Tag Archives: shanghai

Geometric Fusion / Fashion Evolution

Lane Crawford

 

无法观看?前往优酷

Lane Crawford engaged us to create an innovative and engaging retail window installation at its flagship Shanghai store along bustling Huaihai Rd.

Geometric shapes are the inspiration behind this series of window installations and sculptures, titled Geometric Fusion / Fashion Evolution (时尚演化). Within the forms of rectangle, circle, triangle, and diamond, we remix and fuse four artists’ styles with Lane Crawford’s iconic products.

The installation concept aims to break the boundaries of design across fashion, beauty, and lifestyle; helping viewers discover a new world of style.


连卡佛邀请我们为其上海淮海路旗舰店主橱窗创作了一组系列装置设计。

这组主题为Geometric Fusion / Fashion Evolution (时尚演化)的橱窗装置和雕塑以几何形态元素为创意灵感,融入长方形,圆形,三角形和菱形等多种造型,我们将四位艺术家的独特风格与连卡佛的标志性商品相结合,制作了一组生动的橱窗装置。

此橱窗的设计概念旨在打破时装,美容和生活方式之间的界限; 让观者发掘一个新的感官盛宴。


Circle: A Spacetime Odyssey (星际漫游), Winnie Chi 

Inspired by the work of digital artist Ryoji Ikeda, this installation’s theme is based on the spherical and infinite vastness of the cosmos, incorporating Lane Crawford products into a pop-art style treatment.


受艺术家Ryoji Ikeda的数码作品启发,该橱窗的设计主题基于探索浩瀚无尽的宇宙,将连卡佛的商品置放于具有波普风格的装置设计中。


Diamond: Crystal Force (能量水晶), Sonic Yuan

This installation uses a crystal diamond shape to display an assorted selection of Lane Crawford products. These elements are shown emerging from the diamonds in the style of a chemical reaction.


该橱窗应用了钻石切面造型,以达到全面展示连卡佛的精选商品的效果。这些元素展示出犹如化学反应堆砌而成的钻石生态链。


Rectangle: Art of Life (艺术日常), Shadow Chen

This installation visualizes the connection between a selection of Lane Crawford products and the everyday lives of people who use these products. The square shape represents the interdependant and paraellel natures of an object and its user.


此装置将连卡佛的商品与消费者及其日常生活的可视化串联起来。方形展区体现了商品与消费者之间相辅相成的特性。


Triangle: Nomadic, Sui Yao

Inspired by Alexander Calder’s three-dimensional line drawings, this installation uses Lane Crawford products, including shoes, sweaters, and hoodies, to express the elegance and beauty of visual balance within triangular shapes.


受到Alexander Calder 的立体线条画启发,该装置设计使用了连卡佛商场所售卖的鞋履、毛衣和帽衫,并以此来表达三角式的视觉平衡美。

REMIX Project

Gap

In 1969, a small store opened in San Francisco selling jeans and records to a new generation. Since then, Gap has grown to be a favorite around the world, establishing its place in pop culture with casual, cool clothing and iconic creative work.

Gap has always stood for self-expression and embracing one’s individual style. Today, Gap continues to support the shared spirit of creativity and encouraging the genuine exchange of ideas. By bringing artists from all corners of the world together in the REMIX Project, Gap celebrates them for their passions and continues its heritage in creativity.

The REMIX Project brings together 12 leading-edge American, British, French, Chinese, and Japanese artists to create an exclusive collection of limited edition graphic tees. Artwork in the collection remixes the classic Gap logo T-shirt into bold art treatments that showcase the distinctive style of each artist and celebrate the creative heritage of Gap.


1969年,旧金山开出一家专门卖牛仔服装的小店并开启了一个新纪元。从次,Gap在流行文化领域以其休闲、酷和标志性的创意内容迅速风靡全球。

Gap一直主张自我表达和接受主义的个人风格。如今,Gap继续坚持和鼓励着共享创意的交流精神。此次通过REMIX Project将世界各地的艺术家集合在一起,Gap要为他们的激情和源源不断的创造力喝彩。

REMIX Project让12位分别来自美国、英国、法国、中国和日本的先锋艺术家一起完成了这一限量版图案T恤系列。他们分别以经典的Gap logo为创意出发点并将风格鲜明的个人艺术特色融合在各自的设计中。


REMIX Project Collection


REMIX Project Book

 

无法观看?前往优酷


REMIX Project Tote


Fantasista Utamaro - Japan

Fantasista Utamaro is a leading manga and multi-medium artist. Known for ultra pop and technicolor sensibilities, his instantly recognizable work spans the fields of illustration, animation, graphic / textile / fashion design, and even outdoor landscaping.

His design for the REMIX Project hides the brand logotype within traditional Japanese “Karakusa” patterns, pop art coloring, and manga-styled characters. The piece represents hope for the development of cultures around the world.


Fantasista Utamaro是一个知名漫画家及多媒体艺术家。他以波普元素及明锐的色彩著称,他的插画、动画、图形、纹样、时尚设计甚至户外景观设计极易被辨别出来。

他为此次REMIX Project设计的作品中融合了日本传统的“Karakusa” 纹理、波普艺术色彩和漫画风格形象。这个作品代表着将文化发展蔓延至全球的寄望。

 

无法观看?前往优酷


Chocomoo – Japan

Chocomoo is a street fashion illustrator and artist. Influenced by rock music, hip-hop, and traditional Japanese calligraphy, her work is always done in a signature black and white line-art style.

Her design for the REMIX Project reimagines the brand logotype among iconic Americana imagery and the things that make me smile: music, fashion, partying, and the sharing of positive vibes with one another.


Chocomoo是一个深受受摇滚乐,说唱及日本传统书法影响的街头时尚插画师及艺术家,她的作品总是以一种黑白线条的风格呈现。

她为此次REMIX Project设计的作品将一些让我看后会心一笑的美国标志性的形象与事物融合在品牌标识中,比如:音乐、时尚、派对以及彼此分享的情境。

 

无法观看?前往优酷


Lin Zhipeng (aka: No. 223) – China

Lin Zhipeng (aka: No. 223) is a photographer known for his ability to show the volatile, primal energy of China’s younger generation. His work explores topics of love, sexuality, gender, free expression, and consumption within the context of modern China.

His design for the REMIX Project presents the brand’s logotype amidst some of my favorite recent images to form a snapshot collage of daily life in contemporary China.


林志鹏(又名:编号223)是一个以表达躁动的青春荷尔蒙而被众人所知的中国新生代摄影师。他的作品探寻的正是当代中国最受关注的主题:爱、性、性别、言论自由。

他为REMIX Project创作的作品,将其近期所拍摄的反应当代中国日常生活的照片作品以拼贴的形式重塑了经典的品牌标识。

 

无法观看?前往优酷


Candy Bird – Taiwan

Candy Bird is a renowned street artist and illustrator who creates unique and playful visuals addressing social injustices and environmental concerns around the world.

His design for the REMIX Project incorporates the brand’s logotype into a satirical composition that serves as a reminder for us to curb our obsessions with media and celebrity culture.


Candy Bird是一位知名的街头艺术家和插画师,他独具特色且趣味十足的作品旨在揭露社会不公现象以及全球环境问题。

他为REMIX Project创作的作品,将经典的品牌标识巧妙地融合到他的画作中,旨在提醒我们应该抑制自身从媒体和明星文化中所受的影响。

 

无法观看?前往优酷


Prodip Leung – Hong Kong

Prodip Leung is a painter, illustrator, graphic designer, and the bassist for the legendary Cantonese hip-hop group, LMF. Combining music with experimental art, his work draws from the legacies of street art, cartoons, and pop culture.

His design for the REMIX Project presents the brand logotype amidst a spin-off of my “Monster Pit” print series, with its retro-fashioned, “slamdancing” creatures of the night.


Prodip Leung(梁伟庭)是一位香港画家、插画师、平面设计师以及颇具传奇色彩的粤语嘻哈乐队LMF的贝斯手。他的作品提取了街头艺术、卡通及流行文化的精髓,常常结合了音乐和实验艺术。

他为REMIX Project创作的作品,是其带有复古时尚,且充满“slamdancing”夜生物的平面创作 —— 我的 “Monster Pit” 系列的一种延续。

 

无法观看?前往优酷


Maud Vantours – France

Maud Vantours is a designer and artist who works with layered, cut, and folded paper to create colorful 3D sculptures of hypnotizing patterns and textures.

Her design for the REMIX Project is inspired by nature and dreamscapes. She reimagined the brand logotype within a multicolored and multilayered paper sculpture design that mimics the patterns of waves, mountains, and wind-blown clouds.


Maud Vantours是一个设计师及艺术家,她的3D雕塑作品以层叠、裁剪和折纸方式呈现出一种色彩鲜亮且有着重复模式和肌理感。

她的REMIX Project作品灵感来源于自然与梦境,她将品牌标识隐匿于色彩缤纷和层叠的波纹、山脉及被清风拂云朵的纸塑中。

 

无法观看?前往优酷


Loïc Lavenu (aka: Xoil) – France

Loïc Lavenu is a world-renowned designer and tattoo artist acclaimed for pioneering an abstract graphic style of tattooing. His work pushes tattoo aesthetics into new realms inspired by digital illustration, photography, and collage.

His design for the REMIX Project positions the brand logotype within a collaged and transitional reflection of the things that inspire him: geometry, colors, lines, movement, and life’s circadian rhythms.


Loïc Lavenu作为世界知名设计师和纹身艺术家,一直以来的志向就是不断摸索创新一种抽象的纹身风格。他将纹身美学推进到一种新的高度,而他的灵感来源于各式各样的图形图像设计、摄影以及拼贴画。

他为REMIX project创作的作品是将品牌标志融入在了一个类似拼贴画的意境之中,这个设计中会看到他受几何、颜色、线条、动感以及生命巡回等种种理解的启发。

 

无法观看?前往优酷


Quentin Jones – UK

Quentin Jones is an artist, filmmaker and photographer. Her aesthetic is a modern take on the surrealist tradition, realized largely through photomontage and loose paintwork.

Her design for the REMIX Project is inspired by fashion iconography, and combines the brand’s logotype with simple but impactful collage and brush-work elements to create an ambiguous form composed of eyes, legs and letters.


Quentin Jones是一名艺术家、导演和摄影师。她的超现代主义独特审美跨越传统,并通过蒙太奇的方式和张弛有度的颜料绘画来展现。

她这次为REMIX project创作的作品,灵感来源于将时尚的肖像与品牌标识相结合,并运用简单却颇具效果的拼贴画及画笔将眼睛、腿和字母这些看似无关的元素联结在一起。

 

无法观看?前往优酷


Neville Brody – UK

Neville Brody is a pioneer in the fields of graphic design, art direction, and digital typography. With a career spanning four decades, he is widely acclaimed for his iconic typeface designs.

His design for the REMIX Project reinterprets the Gap letterforms using fluid lines and spaces that create an infinite gridded loop where cultural life pools take place and grow.


Neville Brody是一名先锋平面设计师、创意总监、数字字体设计师。四十年的职业生涯中,他传奇性的字体设计作品被大家广为赞誉。

他的REMIX Project设计采用流畅的线条和空间,将GAP字样创作为无限循环的圈体。这个作品展示出了永不终止的文化生活不断发生和发展的意义。

 

无法观看?前往优酷


POSE – USA

POSE uses bright colors and tight graphic stylings to create images that jump off walls. Inspired largely by the tradition of pop art, his work integrates illustration, lettering, screen print aesthetics, humor, and even violence.

His design for the REMIX Project reimagines the brand logotype within a contemporary portrait. The composition conveys modern expression and human experience as they are: constantly in flux, complex, and affected by environment and everyday experience.


POSE采用明亮的色彩和紧密的图形风格创造了独具一格大胆图像。受到传统波普艺术的启发,他的作品集插画、印字、丝网印刷、幽默,甚至暴力学为一体。

他为REMIX Project创作的作品巧妙地将品牌标识交融到当代肖像之中。该作品传达了现代人对不断变化的、复杂的、受环境影响和日常生活的情感和体会。

 

无法观看?前往优酷


Jessica Hische – USA

Jessica Hische is a letterer, illustrator, and crazy cat lady known for her silly side projects and occasional foul mouth.

Her design for the REMIX Project uses vintage-inspired typography made modern though context and color. Mixing historical letterforms with modern graphic geometric decoration, she reinterpret the Gap logotype in a sophisticated and unexpected blue, teal, and yellow color palette.


Jessica Hische是一名字体设计师、插画师以及疯狂的爱猫人,她以一些奇怪的小项目和偶尔的粗口著称。

我为REMIX Project创做的作品采用复古风格排版,重新传达了现代信息。组合复古字母形式与现代图形的几何装饰,我在一个丰富的和意想不到的蓝、蓝绿、黄的色板中重新诠释了GAP标识。

 

无法观看?前往优酷


Kyle Pierce – USA

Kyle Pierce is an illustrator and photographer who enjoys building layered narratives from photographs, illustrations, and bits of simple hand-drawn type.

His design for the REMIX Project is inspired by San Francisco, the city I live in and where Gap was founded in 1969. His design presents the Golden Gate Bridge within a contour of the city borders, while letterforms and the brand logotype recreate the fog that so frequently graces “The Gate.”

 


Kyle Pierce是一个喜欢将照片、平面设计和简单的手绘相互叠加的插画家和摄影师。

他的REMIX Project作品灵感来源于他所居住的城市,同是GAP品牌于1969年所成立的发源地旧金山。他的设计将金门大桥的影像结合在旧金山版图剪影形状之上,同时以该城市常见的迷雾以字母和品牌标识体现,笼罩在“金门”之上。

 

无法观看?前往优酷

Iconic T7 & Suede Collection

Puma

 

无法观看?前往优酷

We created a spot with Chinese pop-star Lu Han for Puma’s iconic T7 and suede Collection. The spot features retro Puma T7 tracksuit and suede sneakers in classic color ways: red, blue, black, and grey. Lu Han introduces the product and footwear while dancing through monotone color environments in an 80’s inspired breakdancing montage. The work was shot in Beijing and used in-stores, online, and in OOH executions.


我们与中国流行明星鹿晗合作为Puma经典的T7和suede系列创作了一条短片作品。该片展现了经典的红、蓝、黑、灰四色复古Puma T7运动服和suede球鞋。鹿晗在纯色背景前以80年代流行的霹雳舞蒙太奇展现品牌产品和鞋款。该片在北京拍摄并被广泛运用于品牌门店、网络以及户外执行。

China Brand Launch

Red Bull

 

无法观看?前往优酷

To help launch Red Bull in China, the brand tapped Neocha to execute its global Canvas Cooler Project.

The Canvas Cooler Project pairs up-and-coming artists with cool local venue owners to create custom and functional pieces of art: coolers (full of Red Bull product)

We curated 5 artists and tasked them with the challenge of transforming a blank canvas-wrapped Red Bull cooler into an inspired work of art. The finished pieces were unveiled to the public in a one-night only exhibition in Shanghai. Participating artists included: Idlebeats, Kim Laughton, Ka Xiaoxi, Arkham, Elephant, and Chase Wills.

To learn more about the project, the artists, and the exhibition, check out the above documentary we created to capture the campaign.

Additionally, for the exhibition event, we curated an invitee list of local creative culture influencers and designed a presentation of Red Bull Music Academy’s (RBMA) “For The Record” book. For The Record is a celebration of RBMA’s 15th anniversary, in which it links up with a compelling selection of top artists and industry insiders to share conversations and essays on some of the most relevant topics in music today.


品牌Red Bull(银色版)为其在中国的正式上市,委托Neocha执行其Canvas Cooler全球系列之上海站活动。

Canvas Cooler系列活动集结新生代艺术家和本土潮流场所持有人以创作兼备定制款设计和功能性于一身的艺术小冰柜(以Red Bull产品布满柜体)。

我们邀请了五位艺术家参与这次创意挑战,将外观空白的Red Bull冰柜幻化成为一件件艺术作品。最终成品在上海唯一的一场活动当天曝光,此次参与活动的艺术家包括:Idlebeats、Kim Laughton、咖小西、Arkham、大象和Chase Wills。

想要了解该项目、艺术家和展览的更多信息,请点击上方观看我们为此次活动拍摄的纪录片。

除此之外,在展览区域,我们策划邀请了当地创意文化引领者并设计展出了Red Bull音乐学院(RBMA)出版的For The Record一书。For The Record是RBMA十五周年纪念集,其中收录的对话及文章是来自世界顶尖的非凡艺术家和业内人士就当代音乐进行的深远挖掘和探讨。


Canvas Cooler Project

IdleBeats


Kim Laughton


Ka Xiaoxi


Arkham


Chase Wills & Elephant


For The Record


A Ham Lounge

Pata Negra

Pata Negra is “a ham lounge” in Shanghai that sells, among other tasty dishes and wines, Joselito brand ibérico jamón – the world’s finest ham!

For the restaurant, ​we designed and installed an interior graphic treatment paying tribute to the bits and pieces of Spanish culture that owner Miguel Jonsson is most passionate about: art, music, wine, sport, and of course, ham! The ​interior ​treatment was done in an urban style utilizing a variety of street-art techniques: stenciling, wheat-paste posters, spray can graffiti, and hand painting. Each wall-graphic tells a little story; collectively they convey the overall attitude and personality of the restaurant.​ We also created Pata Negra’s dining set (tableware / napkin / cup).​

The photos don’t do the work justice, so if you have a chance, be sure to stop by Pata Negra (Shanghai, 913 Julu Lu, close to the Changshu Rd. intersection) and experience the space for yourself…over a glass of wine and some ham, of course.


Pata Negra是一家位于上海的“火腿酒吧”,供应各式佳肴、美酒以及来自世界顶级品牌ibérico jamón的火腿。

围绕着酒吧老板Miguel Jonsson对艺术、音乐、红酒、运动以及火腿的热爱,我们将这些设计元素呈现于该酒吧内的各个角落。设计最终通过模版涂鸦、纸贴涂鸦、喷漆涂鸦以及手绘等多种街头艺术手法完成,呈现出一派都市街头风。每一面墙上的图案都讲述着一个小故事;所有角落里的故事相连透露出餐厅的整体格调。并且我们也为Pata Negra创作了整套餐具设计(餐盘/餐巾/茶杯)。

这些照片尚无法体现出整套作品的精妙,所以如果有机会,请务必前往Pata Negra(上海巨鹿路913弄,近常熟路路口)亲自在空间内感受一下其中的氛围……当然,搭配一杯美酒和一份火腿是必不可少的。

这些照片尚无法体现出整套作品的精妙,所以如果有机会,请务必前往Pata Negra(上海巨鹿路913弄,近常熟路路口)亲自在空间内感受一下其中的氛围……当然,搭配一杯美酒和一份火腿是必不可少的。


Lola Flores, a legendary Spanish Flamenco dancer, singer, and actress known for her incredibly artful and passionate live performances.


Lola Flores,一位艺能非凡且热情满腹的西班牙传奇式弗朗明哥舞者、歌手及演员。


“No canta ni baila, pero no se la pierdan!” (English: “She can’t dance or sing, but don’t miss her!) – an infamous quote from a 1953 New York Times review of a Lola Flores show that resonated through the global Spanish / Latin community. Lola was not considered a great dancer or singer, but her legendary performances were unlike any other – bursting with passion and raw art.


“No canta ni baila, pero no se la pierdan!”(译文:“她不能唱也不能跳,但千万别错过她!”)——这是一则来自纽约时报对于Lola Flores表演回顾的著名引言,这句话深得全球西班牙/拉丁语系群体的共鸣。Lola并不能称为是一个杰出的舞者或歌手,但她传奇的演绎方式是人们未曾在其他艺术家身上体验过的 – 那是一种充满热情且爆发力的原声艺术。


Inspiration for bar patrons from the great Spanish artist Pablo Picasso.


激发酒吧投资人灵感的一句话,来自西班牙艺术家Pablo Picasso。


This is a fun play on words with a well-known Spanish saying. In English “Abajo las drogas!” means “down with drugs!”, but it can also be understood as “the drugs are down below / in the basement,” hence the following line: “Beware of the people in the basement.”


这是一句有趣的西班牙名句,中文“Abajo las drogas!”意为“放下毒品!”,但也可以理解为“毒品在下方/地下室”,所以接下去的一句就是“小心地下室的人。”


Subtle smoking area / welcome signage next to the main entrance; the graffiti tag on the woman reads “Buen Appetite.”


主入口旁边绝妙的吸烟区指示牌;涂鸦墙上的女人旁边标注着“祝您好胃口。”


The back wall of the bar area was dedicated to teasing the varietal / grape names of some of Spain’s best wines: Tempranillo, Garnacha, Mencia, Graciano, Mazuelo, Listan Negro, Bobal, Monastrell, Albariño, Moscatel, Moristel, Negramoll.


吧台区以多种西班牙知名葡萄酒名装点背景墙:Tempranillo, Garnacha, Mencia, Graciano, Mazuelo, Listan Negro, Bobal, Monastrell, Albariño, Moscatel, Moristel, Negramoll.


A black Iberian pig (the type of pig authentic “jamón ibérico” comes made from) nibbling on acorns. Acorns gives the meat it’s perfect marbled fat content.


一头伊比利亚黑猪(即:伊比利亚火腿的原料种猪)正在啃食橡果。橡果可让火腿肉质保有鲜嫩的脂肪。


A lyric from Vicente Amigo Girol (a Spanish flamenco composer and virtuoso guitarist) song meaning: “You are pure as the wind that runs through Santiago, and your hands are her gypsy heritage.”


一段出自Vicente Amigo Girol(西班牙弗朗明哥作曲家及顶级吉他手)的歌词,意为:“你纯洁如一股拂过圣地亚哥的风,你的双手是她吉普赛的传承。”


“Las Meninas” (Spanish for “The Maids of Honour”) – a 1656 painting by Diego Velázquez, the leading artist of the Spanish Golden Age. The work’s complex and enigmatic composition raises questions about reality and illusion, and creates an uncertain relationship between the viewer and the figures depicted.


“Las Meninas”(译为:宫娥)——一幅出自西班牙黄金时代的顶级艺术家Diego Velázquez作于1656年的画作。作品散发的复杂迷离气息更加升华了关于现实和幻境的辩题,也让观者和画中人之间的关系更加微妙。


Montse Cortés (aka: Montserrat Fernandez Cortés), a renowned Spanish Flamenco singer


Montse Cortés(又名:Montserrat Fernandez Cortés),知名西班牙弗朗明哥歌手


Graffiti tag: “Shanghai”


涂鸦标签:“Shanghai”



Pata Negra’s “Gran Reserva,” where the jamón ibérico and wine is stored in optimal environment / temperature conditions.


Pata Negra的“Gran Reserva”,在这里,伊比利亚火腿和红酒被储藏在最佳的室温和环境中。


Rafael Amador Fernández, a legendary Spanish flamenco guitarist (& singer) of Pata Negra (the band)


Rafael Amador Fernández,Pata Negra乐队的西班牙传奇式弗朗明哥吉他手(及歌手)。


Duende – “having duende” loosely means having soul, a heightened state of emotion, expression, and authenticity. The word is often connected with flamenco music. “Deunde” literally is a fairy or goblin-like creature in Spanish and Latin American mythology.


Duende——“拥有魔力”大意即是赋有灵魂,一种更高境界的情感、表达以及本真性。这个词通常与弗朗明哥音乐相关。在西班牙和拉丁美洲神话里,“Deunde”的字面意思是类似精灵或小妖精的生物。


Traditional Spanish wall tile patterns recreated with intricate stenciling; used throughout the restaurant space.


传统西班牙砖墙图案以精妙的stenciling重新装点,散落在餐厅的各个角落细处。


Lyrics from an Estopa song titled “Tu Calorro.” The song is about an encounter the band members (José and David Muñoz) had with a woman that made them go crazy. The lyrics roughly translate into English as: “Your perfume is a poison that contaminates the air that your hair chokes; it chokes me so that I can’t speak nor understand because its a drug that makes my head crazy.”


出自Estopa的歌曲“Tu Calorro”的歌词,这首歌讲述了乐队成员(José and David Muñoz)与一位女子的邂逅让他们陷入痴迷的经历。歌词大意为:“你的香水味如毒药般浸染着空气,你的发丝令人窒息,让我如瘾将至,不能言语,它好似一种让人疯狂的毒药。”


Ricardo Zamora (aka: El Divino), a legendary goalkeeper for the Spanish national soccer team in the 20s/30s known for his eccentric behavior and iconic fashion sense. On and off the field, he was a rebel and a showman often in trouble with the law and at times a politically controversial and polarizing figure.


Ricardo Zamora(又名:El Divino),一位在20/30年代以其古怪作风和标志型时尚品味著称的西班牙国家足球队传奇式守门员。赛场内外,他是个在法律或政治层面上都极具叛逆且抢尽风头的争议性人物。


Lyrics from a Raimundo Amador / Pata Negra song titled “Ay Que Gustito Pa’Mis Orejas” that roughly translate into English as: “How comfortable for my ears, wrapped in-between your legs. You say ay! And what can I answer, since I still haven’t heard you.” We put this on the wall between the pizza oven and the hallway to the restrooms because, well, that’s where it seemed most appropriate.


出自Raimundo Amador / Pata Negra的一首歌“Ay Que Gustito Pa’Mis Orejas”的歌词,其大意为:“我的双耳被缠绕在你的双腿间,如此徜徉。你说‘啊’,我却无力应答,因为你的声音尚未到达。”我们把这段话印在披萨烤箱和通往盥洗室的走廊间的墙上是因为……你懂的,这儿似乎是最合适的地方。


“Que Aproveche” – enjoy your meal / bon appetit tagged on the pizza oven.


“Que Aproveche” —— 享受你的餐点 / 祝您胃口好被标在披萨烤箱外。


Womens / Mens bathroom signage


男 / 女盥洗室指示牌


Entrance signage


入口指示牌


Tableware, Cup, & Napkin Set

Together with the Pata Negra’s interior graphic treatment, we designed a dining set (tableware / napkin / cup) to match the street art “look-and-feel” of the restaurant’s atmosphere. Taking inspiration from Lovegrove & Repucci’s original New York and London tableware sets, we created a Shanghai version that fuses together traditional Jingdezhen blue / white porcelain, graffiti type design of Chinese characters, local-Shanghainese dialect slang, and other fun Spanish / Shanghainese culturally relevant elements.

We wanted to feature Chinese characters on the plates because we don’t see enough of them in the local street art scene in China – they are also just so much fun to play with in a graffiti type design style. The characters we chose represent an interesting linguist quirk that we’ve always been intrigued by: the transliteration of English phrasings into local Shanghainese dialect pronunciations. These phrases are not part of standard Mandarin, and some Shanghainese don’t even know that they originated from English pronunciations. Phrases like: 哇色 (wa se – worse), 烂糊面 (lan hu mian – love me), 着台型 (zhao tai xing – dashing), 混枪势 ( hun qiang shi – win a chance), etc. Other tags on the plates reference core Spanish elements of the restaurant, like: tapas, vino, jamón, etc.

The bus is a retro style electric bus used in Shanghai in the 70s / 80s – we tagged it up with the Pata Negra logo,烂糊面, and a customized 南京路-巨鹿路 (Nanjing Rd. – Julu Rd.) travel line sign as the restaurant is located on Julu Rd.. The sidecar motorcycle used to be popular mode of transportation in Shanghai, and can still be spotted on the road her every once in a while. We tagged it up with 烂糊面 and the Pata Negra logo.


除以上Pata Negra的室内图案设计,我们也配合餐厅的街头艺术氛围为其设计了整套餐具(餐盘/餐巾/茶杯)。通过吸取Lovegrove & Repucci品牌的纽约及伦敦餐具的新颖设计灵感,我们创作了融合景德镇蓝白瓷、涂鸦汉字、上海话及其它有趣的西班牙/上海文化相关的元素。

我们希望在餐盘上呈现中文词语,因为在中国本土的街头艺术场所并没有看到太多它们的身影,用涂鸦效果设计这些字词其实很有趣。我们选用的词语都带有双重语系间奇妙的联结:一些上海方言词句是英文词句的音译。餐盘上的词句并非标准普通话,而有些土生土长的上海本地人或许都不知道它们源自于英文发音,如:哇色 (wa se – worse), 烂糊面 (lan hu mian – love me), 着台型 (zhao tai xing – dashing), 混枪势 ( hun qiang shi – win a chance)等等。其它餐盘上的标示参考了该餐厅主要的一些西班牙元素如:tapas, vino, jamón等。

餐盘上的公车是上海七八十年代的老式电车,我们将其与Pata Negra logo、烂糊面以及特别定制旅行路线“南京路-巨鹿路”融合在一起,后者基于餐厅所在地点巨鹿路。而餐盘上的双轮摩托曾在上海风靡一时,时至今日你依然能在街上瞥见它的身影,我们同样也将Pata Negra logo和烂糊面融合到了该设计中。

Lu Han’s “Forever Faster”

Puma

 

无法观看?前往优酷

We created a spot with Chinese pop-star Lu Han for Puma’s training collection. The spot is part of the global “What Are You Training For?” campaign. The video captures Lu Han’s “Forever Faster” story as he hustles through his training routine, getting fit for the intense stage demands of an A-list entertainer and performer. The work was shot in Beijing and used in-stores, on-line, and in OOH executions.


我们与中国流行界艺人鹿晗合作为Puma的训练系列创作了一条短片作品。该片作为其品牌全球活动“What Are You Training For?”的一部分,短片中通过鹿晗紧密的日常训练镜头讲述了其自身作为一流的艺人和演员对自我要求“Forever Faster”的故事。该片在北京拍摄并被广泛运用于品牌门店、网络以及户外。

Store Art Program

adidas Originals

adidas Originals engaged us to execute an art program in some of the brand’s key China market stores. The aim of the program was to introduce local art culture into adidas Original’s retail spaces and reflect the brand’s core values.


阿迪达斯三叶草委托我们在其中国市场的一些主要门店展开了一个艺术项目。该项目旨在将本土艺术文化带入阿迪达斯三叶草的店铺空间内并反映其品牌的核心价值。

For the project, we collaborated with a variety of local artists, including: Veiray, Wang Meng, Nini Sum, Wang Sijia, Huang Yulong, Ding Hao, Dun Xiaoxian, Xiaomi Keke, Coozie, and Shadow Chen to create brand-inspired installations and turned the stores into platforms for self expression, originality, authenticity, creativity, and individuality.


在这个项目中,我们与各店铺所在地的艺术家合作,这其中包括:Veiray、王萌、Nini Sum、王思佳、黄玉龙、丁浩、墩小贤、小米可可、Coozie以及Shadow Chen,他们以品牌精神为灵感所创作出来的装置作品通过店铺这个平台进行展示,以传达一种自我表达、原创、实质、创意以及个性的理念。


Veiray

Various elements come together to create a unique blue and white 3D collage and a new take on the adidas Originals logo. The piece aims to inspire others to discover their own creative potential.


以多重元素组合成为一个独特的蓝白色3D立体拼贴,并以全新造型展现阿迪达斯三叶草logo,该作品旨在启发他人发现自我的创造潜力。


Nini Sum

What looks like a random collage is actually composed of countless pieces of screen-printed materials stripped apart and meticulously pieced together to create the overall pattern and the adidas trefoil logos. Each piece of material comes from a unique screen-printing art work of Nini Sum’s. The design expresses originality, creativity, and the spirit of perseverance.


看似随意的拼贴实际上是由无数丝网印刷素材组成,这些素材被分割后再精细地重新组合成为一幅具有整体感的图案以及阿迪达斯三叶草logo,每一块材质都来自一幅Nini Sum的丝网印刷作品。该设计传达着原创、创意以及一种毅力。


Wang Meng

Movement, fashion, and culture are three pillars of the adidas Originals brand and capture the ideas expressed in this piece. The inspiration for this design comes from Adolf Adi Dassler’s classic three stripes, which travel above the mountains and clouds to create a world full of color and vibration.


动感、时尚和文化是阿迪达斯三叶草品牌的三大支柱,而这些都被融入这个作品中。该作品让Adolf Adi Dassler的经典三条纹穿行与山海和云雾之中,展现出一个色彩缤纷的精彩世界。


Nini Sum

The inspiration for this piece came from the adidas Superstar shoe. The reflection of the mirror is used to create the symmetry of the adidas Originals trefoil logo and express a sense of liveliness and youth.


这个作品的灵感来自于adidas Superstar的鞋型。利用镜面的反射原理创作出对称的阿迪达斯三叶草的图标,表达了一种活力及年轻的感觉。


Veiray

Different elements of street culture come together – criss-crossing and interweaving – to pay tribute to the adidas Originals trefoil logo and pass on the spirit of freedom.


将不同的街头文化元素层叠地穿插交错并聚集在一起 ,以表达对阿迪达斯三叶草logo的一种传承。


Shadow Chen

An imaginary island landscape where adidas Originals footwear and trefoil logo melt in and out of existence as colorful liquid forms, featuring patterns and textures unique to the brand’s footwear soles.


一个以液态形式将阿迪达斯三叶草的logo及其独特的鞋底图案与纹理进行变形的幻象岛。


Coozie

A colorful visual interpretation of windblown clouds that features the adidas Originals trefoil logo among other ‘set-of-3′ line forms and geometric shapes. The composition conveys a positive, uplifting energy.


被风涌起的云以三线性的形式再结合几何图形,并以丰富多彩的视觉效果诠释了阿迪达斯三叶草的logo。该作品传达了一种积极向上的能量。


Huang Yulong

Huang Yulong creates classic hip hop sculpture to pay homage to the adidas Originals brand and its spirit of creative expression.


黄玉龙创作的经典的嘻哈雕塑以致敬adidas Originals品牌及其原创精神。

Shanghai Salvaged

Hyatt Andaz

For Hyatt ANDAZ in Shanghai, we designed and produced a sofa bench entirely out of recycled / second-hand wood titled “Shanghai Salvaged.” To make this environmental-friendly piece come to life, we collected scrap wood from different locations throughout Shanghai – old doors, window frames, tables, dressers, chairs, construction walls, etc…all stuff that otherwise would’ve been thrown away. The piece sits in the lobby of the hotel, right next to the main entrance.


我们受上海凯悦安达仕酒店委托设计并制作了一款沙发长凳,这个名为“再生上海”的沙发作品全部采用回收木材制作而成。为了完成这样一个环保作品,我们在上海各处收集各类原本将要被废弃的木料:老木门、窗框、桌椅、梳妆台、木质墙体等…作品目前被放置于正对酒店大堂入口处的地方。

Free Run +2 City Pack – Shanghai

Nike

 

无法观看?前往优酷

Five cities are represented in the release of Nike Running’s Free Run +2 CITY PACK: New York City, London, Tokyo, Rio de Janeiro, and Shanghai. The different colorways are based on iconic colors from the respective cities. Deep burgundy represents the tiled rooftops of traditional architecture dotting the Shanghai skyline; pine green captures Rio de Janeiro’s grit and flair; anthracite’s starkness is quintessentially New York; black channels Tokyo street style; while London’s version arrives in a gentlemanly khaki.

For the Shanghai release, we created a video featuring a night run by two local athletes whose routes take them through the juxtaposed ‘old vs. new’ dichotomy that makes up modern Shanghai. We present the video in black and white, with a color desaturation effect to bring out the deep burgundy colorway of the Shanghai edition shoes. We intercut GPS map-tracer motion graphics that track the runners as they make their way through the city, crisscrossing each other and finally ending their run at the South Bund riverfront.


Nike跑步系列发布了以这5个代表地:纽约、伦敦、东京、里约热内卢和上海为主题的Free Run +2 城市系列。配色上更是融入了每个城市的地方特色。深酒红色代表的上海,松绿色象征着里约热内卢,煤灰色代表美国纽约,黑色代表具有街头风格的东京;而代表着绅士的卡其色则是英国伦敦。

我们为其中的上海款制作了一条短片,片中两个当地的夜跑者用“新”与“旧”的跑步路线贯穿这座摩登上海城。该片采用黑白效果,以降低整体画面色彩饱和度的处理方式来突出跑鞋的本身颜色特征,并且在短片中应用了GPS动态地图效果将两人的跑步路线交织在一起,跑步路线最终汇聚在黄浦江的南外滩。


Nike Free Run +2 City Pack: Shanghai, New York, London, Rio De Janeiro, & Tokyo


Nike Free Run +2 City Pack: Shanghai

Festival Collection

adidas Originals

 

无法观看?前往优酷

For adidas Originals’ Festival Collection, we created a print campaign and a short film. The key visuals captured celebrity brand ambassadors Fan Bingbing, Eason Chan, JJ Lin, and Charlene Choi in raw, authentic urban environments true to the street-fashion spirit of the brand. The film was shot in Hong Kong, Taiwan, and Beijing with a creative treatment and script that playfully combines the four celebrities. The piece reminds us that the festival season is a time to stop and think about the ones who matter most to us, how far we’ve come in the past year, where we’re going next year, and to no matter what, always be true to ourselves along the way.

We also created a short teaser to showcase the Festival Collection’s footwear line.

The print campaign was leveraged nationwide in retail, digital, OOH, and print media, with the film being broadcast digitally and in select retail / OOH locations.

For the key visuals, we collaborated with Los Angeles / Shanghai-based photographer Ben Miller and Beijing-based photographer Chen Man.


我们为adidas Originals新年系列创作了平面硬广及短片内容。这次的主视觉真实展现了其品牌代言人范冰冰,陈奕迅,林俊杰和蔡卓妍的形象,在真实的城市场景中还原品牌的街头时尚精神。短片以一个富有创意性的表达方式让四位艺人分别穿行于香港,台湾和北京城中最具代表性的场景中。这个作品希望提醒我们在节日季来临之时,应该想想谁才是对自己最重要的人,过去的一年都有什么收获,新的一年又有何期许,不论如何,还是应该忠于真我始终如一。

我们也为节日系列鞋款创作了一支预告片。

平面硬广被广泛运用于其全国零售店铺,网络,户外和平面媒体的广告栏,与此同时,短片也在指定店铺 / 户外播放。

我们与来自于洛杉矶和上海之间的摄影师Ben Miller以及北京摄影师陈漫共同合作完成了这一季的平面主视觉。


Fan Bingbing / 范冰冰


Eason Chan / 陈奕迅


Charlene Choi / 蔡卓妍


J.J. Lin / 林俊杰


Festival Footwear Collection Teaser

 

无法观看?前往优酷