All posts by Chen Yuan

Looking Back, Going Forward 你的我的我们的 2017

February 15, 2018 2018年2月15日

For Asians of all ethnicities around the world, the Lunar New Year is an important holiday. For China, it’s the largest and most important celebration of the year. The Chinese New Year represents a fresh new beginning and is a chance for many people to spend time with friends and family members.

With the approaching New Year celebrations, we revisit some of our favorite illustrators, photographers, musicians, and more from China and nearby regions to find out what they’ve been up to this past year, what they accomplished in the past year, and what they’re wishing for in the upcoming year.


对所有亚洲地区的人来说,农历新年(春节)的来临,也就是到了一年大团圆的时候。在中国,这是规模最大也最隆重的节日。人们在走亲访友、辞旧迎新的同时,也一样都会添岁许愿。

在迎新年的这一期,我们回访了一些来自中国及周边地区的插画家、摄影师、歌手和更多文化创意人,聊了聊在过去一年中,他们各自的收获与成长,以及对新年的计划和期许。


Pigo Lin / 皮哥

  • Don’t Touch My Ship, a new painting by Pigo / 皮哥新作 《Don’t Touch My Ship》
  • Mating Snake, a new painting by Pigo / 皮哥新作 《Mating Snake》
  • Alligator, a new painting by Pigo / 皮哥新作 《Alligator》

Illustrator / Pigo Lin

This past year, my paintings have made their way around the world thanks to avid art collectors. In the upcoming year, I plan to create even more erotica.

New Year’s Wish: Lose some belly fat.

 

Based in Taipei, illustrator Pigo Lin isn’t someone who shies away from the topic of sexuality. Instead, he intends to use his art to open a candid dialogue on the subject. To see the full story from earlier this year, click here.

 

“The Lunar New Year is one of the most important holidays in Asia, and with it coming up, I want to first and foremost wish for good health and happiness to all of Neocha’s readers in the year ahead. For me, this past year was a year filled with personal achievements, especially considering that I’m not a full-time illustrator. My full-time job is as a watch designer, so I had to work on my illustrations in my spare time. It’s been an incredibly rewarding feeling to see so many art collectors around the world become interested in my art. This year, I need to bunker down and work even harder.”

“During the Chinese New Year celebrations, I’ll gather with family to eat dinner on New Year’s Eve and New Year’s Day. I don’t plan on traveling anywhere during the break and will most likely be in my studio working away. Or maybe I’ll clean my house. My wish for the New Year is to lose some of my belly fat. I guess I’ve really been lacking in the exercise department, my entire physique has been downhill.”

“Going forward, I’ll be continuing to create even more provocative erotica. I still have a ton of drawings that are works in progress.”


插画家 @皮哥

去年 我的作品增加了许多来自世界各地的藏家 ,来年 会持续情色创作

新年愿望瘦小腹 

 

来自台北的插画家皮哥Pigo Lin),并不害怕敏感的“性欲”话题,他更倾向于用画面表达出来。往期报道请戳这里

 

春节新年是亚州文化重要的节日,新年到了,在这里先通过 Neocha 祝世界的读者们身体健康万事如意。去年是非常充实的一年,我并非全职创作者,手表的设计工作和情色绘画同时进行,最大的收获是作品增加了许多来自世界各地的藏家,今年要更加努力了。

“(过年)除了除夕夜我会回家和家人团聚吃年夜饭外,我不打算出游,会待在工作室继续创作吧。或是整理房间也有可能。个人的新年愿望是瘦小腹,因为运动量不足的关系,身材都有些走样了呢。在来年(我的)情色创作一样会持续,还有很多尚未完成呢。”


Zhang Yalan / 张雅岚

[姽 guǐ] Meaning: Describing a female's elegance and beauty.

"God is dead. Rethink everything".

[娜 nà; nuó] Meaning: - 1. [nà] A common character used in Chinese first name for females. - [nuó] 1. Graceful, willowy 2. Describing a gentle complexion of a woman.

"Even if life is a theatre of tragedy, I'll see this performance to the end with grace."

Illustrator / Zhang Yalan

This past year, I experienced the challenges of finding a stable job after graduation. In the upcoming year, I plan to continue my female-focused illustration series.

New Year’s Wish: Financial independence.

 

Chinese illustrator Zhang Yulan’s graduation project was an illustration series that examined the Chinese character  (女), which translates to “female” in English. The project dissects other Chinese characters that use the word as a radical and their connotations. To see the full feature from earlier this year, click here.

 

“This past year has been filled with challenges. Finding a job right after graduating is difficult, but the most rewarding accomplishment of the past year is that I finally started setting goals for myself. I do plan on continuing my illustration series. There are so many more Chinese characters using the  character as a radical, so there are plenty more interesting subjects for me to discover and create. As for what I’ll be up to during the Chinese New Year break, I’ll be spending it with family. My wish for the upcoming New Year is to financially independent. I also want to wish everyone a Happy New Year!”


插画家 @张雅岚

去年 面临了毕业和找工作的压力和挑战 ,来年 想继续“女”字旁的创作
新年愿望做个有钱人

 

张雅岚的毕业设计是一系列以“女”字旁部首为灵感的作品,通过插画形式重新诠释了这些汉字和其中的女性性别观。往期报道请戳这里

 

过去的一年中我面临了毕业和找工作的压力和挑战,最大的收获就是有了目标。未来的一年会继续字旁的创作,字旁的汉字还有很多,有更多有意思的内容值得我去发掘和创造。然后,新年当然要和家人一起过啦,我个人的愿望是,希望能做一个有钱人,哈哈。也祝大家新年快乐!”


Inkee Wang / 王颖琦

An illustration for Inkee Wang's collaboration with V&A museum / Inkee Wang 为 V&A 创作的活动册封面

Illustrator / Inkee Wang

This past year, I was busy working on a collaboration with London’s V&A Museum. In the upcoming year, I want to spend more time reflecting on the work I put out.

New Year’s Wish: To waste less time.

 

Currently based in Shanghai, Inkee Wang is an illustrator with a unique style that’s colorful and chock-full of quirky humor. Check out our full feature on her by clicking here.

 

“I’m pretty satisfied with the amount of work I produced in 2017. I’ve honed in on a cohesive aesthetic that I’m happy with. The most rewarding achievement of my past year was my collaboration with V&A. They asked me to submit more work with a contemporary context, and when we reviewed my submissions, they offered a lot of feedback on how I can introduce more complexity into my drawings. This was immensely helpful. Prior to this, I think I didn’t spend enough time contemplating on how to develop my work. I now think there’s a lot more untapped ways for me express myself through art.”

“I’ll most likely be spending the Chinese New Year in a fairly traditional way, relaxing and getting together with family. But I’ll still be working on my art. As for my plans for the coming year, I want to create two comics in the first half and the year and think about how my work can incorporate even more contemporary concepts.”


插画家 @Inkee Wang

去年 在一次跟 V&A 的合作中收获颇丰 ,来年 想更多地“反省”
新年愿望: 少浪费点时间

 

目前工作和生活在上海的 Inkee Wang,已经是小有名气的插画艺术家,她的插画风格诙谐有趣,形成了独特的风格。往期报道请戳这里。

 

“(我)2017 年的出图量还可以,尝试了一种相对来说比较稳定的风格。最大的收获在于一次跟 V&A 的合作,他们要求我的供稿能有更多当代的语境。并且每次过稿都要求我的画面能更佳繁复和混乱一点。这让我反思了很多,觉得我之前还是反省得太少。其实可以挖掘到更多的表现方式。”

“新年过年我应该会和家人团圆,形式比较传统,也会继续创作。来年的计划是,上半年我想要画两篇漫画,并想以当代的语境来更多审视作品。”


Bohan Phoenix

Rapper / Bohan Phoenix

This past year, I did my first-ever Asia tour. In the upcoming year, I’ll be busy working on my “OVERSEAS” project and trying to do things better than the last year.

New Year’s Wish: Listen to more music.

 

Born in Hubei and raised in Brooklyn, Bohan Phoenix is a Chinese American rapper who’s on the up-and-up in both China and the U.S. Thematically, his music is tied to an exploration of identity, but is expressed using universal messages of love, acceptance, and pride. To see our full feature on Bohan, click here.

 

“In 2017, I spent the first half of the year in New York and put out the JALA EP, which was heavily influenced by the last couple years of coming to and from Asia. 2018 should get busy as well. As of now, I have a project called OVERSEAS,’ which will be ready in March. Some visuals already finished include a one-shot music video that I’m super excited about.”

“For the New Year, the original plan was to spend it with the family in Chengdu, but as of last week, something came up, and I’ll actually be on tour during Chinese New Year with the Higher Brothers and 88Rising in the states. But I’ll definitely be making calls to my family back home. In the upcoming year and beyond, I plan on to doing even bigger and better things. Hopefully some more projects with Neocha! On a personal level, I had my head buried in making content last year so I didn’t get as much time digging through the vast number of records I’ve yet to hear. I definitely want to do that more in 2018.”


说唱歌手 @Bohan Phoenix

去年 我举办了首次亚洲巡演 ,来年 有个《OVERSEAS》项目,希望能做得更好
新年愿望: 听更多音乐

 

出生于湖北、在美国成长的说唱歌手 Bohan Phoenix,以身份认同作为他音乐的核心主题,因而在美国和亚洲地区也越来越受欢迎。 往期报道请戳这里

 

“2017 的前半年我都在纽约,推出了深受亚洲影响的《加辣》EP。接下来 2018 年应该会很忙,因为现在我有一个名为《OVERSEAS》的项目,有些视频已经做完了,其中包括一段让我非常兴奋的一镜到底的 MV。

新年的话,我原来过年打算和家人在成都团聚的,但上周确定下来春节期间我要在美国演出……但我一定会打电话给家里的!我想在来年做得更好,也希望与 Neocha 合作的更多项目!(比心)个人来说的话,因为去年(我都在)埋头创作,所以在 2018 年,我想多听点音乐。


Chiu Pi / 邱比

Producer / Chiu Pi

This past year, most of my time was spent producing the SPLENDOR album, and I also signed to ROKON. In the upcoming year, I want to release a new album that’s still only titled using two Chinese characters.

New Year Wish: To fall in love.

 

Chiu Pi is a Taiwanese musician who creates “mystical” and minimalist soundscapes. Within the span of two years, he’s released seventeen albums amongst numerous commercial collaborations. To find out more about him, check out our full feature by clicking here.

 

“I pretty much spent the entirety of last year working on SPLENDOR. My biggest accomplishment during that time was signing with ROKON; they helped me a lot by providing additional resources so that I could finish the album. As for upcoming projects, I plan to focus on the manipulation of the human voice. Looking further ahead, I want my productions and sound to be more unpredictable. I’d like to find new people to collaborate with and create something completely original.”

“This Chinese New Year, I’ll be staying in Taiwan and spending time with family. I hope to find someone to fall in love with in this coming New Year, but it’s not looking likely at the moment because I have so many tour dates coming up. After my tour ends, I’ll probably be jumping right into the production of my next album. I want to maintain the trend of titling my next album using only two Chinese characters so that there’s some sort of cohesion to my work. Oh yeah, just a side note, the physical release of the SPLENDOR album will involve a lot of red.”


音乐人 @邱比

去年 忙了整年《大放》的制作、签约了滚石电音 ,来年 想死下心来创作一张还是两个字的专辑
新年愿望恋爱

 

来自台湾的音乐人邱比,他的音乐常被贴上“仙气”或是极简前卫这样的字眼,两年间他创作了十七张唱片,也创作了一些商业合作作品。往期报道请戳这里

 

2017 一整年几乎都在忙《大放》的制作,最大的事情大概就是签约滚石电音,也使得我有更多资源去完成《大放》。接下去新的作品可能会在人声上做一些改变,可能以后会弱化邱比的声音,想要找人合作去调出一个新的音色。”

“过年我会留在台湾,跟家人一起度过。新年愿望是想要恋爱,可是现在看起来好像也没有办法的样子,因为之后好像一直在演出。忙完演唱会的事情,可能就要开始新专辑的创作,想要死下心来创作一张还是两个字的专辑,让我的作品有一个规格感。另外有个小讯息是,这次《大放》实体会是红色的。”


Sean Marc Lee / 李子仁

Photographer / Sean Marc Lee

This past year, I had the opportunity to develop my skills through shooting in ways I haven’t shot before. In the upcoming year, I want to shoot more quirky portraits of my dad.

New Year’s Wish: To shoot more playful portraits.

 

Born in San Francisco and now based in Taipei, Sean Marc Lee is a professional photographer whose quirky portraits of his family and friends have become a hallmark of his work. See more of his photos by clicking here.

 

“Last year started off with a bang with my first billboard for Nike being up all over China. There was a steady mix of travel editorial and collaborations with some locals brands here in Taiwan as well, which let me shoot in ways I haven’t before, but still in my own style. I think the main takeaway this past year is just being more confident in my own style and running with it. Last year, the biggest highlight was getting my family in the States out to Taiwan and traveling with them to Japan. It was also great helping my father meet relatives he hasn’t seen since he was two.”

“For Chinese New Year, I’ll spend a few days down south in Kaohsiung with my girlfriend’s family. I’ll be mostly eating and relaxing! My wish for the New Year is to shoot more portraits that straddle the playful style of my own work but with a style and fashion-orientated direction. I’d also love to get my family out here in Taiwan again and spend more time shooting more quirky portraits of my father. As for my plans for this year, in March, I’ll be in Vietnam; in April, I’ll be in Tokyo; and in June and July, I’ll be in the U.S. on my annual family trip to Yosemite. Of course, I’ll also keep shooting!”


摄影师 @李子仁

去年 我以从未有过的方式稳步发展 ,来年 想给我爸拍更多 
新年愿望: 拍更多好玩的人像照

 

李子仁是一名生于旧金山而定居于台北的美籍摄影师,他钟爱用胶片来拍摄自己所爱的人们。往期报道请戳这里

 

从年初给耐克拍摄了挂满大街小巷的广告牌之后,去年我旅行内容采编和与当地品牌的合作兼有,这让我以从未有过的方式稳步发展。最重要的是,我对自己的风格更有信心并坚持下来了。去年我还有个很大的个人项目,就是让我的家人去台湾和日本旅行,让我的父亲见到了他从两岁起就没见过的亲戚,我希望这系列能继续拍下去。最近我也刚刚和 Neocha 有合作一个很有趣的项目,预计在 3 月面世?

新年期间,我会和我女友的家人去高雄南部住几天,主要是吃喝玩乐!新年愿望是想拍更多好玩的人像照,有可能的话多一些时尚风格。我也想让我的家人再次来到日本,给我爸拍更多古怪的照片。 3 月我还会飞越南,4 月在东京,6 7 月会在美国加州约塞米蒂有个家庭年度旅行!当然,以后我也会继续为工作为爱好继续拍下去的。


Wenjun Chen & Yanmei Jiang / 陈文俊 & 江演媚

Photographers / Wenjun Chen & Yanmei Jiang

This past year, we wrapped up a commissioned project that explored on the port cities of China. In the upcoming year, we hope to start making documentary-style and commercial videos.

New Year’s Wish: Live in the States and create new works.

 

In 2014, this photographer couple turned their lens on each other and began an intimate photography project titled Me & Me. Check out the full story on their work by clicking here.

 

“This year, we just finished a project commissioned by the China Port Museum about the various port cities of China. Lately, we’re hoping to transition from photography into videography and capture stories in a documentary style or tackle commercial projects. As with every Chinese New Year, we’ll be at home in Guangzhou and spending it with family. Our New Year’s wish is to find opportunities to make more videos, and we also have plans of moving to the U.S. so that we can experience life there while we continue to create new works. The plan is already in motion. Hopefully, everything will go without a hitch.”


摄影师 @陈文俊 & 江演媚

去年 我们完成了中国港口城市的项目 ,来年 希望有更多机会拍记录和商业性质的视频
新年愿望: 去美国体验新生活、进行新创作

 

这两位摄影师从2014 年起,就开始有意识地互拍、自拍和一起自拍,并合力完成了摄影项目《我与我》。往期报道请戳这里

 

今年我们在创作上完成了一个由中国港口博物馆委派的关于中国港口城市的项目。而工作上,我们开始将重心由静态摄影转向了拍视频,记录性质的,也有商业性质的视频。过年我们都在广州的家,和家人一起过。新年愿望是有更多机会去拍摄记录性质的和商业性质的视频,以及我们计划到美国去获得新的生活体验和进行新的创作,已经在进行中了,希望进展顺利,成功启程。”


Su Wukou / 苏五口

  • 苏五口新作系列“龙虎豹”
  • 苏五口新作系列“龙虎豹”
  • 苏五口新作系列“龙虎豹”

Fashion Designer / Su Wukou

This past year, I released a new clothing line and helped other designers to start up their labels. In the upcoming year, I’ll be hosting an exhibition of some new work.

New Year Wish: Form a strong team and create with more efficiency.

 

Su Wukou is a designer who’s deliberately refused to put together a statement about his fashion brand. His unique designs and outlook on fashion has led to countless unexpected creations in recent years. Find out more about his work by clicking here.

 

“What people have seen from me in 2017 is only a small part of what I’ve actually worked on during the year. What they don’t see is the amount of work I invested in helping other designers launch their own labels. But I feel like these two endeavors are one in the same, it’s work that’s being produced from my soul, but they’re just expressed differently. But to be honest, I haven’t spent as much time creating as I like in the past year; it actually feels like I haven’t truly made anything new in a long time. However, in April, I plan to debut an exhibition in Shanghai’s West Bund and showcase some new works. As for the Chinese New Year, I’ll definitely be with family. In this coming year, I hope to build my team up, make it even stronger, and create new work in a more efficient manner.”


独立设计师 @苏五口

去年 我做了新系列、帮一些设计师起步做品牌 ,来年 会有个展览
新年愿望稳固团队、高效创作

 

设计师苏五口一直没有刻意写品牌介绍去传达他的设计价值观,但是做了很多有趣的服装设计概念。往期报道请戳这里

 

“2017 年(我)做的东西,大家能看到的部分是我做了几个新系列,没看到的部分是我有在帮一些设计师起步去做自己的品牌。我感觉这两件事是一样的,仅仅是表达,一种发自内心的输出。其实我放给创作的时间非常少,感觉好久没有创作了。(但)新年 月份在上海西岸应该会有一个展览,会展出一些新的东西。然后新年一定是会跟家人一起过,来年希望可以好好稳固自己的团队,更加有效率地去创作。”


ROARINGWILD

ROARINGWILD 人物预告合集

Streetwear Brand / ROARINGWILD

This past year, we opened our brick-and-mortar store in Shenzhen. In the upcoming year, we plan to unveil exciting new projects that go beyond streetwear and fashion.

New Year’s Wish: Peace and joy for the world.

 

Shenzhen-based brand ROARINGWILD understands what makes a piece of clothing “streetwear” is more than its aesthetics alone – it’s the attitude and spirit behind the garment that truly makes it streetwear. They’ve worked tirelessly to advance their vision of creating a streetwear brand that not only represents their ideals but can also inspire an attitude shift in the Chinese youth. Check out our full story on them by clicking here.

 

“This past year, we’ve been busy releasing new collections every season. Of course, we also launched our first brick-and-mortar location. It’s been a great learning experience as it’s something we’ve never done before. While challenging, our entire team found the whole process to be an enjoyable one. As for newer projects, we’re working on something about urban culture, and we’ll be releasing even more interesting projects in this upcoming year. On the streetwear front, we plan to open a new flagship store and move our studio to an even better location. Aside from that, we’re planning to expand our creative efforts into projects unrelated to fashion, such as making installation art and working with other mediums. We just want to experiment and see what we come up with.”

“For the New Year, we wish for peace and joy to our friends and family as well as the rest of the world. We’re all pretty traditional when it comes to Chinese New Year so we’ll be spending it with family, but we’ll still be working. No matter what happens in this upcoming year, we won’t lose sight of our goal, which is to bring more creativity into the world and have fun doing it.”


街头品牌设计团队 @ROARINGWILD

去年 开了第一家品牌店 ,来年 除了服装上还有很多新的项目
新年愿望平安喜乐,世界和平

 

来自深圳的时装品牌 ROARINGWILD,鼓励人们张扬地生活,无畏追逐自己的梦想。他们创造一个不仅代表了他们自己的理想,同时能够激发中国青年改变态度的街头品牌。往期报道请戳这里

 

“(去年一年)主要是忙创作,新季度的系列设计和创作。然后还有开了第一家店,我们从来都没有试过,学习了很多,团队内部也很享受整个过程。近期的话,就在忙一个关于城市文化的企划,新年也会有很多很有意思的企划出现。会开设新的旗舰店,工作室也会搬到一个更棒的地方。未来我们不仅服装上有很多新的项目,还会涵盖很多方面,偏装置、偏艺术的东西都会有,去尝试新的不同领域的碰撞。”

“新年愿望是平安喜乐,世界和平吧。过年一边会和家人团聚,过一个传统的中国式新年;一边也不会中断创作,一直以来都在想新的东西并且把它实现出来。希望玩得更开心吧。”


Yoyo / 无敌宥先生

Fashionista / Yoyo

This past year, we were hard at work establishing our brand and vintage fashion project. In the upcoming year, we plan to keep exploring the world with our son Yoyo.

New Year’s Wish: Peace and joy for all of our family and friends.

 

Styled and photographed by his parents, Yoyo is a young fashion icon from Hangzhou who’s attracted a large following with his fashionable yet adorable looks. See the original story, including an original video, by clicking here.

 

“2017 has been a busy one, but also quite a joyous year. We’ve been working hard to establish an online store for our fashion brand UNSME, and at the same time, we’re also trying to do something with vintage accessories and clothing. Yoyo has grown up a lot since we last caught up as well, so we treasure every shoot we do with him. We see these photos as documentation of his childhood.

“We don’t have that many plans set in stone for this upcoming year, but we do intend on spending even more time to hang out with Yoyo and discover the world around us. We’re also looking forward to getting started on a shoot that we’ve been commissioned to do by a fashion brand. Whatever happens, our goal is to just have a good time.”

“Every year, we go back to our hometown and spend Chinese New Year with our families. This year, we’ll be bringing a GoPro, and we plan to shoot some snapshots of our family getting together and parts of our daily life. We not only want to capture our good times with Yoyo but want to create memories with the entire family. For the New Year, our wish is for our family and friends to stay in good health and have a joy-filled road ahead!”


时髦 Icon @无敌宥先生

去年 一直在忙线上服饰品牌和复古街头服饰 ,来年 会拿出更多时间和 yo 一起去发现
新年愿望 亲友平安喜乐 

 

这位酷酷的时尚界新鲜血液名叫 Yoyo,爸妈在社交网络上晒出了独特的穿衣风格,加之 yoyo 天生的超强镜头感立即吸引了大批粉丝。往期报道请戳这里

 

“2017 年特别开心且忙碌,一直在忙我们的线上服饰品牌:UNSME。也一人多职地在做关于复古街头服饰的方方面面。yoyo 又长大了很多,和 yo 一起的每一次拍摄都在记录这一年的变化和成长。新的一年,新的创作还没有具体规划,但会拿出更多的时间来跟 yo 一起去进行新发现吧。也很期待明年的品牌邀约及创意拍摄,一切未知,期待始终是‘有趣’进行时!”

“每年都会回老家跟家人一起过春节,今年带了一台 GoPro,想着能在家拍一些日常,不止是 yoyo,也有跟家人一起的记录。新年愿我们的家人和好友依然平安喜乐,身体健康,万事如意,也希望身边的朋友和认识的人都快乐每一天。”

Contributor: Chen Yuan
Original Contributors: 
David Yen, Shou XingGeorge Zhi ZhaoChen YuanYe Zi


The Life of a Leaf 叶子的前世今生

February 13, 2018 2018年2月13日

If you take the time to observe the beautiful colors, shapes, and textures of individual tree leaves, it becomes clear that they’re nothing less than wondrous works of art created by Mother Nature herself. But however beautiful, their lives are short-lived. Come winter, Mother Nature wipes the canvas clean – leaves fall from trees and are swept away by the wind, destined to wither into nothingness in her preparations of starting anew in the springtime.

But under the masterful touch of Indonesian artist Adek Dimas Ajisaka, the ephemeral beauty of leaves are not only preserved but amplified to new levels. Ajisaka breathes a second life into fallen leaves by using them as canvases for his impossibly detailed works, which range from standard portraits to replicas of Frida Kahlo’s iconic paintings.


“零落成泥碾作尘”,这大概是大多数凋零的花瓣与叶片的最终归宿。随之消逝的,也有那浑然天成的色彩、形状、纵横交织的脉络。而在来自印尼的年轻的叶雕艺术家 Adek Dimas Ajisaka 的手中,脆弱的叶片肌理被完美地利用起来,甚至精雕细琢地剪刻出梵高、弗里达和更多肖像画。行将消失的枯叶,竟宛若重生。

“It all started from my desire to explore a variety of mediums,” he recalls of his initial inspirations. “I wanted to create on unexpected canvases, so I began considering what could be used as substitutes. Through experimenting, I finally began using leaves in 2014. I only drew on them in the beginning, but I wasn’t quite satisfied by that. Then, the idea to carve images onto them happened.”

While it’s possible for many different types of leaves can be used, Ajisaka favors teak leaves. Their wide surface area, inherent texture, and sturdiness have made it an ideal medium for him.


Adek 用以剪刻的树叶是柚木叶的一种,平坦柚木叶的表面大到足以画出一个物体,而质地又不软不硬,便于作为剪刻的“画布”。对此,Adek 说:“我渴望探索各种艺术媒介,因此想到了许多可以用来代替画布的绘画媒介。用树叶创作的方法始于 2014 年。但若单纯在树叶上作画,我会觉得呈现上还略有欠缺,所以我以剪刻树叶来创作成品。”

Ajisaka attributes the project’s success to a willingness to experiment and receiving the encouragement to do so. But like many other talented individuals, Ajisaka’s ambitious nature continues to expand his personal creative boundaries. He tells us, “It was helpful that the project was strongly supported by my school, the Indonesian Institute of the Arts Yogyakarta, but I experimented a lot. I still try to find new and interesting subjects all the time. I want to make even more art outside of this medium. On the side, I’ve also been practicing a bit of traditional illustration, sculptures, and other various crafts.”


在利用树叶作为艺术媒介的过程中,Adek 受到的启发来自他平时所看到的实验艺术和对身边生活环境的观察结果。在创作的过程中,我做了大量的实验,试图找到有趣的新事物。它也得到了来自我学校 ISI YOGYAKARTA 的主题项目的有力支持。我还会练习绘画技巧,做雕塑和工艺品。”

Being that leaves are such a brittle medium, it may come as no surprise that the toughest aspect of the creation process is for Ajisaka to maintain a steady hand. Any mistake, however minor, can result in the entire leaf being damaged and the work ruined. Aside from the meticulous care that needs to be taken during the creation process, preserving the completed artwork can be equally difficult – he employs special chemicals to embalm each leaf after he’s done with cutting. The chemical hardens it and prevents the leaf from further decay. “It’s similar to how paintings are finished off,” he tells us. “I also layer it with a varnish for extra protection so my leaves can last a long time.”

Despite the painstaking process behind each piece of leaf art, Ajisaka has no plans of stopping. “For me, creating with leaves just feels way more enjoyable,” he tells us. “It’s a unique medium and finishing something feels really rewarding.”


用树叶创作最困难的部分之一,自然就是在细节制作时要非常“小心翼翼”,才不至于被扯破和毁坏。其次就是如何保存树叶——Adek 在这个过程中会添加特制的化学药水,这种药水能够让树叶硬化,且具有防腐作用。“另外我还会给树叶上一层保护层,像画油画那样,使其经久不衰。”

纵使制作叶雕精细且繁琐,树叶却在这个过程中被赐予了另一种生命的力量,Adek 表示这样的创作让他很满足。“最值得称道的是,当树叶制成的作品完成后,较之其他艺术作品,它就显得如此与众不同,拥有着浑然天成的独特性。”

Instagram: @adekdimas_ajisaka

 

Contributor: Chen Yuan


Instagram: @adekdimas_ajisaka

 

Contributor: Chen Yuan

Backs 背影

February 12, 2018 2018年2月12日

Seeing a person from behind can elicit different emotions in different individuals. For many, it’s a perspective that’s commonly associated with farewells, with watching a person walk away, and with the feelings of loneliness and sadness that follow. Gwen Yip is a Hong Kong-born painter and illustrator whose ongoing project, Backs, attempts to capture these emotions through a series of paintings that depict faceless strangers in various cityscapes. Using minimal compositions and a palette of subdued colors, the three-part series gently ushers viewers into the streets and subway stations of Hong Kong, London, and New York, cities where Yip have once called home. Aside from serving as the backdrop of the series, Yip cites the unique energy of these three metropolises as having largely contributed to her artistic process as a whole. Humbly, she tells us, “I paint what I see and feel.”


说到背影,我们或许会想到那一幕幕离别的车站,或者课本中那蹒跚老去的父母亲人,他们渐行渐远消失于某个路口,万千情绪随之涌上心头。这就是 Gwen Yip 2010 年起就创作至今的系列,名为《背影》。她捕捉到了这些城市中人们形形色色的背影,并佐以简洁又沉郁的背景,如空荡荡的街道和地铁站台。辗转在伦敦、香港、纽约生活和工作的 Gwen 淡然地说,我画下我所看到的、我所感受到的一切。它们都是我生活中重要的一部分。

Since the series began in 2010, Yip has maintained an atmosphere of purposeful ambiguity in each painting. The subjects she portrays carry a sense of familiarity yet are vastly unique in their own right. Her use of muted color is deliberate, designed to not overpower the scene. The ambivalence is meant to invite viewers to fill in the blanks with their own imagination and draw on their own personal experiences to come up with their own interpretations of the work. Yip’s artist statement sums it up: “We all carry things on our backs. Some shoulder burdens and regrets and others carry dreams and hopes. Some scarcely bear them and others delightedly bring them wherever they go. What do you carry on your back? For me, I’d like to not carry anything around. I want to be completely free.”


细细端详画中人的背影,分明很相似,却又各不相同。或明或暗的色调也给人以不同的遐想。我们每个人都会背负着一些东西。有些人肩负着遗憾和悔恨,而有些人承载着梦想和希望;有些人几乎什么都不带,而有些人无论去哪都会兴高采烈地带着它们。你在肩头又扛着些什么呢?而我想什么都不带,轻装上阵。

Backs is a depiction of the anxiety and existential angst that arises from living in urban environments; it confronts the issue of loneliness, a feeling that’s often amplified in populated cities. To visualize these alienating feelings, Yip places her subjects into quiet, barren locations that are normally abuzz with activity. “In big cities, like most people, I find myself surrounded by a lot of strangers every day,” she comments. “Everyone is in such a hurry. Seeing them from behind, I wonder where they came from and where they are going. I capture these moments because I’m curious about their untold stories, and I want to invite my viewers to feel a similar sense of curiosity about the strangers in their lives.”


画的主旨在于城市存在主义,亦关乎人们城市生活中的孤独感。城市的背景随着 Gwen 个人行迹的改变而改变。Gwen 说,在大城市里,我也像大多数人一样,每天都被包围在很多陌生人的环境中。人们来来去去,行色匆匆。在背后看着他们的时候,我很想知道他们是从哪里来的,又想要到哪里去。背影蕴含的未知故事,让我想捕捉下这样的瞬间,再留给看画的人们一并去遐想。” 

Website: www.myyip.com
Instagram: @gwen.yip

 

Contributor: Chen Yuan


网站: www.myyip.com
Instagram: @gwen.yip

 

供稿人: Chen Yuan

Kaleidoscope 花花世界,等你来剪

February 5, 2018 2018年2月5日

As kids, many of us loved looking into kaleidoscopes. Entranced by the dazzling array of repeating colors and shapes that fold and collapse into infinity, we’d continuously rotate the device as we oohed and aahed. But sometimes, a kaleidoscope might produce a pattern so enchanting that we’ll be completely mesmerized and stop tinkering with it completely as to not disturb the delicate design within.

This is the essence of what Mumbai-based artist Zubin Jhaveri wanted to capture through his Kaleidoscope series. Created by cutting and layering multicolored sheets of paper, Jhaveri’s intricate sculptures aim to invoke a sense of enchantment that rivals the experience of peering into a kaleidoscope for the first time. He describes the series as “something that would make you, the viewer, feel fascinated and hypnotized as you try to decode the secrets it holds.”


万花筒,是我们每个人在小时候都会喜欢的玩具之一,我们都曾为里面简单却又无限迷人玻璃碎片着迷不已,以至于常常被其中随机的某个图案迷住,不想它被移动,扰乱了那浑然天成的设计。

这系列就是来自印度孟买的艺术家 Zubin Jhaveri 的作品。他想通过他层层叠叠的纸雕,以捕捉下来“万花筒”之精髓。如果你想试图去破译它的秘密,你就会和其他观众一样,为之深深着迷,甚至会感到有种被催眠的魔力。” Zubin 说,他的目标就是创造出像万花筒那样迷人的东西,让人们无法将眼睛从它身上移开。

Speaking with Jhaveri, one thing is clear – his insatiable curiosity towards life and all of its beautiful details is an endless source of artistic inspiration. He says, “Kaleidoscopes were something that fascinated me as a kid, but to my surprise, revisiting it as an adult, I found myself even more captivated by it.”


我最新作品灵感就从万花筒中迷人的几何图形和颜色而来。它是我从小就为之着迷的东西,现在再看,可以说是更甚了。”那些每天都在我们身边的细小事物,就会让 Zubin 产生无穷的灵感。

While Jhaveri is open to experimenting with different materials and mediums, paper remains one of his favorite mediums. He often worked with paper to create different miniature sculptures even before he had the idea for Kaleidoscope. “Having worked on paper models in the past made it easier for me to visualize and transform 2D illustrations and materials into 3D for this project,” he explains.

As a culmination of his past experiences with creating paper-based models, Kaleidoscope sees Jhaveri taking the seemingly simple medium of paper to new levels and using it to showcase the complexity and geometric beauty of one of his favorite toys.


Zubin 喜欢用纸做作品,喜欢让作品变得有趣多元。在此前,他也做过三维空间的纸雕作品,立体的设计为他提供了非常不同的创作方法,这让我更容易地将二维的图和材料可视化,并转化为三维的艺术。因此在这最新的万花筒系列中,Zubin 也纳入了这样的方法,使三维空间中的每一层都进行了相应的设计,让纸与纸重叠拼合,重现出万花筒一般繁复而迷人的立体几何图案。

Behance: ~/ZubinJhaveri
Instagram: @scaled_dimensions

 

Contributor: Chen Yuan


Behance: ~/ZubinJhaveri
Instagram: @scaled_dimensions

 

供稿人: Chen Yuan

The Comforter 裹紧我的被子前进

January 31, 2018 2018年1月31日

For Korean photographer Wonjun Jeong, a blanket is essentially a barrier that can shield you from the chaos of life; it offers a moment of respite that allows for introspective clarity and recognition of one’s humble existence in the greater context of the world. At the same time, it forces a personal confrontation with feelings of futility, fear, relief, boredom, anxiety, and the suffocating nature of reality. His new photo series, The Comforter, depicting an unidentifiable subject wrapped up in a white duvet, captures all of these feelings in a quirky, unusual way.


《The Comforter》是来自韩国摄影师 Wonjun Jeong 的系列摄影作品,照片的主体是包裹在一条被子里部分裸露的人体。而正是通过这种遮挡自己视线的方式,Wonjun 试图以向内的审视来认清自己卑微的存在,并从日常生活中,甚至可说是从令人窒息的现实中,向人们传达出徒劳、恐惧、解脱和焦虑之感。

Jeong has often been haunted by a sense of apprehension, dread, and boredom. When overwhelmed by these feelings, he would retreat to his bed. The bed and duvet essentially became a sanctuary for him. Festering within, these negative emotions ultimately became the catalyst for The Comforter. “During that period in my life, I’d often just lie in bed and pull up the blanket over my head. At first, these emotions I felt would then spread internally, tormenting and confining me. But I began to wonder whether the feelings truly originated due to my own internal problem or due to my external influences. But within my blanket, I would begin to feel relief. Nobody can see me and nothing can influence me. I think the boredom and negative feelings I experienced was because I felt trapped by society. When I’m alone, I felt much more relaxed.”


最初想到以“被子”作为给人以安慰的物品,是因为 Wonjun 在想到未来的时候,有种无法排遣的焦虑和恐惧,日常生活又使他感到毫无生气。“在那些时候,我躺在床上,把毯子拉在头上,万千思绪蔓延开来,折磨着我自己,也禁锢着我自己。可我开始怀疑,这种感觉到底是我的内在问题,还是由于外在的影响呢?”

而在床上用被子蒙住头创造出的小空间,却让 Wonjun 感到很放松,“没有人能看得到我,也没有事可以影响我。”Wonjun 说那是他最后的一小块“私密场所”。“我觉得,我之所以感到空虚和沮丧,是因为我被社会所禁锢了吧。所以在我一个人的时候,我会觉得舒坦多了。”

In an effort to understand how Seoul – his city of residence and a place he’s become so familiar with – could have contributed to these negative thoughts, Jeong shot the entire project in various places he often visited around the city. “I wanted to shoot along my normal routes and in locations that I normally go to because I wanted to review the feelings I’d feel when I walked around these places,” he explains. “I also only chose spots where I could get my subjects alone because I want the audience to focus on the isolated figure and reflect on their experiences.”


Wonjun 说,之所以选择在自己生活的城市首尔拍摄这个系列,是因为“我想要选择我居住的地方、我行走的路线,然后回顾我每次行走其中的感受。并且,我只会选择没有人只有物的场景。我想让观众把注意的焦点放在被拍摄的主体之上,并且能映射出他们自己的经历。”

This photo series ultimately serves as an outlet for Jeong’s pent-up frustrations; it’s a reflection of similar feelings that many young Koreans experience today due to the imbalance of wealth within Korea’s social hierarchy. With no attempt to hide his disappointment, Jeong tells us, “There are countless troubles, tensions, and conflicts in our fast-growing country. The country’s rapid progress in such a short period has caused many societal values to be lost. In Korea, the conflict now is between the generation that experienced growth and opportunity and those who did not. It’s often said that Korean society is where young people must make many compromises and I agree. I share the same worries towards the future as many of my peers, and I’m deeply affected by them. I believe that a lot of changes need to happen in the future.”


相片中呈现的挫败感,亦是一部分韩国青年的写照。“大多数人觉得,当他们有什么问题的时候,原因常常都在于他们自己。其实却未必。我觉得问题之源可能在于人们所处的社会体系。”Wonjun 说,“在韩国,短时间内取得的快速发展,已经导致很多社会价值观缺失。经历过发展与机遇的一代人和没有经历过的一代人之间,存在着激烈的矛盾……无尽的忧虑、紧张和矛盾充斥在这个高速发展的社会。我也有这些忧虑,也深受它们的影响。但我相信今后一定会迎来改变。”

Click here to check out Conversation, a photo series co-created by Jeong that we previously featured.


点击此处,可继续浏览我们先前对 Wonjun 另一个系列《对话》(Conversation)的报道。

Website: www.hello-sailors.com
Behance: ~/WonjunJeong
Instagram: @zza_sam


Contributor: Chen Yuan

Image Courtesy of  Wonjun Jeong & Sailors Studio


网站: www.hello-sailors.com
Behance: ~/WonjunJeong
Instagram: @zza_sam


供稿人: Chen Yuan

图片由 Wonjun Jeong 和 Sailors Studio 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Keeping It Simple with Daye Kim 简笔画是插画吗?

January 29, 2018 2018年1月29日

After graduating with a degree in visual design, Seoul-based artist Daye Kim decided to pursue illustration full-time. Kim’s artworks are fun and colorful, employing a distinct aesthetic comprised of solid colors and simple shapes, which she uses to tell anecdotes of the different people she’s encountered in her day-to-day life. “I get all of my inspiration from people, from their stories and the situations they create,” Kim shares with us. “It’s really fun to put all of these elements together and weave everything into a story of my own.”


来自韩国首尔的插画家 Daye Kim,目前任职于一家出版公司,工作之外,她会做些个人感到有趣的事,比如画插画。她画中最重要的主题始终是形形色色的人,我从人身上得到灵感,他们的故事、他们生活的处境,是我创作之源。我喜欢把这些融合起来,融入到我的插画中去。”大学时主修视觉设计系的 Daye 坦言,她很注重对颜色的使用。她喜欢用简单的几种纯色来创作画面,并让它们与故事完美和谐地呈现出来。

Behance: ~/DYKIM
Instagram@iamdykim

 

Contributor: Chen Yuan


Behance: ~/DYKIM
Instagram@iamdykim

 

供稿人: Chen Yuan

Translucent 被时光凝结的水彩

January 18, 2018 2018年1月18日

Meliantha Muliawan is a Jakarta-based artist who creates stunning works of art on resin. Intrigued by the visual distortion that occurs when looking through the translucent material, she had the epiphany to use the material as a canvas. “I was just bored with the normal mediums and wanted to find a new way to approach my art,” she comments. “It’s only been two years since I started working with resin. That’s not that long right?”


出生于 1992 的艺术家 Meliantha Muliawan,目前在印度尼西亚的雅加达生活和工作。她创作的系列作品,主要都是以树脂作为媒介进行实验创作。这是一种可令光线通过的半透明介质,并会产生类似于在水下般的轻微扭曲效果。对此,Meliantha 笑说,“我只是厌倦了常规媒介,想找个新的方式。”

When she began experimenting with different mediums, she found herself missing the feeling of working with paper or traditional canvas. In the search for a similar yet different replacement for these familiar mediums, she stumbled across resin. Muliawan refers to resin as a “neutral” material due to its translucency. She considers it to be a highly versatile medium when compared to paper, which is generally only available in white or a solid color. “Resin is clear yet and offers a sense of dimension,” she explains. “It feels like I’m painting on ice cubes, and looking at it after, it’s like my paintings are underwater. But one of my favorite things about working on resin is its interaction with light. It’s quite interesting to see the shadows my art casts.”


“我用树脂材质创作才 2 年,还不算久吧?” Meliantha 把自己称为“新手”,有时候还是会想念在画布上画画的感觉。所以,她打算找一种“中立”的介质,能够充当既透彻又无色的背景,比纸更易控。这时无色的树脂材料就成了首选,“它干净澄澈,还能够带来些许立体的维度,就像冰块那样。更惊喜的是,当有光照射它的时候,它还能制造出仿佛在水下般的涟漪。”

While Muliawan is often inspired by random musings and works to directly turn these thoughts into paintings, she admits that, often times, referencing photos or a real-life model is quite helpful in her creation process. “It’s great if I have a reference that I can look at,” she says. “But it’s always more fun for me to try and draw an idea that suddenly pops up in my head.” 

As a visual person, she finds herself often associating certain images with different periods in her life. “For example, when I think about my childhood, an image of a spider comes up,” she says with a grin. “Why? It’s because I played Tetris a lot, and the Tetris game cartridge had a picture of a spider on it.”

“Usually, when I start working, I’ll begin by conceptualizing a central theme. Then I’ll envision the images that could work with it, and after, I’ll look at references to finalize the idea. But I feel like my work shouldn’t be obvious – there should be layers that hint at the underlying themes. Going back to my story about the spider, viewers might not understand the full story without me explaining it, but in a weird way, they’re connecting with my memories and feelings.”


Meliantha 图像的灵感来源于她想到某些事时的“灵光乍现”,但也需要找到“模特”或者照片,去把它们描绘出来,“如果能看到真人真事那就最好了。”“对我来说,画出那些时不时闪过脑海的形象很有趣。比如我想起我童年的时候,我就回想起一个蜘蛛的形象。为什么呢?因为我小时候经常玩俄罗斯方块,我记得这个游戏开始前有个蜘蛛的形象,所以我想起童年也就会联想到蜘蛛……”

“通常来说,我着手创作的话,会先想到一个主题,然后想到某个形象,然后我就会想收集数据,最终意识到我的形象来自哪里。这并非那么‘显而易见’,它应有一个层次。当然,还会有些许提示。就像我这个蜘蛛的故事一样,观者们也应当要试图去猜测。他们并不能完全知道整个故事,但某种程度上会感受到我所感受的。”

While not immediately obvious in her art, Muliawan cites Salvador Dali and Sigmund Freud as two of her biggest influences. “Dali’s paranoiac-critical method and Freudian’s theories helped me grow as an artist. These techniques and concepts helped me add dimensions to my work. They’ve allowed me to not only create an image but craft narratives around my art. It’s difficult for me to properly describe it, but Dali and Freud’s work has really given me a lot of confidence and helped me streamline my thought process.”


至于那些闪现的灵感,Meliantha 从萨尔瓦多达利(Salvador Dali)和弗洛伊德(Sigmund Freud)的理论中汲取而来的。“达利的偏执狂批判法(paranoiac-critical method)对我影响很大。而弗洛伊德的心理学理论,对我有很大的帮助,它为我的想法添加了不同的层次,比如将叙事性的故事转变成我的作品图片形式。我很难用语言来描述,但他的理论和方法对我很有裨益,并且让我变得更自信、思考更流畅。”

Website: melianthamuliawan.wixsite.com
Instagram: @melianthamuliawan


Contributor:  Chen Yuan

Image Courtesy of Meliantha Muliawan


网站melianthamuliawan.wixsite.com
Instagram@melianthamuliawan


供稿人: Chen Yuan

图片由 Meliantha Muliawan 提供

The Absurdities of Life

January 10, 2018 2018年1月10日
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

Loneliness, depression, insomnia – these are the fragments of life that make their way onto the canvases of Qiu Dandan’s series Xu She (墟舍). The series’ Chinese title directly translates to “empty house” in English, but there is another layer of meaning behind the seemingly straightforward title. The word “empty” (墟) in Chinese is a homophone for the word “imaginary” (虚); this was a clever phonetic wordplay that alludes to both the surreal qualities of the series as well as the underlying theme of alienation. Comprised of bizarre, dream-like scenarios, Xu She is a visual reinterpretation of Qiu’s past experiences and pent-up emotions.


孤独、抑郁、失眠,这些细碎的情绪,被浓缩在一方小画布里,以黑白双色细致地描绘出人物与场景的关联——这是来自艺术家邱丹丹的系列作品《墟舍》,意为虚构/虚幻的场所。其中所有画的创作来源,都来自于艺术家情绪积累的产物,各种臆想或者梦境片段的再加工。

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

With a keen understanding of human nature, Qiu channels the anxiety and isolation of modern life through her poignant images. Many of her other works, such as the animated series Shi Mian (失眠), which means “Insomnia” in English, touch on similar motifs. All in all, her art isn’t meant to be merely viewed and appreciated – it aims to elicit empathy. “Everyone experiences loneliness, struggle, and hardships,” she states. “We are all subjects and observers. All of us experience pain and meaningless grief. I’m no exception.”


邱丹丹笔下的画,有些荒诞,有些落寞,但作为读者,更多的则是有些“感同身受”。邱丹丹其它的作品,比如动画系列《失眠》也涉猎到相似的主题。她对于人的心理有着天然敏锐的洞察力,因此捕捉到了现代社会人人难以言述的焦虑和孤独感。“每个人在生活里都会经历孤独、挣扎和困境,所有人都既是亲历者又是旁观者,各种庞大的、细碎的痛楚或低靡,填充于生命的各个部分。我自然也不例外。”邱丹丹说。

From the Shi Mian series / 来自《失眠》系列
From the Shi Mian series / 来自《失眠》系列

While growing up in Guizhou, Qiu has experienced first-hand just how unpredictable life can be and bore witness to the best and worst of human nature. These workings of society have given Qiu extensive material to draw from. “I won’t create an image based on any specific event, but all events. Everything I’ve seen and experienced form the foundation of my creative process. I’m deeply intrigued by our social behavior, but at the same time, I’m deeply disappointed by society. Human existence is based around unpredictability and absurdity.”


社会带给邱丹丹和她的作品以巨大的影响。“我不会针对某件事去创作一张画,但所有的事,所有的见闻感受,必然是构成我创作的基石。”在小城市出生和长大的邱丹丹,见识过很多人性的善与恶,甚至也不乏听闻凶险和无常。“总的来说,我既对人类社会充满浓厚兴趣,又对人类社会充满了失望。无常和荒诞是生命的主题。”

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

Website: artand.cn/daodou
Weibo: ~/刀豆的豆

 

Contributor: Chen Yuan


网站: artand.cn/daodou
微博: ~/刀豆的豆

 

供稿人: Chen Yuan

Ignorant Bond

January 4, 2018 2018年1月4日

“There are no flowers that always bloom and there are no flowers that die without blooming.”

Ignorant Bond is a photo series that reimagines the expected functions of everyday objects. Created by Thai artist Naraphat Sakarthornsap, the project uses floral arrangements to give new visuals to the gentle breeze of an electric fan, the flames of a gas stove, the intangible wait of an expected phone call, and more. By using colorful flowers as a narration device, the series paints these inanimate objects in a new light, revealing how there’s beauty to be found even in the mundanities of life. “Arranging various species of flowers with these objects and places allows me to fully immerse myself in these surroundings that are often neglected,” Sakarthornsap says.


好花虽不常开,但亦不会不开。

这个系列是Naraphat Sakarthornsap创作的摄影项目《Ignorant Bond》,不同颜色的鲜花连接起了日常物件:电扇与微风、燃气灶和烈火、电话与漫长的等待,花朵成为了图像叙事的主角,创造出某种诗意的对话,来表达物与物之间语焉不详的浪漫。“我把各种各样的鲜花放置到这些物体和场景中去,这让我再次沉浸到那些已被忽略的环境中去了。”Naraphat说。

Ignorant Bond was conceived during a stressful period in Sakarthornsap’s life, and this playful photo series helped him gain a newfound appreciation for the ordinary objects and places of his everyday life. “I just wanted to give myself a break from artwork creation that is full of stress and go back in time to when I created art for art’s sake without any social interferences.”


那时正是Naraphat因为种种事务缠身而倍感压力的时候,“我只是想从充满压力的艺术创作中抽身出来,回到我为了纯艺术而创作的作品,回到没有任何社交干扰的时代。”生活这本冗长的流水账里,Naraphat把花朵当作美好的句读,让其中的平庸与美丽,就此相连。

But one might wonder, why flowers? The answers to these questions can be traced back to Sakarthornsap’s childhood, which is when his passion for flowers began. Having long been infatuated with their outward beauty, the flowers in his photos have become much more than props for achieving his artistic vision—he describes his relationship with flowers as a bond, adding, “Flowers are just a different version of me. They allow me to learn more about myself.”

“If you ask me which type of flower best represents me, I’d say gardenias,” he says. “For each species of gardenia, they have their own different, beautiful shapes. They’re typically white in color, yet not completely so. Their fragrance is also hard to forget. And although the petals wither easily, the leaves last surprisingly long. It’s just like me. I might experience moments of weakness in my life, but I always have a solid root.”


只是与平常万物相联系的,为什么是鲜花?它们有什么与众不同的意义?Naraphat说,那是因为花儿给了他一种“从未逝去的激情”。对他来说,照片里的花不是道具,亦非朋友,它们如此重要,是他的血脉至亲。“在我的作品里,花朵就代表着我自己……对我来说,花就像另一个版本的我,它们让我无穷无尽地了解自我。”

“如果你问我哪种花最能代表我,我会说是栀子花’……栀子花的花瓣虽然易凋,但叶子经久不衰。这一点和我很像,我也有过脆弱的时光,但根茎却依旧坚牢。”与其说Naraphat是找到了庸常与美好的关联,莫如说是找到了自己——那个浪漫、敏感,又生生不息的自己。

Aside from seeing flowers as a powerful tool for coping with stress, Sakarthornsap goes as far as to say they’ve been a beacon of light in dark times in his life. “Most of my artworks are created as therapy for negative feelings that have been rooted in my mind for a while and are hard to get rid of,” he explains. “I was born in a Thai culture which has social diversity, and I’ve learned about different cultural values through family and school. But still, people do not respect each other’s identity and always discriminate, generalizing others into groups, which causes pain and negative feelings. People who do that might think it is fun, but it might cause an inferiority complex to those who have suffered through it.”


花朵无意中蕴藏的治愈力,也让Naraphat在痛苦中找到了希望。“我的大部分作品都是作为一种治疗负面情绪的疗法而创作的,这些情绪在我的头脑中扎根了很长时间,挥之不去。”从小在泰国的成长经历,让Naraphat接触到了多样性的文化,但可惜的是,“人们不尊重他人的身份认同——人们总是把人分隔成不同的群体,这就给那些被隔离出大众的人带来了痛苦和消极的情绪。也许制造分隔的人们会觉得这很有趣,但那些置身其中的人,却会产生自卑和消极的情绪。”

Sakarthornsap considers himself rather fortunate. He’s not only discovered an emotional outlet through art but has also been able to integrate his love of flower into his artworks. “What I want to tell everybody through my art is that we cannot be happy with everything in life, as everything that happens in our lives is based on social interference or culture that’s been well established and can’t be easily changed,” he says. “The only thing we can do is to learn how to understand it and find a way to live with it peacefully with the least impact on yourself and everyone else. Even though art cannot completely save me, it has effectively healed me.”


Naraphat是幸运的,花朵和艺术在日复一日的庸常和痛苦中,给他创造了自由喘息的空间。“我想告诉大家的是,生活不能总是如我们的愿而一帆风顺的,我们生活中发生的一切都是建立在社会干预或文化基础之上的,这些陈规旧则已无法改变。我们唯一能做的,是学会去理解它,并找到一种和平的方式与它相处,同时最小化它对你自己和其他人产生的影响。”Naraphat说,“尽管艺术不能完全拯救我,但它已经治愈了我。”

Website
Instagram: @naraphat_s


Contributor:  Chen Yuan

Image Courtesy of 


网站
Instagram: @naraphat_s


供稿人: Chen Yuan

图片由  提供

You Might Also Like你可能会喜欢

What Makes a “Woman”?

December 28, 2017 2017年12月28日
[妛 chī] Meaning: Ancient word for ugly woman.

"I lift the mountain, as the moon in the sky watches me, and the stars blink."

Inspired by the Chinese character 女, which translates to “female” in English, 90s-born Chinese illustrator Zhang Yalan created a series of illustrations dissecting the word’s usage. The nǚ character is a common radical (a root character in the Chinese language that convey semantic or linguistic information) that’s used as a component in a wide range of other words, including hao 好 (good), 她 (her), zhuāng 妆 (makeup), xìng 姓 (forename),  奴 (slave), 妇 (wife), and  妓 (prostitute), among many others. The series, which began as a university graduation project, now consists of over 100 illustrations.


这是一系列都以偏旁的汉字作为创作灵感的作品:好、她、妆、姡、姓、奴、妇、妓……已有100多个这样的“女”字,被90后插画家张雅岚加之以自己的插画解读,并做成了她的毕设作品。

[娽 lù] Meaning: Obedient

"Don’t depend on him too much, otherwise you may never be able to leave."

[妌 jǐng] Meaning: Gentle and meek.

"Your heart is like a well. No matter how hard I look, I can't see the bottom."

From describing beautiful and elegant women to lewd prostitutes, characters using nǚ as a radical are able to communicate both positive and negative meanings

However, Zhang has observed the majority seem to lean towards the latter and is indicative of a larger societal issue. “Did this phenomenon come about due to how Chinese history and society developed with a predominantly misogynistic attitude?” she asks. “That question, along with my observations of gender inequality issues in modern times, is what motivated me to create this series.”


这些在汉语书面语中随处可见的旁汉字,存在着褒义字,中性字和贬义字:温良优美如姝婷,风骚不检如娼妓。

张雅岚觉得,这些不同词性的词寓含了太多深刻的意义,“这其中是不是因为中国历史文化发展中社会对女性地位及对待女性态度中存在着歧视?再结合上现如今男女不平等的社会问题,就激发了我以女’旁汉字来解读性别歧视的灵感。”

[娒 wǔ] Meaning: In ancient times, meaning irreverent or to bully

“Show yourself off”

[嬉 xī] Meaning: Amusement

“A woman is like a game”

[姅 bàn] Meaning: Menstruation, menstrual period

"I cut my face into two parts, inside I find it’s empty… I cry, I don’t know what to do."

Zhang admits that her decision to create this series is naturally relevant to her own identity as a female. “It doesn’t matter if it’s male discrimination towards women or women’s self-deprecating attitudes towards themselves. Traditional Chinese society hasn’t addressed these topics and most people will choose to ignore or avoid them.”

So this begs the question, how do you create a discourse around gender inequality and encourage more people to participate in the discussion? These are the questions that Zhang attempts to answer through her series: “I didn’t create this series out of enjoyment. I hope that my illustrations will allow more people to become aware that these kinds of issues exist.”


张雅岚承认之所以创作这系列的作品,和她自己身为女性也存在着一定关系。无论是男性对于女性的歧视也好,或者源于女性自身的自卑也罢,中国人的传统观念对于性别的话题是很隐晦的,大部分人都会选择性地无视或回避。

那么,如何让读者能够被作品所吸引,并且在观看中产生自己的思考?这就是张雅岚在创作中一直在探索的问题。我创作这个主题的作品并不是想要自娱自乐,我希望通过我的插画让更多人能够直视性别歧视这个问题。

[姯 guāng] Meaning: 1. Female name in ancient China 2. Feminine beauty

"People are just like trees, the higher you grow towards the sun, the deeper your roots penetrate into the darkness."

[姯 guāng] Meaning: 1. Female name in ancient China 2. Feminine beauty

"Even if we live in a dark age, I still have the right to hope for light. This hope doesn’t come from theories or ideas, and whether it comes from the dark or the light is uncertain. Regardless, the light is often dim."

[媣 rǎn] Meaning: Arrange "This water has been dyed, it’s blinded my vision, I keep on swimming, but I can never reach the shore of freedom."

“Throughout thousands of years of a patriarchal society in China, women have depended on their own efforts to improve their positions and gain respect,” Zhang comments. “[…] I believe that to make progress on the issue of gender inequality, we can only begin with ourselves. Only after we realize that the problem exists can we begin to analyze the situation, work at these problems, and begin to implement change.”


“我相信,性别歧视这类问题必须以自身出发,在中国几千年的男权思想影响下,女性只能靠自己的努力来争取社会地位和认可……只有开始做到直视歧视问题,才能分析环境,解决问题,从而改变现状。”

[婘 quán] Meaning: Ancient word representing concern, wife and children, and relatives

"I have a head full of curly hair."

Although nǚ is one of the most common character components in the Chinese language, a pronoun specifically for referencing females did not become widely adopted until the early 20th century. But does this etymological evolution truly help us advance towards gender equality? Or on some level, is it only widening the divide between men and women?

From the connotative qualities of words formed with nǚ to the late adoption of gender-specific pronouns, a close examination of the Chinese written language is a revealing look at how gender inequality still remains a prevailing issue around the world.


其实正如张雅岚所关心的问题一样,“女”字作为汉字中最大的偏旁部首之一,其中代指女性第三人称的“她”字,却直到20世纪上半叶随着现代汉语的普及才真正诞生。但特指女性的代词是否能够体现女性地位的平等?还是在某种程度上再次割裂了男女性别呢?

也许“她”字所引发的女性社会地位之争,正如所有“女”旁汉字的所面临的相同,唯有从汉字的构造和词义解读中才得以窥见一斑。

[妓 jì] Meaning: 1. Whore 2. In ancient times, courtesan

"My body is always sticky and dirty. I wash myself with water but it does nothing."

[姓 xìng] Meaning: 1. Family name 2. The common people

"The stars and the moon are with me, I gave birth to you, I nurtured you, but your family name is not my name.”

[婢 bì] Meaning: Slave girl, maid servant

"I lie on the floor, waiting for fluid to enter my body. I’m full of life again."

[妚 fǒu] Meaning: Female elegance

"I raise my head to look at you, with tears dripping from my eyes."

[婳 huà] Meaning: Female name in ancient China that represents tranquility

"The meaning exists before and after the pen draws the picture."

Weibo: ~/张softrain
Instagram: @softrainz

 

供稿人: Chen Yuan
Image Courtesy of Zhang Yalan


微博: ~/张softrain
Instagram: @softrainz

 

供稿人: Chen Yuan
图片由张雅岚提供