如你提到的,“爱恨交织关系”)。你能再深入谈谈这个层面吗?

廖逸君: 中日两国关系历史悠久而又错综复杂。两国关系通常较为紧张,有时候甚至是剑拔弩张的敌对。但两国也深受彼此的影响,在各自的历史进程中都密不可分。我觉得这有点类似于爱恨之间的关系,从某种程度上说,与我们亲身经历的两性关系很相似。我想每个人在某段关系中都会有爱恨交织的时刻。不管你多么的爱她/她,必定会有某个时刻你无法忍受这个人。恨源自于爱,因为理想的的爱只存在于我们的想象之中。在我的很多照片中,那些姿势都充满了爱恨交缠的喻义。比如当我亲吻他,我同时也在令他窒息,或是一个拥抱也能看起来既温柔又咄咄逼人。一段关系,是由两个爱人,同时也是两个宿敌建立起来的。当关系中出现了问题,我还是相信需要双方在一起进行修复,就如中日这两个国家一样。

NeochaMany of your works are collaborative projects between you and your boyfriend. You’re the driving force behind most of the photography and visual projects. Your band PIMO, however, stems from Moro being a musician. Do you feel like dabbling in each other’s art has shifted your relationship dynamic? What is it like for you as a visual artist to be working with music and collaborating with your boyfriend on his personal projects?

PixyI think it as a good way to balance our relationship. Being in the band is my way of paying him back. It also fulfills my dream of becoming a musician, which was impossible if I was just doing it by myself. I like to think of a couple as a unit, almost like a pair of siamese twins. You become more powerful and multi-functional. We usually introduce ourselves as PIMO (the combination of our names, Pixy and Moro). Working with music is quite different than working with visual arts. It emphasizes on the feeling of time, mood, breath, etc. For me, visual art is more straightforward, whereas music is more abstract. I used to play bass but I was horrible at it. I don’t have much music talent. When we play music together, Moro seems to become someone else. He would be very strict on me and become almost like my mentor.


Neocha: 你的很多作品都是你与男友的合作项目。你在在大多数的摄影和视觉作品中占主导。但是你的乐队PIMO却以作为音乐人的男友Moro作为主力。目前你们两人相互合作、涉足彼此艺术领域,这是否会转变你在这段两性关系中的化学反应?涉猎音乐领域并和男朋友在他主导上的项目进行合作,是一种什么样的体验?

廖逸君: 我认为这是一种不错的方式去平衡我们的关系。加入这个乐队是我对他的一种回报,当然,这也实现了我想成为一个音乐人的梦想,要是靠我一个人的力量是不可能实现的。我喜欢把一对情侣看做一个整体,就像是一对连体双胞胎。这样你也会变得更加强大和多才多艺。我通常以PIMO(我的名字Pixy与Moro的组合)的身份做我们的自我介绍。音乐与视觉艺术是完全不同的两种体验。音乐强调的事时间、情绪、气息等的感觉。对于我来说,视觉艺术更为直观,而音乐偏于抽象。我之前弹过贝斯,但是弹得很糟糕,我没有什么音乐天赋。当我们在一起玩音乐的时候,Moro似乎换了一个人,他对我会很严格,就像我的导师一样。

NeochaDo you feel like the music that PIMO creates ties into your visual work? If so, what are the overlaps and are they intentional?

Pixy: I believe there are overlaps. The music is more from Moro’s point of view. In the music, I become the protagonist more often, whereas he is the protagonist in most of my photos. Sometimes our lyrics are influenced by the photos. Like there’s a song called “Wanna be a Tuna”, and I feel like it fits so well with my photo of Home-made Sushi. We’re also working on our third album now!


Neocha: 你认为PIMO创作的音乐与你的视觉艺术作品有联系吗?如果有,哪些部分是重叠的?是故意为之的吗?

廖逸君: 我相信两者是有重叠的。音乐作品更多的是从Moro的角度出发。在音乐中,我常常成为那个主角,而在我的大多数摄影作品里,他才是主角。有些时候,我们的歌词也受这些摄影作品的影响。比如《Wanna be a Tuna》这首歌,我觉得它和我的摄影作品《Home-made Sushi》相辅相成。目前,我们正着手创作我们的第三张专辑。

Pixy Liao: Venus As A Boy will be shown at Leo Xu Projects in Shanghai until October 25th.


《廖逸君:男孩维纳斯》将在上海 Leo Xu Projects 展览至10月25日。

Websitepixyliao.com
Facebook~/yijunliaoart

 

Contributor: David Yen


网站pixyliao.com
脸书~/yijunliaoart

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

ONWARD

September 21, 2016 2016年9月21日

 

无法观看?前往优酷

Filmed by Cale Glendening, “ONWARD” is a short film that offers a glimpse of the life of an eagle hunter in western Mongolia. The grandiose documentary takes viewers into the sweeping expanses of Mongolia where Glendening masterfully weaves a compelling narrative about traditions and family.


Cale Glendening ийн зураг авсан “ONWARD” богино хэмжээний кино нь баруун Монголын нэгэн бүргэдийн анчин залуугийн амьдралыг харуулдаг. Глэндэнин энэхүү баримтат кинондоо Монголын уудам тал, ёс заншил, болон гэр бүлийн амьдралыг өргөнөөр харуулсан байна.

The film follows Konki, an animal herder who lives in a small village in the Altai Mountains. After his father passed, he felt an obligation to learn eagle hunting and preserve the dying art. Learning from his cousin, Konki aims to eventually pass on this ancient tradition to his four-year-old son. The film bounces between intimate moments of Konki’s life, awe-inspiring images of the falconers traversing the rugged Mongolian wilderness, and gorgeous visuals of eagles in motion. Glendening’s short film majestically presents Mongolia, its people, and their traditions in all its glory.


Кинонд Алтайн нурууны нэгэн жижиг суманд амьдардаг Конки хэмээх малчин залуу гардаг. Тэрээр аавыгаа нас барсаны дараагаар устаж буй бүргэд агнах урлагийг сурах зорилго өөртөө тавьсан байна. Конки үеэлээсээ бүргэд агнахыг сурсанаар өөрийн 4 настай хүүдээ мөн өвлүүлэн үлдээхийг хүссэн байна. Киноны турш Конкигын амьдралд тохиолдох олон үйл явдалууд гарах ба анчидын хатуу ширүүн зэрлэг байгалийг туулж гарч буй сэтгэл хөдөлгөм зураг, мөн бүргэдийн дүүлэн нисэж буй үзэсгэлэнт дүр зураг гарах аж. Глэндэнингийн богино хэмжээний кино Монгол орон, ард иргэд, тэдний ёс заншлыг бахархмаар харуулсан байна.

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selects нь Ази тивийн хамгийн шинэлэг, хамгийн урам зориг төрүүлсэн бичлэгүүдийн шилмэл цуглуулга юм. Өөр энэ шиг түүх харахыг хүсвэл энд дарна уу. Neocha-гийн бичлэгүүдийг үзэхийг хүсвэл энд дарна уу.

Websitecaleglendening.com
Vimeo:  ~/cale

 

Contributor: David Yen


Вэбсайтcaleglendening.com
Vimeo:  ~/cale

 

Зохиогч: David Yen

The Work of Kishor Sharma

September 19, 2016 2016年9月19日

Born and raised in Nepal, Kishor Sharma is a photographer focused on exploring social and political issues in his home country. Having studied journalism and mass communication for his masters, Kishor noticed the social and political shift that Nepal was undergoing, and thus began his interest in exploring sociopolitical issues. Despite not having any official experience as a photojournalist, he fully understands the importance of storytelling through photography. Now working as a freelance photographer, Kishor is on a mission to tell the untold stories that he feels like the world needs to hear. His work has been published in numerous publications and showcased in exhibitions in both Nepal and abroad.

In his photo series No Land For Us, Kishor travels into the Bagiya village in the southern lowlands of Nepal and documents the struggles of landless squatters who live in rundown huts they’ve built for themselves and their family. Most of the inhabitants of the village are from marginalized ethnic groups who have been deemed as “untouchables” in an archaic caste system that still remains in parts of the country. The impactful photo essay tells the story of these overlooked minorities who often end up working for landlords in the area for their entire lives, with no opportunities or land of their own.

Kishor’s insatiable infatuation with telling the unheard stories of his country has also brought him into the western mid-hills of Nepal, where he documented the life of the Raute tribe, a nomadic group of hunter-gatherers. The tribe is rather unique, as they are the only indigenous community that hunts monkeys. The Raute tribe also don’t drink flowing water, despite the fact finding standing water can be rather difficult. His powerful photo essay captures the uncertainties and challenges that the tribe faces as their traditions clash against modernity. “It was difficult at the beginning for sure but I was not the first one to approach them with camera so they were pretty aware of it. I stayed for few weeks and started to visit them before starting to take photographs,” Kishor recalls. “They are very friendly but usually don’t like to deal with outsiders that much. This is slowly changing though.”

Documenting the complexities and tribulations of life in powerful black-and-white images, many of Kishor’s images have the ability to leave a lasting impression on viewers. His narratives vividly captures the lives of many people forgotten and living on the fringes of society. “When I started photography, I was influenced by photographers who mostly worked in black-and-white,” he explains. “Lately, I’ve been working in color too. I think it’s good to explore different options in photography. But to me, more than aesthetics, it’s the story that matters.” One of Kishor’s upcoming photo series is shot in color and documents the struggles of a village facing water scarcity in the eastern part of Nepal.

After the 2015 Nepal earthquake, Kishor and a few other photographers formed the Nepal Photo Project, an Instagram account where they documented and shared images of the devastation and recovery of the earthquake. “I don’t think I have any specific agenda that I want to accomplish. I’m just curious and want to understand and tell the stories of people and communities that I find important and interesting,” he says. “Photojournalism has some social responsibility attached to it for sure, as it possesses the power to highlight certain issues and helps to shape public opinion. It just needs to be done with good faith.”

Websitekishorksharma.wordpress.com
Instagram: @kishorksg

 

Contributor: David Yen

Beijing

September 12, 2016 2016年9月12日
With a population of over 20 million people and a history that dates back three millennia, it can be hard to comprehend a city on the scale of Beijing, China. The country’s capital and political epicenter, Beijing is home to legendary historical landmarks and modern business districts alike. But the heartbeat of the city lies in its people — those who walk its streets, attend its schools, and work in its towering skyscrapers.

有着超过两千万人口、超过三千年历史的北京城,想要全面了解它,并不是件容易的事。作为这个国家的首府和政治中心,北京不仅拥有众多传奇历史地标,也聚集着各式现代商务中心区。但是,这个城市最鲜活的则是生活在这里的人们——那些行走街隅的人们,那些穿梭校园的人们,还有那些忙碌于摩天大楼中形形色色的身影。

A glimpse into the energy of daily life in Beijing can be found on VSCO. Alongside ancient temples and the Great Wall of China, we see the everyday activity of Beijing’s residents on their commutes, in the city’s museums and markets, and during thoughtful moments of calm. View select images of Beijing below, and use the Search function on VSCO to see more of China’s expansive capital.


通过VSCO,你可以一窥北京日常生活的一幕幕。除了历史悠久的宏伟殿宇和万里长城,去看看北京人在通勤途中,在博物馆里,在喧闹市集上,在片刻宁思中。请欣赏以下精选北京组图,使用VSCO的搜索功能浏览中国首都的更多风貌。

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and VSCO®. To see more of VSCO’s Asia content on Neocha, click here.


本篇文章来自内容合作伙伴Neocha和VSCO®的媒体交换。在Neocha上阅读更多VSCO的亚洲主题文章,请点击此处

You Might Also Like你可能会喜欢

The Story of Split Works

September 9, 2016 2016年9月9日

In the early 2000s, China’s live music scene was still nearly non-existent. Even in Beijing, where arguably the music scene was the most developed in China at the time, there weren’t many music festivals that could compare with the likes of some of the more well-established festivals in the West, like Coachella and Bonnaroo in the U.S., or Glastonbury and Reading in the U.K. With the state of live music being so dire then in China and in need of some help, Split Works entered the scene. This ambitious music events company has been working tirelessly to improve the live music scene in China for over the past decade, which they have done with many successful festivals, such as Echo Park, JUE, Black Rabbit, and more. Split Works has also brought in numerous legendary acts to China, including bands like Sonic Youth and hip-hop icons like Talib Kweli and Grandmaster Flash.


本世纪初,中国现场音乐的发展还几近一片空白。即便是在北京,这个当时或许算得上是音乐发展最为先进的城市,也并没有几个拿得出手的音乐节可以与业已成熟的西方音乐节相媲美,比如美国的波纳罗音乐节和科切拉音乐节,或者是英国的雷丁音乐节和格拉斯顿伯里音乐节。就在中国现场音乐的发展一片黯淡之时,Split Works横空而入。这个有着雄心壮志的音乐公司,在过去十年间不断努力,致力于推动这里音乐的发展。迄今,他们已成功举办了诸多音乐节,如回声公园音乐节、觉音乐节、黑兔音乐节等等。同时,Split Works也为中国引入了诸多世界级传奇音乐人的演出,诸如美国噪音摇滚乐队Sonic Youth,以及hip-hop偶像级人物,如Talib Kweli与Grandmaster Flash。

Founded in 2006 by Archie Hamilton and Nathaniel Davis, Split Works’ goal was “to create a more sustainable ecosystem for music in China.” In 2005, Archie had moved to China and met Nathaniel just two days after arriving. The serendipitous meeting would turn into a decade-long partnership that would be integral to the development of China’s music scene. What had brought Archie to China in the first place was its lack of an established music industry. “I wanted to be in a place that wasn’t necessarily controlled by an industry,” Archie tells us. “I’m not very good at working inside of an industry – and I felt that Europe and other mature markets around the world were very much owned by corporations.” And so, without an overbearing industry controlling the scene in the country, he decided that being in China would allow more flexibility to do what he wanted to do, to fulfill his vision as he sees fit. “The flipside of this is that we didn’t really have an audience.” At the time, many people in China didn’t see buying tickets for live shows as a good way to spend money. Instead, Archie sought other ways to turn his vision into a reality. He began approaching brands armed with nothing but a proposal and a simple pitch: do you want to be responsible for the birth of a live music industry in China?


由Archie Hamilton和Nathaniel Davis于2006年创立,Split Work致力于“在中国构建更具可持续发展的音乐生态”。2005年,Archie移居中国,并于抵达仅两天后结识了Nathaniel。他们的这一次偶遇终转化为携手十年的合作,而这份合作成为中国乐坛发展不可或缺的一部分。吸引Archie来到中国的正是这里未成熟的音乐产业。“我想要一个没有被完全产业化的地方,”他说:“我并不擅长在一个已经非常成熟的行业中工作,我觉得欧洲和全球其他很多成熟的市场已经被各大集团掌控。”在没有垄断性公司把控音乐行业的中国,他认为有更大的空间供自己发挥,引进符合他音乐理想的项目。“不过这同时也存在一个问题:未有广泛的受众基础。”因此,在大众并未将购票看现场音乐视为合理消费的大环境下,Archie寻求其他途径以实现自己的理想。他从零开始寻求品牌合作,全凭一个直指中心的简单提案——你愿意为中国现场音乐产业的诞生出力吗?

In the beginning, Bacardi and Converse were the only two real brands that were adventurous and far-sighted enough to invest in Archie’s vision. Bacardi sponsored a series of live shows that led up to the first ever YUE Festival in 2007, an outdoor festival held in downtown Shanghai that at that time boasted the strongest roster of international acts the city had ever seen. Later in 2008, Converse worked with Split Works for Converse’s “Love Noise”, an indie rock music showcase, which at the time was something simply unheard of. Brands in China back then were far more interested in putting money behind big-name pop stars and huge advertising campaigns. “Converse actually put their money where their mouth was and said ‘Ok, we’re going to invest in something cool, something interesting, something new,’” says Archie. This slow shift in mentality was an exciting pivotal point for China’s live music scene.


最开始,只有几个具有冒险精神和远见意识的品牌——Bacardi和Converse愿意投资Archie的抱负。Bacardi赞助了一系列的演出活动,并促成了2007年十跃音乐节的诞生。这个在上海市区举办的户外音乐节,在当时汇集了这座城市有史以来最耀眼的国际音乐阵容。之后在2009年,Converse携手Split Works推出了Converse Love Noise,一个在当时前所未闻的独立摇滚演出。彼时,中国的品牌商们尤其看重邀请流行大牌明星和策划大型广告活动。“Converse则拿出了实际行动,表示’行,我们要投资一些很酷的事,有意思的事,新鲜的事。’”Archie说道。这个心态上的缓慢转变,对于中国的现场音乐发展来说,确是个令人振奋的转折点。

“One of the main problems with doing business in China is that a lot of people, particularly investors, don’t have a lot of patience. They don’t want to invest in things for the long term,” Archie says. “Lots of businesses in China do well after a month, or six months, or a year. They show promising signs of doing well early on. When you look at a music festival, where you need three to five years just to get close to breaking even, a lot of people will think ‘This is too risky. This is fucking insane.’” After Black Rabbit Festival in 2011, it took Split Works a few more years to find a patient investor who was willing to buckle in for the long term, which brings us to more recent times with Concrete & Grass, the new rebranded version of Echo Park, their successful 2015 outdoor festival. “People are reluctant to be the first. It’s particularly extreme here. They want to see it. They want to hear it. They want their friends to go to it and say it’s alright before they go.”


“在中国做生意存在的一个问题就是,太多的人,尤其是投资者都不太有耐心。他们不喜欢投资那些长期性的项目,”Archie说,“在中国,有很多生意在一个月、六个月或者一年后就会出业绩。它们在初期就显露出良好的发展态势。但当你再看一个音乐节的投资项目,这种需要三五年才能勉强收回成本的投资,很多人的感觉都是:‘这太冒险了,这他妈不是疯了吗!’”2011年黑兔音乐节之后,Split Works又花了几年的时间寻找到有耐心和意愿做长期性项目的投资者。由此,2015年时候成功举行的户外音乐节“回声公园音乐”节近期才正式更名为“混凝草音乐节”。“人们不愿意成为第一个吃螃蟹的人,这点在这里尤为极端。他们要实实在在先耳闻目睹一番;他们要听到他们的朋友们去了说这个好,才会参与进去。”

Douban, a website that allows users to share information about films, books, and music, entered the scene at around the same time as Split Works. When Douban started gaining traction and popularity, China went through a creative renaissance of sorts. The widely used platform is considered by many to be one of the most influential websites in China. Its impact on the country’s previously stagnant music scene is undeniable. “Suddenly the whole environment just changed completely. These kids could find out about stuff and share what they knew with other people. It went from having zero access to content, to having almost an unlimited access to content,” Archie says. “The years since then, there has been a learning period where people in China are faced with a deluge of content and opportunity, but no one really knew what anything was. It’s like walking into a record shop when you are nine. There are CDs, tapes, records, and whatever else everywhere – but you didn’t know anything. It can be intimidating, and you might end up picking up some pretty crap albums; but over time, you find out what you like and what you think is interesting.”


豆瓣,一个允许用户分享书、影、音方面信息的网站,和Split Works差不多在同时间起步。当豆瓣网渐渐获取关注和用户时,中国经历了一场创意上的“文艺复兴”。这个有广泛用户基础的平台在很多人看来,是中国最具影响力的网站之一。它对中国之前停滞不前的音乐场景有着不可置否的影响。“突然之间,整个环境彻底改变了。年轻人们能够挖掘信息,也可以和他人分享自己掌握的信息了。从零开始,到丰富的内容,再到能够找到各种信息的无限渠道,”,Archie表示,“那之后,纷繁的信息和机遇迎面而来,中国人进入了一个学习期,但也没有人真正懂。就像是,九岁时的你走进一家唱片店,里面有CD,磁带,专辑……玲琅满目让人眼花缭乱,但你却一无所知。那会让人恐慌,最后你很可能只是挑选了一些质量堪忧的专辑。但随着时间的推移,你会找到自己喜欢、觉得有趣的东西。”

This digital flood of creative content naturally appealed to the Chinese youth, and Archie feels like the diversity and quantity of all the music being introduced into the country has in turn led to many new Chinese musicians becoming more bold and experimental. “Some of the bands that have emerged out of China over the last ten years have been some of the most exciting bands to emerge anywhere in the world,” says Archie. “Nobody felt like, ‘We like Nirvana and Kurt Cobain, so we now need to like Soundgarden.’ There wasn’t that sort of delineation of ‘I’m this, so therefore I have to be that’. But in China, it’s just like ‘I like music, so what’s out there?’ They don’t have a kind of derivative channel that they grew up with here. Musicians in China might mix hardcore with ambient, or hardcore with trap, or whatever else. They don’t know any better. No one’s telling them they can’t do that.” Archie feels like Concrete & Grass is a direct reflection of this genre-defying attitude that many of these Chinese musicians have been creating with. “We got Korean traditional post-metal, Chinese black metal, classic American hip-hop, Indian Bollywood EDM, and so on. It really is so far across the board. It’s a music festival for music fans. For anyone who comes – even if you don’t know anything about the music – you can go to every single stage and get something out of it.” Concrete & Grass is happening later this month in Shanghai on September 16th and 17th. You can find out more about the event on their official website.


这个创意内容数字化的浪潮,自然引发了中国年轻一代的关注。Archie认为,大量多样化舶来音乐的进入,让很多新生代的中国音乐人也更加大胆,更敢于尝试。“在过去十年,中国涌现了一些让世界也为之一亮的乐队。”Archie说,“不会有人认为‘我们喜欢涅槃乐队和Kurt Cobain,我们就也得喜欢声音花园乐队’。这里没有“爱屋及乌”那种派系定论。在中国,那就像是‘我喜欢音乐,那,都有些什么音乐呢?’他们在成长过程中,没有接触到固定的流派设定。中国的音乐人可能会把硬核和氛围音乐混到一起,硬核和trap混到一起,或者任何别的什么。他们不知道,也没人告诉他们不能那样做。”Archie认为,当下很多中国音乐人所持的这种反类型的音乐态度,都将在混凝草音乐节中直接映射出。“我们有韩国的传统后金、中国的黑金、经典美式嘻哈,印度宝莱坞电音等,真是什么音乐都有。这是属于乐迷们的音乐节。我想无论是谁,即便是对音乐一窍不通的人,也可以在每个舞台前都有所收获。” 混凝草音乐节将稍后于本月,即九月16号和17号在上海演出。更多信息,请点击访问音乐节官网

Websitespli-t.com

 

Contributor: David Yen
Photographers: David Yen, Wang Xin, Zhu Qi, Zeng, Yu Hao Yuan, Chang Tong, Dong Luan


网站spli-t.com

 

供稿人: David Yen
攝影師
: David Yen, 王新, 朱祺, 曾晓, 于昊元, 童畅, 栾东

 

Rixing Type Foundry

September 7, 2016 2016年9月7日

Letterpress printing is a traditional form of relief printing that makes copies by using movable type, which are individually interchangeable components with punctuation marks or letters protruding from a three-dimensional block. In the past, movable types have been created using various materials like wood or ceramics, but metal became the norm as the process evolved. In parts of Asia, the use of metallic type for printing has been traced back to as early as the 13th and 14th century.


活版印刷即傳統凸版印刷的一種,用可靈活替換的文字和標點鉛字,組織在一起排成版面印刷。在過去,鑄字的材料多取用木材或者陶瓷,但隨著活版印刷的進步,材料也漸漸發展為金屬。而在亞洲,金屬的活版印刷歷史可追溯至公元十三或者十四世紀。

Unfortunately, as new printing techniques became available, letterpresses and the need for movable types went on the decline. In Western countries, letterpresses have been given a second life. But in the East, letterpresses are being rendered obsolete, with many viewing them as inefficient and dated. In Hong Kong and Taiwan, the only places in the world that still uses traditional Chinese characters, letterpresses are nearly extinct. As a result, movable type created with traditional Chinese characters are no longer needed and the foundries that made them began closing down one by one. Today, the only foundry left in the world that still makes traditional Chinese movable types is Rixing Type Foundry.


可惜的是,隨著新印刷方式的普及,活版印刷以及鉛字鑄造的市場需求都在急速衰退。活版印刷在西方重煥生機,但在東方卻被視為低效和過時的代表而應被淘汰。在全世界僅剩的使用繁體中文的地方——香港和台灣,活版印刷幾近絕跡。如此一來,繁體中文的鉛字鑄造也無法在市場上生存,相關鑄字行相續倒閉。目前,全球就僅剩下日星鑄字行依舊在開業繼續著繁體字的鑄字。

Located in Taipei’s Datong District, Rixing is inconspicuously tucked away in an unremarkable alleyway that looks like any other one of the countless alleys in the city. Row after row of wooden shelves fill the room, with every shelf filled to the brim with lead cast movable types. The traditional Chinese characters are all faced outwards, allowing visitors to easily browse through the impressive collection. At the back of the display area is a small room filled with casting machines, various tools, and bars of lead; the narrow space is the typecasting room where all of Rixing’s movable types are created.


位於台北大同區的日星鑄字行,藏匿於一條不起眼的小巷中,在這個城市 ,你可以找到無數條相似的胡同和街道。但置身於這個古樸的鑄字行,放眼望去,全是一排排的木架和每行木架上擺滿的鉛字塊,所有鉛字的繁體中文面一致對外,讓人立刻就能感受到這浩大的收藏量。展示區後面是一個小小的鑄字房,狹小的空間裡堆滿了熔鑄機,各種工具和鉛材,但這裡就是日星創造出所有鉛字成品的地方。

Rixing Type Foundry was established in 1969 and most of their business today comes from loyal customers that have been going to them for decades. Their newer clienteles tend to be individuals looking to make specialty prints or small local print shops. Rixing was founded by Zhang Yilin and the current owner is his son, Zhang Jieguan, who is not only preserving traditional Chinese movable type but also his father’s legacy. Originally, Jieguan had aspirations of becoming a mechanic. A sense of familial obligation to carry on his father’s work resulted in him abandoning that route. Instead, he began working alongside his father at the foundry. Jieguan fondly says, “When I look at these rows and rows of lead type now, it feels like my father is still here with me.”


日星鑄字行創立於1969年,現今公司的大部分業務都是來自與他們打了幾十年交道的忠實客戶。新客戶往往是尋求個性化印刷成品的個人或者當地的小型印館。日星由張錫齡先生創立,現由其子張介冠接手,不僅為保護繁體中文的鉛字鑄造,也為傳承父親的遺業。最初懷抱成為一名機械師志向的張介冠,因著子承父業的家庭責任感而放棄了原來的職業之路,轉而開始在鑄字行裡和父親並肩工作。他深情地表示:「看到這一排排字架,就好像父親仍在身邊一樣。」

During the 1990s, many letterpresses and foundries were already beginning to disappear due to diminishing demand and technological advancements. In the face of adversity, Zhang Jieguan remained persistent, refusing to close down the foundry. He made a promise, saying: “As long as there’s even one letterpress around that needs lead type, Rixing will be around. I’m going to see this through to the end.” By 2006, Jieguan realized that Rixing was the only foundry left in Taiwan and shifted his focus towards figuring out how to keep this craft alive.


上世紀90年代,隨著市場需求的萎縮和技術的進步,許多活版印刷廠和鑄字行一間一間倒閉。逆境之下,張介冠仍執著堅守、苦心經營,立誓:「只要還有一家活版印刷廠需要鉛字,日星鑄字行就會陪他們走到最後。」到了2006年,張介冠意識到日星業已成為台灣唯一倖存的鑄字行,並將重心轉移至如何保護這項工藝並將他們傳承下去。

Rixing’s end goal isn’t to naively keep this craft going as merely a business; their vision is for movable lead type to ultimately become a cultural symbol. In 2012, Taipei City’s Department of Cultural Affairs began working together with Rixing to help organize and promote different activities and workshops in the space. As part of the preservation efforts, many of the typefaces are also in the process of being digitized. There are also plans to transform the space into an interactive museum, so that this slice of culture and history can be shared with future generations.


日星的最終目標並不只是天真地將這項工藝作為一項商業行為繼續下去,而是不斷推進將鉛字變成一個文化符號。2012年台北市文化局開始介入,協助日星,幫忙組織推廣日星舉辦的一系列活動和研習班。作為這項工藝保護工作的一部分,很多鉛字字體也在進行數字化。除此之外,日星的工廠也將被轉變為互動工藝館,以為與後人分享這一文化和歷史。

Address:
No. 13, Lane 97, Taiyuan Rd
Datong District, Taipei
Taiwan

Hours:
Monday~Friday, 9am~noon, 1:30~6pm
Saturday, 9:30am~noon, 1:30~5pm
Closed Sundays

Phone:
+886 2 2556 4626

Website: letterpress.org.tw
Facebook: ~/rixingtypefoundry

 

Contributor & Photographer: David Yen


地址:
台灣
大同區 台北
太原路97弄13號

營業時間:
週一至週五,早上9點至中午12點,下午1點半至晚上6點
週六,早上9點半點至中午12點,下午1點半至晚上5點
周日定休

電話號碼:
+886 2 2556 4626

網站letterpress.org.tw
臉書~/rixingtypefoundry

 

供稿人與攝影師: David Yen

SHUNGA

September 6, 2016 2016年9月6日

 

无法观看?前往优酷

SHUNGA is a minute-long animation created by Roberto Biadi, an Italian motion designer and animator. The hypersexualized video consists of an ever-changing writhing mass of humans, animals, and demons. Some characters melt into one another, and others explode into a flurry of phalluses before reassembling into different creatures. Roberto’s animation is meant to be a visual representation on the evolution of shunga art, the creative process of Japanese shunga artists, and his own stream of consciousness. Roberto says, “I usually just start with a blank page. Whatever I make, it feels like it’s been somewhere deep in my mind. It feels like my drawings just flow out of me, and all I’m doing is adjusting the direction of the flow.”


SHUNGAは、イタリア出身のモーションデザイナーおよびアニメーターのRoberto Biadiが制作した1分間のアニメーションです。激しいセックスの様子が強調されたこの動画には、刻々と姿を変えてのたうち回る人間、動物、そして悪霊たちの塊が描かれています。登場するキャラがお互いに溶け込んだり、あるものは陰茎と睾丸を攻め合った後に別の生き物へと変身する様子が見られます。Robertoのアニメーションには、春画アートの進化、日本人春画作家の創造的プロセス、そして彼自身の意識の流れがビジュアライズされています。Robertoは、「普段は何もない空白のページから始めます。どのような作品ができようとも、それは自分の心の奥深くに感じています。描こうとしているものが自分の中から流れ出し、ただその流れの方向を変えていくのです」と言います。

Besides only being inspired by shunga art, many of the creatures in Roberto’s animation are from ukiyo-e paintings and from the works of well-known Japanese artist Katsushika Hokusai. Reflective of Roberto’s self-professed infatuation with Japan, other iconic aspects of Japanese culture also make appearances in the short film, such as sumo wrestlers, samurais, and geishas. “A lot of things inspire me, and they might not be related with each other. It’s often difficult to find something that inspires me to make an entire video about it,” Roberto says. “What fascinates me about shunga art is that they were unbelievable masterpieces of Japanese art, but at the same time, people could use them to masturbate. I love this.”


春画アートにインスパイアされただけでなく、Robertoのアニメーションに登場する多くの生き物は、浮世絵や、かの有名な葛飾北斎の作品を参考にしています。自称日本通のRobertoの作品には、他にも力士、侍、芸者といった日本文化を象徴するものも登場します。「様々な物事にインスパイアされますが、それらに繋がりがあるとは限りません。一本の動画を作るため、自分をインスパイアするものが何かを見つけるのは簡単ではありません」Robertoは続けます。「春画アートの魅力とは、日本美術のとてつもない傑作でありながら、人々はその傑作をマスターベーション目的に使っていたことです。その点がなんともたまりません」。

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selectsは、アジア各国から届いた最も刺激的で革新的な動画コンテンツから厳選されたセレクションです。さらに同様の話題をご覧いただくには、こちらをクリックしてください。Neochaのオリジナル動画については、こちらをクリックしてください。

Vimeo: ~/robertobiadi
Behance: ~/robertobiadi

 

Contributor: David Yen


Vimeo: ~/robertobiadi
Behance: ~/robertobiadi

 

寄稿者: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢